From f8c857f24b081b7c477259609c81a7d646d7b04a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nikitich Date: Thu, 6 Sep 2018 09:43:12 +0100 Subject: [PATCH] Update Russian translation --- locale/ru.po | 8742 ++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 3441 insertions(+), 5301 deletions(-) diff --git a/locale/ru.po b/locale/ru.po index ba8672010..2244bb222 100644 --- a/locale/ru.po +++ b/locale/ru.po @@ -1,6 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2018 Audacity Team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the audacity package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dmitry Kiselev , 2015 @@ -12,26 +13,24 @@ # Дмитрий Шатера , 2015 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-23 15:09+0200\n" -"Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-06 07:54+0500\n" +"Last-Translator: Alexander Kovalenko \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" -"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"Language: ru_RU\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 " +"&& (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp -#, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?" +msgstr "Файл '%s' уже существут. Вы точно хотите его перезаписать?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." +msgstr "Выберите существующий файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -56,17 +55,16 @@ msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp -#, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx." +msgstr "Диалог завершился с кодом ошибки %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "&Рабочее место Nyquist..." +msgstr "&Редактор Найквиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "&Отмена\tCtrl+Z" +msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" @@ -86,35 +84,35 @@ msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L" +msgstr "О&чистить\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A" +msgstr "В&ыбрать всё\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F" +msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "П&арная скобка⇥F8" +msgstr "П&арная скобка\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "S-expr &сверху\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "S-expr &выше\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "&Предыдущий S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "&Следующий S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" @@ -126,11 +124,11 @@ msgstr "Выбрать &шрифт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" -msgstr "Развернуть &вертикально" +msgstr "Разделить &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Развернуть &горизонтально" +msgstr "Разделить &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" @@ -154,11 +152,11 @@ msgstr "Панель инструментов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Перейти\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" -msgstr "&Стоп⇥F6" +msgstr "&Стоп\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" @@ -166,34 +164,33 @@ msgstr "&О программе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" -msgstr "Сценарий" +msgstr "Скрипт" #. i18n-hint noun -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#: src/effects/BassTreble.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Загрузить скрипт Nyquist" +msgstr "Загрузить скрипт Найквиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" +msgstr "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "Скрипт не сохранен" +msgstr "Скрипт не сохранён." -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp -#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/export/Export.cpp +#: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Сохранить скрипт Nyquist" +msgstr "Сохранить скрипт Найквиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" @@ -205,7 +202,7 @@ msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)" +msgstr "Галерея значков Tango (иконки панели)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" @@ -216,15 +213,13 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "" -"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" -"Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для " -"записи эффектов." +"Внешний модуль Audacity, который обеспечивает простой IDE для записи эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist" +msgstr "Редактор эффектов Найквиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" @@ -232,7 +227,7 @@ msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?" +msgstr "Код был изменён. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -240,7 +235,7 @@ msgstr "Без названия" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist" +msgstr "Редактор эффектов Найквиста - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -277,14 +272,13 @@ msgstr "Сохранить скрипт как..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" -msgstr "Скопировать" +msgstr "Копировать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Скопировать в буфер обмена" +msgstr "Копировать в буфер обмена" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" @@ -292,8 +286,7 @@ msgstr "Вырезать" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" @@ -308,11 +301,11 @@ msgstr "Очистить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" -msgstr "Очистить выделенное" +msgstr "Очистить выделение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" -msgstr "Выбрать все" +msgstr "Выбрать всё" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" @@ -338,11 +331,11 @@ msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "Найти" +msgstr "Поиск" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" -msgstr "Найти текст" +msgstr "Поиск текста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" @@ -354,11 +347,11 @@ msgstr "Перейти к парной скобке" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Верх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Перейти к верхнему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" @@ -366,7 +359,7 @@ msgstr "Вверх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Перейти к высшему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" @@ -374,20 +367,20 @@ msgstr "Предыдущий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Перейти к предыдущему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" -msgstr "Следующий" +msgstr "Далее" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Перейти к следующему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" -msgstr "Запустить" +msgstr "Начало" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" @@ -432,7 +425,7 @@ msgstr "документация и техподдержка на француз #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "советник доступности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" @@ -444,38 +437,35 @@ msgstr "компоновщик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "тестер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Плагины Nyquist: " +msgstr "Плагины Найквиста" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "разработчик" +msgstr "веб-разработчик" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Графический" +msgstr "графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" -msgstr "" +msgstr "включая" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" -msgstr "Сведения о Audacity" +msgstr "Об Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. -#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp +#: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." @@ -488,18 +478,16 @@ msgstr "" "\">доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " -"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " -"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" -"forum.audacityteam.org/|forum]]." +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our " +"[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and tricks " +"on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://forum." +"audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, " -"напишите нам на e-mail для " -"обратной связи. Посмотрите секцию полезных советов на нашей wiki или посетите наш форум." +"Если нашли ошибку или есть для нас предложение, напишите на английском на наш " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форум]]. Для справки просмотрите советы, " +"рекомендации на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] поситите " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форум]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -509,8 +497,10 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Александр Прокудин (ru)\n" -"Александр Гварамия (ru)" +"Русская локализация Александр Коваленко. \n" +"Замечания по переводу отправьте по адресу: nktch@yandex.ru .\n" +"Предыдущие переводчики на русский язык: \n" +"Александр Прокудин и Александр Гварамия" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -521,8 +511,8 @@ msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение " -"для записи и редактирования звука." +"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для " +"записи и редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -530,19 +520,19 @@ msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "Настройка DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Команда разработчиков Audacity:" +msgstr "Члены команды Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "Почетные члены:" +msgstr "Почётные члены:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время" +msgstr "Уважаемые члены команды разработчиков, в настоящее время неактивны" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -550,7 +540,7 @@ msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Веб-сайт и графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -562,31 +552,31 @@ msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:" +msgstr "Audacity включает код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity website: " -msgstr "Первый запуск Audacity" +msgstr "Веб-сайт Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" -"Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " -"права." +"


    Audacity® software is copyright " +"© 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" +"    Имя Audacity зарегистрировано под товарным знаком Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny @@ -596,7 +586,7 @@ msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" -msgstr "Сведения о сборке" +msgstr "Информация о сборке" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" @@ -604,7 +594,7 @@ msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" -msgstr "Отключено" +msgstr "Выключено" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" @@ -613,27 +603,27 @@ msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" -msgstr "Импортирование MP3" +msgstr "Импорт MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis" +msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "Поддержка меток ID3" +msgstr "Поддержка ID3-тегов" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC" +msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" -msgstr "Экспортирование MP2" +msgstr "Экспорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Импортирование с использованием QuickTime" +msgstr "Импорт через QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" @@ -641,7 +631,7 @@ msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Импорт через " +msgstr "Импорт через GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp @@ -650,31 +640,31 @@ msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Преобразование частоты дискретизации" +msgstr "Изменение частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Воспроизведение и запись звука" +msgstr "Проигрывание и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса" +msgstr "Кроссплатформенная библиотека GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" -msgstr "Возможности" +msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Тёмная тема расширенно" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" -msgstr "Поддержка надстроек" +msgstr "Поддержка плагинов" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" +msgstr "Поддержка микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" @@ -690,7 +680,7 @@ msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" -msgstr "Id коммита:" +msgstr "Код фиксации:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -698,30 +688,29 @@ msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" -msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" +msgstr "Отладочная сборка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" -msgstr "Сборка для конечных пользователей" +msgstr "Рабочая сборка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" -msgstr "" +msgstr "Компилятор:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Префикс установки:" +msgstr "Префикс установки: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Папка с настройками: " +msgstr "Папка настроек: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp -#, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" @@ -732,7 +721,6 @@ msgstr "" "Файл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " @@ -741,35 +729,34 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " -"of the missing files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of " +"the missing files." msgstr "" -"Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n" -"Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они " -"располагались отсоединён.\n" -"Silence is being substituted for the affected audio.\n" -"Первый отсутствующий файл:\n" +"Не удалось найти один или несколько внешних аудиофайлов.\n" +"Они могут быть перемещены, удалены, или диск, на котором они находились, был " +"размонтирован.\n" +"Тишина заменяется звуковым сопровлждением.\n" +"Первый обнаруженный отсутствующий файл:\n" "%s\n" -"Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n" -"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " +"Могут отсутствовать дополнительные файлы.\n" +"Выберите Справка > Диагностика > Проверка зависимости, чтобы просмотреть список " "отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" -msgstr "Файлы отсутствуют" +msgstr "Недостающие файлы" #: src/AudacityApp.cpp -#, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "Язык \"%s\" не определен" +msgstr "Язык '%s' не определён" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" -msgstr "Общий регулятор громкости" +msgstr "Мастер-контроль усиления" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "Отчет отправлен:" +msgstr "Отчёт отправлен:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" @@ -777,7 +764,7 @@ msgstr "Данные поддержки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n" +msgstr "Размер блока должен быть в пределах 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" @@ -803,15 +790,15 @@ msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "&Открыть недавние файлы..." +msgstr "Открыть &недавние..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." -msgstr "&Сведения о Audacity..." +msgstr "&Об Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "&Параметры..." +msgstr "&Настройки..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" @@ -824,16 +811,16 @@ msgid "" "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" -"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." +"Audacity не удалось найти безопасное место хранения временных файлов.\n" +"Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" -"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." +"Audacity не удалось найти место хранения временных файлов.\n" +"Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -841,7 +828,7 @@ msgid "" "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " -"новой папки временных файлов." +"нового каталога временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -863,11 +850,11 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?" +msgstr "Вы точно хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Ошибка блокирования временной папки" +msgstr "Ошибка блокировки временной папки" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" @@ -878,19 +865,19 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" +"Используйте команды 'Создать' или 'Открыть' в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" -msgstr "Audacity уже выполняется" +msgstr "Audacity уже запущена" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "установите максимальный размер блока в байтах" +msgstr "задать максимальный размер блока диска в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp @@ -900,23 +887,23 @@ msgstr "декодировать файл автосохранения" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" -msgstr "это справочное сообщение" +msgstr "это сообщение справки" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" -msgstr "запустить самодиагностику" +msgstr "пуск самодиагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" -msgstr "отобразить версию " +msgstr "отобразить версию Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" -msgstr "имя звукового файла или файла проекта" +msgstr "имя аудиофайла или файла проекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -928,8 +915,7 @@ msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "зарегистрированы для работы с Audacity. \n" "\n" -"Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n" -"при двойном щелчке?" +"Ассоциировать их, чтобы они открывались дабл-кликом?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -938,7 +924,7 @@ msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Сообщение" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -963,23 +949,22 @@ msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" -msgstr "Сохранять логи в файл:" +msgstr "Сохранять лог в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Не могу сохранить логи в файл:" +msgstr "Не удалось сохранить лог в файл: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" -msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" +msgstr "Не удалось найти аудиоустройства.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" +"Не удаётся проиграть или записать аудио.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp @@ -988,23 +973,23 @@ msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Ошибки при инициализации звука" +msgstr "Ошибки инициализации аудио" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" +msgstr "Ошибка при инициализации слоя I/O MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" +"Не удаётся проиграть MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" +msgstr "Ошибка инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format @@ -1012,6 +997,8 @@ msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" +"Ошибка открытия устройства записи.\n" +"Код ошибки: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1019,73 +1006,61 @@ msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " +"it more. Still too high." msgstr "" -"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " -"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок." +"Авторегулировка уровня записи была остановлена. Оптимизировать его невозможно. " +"Он всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp -#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена " -"до %f." +msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость снижена до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " +"it more. Still too low." msgstr "" -"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " -"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок." +"Авторегулировка уровня записи была остановлена. Оптимизировать его невозможно. " +"Он всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp -#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" -"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была " -"увеличина до %.2f." +msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость увеличена до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has " +"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " -"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" -"прежнему слишком высок." +"Авторегулировка уровня записи была остановлена. Не удалось найти приемлемый " +"уровень громкости с данным числом анализов. Он всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has " +"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " -"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" -"прежнему слишком низок." +"Авторегулировка уровня записи была остановлена. Не удалось найти приемлемый " +"уровень громкости с данным числом анализов. Он всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp -#, c-format msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" -"Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - " -"%.2f." +"Авторегулировка уровня записи остановлена. %.2f кажется приемлемой громкостью." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы" +msgstr "Автовосстановление после сбоя" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска " -"Audacity.\n" -"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически." +"Не все проекты были корректно сохранены при последнем запуске Audacity.\n" +"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1094,12 +1069,12 @@ msgstr "Восстанавливаемые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" -msgstr "Наименование" +msgstr "Имя" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" -"После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения." +"После восстановления сохраните проект, чтобы сохранить изменения на диске." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1107,7 +1082,7 @@ msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" -msgstr "Отмена проектов" +msgstr "Отменить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" @@ -1119,6 +1094,9 @@ msgid "" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" +"Вы точно хотите отменить все проекты, которые можно восстановить?\n" +"\n" +"Если выбрать 'Да', все проекты будут немедленно отменены." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1126,7 +1104,7 @@ msgstr "Подтверждение отмены проектов" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения" +msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автосохранения." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" @@ -1134,7 +1112,7 @@ msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" -msgstr "Выберите команду" +msgstr "Выбрать команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" @@ -1142,7 +1120,7 @@ msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" -msgstr "&Свойства параметров" +msgstr "&Параметры правки" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" @@ -1154,109 +1132,97 @@ msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Подробно" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "&Выберите команду" - -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "No Action" -msgstr "Действие" - -#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "Экпортировать как MP&3" - -#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "Экпортировать как MP&3" - -#. i18n-hint: FLAC names an audio file format -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Export as FLAC" -msgstr "Экспортировать как &WAV" - -#. i18n-hint: MP3 names an audio file format -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Export as MP3" -msgstr "Экпортировать как MP&3" - -#. i18n-hint: Ogg names an audio file format -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Export as Ogg" -msgstr "Экспортировать как &OGG" - -#. i18n-hint: WAV names an audio file format -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Export as WAV" -msgstr "Экспортировать как &WAV" - -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Преобразование в режиме реального времени" - -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Fade Ends" -msgstr "Плавное нарастание" - -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Select to Ends" -msgstr "Выделить до конца" - -#: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Special Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -msgid "Effect" -msgstr "Эффекты" +msgid "No Action" +msgstr "Нет действия" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Экспорт в MP3 56k (до)" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Экспорт в MP3 56k (после)" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Экспорт в FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Экспорт в MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Экспорт в OGG" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Экспорт в WAV" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "MP3 Conversion" +msgstr "Преобразование MP3" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Fade Ends" +msgstr "Фейд концов" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Select to Ends" +msgstr "Выбрать до окончаний" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Special Command" +msgstr "Особые команды" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "&Свойства параметров" +msgstr "Команда меню (с параметрами)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Команда меню (без параметров)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "очищено" #: src/BatchCommands.cpp -#, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"Экспорт записи в %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "Запись по таймеру" +msgstr "Экспорт записи" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"Не удалось создать каталог 'очищено'. \n" +"Такой файл существует, но не является каталогом" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1267,39 +1233,32 @@ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp -#, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp -#, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Ваша batch команда %s не распознана." +msgstr "Пакетная команда %s не распознана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Применить цепочку эффектов" +msgstr "Применён макрос" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Применить цепочку эффектов" +msgstr "Применить макрос" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Применён эффект: %s" +msgstr "Применён макрос '%s'" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Применить %s" +msgstr "Применить '%s'" #: src/BatchCommands.cpp -#, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" @@ -1311,76 +1270,67 @@ msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" -msgstr "Тестовый режим" +msgstr "Тест-режим" #: src/BatchCommands.cpp -#, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Панель макросов" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Выбрать кривую" +msgstr "Выбрать макрос" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Макрос" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Применить макрос к:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Проекты" +msgstr "&Проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Применить к текущему &проекту" +msgstr "Применить макрос к проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Файл" +msgstr "&Файлы..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Применить к &файлам..." +msgstr "Применить макрос к файлам..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Расширить" +msgstr "&Расширить" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "Цепочка не выбрана" +msgstr "Выбранных макросов нет" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" +msgstr "Применение '%s' к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Сохраните и закройте текущий проект." +msgstr "Сначало сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..." +msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp @@ -1400,41 +1350,38 @@ msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Управление кривыми" +msgstr "Менеджер макросов" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Удалить" +msgstr "Удали&ть" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." -msgstr "Переи&меновать" +msgstr "Пере&именовать..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." -msgstr "&Импортировать" +msgstr "И&мпорт..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." -msgstr "&Экспортировать" +msgstr "&Экспорт..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Изменить пометки" +msgstr "Этапы изменений" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" -msgstr "№" +msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "Команда" +msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1446,11 +1393,11 @@ msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." -msgstr "&Редактировать" +msgstr "&Правка..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" -msgstr "&Удалить" +msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" @@ -1467,7 +1414,7 @@ msgstr "&По умолчанию" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "С&ократить" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1475,76 +1422,69 @@ msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" +msgstr "Вы точно хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Введите название новой цепочки" +msgstr "Введите имя нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Имя новой цепочки" +msgstr "Имя нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" -msgstr "Поле названия должно быть заполнено" +msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'" +msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" +msgstr "Вы точно хотите удалить %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark" -msgstr "&Запустить тест производительности..." +msgstr "Тест производительности" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Размер блока диска (КБ):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество изменений:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Размер данных теста (МБ):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Начальное значение генератора случайных чисел:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Показать подробную информацию о каждом файле блока" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "Показать подробную информацию о каждой операции редактирования" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Пуск" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1555,141 +1495,124 @@ msgstr "Закрыть" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Запустить тест производительности..." +msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" +msgstr "Экспорт данных теста как:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "Размер блока должен находиться в диапазоне 1-1024 КБ." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" +msgstr "Количество правок должно быть в диапазоне 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" +msgstr "Использование %d отрезков %d сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Preparing...\n" -msgstr "Готовится предпрослушивание" +msgstr "Подготовка...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "Ожидаемая длина %d, длина трека %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "" +msgstr "Выполнение %d изменений...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Вырезать: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Триал %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Не удалось вырезать (%d, %d).\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Вставить" +msgstr "Вставить: %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Триал %d\n" +"Ошибка при вставке.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Время выполнения редактирования %d: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Трек # блоки: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "Диск # блоков: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка правильности...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "Плохо: отрезок %d сэмпл %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "Проверка пройдена!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Ошибка в %d/%d отрезках\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Время проверки всех данных: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Длительность записи:\n" +msgstr "Повторить чтение данных...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Время проверки всех данных (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp -#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"Расчётное число треков, которые можно проиграть\n" +"одновременно при 44100 Гц и 16-бит на сэмпл: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "Файл успешно декодирован\n" +msgstr "Тест завершён успешно.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1697,19 +1620,19 @@ msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Копирование звуковых данных в проект..." +msgstr "Копирование аудиоданных в проект..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" +msgstr "Проект зависит от других аудиофайлов" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n" -"Это безопаснее, но требует большего места на диске." +"Копирование этих файлов в проект приведёт к удалению этой зависимости.\n" +"Это безопаснее, но требует большео места на диске." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1720,10 +1643,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут " -"быть скопированы.\n" -"Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность " -"скопировать в проект." +"Файлы, помеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и их нельзя " +"копировать.\n" +"Восстановите их в соответствующее расположение, чтобы их можно было копировать " +"в проект." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -1731,7 +1654,7 @@ msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" -msgstr "Звуковой файл" +msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" @@ -1739,11 +1662,11 @@ msgstr "Дисковое пространство" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Скопировать выбранные файлы" +msgstr "Копировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Отменить сохранение" +msgstr "Отмена сохранения" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" @@ -1755,13 +1678,13 @@ msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)" +msgstr "Копировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" -msgstr "Спросить пользователя" +msgstr "Спросить меня" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" @@ -1769,46 +1692,41 @@ msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно) #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" -msgstr "Никогда не копировать файлы" +msgstr "Никогда не копировать любые файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" +msgstr "Всегда, когда проект зависит от других файлов:" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "ОТСУТСТВУЮТ" +msgstr "ОТСУТСТВУЕТ %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Скопировать в буфер обмена" +msgstr "&Копировать имена в буфер обмена" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" -"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно " -"хотите продолжить?" +"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы точно хотите " +"продолжить?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported " +"files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying " +"those files in, you may lose data." msgstr "" -"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых " -"файлов. \n" +"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от внешних аудиофайлов. \n" "\n" -"Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от " -"импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните " -"сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере " -"данных." +"При приведении проекта в зависимость от импорта файлов он уже не будет " +"автономным. Если эти файлы 'Сохранить без копирования', то можно потерять " +"данные." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -1841,9 +1759,8 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Выполняется очистка временных файлов" +msgstr "Очистка после неудачного сохранения" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" @@ -1854,49 +1771,42 @@ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project " +"check." msgstr "" -"Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n" -"Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки " -"проекта." +"Audacity нашёл потерянный файл блока: %s. \n" +"Пожалуйста, сохраните и перезагрузите проект для выполнения полной проверки." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старый%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." +msgstr "Невозможно открыть/создать тест-файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Блок %s переименован\n" +msgstr "Изменён блок %s на новое имя псевдонима\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -1905,33 +1815,31 @@ msgstr "Блок %s переименован\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта" +msgstr "Проверка чтения проблемных тегов последовательности." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" +msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изменений" #: src/DirManager.cpp msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save " +"the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on " +"further error alerts." msgstr "" -"Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие " -"дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже " -"если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях " -"об ошибках." +"Выполните восстановление из журнала и проверьте наличие дальнейших ошибок. Это " +"сохранит проект в его текущем состоянии, \n" +"если при предупреждениях об ошибке выберите 'Закрыть проект немедленно'." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов" +msgstr "Внимание - проблемы чтения тегов последовательности" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" @@ -1949,45 +1857,57 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" +"Проверка проекта папки '%s' \n" +"обнаружила %lld недостающих внешних аудиофайлов \n" +"('файлы с псевдонимами'). У Audacity нет возможности \n" +"восстановить эти файлы автоматически. \n" +"\n" +"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" +"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" +"в их прежнем расположении. \n" +"\n" +"Обратите внимание, что для второго варианта, сигнал \n" +"может не показывать тишину. \n" +"\n" +"Если выбрать третий вариант, то это сохранит \n" +"проект в его текущем состоянии, даже если при дальнейших \n" +"оповещениях об ошибках выберите 'Немедленно закрыть проект'." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" +msgstr "Обработка отсутствующего звука как тишины (в этой сессии)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" +msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект." +msgstr "Внимание - отсутствуют файлы с псевдонимом" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "" -"В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены " -"тишиной." +msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы псевдонимов тишиной." #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"В ходе проверки папки \"%s\"\n" -"было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n" +"При проверке папки '%s' \n" +"было обнаружено %lld недостающих псевдонимов (.auf) файлов блока.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" -"используя текущие звуковые данные проекта." +"из текущих аудиоданных проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)" +msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)" +msgstr "Заполнить тишиной недостающие данные отображения (в этой сессии)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" @@ -1995,14 +1915,13 @@ msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дал #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима" +msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы псевдонима" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы." +msgstr " Проверка проекта восстановила сводные файлы псевдонима." #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" @@ -2017,42 +1936,51 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"При проверке папки '%s' \n" +"было обнаружено %lld недостающих аудиоданных блокфайлов (.au), \n" +"наверное, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n" +"удаления. У Audacity нет возможности \n" +"восстановить эти файлы автоматически. \n" +"\n" +"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" +"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" +"в их прежнем расположении. \n" +"\n" +"Обратите внимание, что для второго варианта волноформа \n" +"может не показывать тишину." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" +msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" +msgstr "Внимание - отсутствуют файлы блока аудиоданных" #: src/DirManager.cpp -msgid "" -" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" -" В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены " -"тишиной." +" Проверка проекта заполнила недостающие файлы блока аудиоданных тишиной." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -"Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при " -"сохранении проекта." +" Проверка проекта игнорирует недостающие файлы блока. При сохранении проекта " +"они будут удалены." #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n" -"были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n" -"не исползуются в данном проекте. \n" -"Они маленькие и не опасные." +"При проверке папки проекта '%s' \n" +"было обнаружено потерянных файлов - %d.\n" +"Эти файлы не используются в данном проекте. \n" +"Они небольшие и неопасны." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -2064,7 +1992,7 @@ msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозврат #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" +msgstr "Внимание - потерянные файлы блока" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -2074,8 +2002,8 @@ msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в дан msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" -"Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные " -"данные проекта." +"Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные данные " +"проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2083,55 +2011,49 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" -"несогласованности файлов.\n" +"При проверке обнаружены несогласованности файлов.\n" "\n" -"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" -"«Показать журнал…» в меню «Справка»." +"Выберите в меню Справка 'Показать журнал...', чтобы узнать детали." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления" +msgstr "Внимание: проблемы автовосстановления" #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»" +msgstr "Отсутствует аудиофайл с псевдонимом: '%s'" #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»" +msgstr "Отсутствуе псевдоним (.auf) файла блока: '%s'" #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»" +msgstr "Отсутствует файл блока данных: '%s'" #: src/DirManager.cpp -#, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Потерянный блок файла: '%s'" +msgstr "Потерянный файл блока: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Временное размещение звуковыхе данных" +msgstr "Кэширование аудиданных" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Временное размещение звуковых данных в память" +msgstr "Кэширование аудиданных в память" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Сохранение записанного звука" +msgstr "Сохранение записанных аудиоданных" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Сохранение записанного звука на диск" +msgstr "Сохранение записанных аудиоданных на диск" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" -msgstr "Rectangular" +msgstr "Прямоугольная" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" @@ -2141,8 +2063,7 @@ msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" @@ -2151,7 +2072,7 @@ msgstr "" "но в настоящее время Audacity не может произвести её " "запуск. \n" "\n" -"Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её." +"Можно перейти в Параметры > Библиотеки и повторно её настроить." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2163,24 +2084,19 @@ msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Найти FFmpeg" +msgstr "Размещение FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp -#, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с " -"использованием FFmpeg." +msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта через FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp -#, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp -#, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" +msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." @@ -2188,20 +2104,19 @@ msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →" +msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" -msgstr "Скачать" +msgstr "Загрузить" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp -#, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Где находится файл '%s'?" +msgstr "Где находится '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." @@ -2209,7 +2124,7 @@ msgstr "Не удалось найти совместимые библиотек #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" -msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" +msgstr "FFmpeg не найден" #: src/FFmpeg.h msgid "" @@ -2220,24 +2135,23 @@ msgid "" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n" -"импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n" +"импорта аудиофайла, но библиотеки не найдены.\n" "\n" -"Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n" -"Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n" -"библиотеки FFmpeg." +"Для импорта FFmpeg перейдите в Параметры > Библиотеки\n" +"и скачайте или найдите библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" -msgstr "Больше не показывать это предупреждение" +msgstr "Больше это не показывать" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All " +"Files|*" msgstr "" -"Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*." -"dll)|*.dll|Все файлы|*" +"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически связанные библиотеки (*.dll)|*." +"dll|Все файлы|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -2245,47 +2159,40 @@ msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|" +"All Files (*)|*" msgstr "" -"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки " -"(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*" +"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связанные библиотеки (* .so)|" +"*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FileException.cpp -#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s" +msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s." #: src/FileException.cpp -#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s" +msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n" -"защищён от записи или недостаточно места на диске." +"Audacity не удалось записать в файл.\n" +"Возможно, %s недоступно для записи или диск полон." #: src/FileException.cpp -#, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." +msgstr "Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." #: src/FileException.h -#, fuzzy msgid "File Error" -msgstr "Ошибка в LOF" +msgstr "Ошибка файла" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp -#, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" +msgstr "Ошибка (возможно файл не записан): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" @@ -2308,7 +2215,7 @@ msgstr "Повышенная автокорреляция" #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" -msgstr "Cepstrum" +msgstr "Кепстр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2323,10 +2230,10 @@ msgstr "Логарифмический масштаб" #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp -#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/widgets/Meter.cpp +#: plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" -msgstr "Дб" +msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" @@ -2345,17 +2252,16 @@ msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Курсор" +msgstr "Курсор:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "Пик:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "&Сетки" +msgstr "&Сетка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" @@ -2367,7 +2273,7 @@ msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." -msgstr "&Экспортировать..." +msgstr "&Экспорт..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" @@ -2379,22 +2285,21 @@ msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." -msgstr "&Перерисовать..." +msgstr "&Перерисовка..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" -"должны иметь одинаковую частоту" +"Для построения спектра все выбранные треки должны иметь одну частоту " +"дискретизации." #: src/FreqWindow.cpp -#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" -"Будут проанализированы только первые %.1f секунд." +"Выделен слишком большой фрагмент аудиоданных.\n" +"Будут проанализированы только первые %.1f сек." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2407,40 +2312,34 @@ msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp -#, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp -#, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp -#, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" +msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp -#, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" -msgstr "spectrum.txt" +msgstr "спектр.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" +msgstr "Экспорт спектральных данных как:" -#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " +msgstr "Не удалось записать в файл: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2448,7 +2347,7 @@ msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" +msgstr "Задержка (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" @@ -2457,37 +2356,37 @@ msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "Воспроизведение звука" +msgstr "Проигрывание аудио" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "Запись звука" +msgstr "Запись аудио" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Запись - Выбор устройства для записи" +msgstr "Запись - выбор устройства записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Запись - Выбор источника для записи" +msgstr "Запись - выбор источника записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Запись - Установка уровня записи" +msgstr "Запись - установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Свойства и недоступные пункты меню" +msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Экспорт звукового файла" +msgstr "Экспорт аудиофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2502,7 +2401,7 @@ msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" -msgstr "Записать на компакт-диск" +msgstr "Записать на CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" @@ -2510,19 +2409,17 @@ msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "

Вы исползуете тестовую Альфа версию." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "

Вы используете альфа тест-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "

Вы исползуете тестовую Альфа версию." +msgstr "

Вы используете бета тест-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "Получите официальную версию Audacity" +msgstr "Получите официальную рабочую версию Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2537,17 +2434,18 @@ msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" +"Вы можете помочь подготовить Audacity к релизу, присоединившись к нашему " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|сообществу]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "Как получить помощь" +msgstr "Как получить справку" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" +msgstr "Есть несколько способов получить техподдержку:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" @@ -2556,7 +2454,6 @@ msgstr "" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" @@ -2565,83 +2462,73 @@ msgstr "" "audacityteam.org/|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " -"online." +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, " -"онлайн." +" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы напрямую, online." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" -"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " -"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +"More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, " +"tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " -"для дополнительных советов, трюков и эффектов." +"Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] для " +"дополнительных советов, трюков и эффектов." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) " +"if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" -"Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов " +"Audacity может импортировать незащищённые файлы многих других форматов " "(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из " -"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку " +"видеофайлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| библиотеку " "FFmpeg]] на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" -"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и " -"треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| с аудио CD]]." +"Вы также можете прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков из [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD-аудио]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " -"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual" +"\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" -"посмотрите он-лайн руководство]].

Для того, чтобы постоянно " -"использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства " -"пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." +"Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите он-лайн " +"руководство]].

Для того, чтобы постоянно использовать он-лайн " +"руководство, измените опцию 'Расположение руководства пользователя' в " +"настройках на 'Из интернета'." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" -"посмотрите он-лайн руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].

Для того, чтобы " -"постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение " -"руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." +"Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите он-лайн " +"руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." +"html| скачайте его]].

Для того, чтобы постоянно использовать он-лайн " +"руководство, измените опцию 'Расположение руководства пользователя' в " +"настройках на 'Из интернета'." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" -msgstr "Журнал событий..." +msgstr "История" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "&Управлять историей" +msgstr "&Менеджер истории" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" @@ -2653,15 +2540,15 @@ msgstr "Исправимое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "&Общее количество используемого пространства" +msgstr "&Общее используемое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "&Всего уровней отмены:" +msgstr "&Доступные уровни отмены" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" -msgstr "&Уровни отмены" +msgstr "&Уровни для сброса" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp @@ -2670,7 +2557,7 @@ msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "&Используемое пространство буфером обмена" +msgstr "Используемая ёмкость буфера обмена" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" @@ -2681,29 +2568,24 @@ msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n" -"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " -"feedback@audacityteam.org." +"Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n" +"Пожалуйста, сообщите команде Audacity https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"Внутренняя ошибка на %s линии %d.\n" -"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " -"feedback@audacityteam.org." +"Внутренняя ошибка в %s в строке %d.\n" +"Пожалуйста, сообщите Audacity на https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy msgid "Internal Error" -msgstr "Передать внешней программе" +msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2716,7 +2598,7 @@ msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" -msgstr "Кб" +msgstr "Кбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp @@ -2732,26 +2614,26 @@ msgstr "Гб" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с " -"использованием кодировки Unicode." +"Заданное имя файла не может быть преобразовано в связи с использованием " +"кодировки Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Укажите новое наименование файла:" +msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" -msgstr "Изменить пометки" +msgstr "Изменить метки" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" -msgstr "Дорожка" +msgstr "Трек" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" -msgstr "Отметка" +msgstr "Метка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -2761,17 +2643,17 @@ msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" -msgstr "Время завершения" +msgstr "Время окончания" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" -msgstr "Нижняя частота" +msgstr "Низкая частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" -msgstr "Верхняя частота" +msgstr "Высокая частота" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." @@ -2779,7 +2661,7 @@ msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." +msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правки содержимого ячейки." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" @@ -2790,33 +2672,31 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" +msgstr "Не удалось открыть файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." -msgstr "Нет отметок для экспортирования." +msgstr "Нет меток для экспорта." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" -msgstr "Экспортировать отметки как:" +msgstr "Экспорт меток как:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" -msgstr "Новая дорожка отметок" +msgstr "Новый трек меток" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" -msgstr "Введите название дорожки" +msgstr "Введите имя трека" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. -#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp -#: src/TrackPanelAx.cpp +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" -msgstr "Дорожка отметок" +msgstr "Трек меток" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" @@ -2824,11 +2704,11 @@ msgstr "Изменённая метка" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Правка метки" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" -msgstr "Отметка добавлена" +msgstr "Метка добавлена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp @@ -2851,11 +2731,11 @@ msgstr "&Удалить метку" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" -msgstr "Удаленная метка" +msgstr "Метка удалена" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны." +msgstr "Не удалось прочесть одну или несколько сохранённых меток." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2870,10 +2750,9 @@ msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp -#, c-format msgid "" -"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " -"language, %s (%s)." +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, " +"%s (%s)." msgstr "" "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s " "(%s)." @@ -2883,20 +2762,18 @@ msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" #: src/Legacy.cpp -#, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" -"Старый файл сохранён под именем '%s'" +"Старый файл сохранён как '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp -#, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" @@ -2906,40 +2783,39 @@ msgstr "Без категории" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" -msgstr "&Сохранить проект" +msgstr "Со&хранить проект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Сохранить проект как..." +msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." +msgstr "Сохранить копию проекта без потерь..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." +msgstr "&Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp msgid "&Export" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "&Экспорт" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" -msgstr "Экпортировать как MP&3" +msgstr "Экпорт в MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" -msgstr "Экспортировать как &WAV" +msgstr "Экспорт в &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" -msgstr "Экспортировать как &OGG" +msgstr "Экспортв в &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." -msgstr "&Экспорт аудио..." +msgstr "&Экспорт аудиоданных..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." @@ -2947,23 +2823,23 @@ msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." -msgstr "Экспортировать &метки..." +msgstr "Экспорт &меток..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." +msgstr "Экспорт &нескольких..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Экспорт MIDI..." +msgstr "Экспорт MI&DI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" -msgstr "&Импортировать " +msgstr "&Импорт" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." -msgstr "&Звуковой файл..." +msgstr "&Аудио..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." @@ -2975,7 +2851,7 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." -msgstr "Несжатые данные (Raw)..." +msgstr "&Raw-данные..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." @@ -3010,7 +2886,7 @@ msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "С&оздать дубликат" +msgstr "&Дубликат" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" @@ -3019,17 +2895,17 @@ msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Разделить в&ырезанием" +msgstr "Разделить в&ырезом" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" -msgstr "Разделить &удалением" +msgstr "Разделить и &удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Заполнить ти&шиной" +msgstr "Заполнить аудио ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3038,7 +2914,7 @@ msgstr "Обреза&ть аудио" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Фрагменты" +msgstr "&Границы фрагмента" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3047,12 +2923,12 @@ msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" -msgstr "Разделить в &новую дорожку" +msgstr "Разделить на &новый трек" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" -msgstr "О&бъединить" +msgstr "Пр&исоединить" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" @@ -3064,76 +2940,70 @@ msgstr "&Метки" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." -msgstr "Редактировать метки..." +msgstr "&Правка меток..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "Добавить метку к выделению" +msgstr "Доба&вить метку в выделение" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" +msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку" +msgstr "Вставить те&кст в новую метку" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)" +msgstr "&Создать метку вводом с клавиатуры" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" -msgstr "Области с метками" +msgstr "Аудио &с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Метка Вырез" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Удалить с разделением" +msgstr "Метка Удалить" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Вырезать с разделением" +msgstr "Метка Разделить вырезанием" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" -msgstr "Разделить в&ырезанием" +msgstr "Ра&зделить вырезом" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Удалить с разделением" +msgstr "Метка Разделить удалением" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Разделить &удалением" +msgstr "Ра&зделить и удалить" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Создать тишину" +msgstr "Метка Тишина" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "&Заполнить тишиной" +msgstr "Заполнить аудио &тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Отметка" +msgstr "Метка Копировать" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" @@ -3141,9 +3011,8 @@ msgstr "Ко&пировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Метка Разделить" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" @@ -3151,17 +3020,16 @@ msgstr "&Разделить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Метка Объединить" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." -msgstr "Редактировать тэги..." +msgstr "Ме&таданные..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "&Параметры" +msgstr "&Настройки..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3171,155 +3039,143 @@ msgstr "&Выделить" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" -msgstr "&Все" +msgstr "&Всё" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Выделение" +msgstr "Ничего не выбирать" #: src/Menus.cpp msgid "&None" -msgstr "С&нять выделение" +msgstr "&Сбросить всё" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" -msgstr "Дорож&ки" +msgstr "Тре&ки" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" -msgstr "Во всех &дорожках" +msgstr "Во всех &треках" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "" +msgstr "Выбрать с синхронизацией" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" +msgstr "Во всех си&нхронизированных треках" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" -msgstr "Область" +msgstr "&Область" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" +msgstr "Установить левое выделение в позицию проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" +msgstr "&Слева от позиции проигрывания" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "С&права от позиции воспроизведения" +msgstr "Установить правое выделение в позицию проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "С&права от позиции воспроизведения" +msgstr "С&права от позиции проигрывания" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "&От начала дорожки до курсора" +msgstr "Выбрать от начало трека до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "&От начала дорожки до курсора" +msgstr "От &начала трека до курсора" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "От &курсора до конца дорожки" +msgstr "Выбрать от курсора до конца трека" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "От &курсора до конца дорожки" +msgstr "От &курсора до конца трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Выделить до конца" +msgstr "Выделить от начала трека до конца" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "&От начала дорожки до курсора" +msgstr "От на&чала трека до конца" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" -msgstr "С&охранить область выделения" +msgstr "С&охранить выделение" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Восстановить сохраненную область" +msgstr "Восстановить &выделение" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" -msgstr "Спектральный" +msgstr "С&пектр" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Пере&ключение спектрального выделения" +msgstr "Пере&ключение выбора спектра" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Следующий более высокий частотный пик" +msgstr "Следующая более &высокая пиковая частота" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Следующий более низкий частотный пик" +msgstr "Следующая &нижняя пиковая частота" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору" +msgstr "От п&редыдущей границы фрагмента до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента" +msgstr "От курсора до с&ледующей границы фрагмента" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "П&редыдущий фрагмент" +msgstr "Выбрать предыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "П&редыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "С&ледующий фрагмент" +msgstr "Выбрать следующий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "С&ледующий фрагмент" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Выделить до начала" +msgstr "Выбрать курсор для сохранения" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию" +msgstr "&Курсор к сохранённой позиции курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "Сохранить позицию курсора" +msgstr "Сохран&ить позицию курсора" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "На бли&жайшую нулевую точку" +msgstr "Выбрать точку нулевого пересечения" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "На бли&жайшую нулевую точку" +msgstr "На &ноль пересечения" #: src/Menus.cpp msgid "&View" @@ -3329,66 +3185,63 @@ msgstr "&Вид" #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" -msgstr "Развернуть" +msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "У&величить масштаб" +msgstr "У&величить" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Сбросить масштаб" +msgstr "&Нормальный масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "У&меньшить масштаб" +msgstr "У&меньшить" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "Масштабировать по выделению" +msgstr "Масштаб по &выделению" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Масштабирование" +msgstr "Переключить &масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" -msgstr "Ра&змер дорожки" +msgstr "Ра&змер трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" -msgstr "Подогнать по &ширине" +msgstr "&Вписать по ширине" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "Подогнать по &высоте" +msgstr "Вписать по &высоте" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Свернуть все дорожки" +msgstr "&Свернуть все треки" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Развернуть все дорожки" +msgstr "&Развернуть все треки" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Про&пустить до" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "к &началу выделения" +msgstr "Пропустить до начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Начало выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "к &концу выделения" +msgstr "Пропустить до конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -3397,7 +3250,7 @@ msgstr "&Конец выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." -msgstr "&Журнал событий..." +msgstr "&История..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." @@ -3405,120 +3258,116 @@ msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Микшер..." +msgstr "&Пульт микшера..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" -msgstr "&Панели инструментов" +msgstr "&Панели" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Восстановить панели инструментов" +msgstr "Сбросить &панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "Панель &кнопок управления" +msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "Панель и&нструментов" +msgstr "И&нструменты" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Панель индикатора уровня записи" +msgstr "Ин&дикатор уровня записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения" +msgstr "Инд&икатор уровня проигрывания" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Панель &микшера" +msgstr "&Микшер" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Панель &редактирования" +msgstr "&Редактирование" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Воспроизведение на скорости" +msgstr "Про&игрывание на скорости" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Панель Scrub-инструментов" +msgstr "Скра&ббинг" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Панель у&стройств" +msgstr "&Устройства" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "Панель &выделения" +msgstr "&Выделение" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Панель выделения спектра" +msgstr "&Выделение спектра" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)" +msgstr "&Экстра-меню" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)" +msgstr "&Показывать клиппинг" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" -msgstr "Показать панель эффектов" +msgstr "Показать стойку эффектов" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Управление" +msgstr "Тра&нспорт" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Воспроизводится" +msgstr "Пр&оигрывание" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Старт/Стоп" +msgstr "&Старт/стоп" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Старт/Стоп и установить курсор" +msgstr "Играть/остановить и &установить курсор" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Циклическое в&оспроизведение" +msgstr "Цикличное проигрывание" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Запись" +msgstr "&Запись" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3531,7 +3380,7 @@ msgstr "Дописать в конец" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" -msgstr "Записать новую дорожку" +msgstr "Записать &новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." @@ -3539,75 +3388,67 @@ msgstr "Запись по таймеру..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "Нажать и &запустить запись" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" -msgstr "Переместить к&урсор" +msgstr "К&урсор на" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "К началу выделения" +msgstr "Курсор в начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" -msgstr "Начало выделения" +msgstr "Начало &выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "К концу выделения" +msgstr "Курсор в конец выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "От &курсора до конца дорожки" +msgstr "Курсор к началу трека" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" -msgstr "&Начало дорожки" +msgstr "&Начало трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "От &курсора до конца дорожки" +msgstr "Курсор к концу трека" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" -msgstr "&Конец дорожки" +msgstr "&Конец трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента" +msgstr "Курсор на границу предыдующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента" +msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента" +msgstr "Курсор на границу следующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Граница с&ледующего фрагмента" +msgstr "Границу с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "&Начало проекта" +msgstr "Курсор к началу проекта" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Начало проекта" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "От &курсора до конца дорожки" +msgstr "Курсор к концу проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" @@ -3615,11 +3456,11 @@ msgstr "&Конец проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" -msgstr "Об&ласть воспроизведения" +msgstr "Об&ласть проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" -msgstr "&Заблокировать" +msgstr "&Блокировать" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" @@ -3627,127 +3468,123 @@ msgstr "&Разблокировать" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Пересканировать звуковые устройства" +msgstr "Пере&сканировать аудиоустройства" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" -msgstr "Свойства панели управления" +msgstr "&Опции транспорта" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Уровень громкости для акти&вации..." +msgstr "Уровень громкости акти&вации..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)" +msgstr "Активируемая з&вуком запись" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)" +msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)" +msgstr "Наложение записи" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)" +msgstr "Про&граммное проигрывание" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)" +msgstr "А&вторегулировка уровня записи (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" -msgstr "&Создать новую" +msgstr "&Добавить новый" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" -msgstr "&Моно дорожку" +msgstr "&Монотрек" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" -msgstr "&Стерео дорожку" +msgstr "&Стереотрек" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" -msgstr "Дорожку от&меток" +msgstr "Трек &меток" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" -msgstr "Дорожку &времени" +msgstr "Трек &времени" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "&Свести" +msgstr "&Микс" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "Свести стерео в моно" +msgstr "&Микс стерео в моно" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "&Свести в последнюю дорожку" +msgstr "Ми&кс и рендеринг" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Свести в новую дорожку" +msgstr "Микс и рендеринг в &новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." -msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..." +msgstr "&Ресэмплинг..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "&Удалить дорожки" +msgstr "&Удалить треки" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "&Включить/выключаить звук" +msgstr "&Вкл/выкл звук" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Отключить звук всех дорожек" +msgstr "&Выключить звук всех треков" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Включить звук на всех дорожках" +msgstr "&Включить звук всех треков" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "&Панорамирование" +msgstr "&Панорама" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Слева" +msgstr "Панорама влево" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" -msgstr "На&лево" +msgstr "&Левый" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Справа" +msgstr "Панорама вправо" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" -msgstr "На&право" +msgstr "&Правый" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "Центр" +msgstr "Панорама в центр" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" -msgstr "По &центру" +msgstr "&Центр" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "Выровнять конец к концу" +msgstr "&Выровнять конец с концом" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" @@ -3755,73 +3592,71 @@ msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" -msgstr "Поместить начало в ноль" +msgstr "На&чало в ноль" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Поместить начало в позицию курсора" +msgstr "Н&ачало в позицию курсора/начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" +msgstr "&Начало в конец выделения" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Поместить конец в позицию курсора" +msgstr "&Конец в позицию курсора/начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области" +msgstr "К&онец в конец выделения" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "В&ыровнять дорожки" +msgstr "В&ыровнять треки" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)" +msgstr "Перемещать выделение с треками (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Переместить выделение с дорожками" +msgstr "Переместить вы&деление с треками" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" +msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" -msgstr "У&порядочить дорожки" +msgstr "С&ортировать треки" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" -msgstr "Упорядочить по времени" +msgstr "Сортировать по времени" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "по &времени начала" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" -msgstr "Упорядочить по наименованию" +msgstr "Сортировать по имени" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" -msgstr "по н&азванию" +msgstr "по и&мени" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)" +msgstr "Син&хронизация треков" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" -msgstr "Созда&ние" +msgstr "Созда&ть" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "Добавить/Удалить плагины..." +msgstr "Добавить/удалить плагины..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -3830,7 +3665,6 @@ msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" @@ -3844,77 +3678,71 @@ msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." -msgstr "Контрастность..." +msgstr "Контраст..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Построить график спектра..." +msgstr "График спектра..." #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" -msgstr "Панель и&нструментов" +msgstr "И&нструменты" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Метки..." +msgstr "&Макрос..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "Применить" +msgstr "&Применить макрос" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Palette..." -msgstr "&Удалить" +msgstr "П&анель макросов..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Средства создания снимков экрана..." +msgstr "&Скриншот..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Запустить тест производительности..." +msgstr "&Пуск теста производительности..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Запись по таймеру" +msgstr "Имитация ошибок записи" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "Выберите потоки для импортирования" +msgstr "Детекция потерь сигнала при записи" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" -msgstr "Окно" +msgstr "&Окно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "Свернуть" +msgstr "&Минимизировать" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "Переместить все на передний план" +msgstr "&Вывести всё на передний план" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "Экс&тра-меню" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "&Управление" +msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "В&оспроизвести" +msgstr "Про&играть" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3923,515 +3751,457 @@ msgstr "О&становить" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" -msgstr "Воспроизвести одну секунду" +msgstr "&Играть одну секунду" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "Воспроизвести до выделения" +msgstr "И&грать до выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Воспроизвести до начала выделения" +msgstr "Иг&рать до начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Воспроизвести от начала выделения" +msgstr "Игр&ать от начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Воспроизвести до конца выделения" +msgstr "Игра&ть до конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Воспроизвести после конца выделения" +msgstr "Играт&ь после конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" +msgstr "Играть &до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" +msgstr "Играть д&о и после конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Воспроизвести результат вырезания" +msgstr "Играть ре&зультат вырезания" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" -msgstr "Инструмент выделения" +msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Инструмент изменения огибающей" +msgstr "&Огибающая" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" -msgstr "Инструмент рисования" +msgstr "От&рисовка" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Инструмент масштабирования" +msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Инструмент сдвига во времени" +msgstr "С&двиг по времени" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" -msgstr "Универсальный инструмент" +msgstr "&Мульти-инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" -msgstr "Предыдущий инструмент" +msgstr "&Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" -msgstr "Следующий инструмент" +msgstr "&Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" -msgstr "Панель &микшера" +msgstr "&Микшер" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" +msgstr "Ре&гулировка громкости проигрывания..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" +msgstr "У&величить громкость проигрывания" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" +msgstr "У&меньшить громкость проигрывания" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Скорректировать громкость записи" +msgstr "Ре&гулировка громкости записи..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Увеличить громкость записи" +msgstr "Уве&личить громкость записи" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Уменьшить громкость записи" +msgstr "У&меньшить громкость записи" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "Клавиша удаления" +msgstr "Клавиша &Удалить" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "Клавиша удаления 2" +msgstr "Клавиша Удалить&2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Воспроизведение на скорости" +msgstr "&Проиграть на скорости" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Воспроизвести на &скорости" +msgstr "Нормальное проигрывание на &скорости" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" +msgstr "Ц&икличное проигрывание на скорости" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" +msgstr "Проиграть ре&зультат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" +msgstr "Ре&гулировка скорости проигрывания..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" +msgstr "Увеличить скорость проигрывания" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" +msgstr "У&меньшить скорость проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Переместить на предыдущую метку" +msgstr "Переместить на &предыдущую метку" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Переместить на следующую метку" +msgstr "Переместить на &следующую метку" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "&Поиск" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" +msgstr "Короткий переход влево при проигрывании" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" +msgstr "Короткий переход вправо при проигрывании" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" +msgstr "Длинный поиск &влево при проигрывании" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" +msgstr "Длинный поиск вп&раво при проигрывании" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" -msgstr "Устройство" +msgstr "У&стройство" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Изменить устройство записи" +msgstr "Изменить устройство &записи..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Изменить устройство воспроизведения" +msgstr "Изменить устройство &проигрывания..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Изменить звуковой узел" +msgstr "Изменить метод выво&да звука..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Изменить каналы записи" +msgstr "Изменить &каналы записи..." #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Отключить прилипание" +msgstr "Выключить &привязку" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Прилипать к ближайшему" +msgstr "Привязать к &ближайшему" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Прилипать к приоритетному" +msgstr "Привязать к &предыдущему" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" -msgstr "Выделить до начала дорожки" +msgstr "Выделить до &начала" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" -msgstr "Выделить до конца дорожки" +msgstr "Выделить до &конца" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Расширить выделение влево" +msgstr "Расширить выделение в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Расширить выделение вправо" +msgstr "Расширить выделение в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Задать или расширить выделение слева" +msgstr "Задать или расширить выделение с&лева" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Задать или расширить выделение справа" +msgstr "Задать или расширить выделение с&права" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Стянуть выделение слева" +msgstr "Сузить выделение с&лева" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Стянуть выделение справа" +msgstr "Сузить выделение с&права" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Двигаться назад по активным окнам" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "Двигаться вперед по активным окнам" +msgstr "Двигаться вперёд по активным окнам" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "Ф&окус" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" +msgstr "Перейти &назад от панелей к трекам" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" +msgstr "Перейти &вперёд от панелей к трекам" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку" +msgstr "Переместить фокус на пр&едыдущий трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку" +msgstr "Переместить фокус на &следующий трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Переместить фокус на первую дорожку" +msgstr "Переместить фокус на &первый трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку" +msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить" +msgstr "Переместить фокус на пре&дыдущий трек и выделить" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить" +msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и выделить" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "&Переключить фокус дорожки" +msgstr "&Переключение сфокусированного трека" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Переключить &фокус дорожки" +msgstr "Переключение сф&окусированного трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" -msgstr "Курсор" +msgstr "&Курсор" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" -msgstr "Курсор влево" +msgstr "Курсор в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" -msgstr "Курсор вправо" +msgstr "Курсор в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Короткий переход курсора влево" +msgstr "Короткий переход курсора в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Короткий переход курсора вправо" +msgstr "Короткий переход курсора в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Длинный переход курсора влево" +msgstr "Длинный &переход курсора влево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Длинный переход курсора вправо" +msgstr "Длинный пе&реход курсора вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Фрагмент с&лева" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "" +msgstr "Фрагмент с&права" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" -msgstr "Дорожка" +msgstr "&Трек" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки" +msgstr "Изменить па&нораму активного трека..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" +msgstr "Панорама активного трека в&лево" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки" +msgstr "Панорама активного трека в&право" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Изменить усиление активной дорожки" +msgstr "Изменить &усиление активного трека..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" +msgstr "Увеличить усиление активного трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" +msgstr "У&меньшить усиление активного трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Открыть меню активной дорожки" +msgstr "От&крыть меню активного трека..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки" +msgstr "Вкл/выкл &звук активного трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки" +msgstr "Вкл/выкл &соло активного трека" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "Закрыть активную дорожку" +msgstr "&Закрыть активный трек" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Переместить активную дорожку вверх" +msgstr "Переместить активный трек &вверх" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Переместить активную дорожку вниз" +msgstr "Переместить активный трек в&низ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Переместить активную дорожку в начало" +msgstr "Переместить активный трек в &начало" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Переместить активную дорожку в конец" +msgstr "Переместить активный трек в &конец" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Scriptables I" -msgstr "Сценарий" +msgstr "&Сценарии I" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Выделить..." +msgstr "Выделить время..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Частоты" +msgstr "Выделить частоты..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Выделить..." +msgstr "Выделить треки..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "к началу &дорожки" +msgstr "Задать статус трека..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Задать аудиотрек..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Настройка визуализации трека..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "Параметры..." +msgstr "Получить настройку..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "Параметры..." +msgstr "Задать настройку..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "С&ледующий фрагмент" +msgstr "Задать фрагмент..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Огибающая" +msgstr "Задать огибающую..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "Редактировать метки..." +msgstr "Задать метку..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "Сохранить проект как..." +msgstr "Задать проект..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "С&ценарии II" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Выделить..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "У&порядочить дорожки" +msgstr "Задать трек..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Скачать ещё" +msgstr "Получить информацию..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..." +msgstr "Сообщение..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Справка" +msgstr "Справка..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." @@ -4442,41 +4212,34 @@ msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "&Открыть недавние файлы..." +msgstr "Открыть проект..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "Сохранить проект как..." +msgstr "Сохранить проект..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Скачать ещё" +msgstr "Переместить мышь..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "&Экспорт аудио..." +msgstr "Сравнить аудио..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Средства создания снимков экрана..." +msgstr "Скриншот (короткий формат)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)" +msgstr "&Во весь экран" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" -msgstr "Свернуть все проекты" +msgstr "Минимизировать все проекты" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" @@ -4487,19 +4250,16 @@ msgid "&Getting Started" msgstr "Приступая к работе" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "Ру&ководство Audacity" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Краткая справка" +msgstr "&Краткая справка..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Подробная справка" +msgstr "&Руководство..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" @@ -4507,19 +4267,19 @@ msgstr "&Диагностика" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" +msgstr "Информ. об &аудиоустройстве…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…" +msgstr "Информ. о &MIDI-устройстве…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "Показать &журнал событий..." +msgstr "Показать &журнал..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "&Генерировать данные поддержки..." +msgstr "&Создание данных поддержки ..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." @@ -4534,14 +4294,13 @@ msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" -msgstr "Недавние файлы" +msgstr "Открыть недавние" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp @@ -4549,54 +4308,52 @@ msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "&Отменить \"%s\"" +msgstr "&Отменить %s" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "&Повторить \"%s\"" +msgstr "&Повторить %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Дорожки упорядочены по времени" +msgstr "Треки сортированы по времени" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Дорожки упорядочены по имени" +msgstr "Треки сортированы по имени" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" -msgstr "нет дорожки меток" +msgstr "нет трека меток" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки" +msgstr "нет трека меток около активного трека" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" -msgstr "нет меток в дорожке меток" +msgstr "нет меток в треке меток" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "Выравнить фрагменты направо" +msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Выравнить фрагменты налево" +msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени влево" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Сдвиг во времени" +msgstr "Сдвиг по времени" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "фрагмент не перемещен" +msgstr "фрагмент не перемещён" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Установить левую границу выделения" +msgstr "Задать левую границу выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Position" @@ -4604,78 +4361,68 @@ msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Установить правую границу выделения" +msgstr "Задать правую границу выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" +msgstr "Невозможно удалить трек с активным звуком" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "Смещено '%s' %s" +msgstr "Перемещено '%s' в начало" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "Переместить дорожку на &первое место" +msgstr "Переместить трек на первое место" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" +msgstr "Преместить '%s' вниз" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" +msgstr "Преместить трек &вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "Смещено '%s' %s" +msgstr "Перемещено '%s' вверх" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "Смещено '%s' %s" +msgstr "Перемещено '%s' вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "Переместить дорожку &вверх" +msgstr "Переместить трек вверх" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "Переместить дорожку вн&из" +msgstr "Переместить трек вниз" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" -msgstr "labels.txt" +msgstr "метки.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет." +msgstr "Треков меток для экспорта нет." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз." +msgstr "Выберите за раз только один нотный трек." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выберите нотный трек." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" -msgstr "Экспортировать файл MIDI как:" +msgstr "Экспорт MIDI как:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" @@ -4686,16 +4433,16 @@ msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n" -"файла. Вы действительно хотите продолжить?" +"Вы выбрали имя файла с неизвестным расширением файла.\n" +"Вы точно хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" -msgstr "Экспортировать MIDI" +msgstr "Экспорт MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные" +msgstr "Экспорт выделенных аудиоданныж" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" @@ -4719,11 +4466,11 @@ msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна." +msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек другого типа невозможна." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно." +msgstr "Копирование стереозвука в монотреки невозможно." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" @@ -4735,28 +4482,25 @@ msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "Вставить текст в новую отметку" +msgstr "Вставить текст в новую метку" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды" +msgstr "Обрезать выделенные треки с %.2f секунды до %.2f секунды" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" +msgstr "Удалено с разделением %.2f сек. при t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" @@ -4765,121 +4509,119 @@ msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f" +msgstr "Присоединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" -msgstr "Объединить" +msgstr "Присоединить" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f" +msgstr "Выбранные треки превратились в тишину для %.2f сек. при %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" -msgstr "Создать тишину" +msgstr "Тишина" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" -msgstr "Дубликат" +msgstr "Дублирован" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" -msgstr "Создать дубликат" +msgstr "Дубликат" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" +msgstr "Вырезать аудиообласти с метками в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Вырезать отмеченные области аудио" +msgstr "Вырезать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" +msgstr "Вырезать области аудио с метками в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Разделить вырезанием по меткам" +msgstr "Разделить вырезанием аудиоданные с метками" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена" +msgstr "Скопированные аудиообласти с метками в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Копировать промаркированные области" +msgstr "Копировать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" +msgstr "Удалённые области с метками аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Удалить отмеченные области аудио" +msgstr "Удалить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" +msgstr "Разделить удалённые аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Разделить удаоением отмеченное" +msgstr "Разделить удалением аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио" +msgstr "Заполненные тишиной аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" +msgstr "Заполнить тишиной аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Разделены отмеченные области аудио" +msgstr "Разделить аудиоданные с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Разделить отмеченное" +msgstr "Разделить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Соединены отмеченные области аудио" +msgstr "Соединённые аудиоданные с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Объединить отмеченное" +msgstr "Объединить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Отделить отмеченные области" +msgstr "Обособленные аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Отделить отмеченное" +msgstr "Отделить аудиоданные с метками" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" @@ -4887,11 +4629,11 @@ msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" -msgstr "Разделить в новую дорожку" +msgstr "Разделить в новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" -msgstr "Разделить в новую дорожку" +msgstr "Разделить на новый трек" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -4899,21 +4641,19 @@ msgstr "Разделить в новую дорожку" #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" -msgstr "" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%d из %d фрагмента %s" +msgstr[1] "%d из %d фрагментов %s" +msgstr[2] "%d из %d фрагментов %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4924,13 +4664,12 @@ msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'" +msgstr "Импортированные метки из '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" -msgstr "Импортировать отметки" +msgstr "Импорт меток" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" @@ -4941,21 +4680,20 @@ msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" +"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;" +"*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" -msgstr "Импортировать MIDI-файла" +msgstr "Импорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл" +msgstr "Выберите любой несжатый аудиофайл" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" @@ -4963,55 +4701,49 @@ msgstr "Все файлы|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Изменить тэги" +msgstr "Правка тегов метаданных" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Теги метаданных" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" +msgstr "Все треки сведены в '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" -msgstr "Рендер" +msgstr "Рендеринг" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку" +msgstr "Сведено %d треков в один новый стереотрек" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку" +msgstr "Сведены %d треков в один новый монотрек" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "Сведение" +msgstr "Микс и рендеринг" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format msgid "Track %d" -msgstr "Дорожка %d" +msgstr "Трек %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%s left" -msgstr "левый" +msgstr "%s левый" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%s right" -msgstr "правый" +msgstr "%s правый" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -5023,16 +4755,15 @@ msgstr "правый" #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %d из %d фрагмента %s" +msgstr[1] "%s %d из %d фрагментов %s" +msgstr[2] "%s %d из %d фрагментов %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" @@ -5052,16 +4783,15 @@ msgstr "конец" #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d фрагмента %s" +msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" +msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -5069,135 +4799,111 @@ msgstr[3] "" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Вровнено/Перемещено %s" +msgstr "Выровненное/перемещённое начало до нуля" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "начать с нуля" +msgstr "Выровненное начало до нуля" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" +msgstr "Выровнять/переместить начало" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "Начало амплитуды" +msgstr "Выровнять начало" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "начать с курсора/начала выделения" +msgstr "Выровнено/перемещено начало с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "начать с курсора/начала выделения" +msgstr "Выровнено начало с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "начать с конца выделения" +msgstr "Выровнено/перемещено начало с концом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "начать с конца выделения" +msgstr "Выровнено начало с концом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "поместить конец в позицию курсора" +msgstr "Выровнен/перемещён конец с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "поместить конец в позицию курсора" +msgstr "Выровнен конец с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" +msgstr "Выровнять/переместить конец" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "Выровнять %s" +msgstr "Выровнять конец" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "поместить конец в конец выделенной области" +msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "поместить конец в конец выделенной области" +msgstr "Выровнен конец с концом выделения" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Вровнено/Перемещено %s" +msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "Выровнять конец к концу" +msgstr "Выровнен конец с концом" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "Выровнять конец к концу" +msgstr "Выровнять/переместить конец с концом" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "Выровнять конец к концу" +msgstr "Выровнять конец с концом" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Вровнено/Перемещено %s" +msgstr "Выровнен/перемещён вместе" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "Выровнять &вместе" +msgstr "Выровнен вместе" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "Выровнять &вместе" +msgstr "Выровнять/переместить вместе" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "Выровнять &вместе" +msgstr "Выровнять вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" +msgstr "Синхронизация MIDI и аудиотреков" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "" -"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " -"secs." -msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с." +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f сек., аудио с %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" +msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "" -"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " -"%.2f to %.2f secs." +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f " +"to %.2f secs." msgstr "" "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., " "Аудио от %.2f до %.2f сек." @@ -5208,30 +4914,30 @@ msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутрен #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" -msgstr "Создана новая звуковая дорожка" +msgstr "Создан новый аудиотрек" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" -msgstr "Новая дорожка" +msgstr "Новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Создана новая стереодорожка" +msgstr "Создан новый стереотрек" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" -msgstr "Создан новая дорожка для отметок" +msgstr "Создан новый трек меток" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" -"Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для " -"каждого проета" +"Эта версия Audacity позволяет иметь только один трек времени для каждого окна " +"проекта." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" -msgstr "Создана новая дорожка времени" +msgstr "Создан новый трек времени" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5239,8 +4945,7 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым " -"проектом.\n" +"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым проектом.\n" "\n" "Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова." @@ -5254,58 +4959,52 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные " -"изменения.\n" +"Запись по таймеру не может использоваться пока есть несохранеённые изменения.\n" "\n" "Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Наименование" +msgstr "Имя:" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "Отметка добавлена" +msgstr "Новая метка" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выберите в монотреке." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выберите в стереотреке." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выберите не менее %d каналов." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выберите время внутри фрагмента." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" -msgstr "Изменённые отметки" +msgstr "Изменённые метки" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Удалённые дорожки" +msgstr "Аудиотреки удалены" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" -msgstr "Удалить дорожку" +msgstr "Удалить трек" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "Сведения о звуковом устройстве" +msgstr "Информ. об аудиоустройстве" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" @@ -5313,46 +5012,44 @@ msgstr "&Сохранить" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" -msgstr "Сохранение информации о устройстве" +msgstr "Сохранение информации устройства" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" -msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" +msgstr "Не удалось сохранить информацию устройства" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" -msgstr "Сведения о &MIDI устройстве" +msgstr "Иформ. о MIDI-устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве" +msgstr "Сохранить сведения о MIDI-устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве" +msgstr "Не удалось сохранить сведения о MIDI-устройстве" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации" +msgstr "Панорамированные аудиотреки" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Дорожка" +msgstr "Панорама трека" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" -"Не удается заблокировать область за\n" +"Не удалось заблокировать область за\n" "пределами конца проекта." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" -msgstr "Передискретизация" +msgstr "Ресэмплинг" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" @@ -5363,17 +5060,16 @@ msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/Menus.cpp -#, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d" +msgstr "Ресэмплирование трека %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации" +msgstr "Ресэмплированые аудиотрекии" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" -msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки" +msgstr "Изменить частоту дискретизации трека" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" @@ -5381,7 +5077,7 @@ msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Микширование и сведение дорожек" +msgstr "Микширование и рендеринг треков" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -5395,7 +5091,7 @@ msgstr "Усиление" #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" -msgstr "Скорость" +msgstr "Велосити" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" @@ -5411,7 +5107,7 @@ msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" -msgstr "Тихо" +msgstr "Без звука" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp @@ -5431,7 +5127,7 @@ msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Регулятор скорости смещён" +msgstr "Регулятор велосити смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -5439,12 +5135,10 @@ msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp -#, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Микшер Audacity%s" +msgstr "Пульт микшера Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp -#, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." @@ -5457,13 +5151,10 @@ msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp -#, c-format -msgid "" -"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен." +msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." +msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp -#, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" @@ -5474,15 +5165,12 @@ msgstr "" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp -#, c-format -msgid "" -"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." +msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp -#, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Модуль \"%s\" найден." +msgstr "Модуль '%s' найден." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -5492,7 +5180,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Использовать модули только из надежных источников" +"Использовать модули только из надёжных источников" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -5506,7 +5194,7 @@ msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Audacity загрузчик модулей" +msgstr "Загрузчик модулей Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" @@ -5516,129 +5204,125 @@ msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" -msgstr "Дорожка для примечания" +msgstr "Трек нот" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "" +msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "Дб" +msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "" +msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "" +msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "Гб" +msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "" +msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "Дб" +msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "" +msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "" +msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "" +msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "" +msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "" +msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "" +msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "" +msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "" +msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "" +msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Показывать линии отреза" +msgstr "Менеджер плагинов" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК." +msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Выключить и щёлкните ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -5652,20 +5336,20 @@ msgstr "Показать все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "От&ключено" +msgstr "Вы&ключены" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" -msgstr "Показать отключенные" +msgstr "Показать отключённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" -msgstr "Вк&люченные" +msgstr "Вк&лючены" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" -msgstr "Показать включенные" +msgstr "Показать включённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp @@ -5682,15 +5366,15 @@ msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" -msgstr "Расположение" +msgstr "Путь" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" -msgstr "&Выбрать все" +msgstr "&Выбрать всё" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" -msgstr "О&чистить все" +msgstr "О&чистить всё" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" @@ -5698,75 +5382,70 @@ msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" -msgstr "&Отключить" +msgstr "&Выключить" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Включаются эффекты:\n" +"Включаются эффекты или команды:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Включается эффект:\n" +"Включается эффект или команда:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "Инициализация эффекта не удалась" +msgstr "" +"Эффект/команду в %s зарегистрировать не удалось:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Перезаписать существующие файлы" +msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "Плагин уже существует" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "Файл плагина используется. Не удалось перезаписать" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "Ошибка при удалении '%s'." +msgstr "" +"Не удалось зарегистрироваться:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "Показывать линии отреза" -msgstr[1] "Показывать линии отреза" -msgstr[2] "Показывать линии отреза" -msgstr[3] "Показывать линии отреза" +msgstr[0] "Включить эти плагины?" +msgstr[1] "Включить эти плагины?" +msgstr[2] "Включить эти плагины?" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Показывать линии отреза" +msgstr "Включить новые плагины" #: src/Prefs.cpp -#, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Ошибка при удалении '%s'." +msgstr "Ошибка при удалении '%s'" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" @@ -5781,12 +5460,12 @@ msgid "" msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" -"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о " -"сбросе настроек." +"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где запрашивали сброс " +"настроек." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Восстановить параметры Audacity" +msgstr "Восстановить настройки Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -5804,17 +5483,14 @@ msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Горизонтально" +msgstr "Полоса горизонтальной прокрутки" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Вертикально" +msgstr "Полоса вертикальной прокрутки" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" @@ -5829,7 +5505,6 @@ msgstr "<без названия>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sСохранить изменения в %s?" @@ -5847,21 +5522,17 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Если сохранить, в проекте не будет\n" -"ни одной дорожки.\n" +"При сохранении в проекте не окажется треков.\n" "\n" -"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" -"кнопку «Отмена», и последовательно\n" -"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" -"пока все дорожки не будут возвращены,\n" -"затем выберите «Файл > Сохранить проект»." +"Чтобы сохранить все ранее открытые треки, нажмите \n" +"кнопку 'Отмена', затем 'Изменить' > 'Отменить' и когда \n" +"откроются все треки, то 'Файл' > 'Сохранить проект'." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." @@ -5878,7 +5549,6 @@ msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" @@ -5907,7 +5577,7 @@ msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта" +msgstr "Внимание - открытие файла устаревшей версии проекта" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5916,21 +5586,20 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n" +"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" -"Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." +"Используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии" +msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" @@ -5947,13 +5616,12 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " -"нового формата." +"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового " +"формата." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" -msgstr "Не возможно декодировать файл: " +msgstr "Не удалось декодировать файл: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5969,28 +5637,26 @@ msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения" +msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: src/Project.cpp msgid "" -msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>" +msgstr "<нераспознанная версия -- возможно повреждён файл проекта>" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" +msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: '%s'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open " +"this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" -"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить " -"версию программы." +"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить версию " +"программы." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" @@ -6008,25 +5674,25 @@ msgid "" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" -"В случае сохранения, он будет без дорожек.\n" +"В случае сохранения, он будет без треков.\n" "\n" -"Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n" +"Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n" "нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" -"все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n" +"все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Все равно сохранить?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Внимание - Пустой проект" +msgstr "Внимание - пустой проект" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" -msgstr "Не удалось создать файл безопасности:" +msgstr "" +"Не удалось создать папку:\n" +" %s" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." @@ -6039,31 +5705,28 @@ msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать " -"папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием." +"Не удалось сохранить проект. Не найден путь. Попробуйте \n" +"создать каталог '%s' перед сохраненим проекта с этим именем." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" -msgstr "Импортировать" +msgstr "Импорт" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" -msgstr "Ошибка импортирования" +msgstr "Ошибка импорта" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -6071,42 +5734,35 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит " -"файл другого проекта.\n" -"Повторите снова, выбрав уникальное наименование." +"Проект не был сохранён, так как предоставленное имя файла заменит файл другого " +"проекта.\n" +"Повторите снова, выбрав уникальное имя." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..." +msgstr "%sСохранить без потерь копию проекта '%s' как..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" -"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а " -"не звуковой файл.\n" -"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" +"'Сохранить копию проекта без потерь' предназначен для проекта Audacity, а не " +"аудиофайла.\n" +"Для аудиофайла, который откроется в других приложениях, используйте 'Экспорт'.\n" "\n" -"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n" -"но он теряет в качестве.\n" -"\n" -"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" -"each compressed track.\n" +"Копии проекта без потерь - хороший способ резервного копирования вашего " +"проекта, \n" +"без потери качества, но проекты большие.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..." +msgstr "%sСохранить сжатую копию проекта '%s' как..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6115,49 +5771,39 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а " -"не звуковой файл.\n" -"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" +"Пункт 'Сохранить сжатый проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" +"Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'.\n" "\n" -"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n" -"но он теряет в качестве.\n" -"\n" -"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" -"each compressed track.\n" +"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн,\n" +"но он теряет в верности.\n" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..." +msgstr "%sСохранить проект '%s' как..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не " -"звуковой файл.\n" -"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" +"Пункт 'Сохранить проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" +"Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'. \n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит " -"файл другого проекта.\n" -"Повторите снова, выбрав уникальное наименование." +"Сохранение копии не должно перезаписывать существующий сохранённый проект.\n" +"Повторите попытку и выберите оригинальное имя." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Ошибка при сохранении проекта" +msgstr "Ошибка при сохранении копии проекта" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -6166,75 +5812,70 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"Хотите перезаписать проект:\n" +"'%s'?\n" +"\n" +"Если выберите 'Да', проект\n" +"'%s'\n" +"будет необратимо перезаписанн." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Перезаписать существующие файлы" +msgstr "Предупреждение о перезаписи проекта" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит " -"файл другого проекта.\n" -"Повторите снова, выбрав уникальное наименование." +"Проект не будет сохранён, так как выбранный проект открыт в другом окне.\n" +"Повторите попытку и выберите оригинальное имя." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f" +msgstr "Удалено %.2f сек. при t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены." +msgstr "Импорт по запросу и расчёт волноформы трека завершены." #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% " +"complete." msgstr "" -"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве " -"%d). Ход выполнения: %2.0f%%." +"Импорт завершён. Вычисление волноформы %d по требованию. Всего завершено %2.0f%" +"%." #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" -"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход " -"выполнения: %2.0f%%." +"Импорт завершён. Вычисление волноформы по требованию. Всего завершено %2.0f%%." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: " +msgstr "Не удалось создать файл автосохранения: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения" +msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения: %s" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" @@ -6245,7 +5886,7 @@ msgstr "Реальная частота: %d Гц" #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "" +msgstr "Выпадение звука" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -6255,14 +5896,19 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" +"Записанное аудио было потеряно в местах с метками. Возможные причины:\n" +"\n" +"Другие приложения не оставляют Audacity достаточно времени процессора\n" +"\n" +"Вы сохраняете непосредственно на медленном внешнем носителе\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "" +msgstr "Отключить детекцию выпадения звука" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "Записанный звук" +msgstr "Записанное аудио" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -6270,20 +5916,19 @@ msgstr "Записать" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" -msgstr "Усиление скорректированно" +msgstr "Усиление с коррекцией" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Панорамирование скорректировано" +msgstr "Панорама с коррекцией" #: src/Project.cpp -#, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Удалена дорожка '%s.'" +msgstr "Удалённый трек '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" -msgstr "Удалить дорожку" +msgstr "Удалить трек" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -6293,63 +5938,57 @@ msgstr "Менее 1 минуты" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%d час" +msgstr[1] "%d часа" +msgstr[2] "%d часов" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%d минута" +msgstr[1] "%d минуты" +msgstr[2] "%d минут" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%d %s и %d %s." +msgstr "'%s' и %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Низкое качество (быстро)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Quality" -msgstr "Качество" +msgstr "Среднее качество" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality" -msgstr "Качество" +msgstr "Высокое качество" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(Наилучшее качество)" +msgstr "Наилучшее качество (медленно)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16-разрядный PCM" +msgstr "16-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-разрядный PCM" +msgstr "24-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "32-бит float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Захват снимков экрана" +msgstr "Кадр захвата экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" @@ -6369,7 +6008,7 @@ msgstr "Создать снимок окна или экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" -msgstr "Уменьшить окно" +msgstr "Немного изменить размер" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" @@ -6385,7 +6024,7 @@ msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "Снимок окно без рамки" +msgstr "Снимок только окна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" @@ -6393,7 +6032,7 @@ msgstr "Снимок окна полностью" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Снимок окна и рядом" +msgstr "Снимок окна с обрамлением" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" @@ -6401,15 +6040,15 @@ msgstr "Снимок всего экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога" +msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок окна/диалога на переднем плане" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" -msgstr "false" +msgstr "ложно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Снимок части окна с проектом" +msgstr "Снимок части окна проекта" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" @@ -6420,9 +6059,8 @@ msgid "All Effects" msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Все файлы|*" +msgstr "Все сценарии" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -6430,12 +6068,12 @@ msgstr "Все настройки" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "Панель выделения" +msgstr "Панель выбора" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" -msgstr "Спектральное выделение" +msgstr "Выбор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -6445,7 +6083,7 @@ msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" -msgstr "Управление" +msgstr "Транспорт" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp @@ -6462,18 +6100,18 @@ msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" -msgstr "Индикатор воспр." +msgstr "Уровень проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" -msgstr "Индикатор зап." +msgstr "Индикатор записи" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" -msgstr "Редактирование" +msgstr "Правка" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -6483,16 +6121,16 @@ msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Воспроизведение на скорости" +msgstr "Проиграть на скорости" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Скраб" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" -msgstr "Панель дорожки" +msgstr "Панель трека" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" @@ -6505,27 +6143,27 @@ msgstr "Линейка" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" -msgstr "Дорожки" +msgstr "Треки" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" -msgstr "Первая дорожка" +msgstr "Первый трек" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" -msgstr "Вторая дорожка" +msgstr "Второй трек" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "Видимая в окне длительность" +msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "1 с." +msgstr "1 сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" -msgstr "10 с." +msgstr "10 сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" @@ -6537,19 +6175,19 @@ msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" -msgstr "1 ч." +msgstr "1 час" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "Низкие дорожки" +msgstr "Узкие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" -msgstr "Средние дорожки" +msgstr "Средние треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "Высокие дорожки" +msgstr "Высокие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" @@ -6557,20 +6195,19 @@ msgstr "Выберите папку для сохранения снимков #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "Захват неудачно!" #: src/Sequence.cpp -#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n" -"Обрезка до максимальной длины." +"В последовательности есть блок превышающий максимум %s сэмплов на блок.\n" +"Обрезка до этой максимальной длины." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" +msgstr "Внимание - усечение слишком длинного файла блока" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp @@ -6583,11 +6220,11 @@ msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Предварительный просмотр" +msgstr "Прослушка &ДО" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" -msgstr "&Параметры" +msgstr "&Настройки" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" @@ -6599,11 +6236,11 @@ msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "Ближайший" +msgstr "Ближайшему" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "Приоритетный" +msgstr "Предыдущему" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -6611,7 +6248,7 @@ msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" +msgstr "Уровень активации (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" @@ -6619,7 +6256,7 @@ msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Больше не показывать это сообщение" +msgstr "При запуске больше это не показывать" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -6627,7 +6264,7 @@ msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" -msgstr "Название дорожки" +msgstr "Название трека" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" @@ -6635,7 +6272,7 @@ msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" -msgstr "Номер дорожки" +msgstr "Номер трека" #: src/Tags.cpp msgid "Year" @@ -6647,7 +6284,7 @@ msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" -msgstr "Описание" +msgstr "Комментарии" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." @@ -6656,7 +6293,7 @@ msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "Метка" +msgstr "Тег" #: src/Tags.cpp msgid "Value" @@ -6664,7 +6301,7 @@ msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" -msgstr "&Добавить" +msgstr "До&бавить" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" @@ -6676,11 +6313,11 @@ msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." -msgstr "&Изменить" +msgstr "&Изменить..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." -msgstr "&Восстановить..." +msgstr "&Сбросить..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" @@ -6692,11 +6329,11 @@ msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "Назначить &по умолчанию" +msgstr "Назна&чить умолчанием" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" -msgstr "Свойства жанров" +msgstr "Правка жанров" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." @@ -6708,7 +6345,7 @@ msgstr "Восстановить жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" +msgstr "Вы точно хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -6728,10 +6365,9 @@ msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Ошибка сохранения файла меток" +msgstr "Ошибка сохранения тег-файла" #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." @@ -6744,14 +6380,14 @@ msgstr "" #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"Тема написана:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" @@ -6762,7 +6398,6 @@ msgstr "" "на запись." #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." @@ -6772,14 +6407,14 @@ msgstr "" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"Тема как код CEE написана на:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" @@ -6790,7 +6425,6 @@ msgstr "" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" @@ -6798,7 +6432,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" -"Может быть, неправильный формат PNG?" +"Возможно, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" @@ -6809,7 +6443,6 @@ msgstr "" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" @@ -6820,16 +6453,14 @@ msgstr "" " %s." #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" -"Не удалось создать папку:\n" +"Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" @@ -6840,7 +6471,6 @@ msgstr "" "уже присутствуют. Перезаписать?" #: src/Theme.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" @@ -6859,16 +6489,15 @@ msgstr "Длительность" #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" -msgstr "Дорожка времени" +msgstr "Трек времени" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Запись по таймеру Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Запись по таймеру" +msgstr "Действие после записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" @@ -6876,9 +6505,9 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как " +"Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера записи, так как оно " "заменит файл другого проекта.\n" -"Повторите снова, выбрав уникальное наименование." +"Повторите снова, выбрав уникальное имя." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -6886,7 +6515,7 @@ msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи п #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." +msgstr "Длительность равна нулю. Записывать нечего." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" @@ -6894,7 +6523,7 @@ msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "Путь для автосохранения не действителен" +msgstr "Путь автосохранения недействителен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" @@ -6902,36 +6531,41 @@ msgstr "Ошибка автосохранения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен" +msgstr "Путь автоэкспорта недействителен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based " +"on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"Возможно недостаточно свободного места на диске для завершения записи по " +"таймеру с текущими настройкам.\n" +"\n" +"Хотите продолжить?\n" +"\n" +"Планируемая длительность записи: %s\n" +"Оставшееся время записи на диск: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве" +msgstr "Запись по таймеру - предупреждение о дисковом пространстве" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "Начало записи:\n" +msgstr "Начало записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6940,23 +6574,20 @@ msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "Конец записи:\n" +msgstr "Конец записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n" +msgstr "Автосохранение включено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Автоматический экспорт включен:\n" +msgstr "Автоэкспорт включён:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Действие после записи по таймеру" +msgstr "Действие после записи по таймеру:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" @@ -6964,59 +6595,71 @@ msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Таймер записи остановлен" +msgstr "Таймер записи остановлен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запись по таймеру закончена." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Запись сохранена:\n" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Запись сохранена: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Ошибка при сохранении записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Запись экспортирована:\n" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Запись экспортирована: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Ошибка экспорта записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' отменено из-за указанных выше ошибок." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' отменено из-за остановки записи." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -7058,11 +6701,11 @@ msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" -msgstr "Автоматическое сохранение" +msgstr "Автосохранение" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?" +msgstr "Включить &автосохранение?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" @@ -7070,20 +6713,20 @@ msgstr "Сохранить проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" -msgstr "Автоматический экспорт" +msgstr "Автоэкспорт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Включить автоматический экспорт?" +msgstr "Включить авто&экспорт?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" -msgstr "Экспортировать проект как:" +msgstr "Экспорт проекта как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" -msgstr "Параметры" +msgstr "Опции" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" @@ -7106,68 +6749,57 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "После завершения записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "Ожидание начала записи в:\n" +msgstr "Ожидание начала записи по адресу:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "Длительность записи:\n" +msgstr "Длина записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "" -"Остановка запланирована в:\n" -"\n" +msgstr "Запланирована остановка на:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска" +msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание запуска" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запись начнется в:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "Запись сохранена:\n" +msgstr "Сохранённая запись:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "Запись экспортирована:\n" +msgstr "Запись экспортирована:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание" +msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "ESC для отмены" +msgstr "(ESC для отмены)" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Стерео, " +msgstr "Стерео, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Моно, " +msgstr "Моно, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "Левый, " +msgstr "Левый, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Правый, " +msgstr "Правый, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -7175,58 +6807,53 @@ msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" -msgstr "" +msgstr "Вид трека" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Тихо" +msgstr " Без_звука" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Соло" +msgstr " Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Выделение" +msgstr " Выбран" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr "Синхронизация включена" +msgstr " Синхронизация блокирована" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" -msgstr "Тихо" +msgstr "Без звука" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" -msgstr "Соло вкл." +msgstr " Соло" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr "Выделение" +msgstr " Выбор" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "" -"Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек" +msgstr "Кликните и перетащите для изменения относительного размера стереотреков." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки" +msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера трека." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -7235,9 +6862,7 @@ msgstr "Кликните и перетащите для изменения ра #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "" -"Выделение слишком мало для \n" -"использования голосового ключа." +msgstr "Выделение слишком мало для использования индекса голоса." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" @@ -7245,28 +6870,24 @@ msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp -#, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Смена направления -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy msgid "Calibration Complete" -msgstr "Результаты калибровки\n" +msgstr "Калибровка завершена" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." -msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации" +msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -7274,50 +6895,42 @@ msgstr "Недостаточно места для вставки выделен #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "" +msgstr "Недостаточно места для расширения линии выреза" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp -#, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится." +msgstr "Данная операция невозможна пока не завершится импорт %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться " -"настройки по-умолчанию.\n" +"%s: не удалось загрузить настройки ниже. Используются настройки по умолчанию.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Применяется %s..." +msgstr "Применение %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp -#, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Команда" +msgstr "Команда пакетной обработки" #: src/commands/Command.cpp -#, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s не является параметром принятым %s" #: src/commands/Command.cpp -#, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Недопустимое значение параметра '%s': должно быть %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -7329,8 +6942,8 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Возникла проблема во время последней операции\n" -"Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел." +"Возникла проблема во время последней операции.\n" +"Если думаете что это баг, сообщите нам где он произошёл." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" @@ -7341,15 +6954,15 @@ msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n" -"или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)" +"Можно сделать это только когда проигрывание\n" +"или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Сначала нужно выделить область стерео звука.\n" +"Для выполнения этого действия сначала надо выбрать аудиоданные стерео.\n" "(С моно не работает)" #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -7358,60 +6971,57 @@ msgstr "Нет выделенного аудио" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" -"Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n" +"Для действия '%s' сначала выделите аудиоданные.\n" "\n" -"Ctrl + A выбрать все аудио." +"Ctrl+A выделяет всё." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" -"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать все) и " -"попробуйте заново." +"Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Cmd + A выделяет всё) и " +"повторите попытку." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " -"try again." +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try " +"again." msgstr "" -"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать все) и " -"попробуйте заново." +"Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и повторите " +"попытку." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." +msgstr "" +"Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n" +"(Выбор других видов треков работать не будет.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp -#, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "'%s' требует выбора одного или нескольких треков." #: src/commands/CommandManager.cpp -#, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" +msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации" +msgstr "Загружаются сочетания клавиш" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "" +msgstr "Длинное сообщение" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7419,139 +7029,124 @@ msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Копировать промаркированные области" +msgstr "Сравнить аудио" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Компрессия по пикам" +msgstr "Сравнивает диапазон двух треков." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Время задержки (с):" +msgstr "Время задержки (сек.):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Коэффициент затухания: " +msgstr "Коэффициент затухания:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Демо" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Делает демо действие." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Панель 1" +msgstr "Панель" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Усиление, Дб" +msgstr "Приложение" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Дорожка" +msgstr "Трек 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Дорожка" +msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Id коммита:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Размер окна:" +msgstr "Имя окна:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "От" +msgstr "От X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "От" +msgstr "От Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "До X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "До Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "Относительно:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Перетаскивание левой клавишей" +msgstr "Перетащить" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Перетаскивает мышь из одного места в другое." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Команда" +msgstr "Команды" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Параметры: " +msgstr "Настройки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "фрагменты" +msgstr "Фрагменты" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Огибающая" +msgstr "Огибающие" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" -msgstr "Пометки" +msgstr "Метки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Боксы" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Краткий" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -7563,27 +7158,24 @@ msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Информация" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Получает информацию в формате JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "Тип:" +msgstr "Типы:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "к &концу дорожки" +msgstr "Получить информ. трека" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Получает значения в JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -7591,212 +7183,178 @@ msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Предоставляет справку по команде." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Тип файла:" +msgstr "Имя файла:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество каналов:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Импортировать" +msgstr "Импорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Импорт из файла." #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "Экспорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Экспорт в несколько файлов" +msgstr "Экспорт в файл." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Выберите команду" +msgstr "Встроенные команды" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" -msgstr "Команда разработчиков Audacity" +msgstr "Команда Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity" +msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные команды" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "" +msgstr "Неизвестное встроенное имя команды" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "это справочное сообщение" +msgstr "Сообщение эхо-сигнала." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Журнал отмены действий" +msgstr "Добавить в историю" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Журнал отмены действий" +msgstr "Добавить в историю:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Сжать" +msgstr "Сжать:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Текущий проект" +msgstr "Открыть проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "Открытие проекта Audacity" +msgstr "Открывает проект." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Сохранить проект" +msgstr "Сохранить проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Сохранить проект" +msgstr "Сохраняет проект." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Значение" +msgstr "Значение:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Перезагрузить:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "Использовать настройки" +msgstr "Получить настройку" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "Использовать настройки" +msgstr "Задать настройку" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Получает значение одной настройки." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" +msgstr "Устанавливает значение одного предпочтения." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "Снимок окна полностью" +msgstr "Окно полностью" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Снимок окна и рядом" +msgstr "Окно с обрамлением" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "Полноэкранный режим" +msgstr "Во весь экран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "&Панели инструментов" +msgstr "Панели инструментов" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Сценарий" +msgstr "Сценарии" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" -msgstr "Панель выделения" +msgstr "Панель выбора" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" -msgstr "Панель дорожки" +msgstr "Трек-панель" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Первая дорожка" +msgstr "Первые два трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Первая дорожка" +msgstr "Первые три трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Первая дорожка" +msgstr "Первые четыре трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Панель дорожки" +msgstr "Треки плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Первая дорожка" +msgstr "Первый трек плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Высокие дорожки" +msgstr "Все треки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Высокие дорожки" +msgstr "Все треки плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Синий" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -7806,59 +7364,53 @@ msgstr "Белый" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" -msgstr "Нет" +msgstr "(Нет)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Расположение" +msgstr "Путь:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "Что захватить:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "&Задний план:" +msgstr "Фон:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "Вывести поверх:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " +msgstr "" +"Audacity не удалось сохранить файл:\n" +" %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Средства создания снимков экрана..." +msgstr "Скриншот" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Делает скриншоты." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "&Начало проекта" +msgstr "Начало проекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "Проекты" +msgstr "Проект" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "&Конец проекта" +msgstr "Конец проекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "Начало выделения:" +msgstr "Начало выделения" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" @@ -7869,33 +7421,29 @@ msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Время начала" +msgstr "Время начала:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Время завершения" +msgstr "Время окончания:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Фильтры верхних частот" +msgstr "ВЧ:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "НЧ:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" -msgstr "Установить" +msgstr "Задать" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Добавить" +msgstr "Добавить" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -7903,212 +7451,180 @@ msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Первая дорожка" +msgstr "Первый трек:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Насколько приглушить:" +msgstr "Количество треков:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Средняя" +msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Выбрать MIDI-файл" +msgstr "Выбрать время" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Частоты" +msgstr "Выбрать частоты" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "У&порядочить дорожки" +msgstr "Выбрать треки" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" -msgstr "Выделение" +msgstr "Выбрать" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Выбрать MIDI-файл" +msgstr "Выбирает диапазон времени." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Выбирает частотный диапазон." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выделяет диапазон треков." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Выберите звуковой движок" +msgstr "Выберает аудио." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Цвета" +msgstr "Цвет 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Цвета" +msgstr "Цвет 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Цвета" +msgstr "Цвет 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Цвета" +msgstr "Цвет 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "В:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Цвета" +msgstr "Цвет:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Запустить" +msgstr "Начало:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "С&ледующий фрагмент" +msgstr "Задать фрагмент" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Задаёт различные значения для фрагмента." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Время завершения" +msgstr "Время:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Удалить" +msgstr "Удалить:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Огибающая" +msgstr "Задать огибающую" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Задаёт положение точки огибающей." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Индекс метки" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Конец:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Выделение" +msgstr "Выбраны:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "&Удалить метку" +msgstr "Задать метку" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Задаёт различные значения для метки." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "Уменьшить окно" +msgstr "Изменить размер:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Ширина" +msgstr "Ширина:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Небольшая" +msgstr "Высота:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Сохранить проект" +msgstr "Задать проект" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Задаёт различные значения для проекта." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "&Конец дорожки" +msgstr "Индекс трека:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Режим каналов:" +msgstr "Индекс канала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "без названия" +msgstr "Без имени" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Выделение" +msgstr "Выбран" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "Приостановлено" +msgstr "Сфокусирован" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Усиление" +msgstr "Усиление:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Панорама:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" -msgstr "Волна" +msgstr "Волноформа" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" @@ -8121,71 +7637,60 @@ msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "Сброс" +msgstr "Сбросить" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "" +msgstr "Клавиша удаления 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "Полуволна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Отображение" +msgstr "Отображение:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Видимая в окне длительность" +msgstr "Шкала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Масштаб" +msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Настройки пользователя" +msgstr "Использовать настройки спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" -msgstr "Спектральное выделение" +msgstr "Выбор спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "Полу&тона" +msgstr "Серая шкала" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Новая дорожка" +msgstr "Задать трек" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "к началу &дорожки" +msgstr "Задать статус трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "к &концу дорожки" +msgstr "Задать аудиотрек" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "У&порядочить дорожки" +msgstr "Настройка визуализации трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Устанавливает различные значения для трека." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -8193,51 +7698,50 @@ msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень гром #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" -msgstr "Усиление (Дб):" +msgstr "Усиление (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" -msgstr "Усиление, Дб" +msgstr "Усиление дБ" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" +msgstr "Новый пик амплитуды (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" -msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" +msgstr "Разрешить клиппинг" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" -msgstr "Усиление сигнала" +msgstr "Усилитель" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" -"Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость " -"определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня." +"Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда громкость " +"указанного 'контрольного' трека достигнет заданного уровня" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать " -"толкьо с аудио дорожками." +"Вы выбрали трек без аудиоданных. AutoDuck может работать толкьо с аудиотреками." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " -"выбранной." +"Эффекту 'Автпонижение' нужен контрольный трек, который должен находиться ниже " +"выбранных треков." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" -msgstr "Насколько приглушить:" +msgstr "Величина приглушения:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" @@ -8248,23 +7752,23 @@ msgstr "Макс. пауза:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" -msgstr "секунд" +msgstr "секунды" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" +msgstr "Длина внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" +msgstr "Длина внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" +msgstr "Длина внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" +msgstr "Длина внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -8272,39 +7776,39 @@ msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" -msgstr "Автоприглушение" +msgstr "Автопонижение" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Простой эффект управления тоном" +msgstr "Простой эффект тон-контроля" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "Регулировки тона" +msgstr "Тон-контроль" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Низы (dB):" +msgstr "&Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" -msgstr "Низы (dB):" +msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" -msgstr "Бас" +msgstr "Басы" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" -msgstr "Верхи (dB):" +msgstr "&ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" -msgstr "Высокие" +msgstr "ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Громкость (dB):" +msgstr "&Громкость (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -8312,34 +7816,32 @@ msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра" +msgstr "&Связать регулировки громкости и тона" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" -msgstr "Низы и верхи" +msgstr "Басы и высокие" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа" +msgstr "Изменение высоты тона трека без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "Высококачественное изменение высоты звука" +msgstr "Изменение высоты тона с высоким качеством" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" +msgstr "Изменение высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "" +msgstr "Предполагаемый начальный тон: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" -msgstr "Высота звука" +msgstr "Высота тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -8365,7 +7867,7 @@ msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "" +msgstr "Полутонов (half-steps)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -8382,20 +7884,20 @@ msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" -msgstr "Процентное изменение:" +msgstr "Процент изменения:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" -msgstr "Процентное изменение" +msgstr "Процент изменения" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)" +msgstr "Использовать растяжение всокого качества (медленно)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" -msgstr "Смена высоты тона" +msgstr "Изменение высоты тона" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -8406,13 +7908,12 @@ msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона" +msgstr "Измененяет скорость трека, а также его высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" +msgstr "Изменение скорости, влияющее и на темп и на высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" @@ -8421,23 +7922,23 @@ msgstr "Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:" +msgstr "Обороты/ мин. вращения грампластинки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "От" +msgstr "От об/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "До" +msgstr "До об/мин" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" -msgstr "Длительность выделения" +msgstr "Длина выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" -msgstr "Текущая длительность: " +msgstr "Текущая длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." @@ -8445,28 +7946,27 @@ msgstr "Текущая длительность выделения." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" -msgstr "Новая длительность:" +msgstr "Новая длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" -msgstr "Смена скорости" +msgstr "Изменение скорости" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Высококачественное изменение темпа" +msgstr "Изменение темпа высокого качества" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" +msgstr "Изменение темпа без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" -msgstr "Долей в минуту:" +msgstr "Долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" @@ -8478,29 +7978,27 @@ msgstr "Долей в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" -msgstr "Длительность (с):" +msgstr "Длина (секунды):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Длительность в секундах, от" +msgstr "Длина в секундах от %s, до" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" -msgstr "Смена темпа" +msgstr "Изменение темпа" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках" +msgstr "Удаление щелчков предназначено для удаления щелчков из аудиотреков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено." +msgstr "Алгоритм не эффективен на этих аудиоданных. Ничего не изменено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов." +msgstr "Выделение должно быть больше %d семплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" @@ -8512,11 +8010,11 @@ msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)" +msgstr "Максимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" -msgstr "Макс. ширина скачка" +msgstr "Максимальная ширина пика" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" @@ -8536,22 +8034,22 @@ msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" -msgstr "Соотношение:" +msgstr "Пропорции:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" -msgstr "Соотношение" +msgstr "Пропорции" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" -msgstr "Время нарастания:" +msgstr "Время атаки:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "Время нарастания" +msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" @@ -8564,79 +8062,68 @@ msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии" +msgstr "Усиление подпитки для 0 дБ после сжатия" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Компрессия по пикам" +msgstr "Учитывать короткие пики" #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "Threshold %d dB" -msgstr "Порог: %d Дб" +msgstr "Порог: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "%3d dB" -msgstr "%3d Дб" +msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" +msgstr "Нижний порог шумов %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "Соотношение %.0f к 1" +msgstr "Пропорции %.0f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "Соотношение %.1f к 1" +msgstr "Пропорции %.1f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Время нарастания %.2f сек" +msgstr "Время атаки %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "%.2f с" +msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Время затухания %.1f сек" +msgstr "Время затухания %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "%.1f с" +msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" -msgstr "Компрессор динамического диапазона" +msgstr "Компрессор" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз." +msgstr "Можно измерить только один трек за раз." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -8644,7 +8131,7 @@ msgid "" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Выбраны недопустимые данные.\n" -"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." +"Убедитесь, что выбраны аудиоданные." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -8652,29 +8139,28 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" -"Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки." +"Выберите фрагмент трека." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "Выберите звуковую дорожку." +msgstr "Выберите аудиотрек." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" -"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " -"selections of audio." +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections " +"of audio." msgstr "" -"Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости " -"между двумя выделенными фрагментами." +"Анализатор контраста при измерения разности громкости RMS между двумя " +"выбранными фрагментами аудио." -#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Конец" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "Громкость" +msgstr "Громкость " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" @@ -8690,15 +8176,15 @@ msgstr "Время завершения фрагмента переднего п #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" -msgstr "Исследуемый фрагмент" +msgstr "&Измерение выделения" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" -msgstr "&Задний план:" +msgstr "&Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" +msgstr "Время начала фрагмента фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" @@ -8706,7 +8192,7 @@ msgstr "Время завершения фрагмента заднего пла #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Исследуемый фрагмент" +msgstr "И&змерение выделения" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" @@ -8714,32 +8200,29 @@ msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:" +msgstr "Ре&зультаты контраста:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" -msgstr "Сброс" +msgstr "&Сброс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" -msgstr "&Отклонение" +msgstr "&Отклонение:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "СКО = %s." +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -8752,14 +8235,13 @@ msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.2f dB СКО" +msgstr "%.2f дБ RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" -msgstr "Бесконечная разность в dB" +msgstr "Бесконечная разница dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." @@ -8768,15 +8250,14 @@ msgstr "Разность не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Разность = %.2f СКО dB." +msgstr "Разность = %.2f RMS дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Разность = бесконечное СКО dB." +msgstr "Разность = бесконечность RMS дБ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" @@ -8788,7 +8269,7 @@ msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "Бэк выше, чем фронт" +msgstr "Фон выше фронта" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp @@ -8810,17 +8291,16 @@ msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.2f Дб" +msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" -msgstr "Уровень переднего плана не измерен" +msgstr "Нет измеренного переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Уровень переднего плана не измерен" +msgstr "Уровень переднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" @@ -8828,23 +8308,22 @@ msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" -msgstr "Уровень заднего плана не измерен" +msgstr "Нет измеренного заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" -msgstr "Уровень заднего плана не измерен" +msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" +msgstr "Экспорт результата контраста как:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" +msgstr "WCAG 2.0 критерии успеха 1.4.7 Результаты контраста" #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." @@ -8853,18 +8332,16 @@ msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" -msgstr "Задний план" +msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" @@ -8904,11 +8381,11 @@ msgstr "Жёсткий перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "Кубическая кривая (нечетные гармоники)" +msgstr "Кубическая кривая (нечётные гармоники)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "Четные гармоники" +msgstr "Чётные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" @@ -8916,97 +8393,95 @@ msgstr "Расширение и сжатие" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" -msgstr "Выравнивание уровней" +msgstr "Уравнитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Искажение выпрямителем" +msgstr "Искажение выпрямлением" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Жёсткий лимитер 1413" #: src/effects/Distortion.cpp -#, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Жёсткая обрезка -12 дБ, усиление подпитки 80%" #: src/effects/Distortion.cpp -#, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, усиление подпитки 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Фазз-бокс" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Рация" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Блюз драйв сустейн" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Лёгкий скрипучий перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Сильный перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3-я гармоника (квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Ламповый перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2-я гармоника (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Блокированное искажение растяжения" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Уравнитель, самый сильный, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Однополупериодный выпрямитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Двухполупериодный выпрямитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блокирован)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Ограничитель перкуссии" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" @@ -9026,7 +8501,7 @@ msgstr "Количество повторов" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Искажение формы волны" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" @@ -9034,35 +8509,35 @@ msgstr "Тип искажения:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Фильтр блокировки DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" -msgstr "Регулировки порога" +msgstr "Настройки пороговых значений" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" -msgstr "Регулировки параметров" +msgstr "Настройки параметров" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" -msgstr "Уровень перегрузки" +msgstr "Уровень клиппинга" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Усиление подпитки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" -msgstr "Порог перегрузки" +msgstr "Порог клиппинга" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Жёсткость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" @@ -9078,19 +8553,19 @@ msgstr "Повторить обработку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "Гармоническая ясность" +msgstr "Гармоническая яркость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Точная регулировка выравнивания" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Степень выравнивания:" +msgstr "Степень выравнивания" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" -msgstr "Предел в Дб" +msgstr "Предел дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" @@ -9107,22 +8582,22 @@ msgstr " (Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr " (от -100 до 0 Дб):" +msgstr " (от -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr " (от -80 до -20 Дб):" +msgstr " (от -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" -msgstr " (от 0 до 100):" +msgstr " (0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr " (от 0 до 5):" +msgstr " (0 - 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" @@ -9133,12 +8608,12 @@ msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" -"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при " -"нажатии клавиш телефона" +"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) сигналы, производимые " +"клавиатурой телефонов" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" -msgstr "Последовательность:" +msgstr "DTMF-пследовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" @@ -9146,11 +8621,11 @@ msgstr "Амплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" +msgstr "Отношение сигнал/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" -msgstr "Цикл «занятости»:" +msgstr "Цикл активности:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -9165,39 +8640,36 @@ msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f мс" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" -msgstr "" +msgstr "DTMF-тон" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова" -#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp -#: src/effects/Paulstretch.cpp +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти." +msgstr "Требуемое значение выходит за пределы ёмкости памяти." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "Встроенные эффекты" +msgstr "Встроен" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" -msgstr "Готовится предпрослушивание" +msgstr "Готовится прослушивание" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" -msgstr "Предпрослушивание" +msgstr "Прослушивание" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" @@ -9205,13 +8677,12 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" -"Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и " -"частоту дискретизации проекта." +"Попробуйте изменить аудиодвижок, устройство проигрывания и частоту " +"дискретизации проекта." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Выберите команду" +msgstr "Та же команда" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -9219,17 +8690,17 @@ msgstr "Управление" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Управление параметрами и преднастройками" +msgstr "Менеджер пресетов и параметров" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" -msgstr "Старт" +msgstr "Старт &проигрывания" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "Старт/Стоп" +msgstr "Старт и стоп проигрывания" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" @@ -9237,11 +8708,11 @@ msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" -msgstr "Прослушивание эффекта" +msgstr "Прослу&шивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" -msgstr "Перемотать назад" +msgstr "Перемотать &назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" @@ -9249,11 +8720,11 @@ msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" -msgstr "Перемотать вперед" +msgstr "Перемотать &вперёд" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" -msgstr "Перемотать вперед" +msgstr "Перемотать вперёд" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" @@ -9269,7 +8740,7 @@ msgstr "Сохранить настройки..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "Удалить" +msgstr "Удалить пресет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" @@ -9277,49 +8748,43 @@ msgstr "По умолчанию" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "Преднастройки" +msgstr "Заводские прсеты" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." -msgstr "Параметры..." +msgstr "Опции..." #: src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Производитель: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "Сведения о программе" +msgstr "О программе" #: src/effects/Effect.cpp -#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?" +msgstr "Вы точно хотите удалить '%s'?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" -msgstr "Сохранить" +msgstr "Сохранить пресет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" @@ -9343,19 +8808,19 @@ msgstr "" #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" -msgstr "Остановить воспроизведение" +msgstr "Остановить &проигрывание" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" -msgstr "Воспроизвести" +msgstr "Проиграть" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" -msgstr "Выбрать настройку" +msgstr "Выбрать пресет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" -msgstr "Настрока:" +msgstr "&Пресет:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" @@ -9366,17 +8831,14 @@ msgid "Factory Defaults" msgstr "Заводские по умолчанию" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "Применён эффект: %s" +msgstr "Применена команда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" @@ -9388,14 +8850,13 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог" +"Больше информации можно получить в меню Справка->Показать журнал" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "Инициализация эффекта не удалась" +msgstr "Не удалось инициализировать эффект" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -9403,24 +8864,23 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n" +"Попытка инициализации следующих команд не удалась:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог" +"Больше информации можно получить в меню Справка->Показать журнал" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Инициализация эффекта не удалась" +msgstr "Не удалось инициализировать команду" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" -msgstr "Панель эффектов" +msgstr "Стойка эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" -msgstr "Применить" +msgstr "&Применить" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" @@ -9428,7 +8888,7 @@ msgstr "Задержка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" -msgstr "" +msgstr "&Обход" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" @@ -9436,7 +8896,7 @@ msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "Установить в активное состояние" +msgstr "Установить эффект в активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" @@ -9444,7 +8904,7 @@ msgstr "Показать/скрыть редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов" +msgstr "Открыть/закрыть редактор эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" @@ -9472,21 +8932,20 @@ msgstr "Добавить эффект в избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "Удалить эффект из набора" +msgstr "Удалить эффект из стойки" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Наименование эффекта" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" -msgstr "B-сплайн" +msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" @@ -9498,33 +8957,30 @@ msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Регулировка уровня громкости определённых частот" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then " +"use that one." msgstr "" -"Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей " +"Для того, чтобы использовать этуривую EQ в пакетной обработке выберите ей " "новое название.\n" -"Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без " -"названия' и затем используйте ее." +"Выберите 'Сохранение/управление кривыми...', переименуйте кривую 'без_названия' " +"и используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" +msgstr "Кривой EQ нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "" -"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту." +msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта." +msgstr "Частота дискретизации трека слишком низкая для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" @@ -9532,16 +8988,15 @@ msgstr "Эффект недоступен" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" -msgstr "Макс. Дб" +msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%d Дб" +msgstr "%d дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" @@ -9549,17 +9004,15 @@ msgstr "- Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" -msgstr "Мин. Дб" +msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp -#, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/effects/Equalization.cpp -#, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "%g КГц" +msgstr "%g кГц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -9567,11 +9020,11 @@ msgstr "Тип &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "&Ручной" +msgstr "&Отрисовка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" -msgstr "Рисование кривых" +msgstr "Отрисовка кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" @@ -9587,7 +9040,7 @@ msgstr "Тип интерполяции" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "&Линейный масштаб диапазона" +msgstr "&Линейная шкала частоты" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" @@ -9611,11 +9064,11 @@ msgstr "Выбрать кривую" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Со&хранить/Управление кривыми" +msgstr "&Управление/сохранение кривых..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" -msgstr "С&бросить" +msgstr "Разгла&дить" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" @@ -9623,7 +9076,7 @@ msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Линии сетки" +msgstr "Линии &сетки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" @@ -9631,40 +9084,39 @@ msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "Обработка:" +msgstr "&Обработка: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" -msgstr "По-умолчанию" +msgstr "По &умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" -msgstr "" +msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "" +msgstr "&Потоковый SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" -msgstr "" +msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "" +msgstr "Потоковая AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "&Площадка" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" -msgstr "без названия" +msgstr "без_имени" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp -#, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" @@ -9682,11 +9134,11 @@ msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" +msgstr "Ошибка сохранения кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'" +msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" @@ -9694,11 +9146,11 @@ msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "Управление списком кривых" +msgstr "Менеджер списка кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" -msgstr "Управление кривыми" +msgstr "Менеджер кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" @@ -9706,43 +9158,41 @@ msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" -msgstr "Название кривой" +msgstr "Имя кривой" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." -msgstr "&Удалить" +msgstr "&Удалить..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." -msgstr "&Скачать ещё" +msgstr "&Получить ещё..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" -"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." +"Переименуйте 'без_названия' для сохранения новой записи.\n" +"'OK' сохранит все изменения, 'Отмена' - нет." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" +msgstr "'без_названия' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "У 'unnamed' особая роль" +msgstr "У 'без_названия' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp -#, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Переименовать '%s' в..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." -msgstr "Переименование кривой" +msgstr "Переименовать..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Переименовать '%s'" @@ -9755,9 +9205,8 @@ msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Перезаписать существующую кривую '" +msgstr "Перезаписать существующую кривую '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -9765,33 +9214,31 @@ msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'" +msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" +msgstr "Не удалось удалить кривую 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Удалить '" +msgstr "Удалить %s?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Удалить" +msgstr "Удалить %d элементов?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'" +msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия', она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" +msgstr "Выберите файл кривой EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -9799,20 +9246,19 @@ msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "Экспортировать кривые EQ как..." +msgstr "Экспорт кривых EQ как..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная." +msgstr "Экспорт кривой 'без_названия' невозможен, она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'" +msgstr "Не удался экспорт 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "%d кривые экспортированы в %s" +msgstr "%d кривых экспортировано в %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" @@ -9824,10 +9270,9 @@ msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" -msgstr "Эквалайзер" +msgstr "EQ (эквалайзер)" #: src/effects/Equalization48x.cpp -#, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" @@ -9836,6 +9281,12 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Контрольное время:\n" +"Оригинал: %s\n" +"Сегментировано по умолчанию: %s\n" +"Поток по умолчанию: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE поток: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -9847,39 +9298,39 @@ msgstr "Применяет линейное затухание для выдел #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" -msgstr "Плавное нарастание" +msgstr "Фейд-вход" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" -msgstr "Плавное затухание" +msgstr "Фейд-выход" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки" +msgstr "Создаёт метку при фиксации клиппинга" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" -msgstr "Перегрузка" +msgstr "Клиппинг" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" +msgstr "Исходный порог (сэмплы):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" +msgstr "Конечный порог (сэмплы):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" -msgstr "Поиск перегрузки" +msgstr "Поиск клиппинга" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" +msgstr "Недостаточно места для создания аудиоданных" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность" +msgstr "Переворачивает аудиосэмплы, меняя их полярность" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" @@ -9891,11 +9342,11 @@ msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity" +msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "" +msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -9903,7 +9354,7 @@ msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" -msgstr "" +msgstr "Коричневый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" @@ -9915,16 +9366,15 @@ msgstr "Тип шума:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" -msgstr "" +msgstr "Шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул" +msgstr "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "Для типов окон слишком мало шагов на блок." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." @@ -9940,7 +9390,7 @@ msgstr "Вы должны отпределить такой же размер о #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе." +msgstr "Внимание: тип окна не такой как при анализе." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." @@ -9951,7 +9401,7 @@ msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" -"Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого " +"Частота дискретизации профиля шума должна совпадать с частотой обрабатываемого " "звука." #: src/effects/NoiseReduction.cpp @@ -9968,7 +9418,7 @@ msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" -msgstr "Чувствительность:" +msgstr "&Чувствительность:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" @@ -9976,35 +9426,35 @@ msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "" +msgstr "Время &атаки (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" -msgstr "" +msgstr "Время атаки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "" +msgstr "Время &затухания (сек.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" -msgstr "" +msgstr "Время затухания" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "" +msgstr "&Сглаживание частоты (полосы)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Обобщение частот" +msgstr "Сглаживание частоты" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "" +msgstr "Ч&увствительность (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Старая чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" @@ -10019,12 +9469,12 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" -"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" +"Выделите несколько секунд только шума, чтобы программа знала\n" +"что фильтровать и затем щёлкните 'Получить профиль шума':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Создать &модель шума" +msgstr "Получить профиль шу&ма" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" @@ -10035,6 +9485,8 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" +"Выделите ту часть трека, к которой хотите применить фильтр, укажите\n" +"сколько шума отфильтровать и для уменьшения шума щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -10042,7 +9494,7 @@ msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "У&меньшить" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" @@ -10050,7 +9502,7 @@ msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "Ос&таточный" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" @@ -10058,39 +9510,39 @@ msgstr "Дополнительные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" -msgstr "Типы окна" +msgstr "Т&ипы окон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" -msgstr "" +msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" -msgstr "" +msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" @@ -10098,19 +9550,19 @@ msgstr "2048 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" -msgstr "Типы окна" +msgstr "Размер &окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" @@ -10122,45 +9574,45 @@ msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "Шагов на окно" +msgstr "&Шаги для каждого окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "Метод подавления" +msgstr "&Метод подавления" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" -msgstr "Удалить шум" +msgstr "Удаление шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" -"Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной " -"ленты или гул" +"Удаляет постоянный фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т." +"п.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" -"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" +"Выделите ту часть трека, к которой хотите применить фильтр, укажите\n" +"сколько шума отфильтровать и для удаления шума щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "&Подавление шума (Дб):" +msgstr "Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "&Чувствительность (Дб):" +msgstr "&Чувствительность (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Обобщение частот (Гц):" +msgstr "С&глаживание частоты (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "&Атака/затухание (с):" +msgstr "Время &атаки/затухания (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" @@ -10168,16 +9620,15 @@ msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" -msgstr "&Удалить" +msgstr "У&далить" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" +msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" +msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одного или нескольких треков" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -10189,103 +9640,91 @@ msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n" +msgstr "Нормализация без удаления DC-смещения...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "Ничего не выполняется...\n" +msgstr "Ничего не делать...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализ: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Анализ первой дорожки стереопары: %s" +msgstr "Анализ первого трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обработка: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Раздельная обработка стереоканалов: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Анализ второй дорожки стереопары: %s" +msgstr "Анализ второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Обработка первой дорожки стереопары: %s" +msgstr "Обработка первого трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Обработка второй дорожки стереопары: %s" +msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до" +msgstr "Нормализовать пик амплитуды до" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до" +msgstr "Нормализовать громкость до" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" +msgstr "Пик амплитуды дБ" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой" +msgstr "Использовать громкость вместо пика амплитуды" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" +msgstr "Нормализовать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "Волновая форма сигнала пока что вычисляется" +msgstr "Ожидание расчёта сигнала..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." -msgstr "" +msgstr ". Максимум 0дБ." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "Громкость LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" -msgstr "Нормировка сигнала" +msgstr "Нормализация" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или " -"эффекта \"stasis\"" +"Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта " +"'бездействия'" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -10300,35 +9739,32 @@ msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Масштаб времени (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n" +"Выделенный фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n" "\n" -"Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n" +"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" -"Предпрослушивание не возможно.\n" +"Прослушивание невозможно.\n" "\n" "Для текущего выделения максимальное\n" -"'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек." +"'Разрешение по времени' %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" @@ -10342,7 +9778,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" -msgstr "" +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" @@ -10350,7 +9786,7 @@ msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с ор #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" -msgstr "Этапы:" +msgstr "&Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" @@ -10358,15 +9794,15 @@ msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "До/после:" +msgstr "&До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "" +msgstr "До После" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "Частота LFO (Гц):" +msgstr "Час&тота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" @@ -10374,7 +9810,7 @@ msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" +msgstr "Начальная &фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" @@ -10382,15 +9818,15 @@ msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" -msgstr "Глубина:" +msgstr "&Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" -msgstr "Глубина в проецнтах" +msgstr "Глубина в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Обратная связь (%):" +msgstr "О&братная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" @@ -10398,19 +9834,19 @@ msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "&Усиление (Дб):" +msgstr "&Выходное усиление (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Усиление (Дб)" +msgstr "Выходное усиление (дБ)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" -msgstr "Фейзеры" +msgstr "Фейзер" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" +msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одного или нескольких треков" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -10420,10 +9856,9 @@ msgid "" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " -"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" +"повреждённого аудио (до 128 сэмплов).\n" "\n" -"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " -"звуковых данных." +"Увеличьте масштаб и выберите небольшую долю секунды для восстановления." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -10433,16 +9868,15 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n" +"Восстановление работает используя аудиоданные вне области выбора.\n" "\n" -"Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из " -"сторон.\n" +"Выберите регион, звук которого касается хотя бы одной её стороны.\n" "\n" -"Чем больше окружающих данных, тем лучше результат." +"Чем больше окружающих аудиоданных, тем лучше результат." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" -msgstr "Восстановить" +msgstr "Восстановление" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" @@ -10450,29 +9884,27 @@ msgstr "Повторяет выделенную область указанно #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Количество повторений:" +msgstr "Добавить повторов:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Длина выделения: дд:чч:mm:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Новая продолжительность выделения: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp -#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "Длительность этого выделения: %s" +msgstr "Длина этого выделения: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Новая длительность выделения: %s" +msgstr "Новая длина выделения: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "Предупреждение: Повторов нет." +msgstr "Внимание: повторов нет." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" @@ -10480,83 +9912,83 @@ msgstr "Повтор" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" -msgstr "" +msgstr "Вокал 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" -msgstr "" +msgstr "Вокал 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" -msgstr "" +msgstr "Ванная" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "" +msgstr "Маленькая светлая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "" +msgstr "Маленькая тёмная комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "" +msgstr "Средняя комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "" +msgstr "Большая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" -msgstr "" +msgstr "Церковный зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" -msgstr "" +msgstr "Храм" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Добавляет атмосферу или 'эффект зала'" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "" +msgstr "Размер коинаты (%)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "" +msgstr "&Предзадержка (мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "" +msgstr "Ревер&берация (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" -msgstr "" +msgstr "&Затухание (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "" +msgstr "&Низкий тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" -msgstr "" +msgstr "&Высокий тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Усиление с эффектом (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Усиление без эффекта (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "" +msgstr "Ш&ирина стерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" -msgstr "" +msgstr "&Только с эффектом" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" @@ -10564,7 +9996,7 @@ msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Реверс выбранного аудио" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" @@ -10572,38 +10004,40 @@ msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS время / растяжение тона" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" -msgstr "" +msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "" +msgstr "Чебышев тип I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "" +msgstr "Чебышев тип II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" -msgstr "Фильтры низких частот" +msgstr "ФНЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" -msgstr "Фильтры верхних частот" +msgstr "ФВЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "Выполняет фильтрацию IIR, эмулирующую аналоговые фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" +"Для применения фильтра все выбранные треки должны иметь одну частоту " +"дискретизации." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -10616,47 +10050,47 @@ msgstr "&Порядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "" +msgstr "&Неравномерность полосы пропускания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "" +msgstr "Неравномерность полосы пропускания (дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" -msgstr "" +msgstr "С&уб-тип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "" +msgstr "&Срез:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Срез (Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания (дБ)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "Фильтры классика" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "" +msgstr "Выровнять MIDI по аудио" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "" +msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" @@ -10668,11 +10102,11 @@ msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "" +msgstr "Принудительное финальное выравнивание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать тишину в начале и конце" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" @@ -10688,11 +10122,11 @@ msgstr "Порог тишины" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Время предсглаживания:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "" +msgstr "Время предсглаживания" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -10700,11 +10134,11 @@ msgstr "" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" -msgstr "" +msgstr "Строка времени:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" -msgstr "" +msgstr "Строка времени" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -10712,40 +10146,39 @@ msgstr "" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Время сглаживания:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" -msgstr "" +msgstr "Время сглаживания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" -msgstr "" +msgstr "Использовать умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "Сброс в умолчание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой" +msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Преобразовает стереозвук в моно" +msgstr "Преобразовывает стереотреки в моно" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" -msgstr "" +msgstr "Стерео в мoно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Позволяет непрерывно изменять темп и/или высоту тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -10761,20 +10194,19 @@ msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" +msgstr "(полутона) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" -msgstr "В процентах, от -50 до 100:" +msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Растянуть" +msgstr "Скользящее растяжение" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -10783,35 +10215,35 @@ msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" -msgstr "Синусоидная" +msgstr "Синусусоида" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" -msgstr "Квадратичная" +msgstr "Меандр" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" -msgstr "Зубцевидная" +msgstr "Пилообразная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "Квадратичная, без сглаживания" +msgstr "Меандр без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Создаёт восходящий или нисходящий тон одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" -msgstr "Волна:" +msgstr "Волноформа:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "" +msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -10823,11 +10255,11 @@ msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" -msgstr "Начало амплитуды" +msgstr "Начальная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" -msgstr "Конец амплитуды" +msgstr "Конечная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" @@ -10835,7 +10267,7 @@ msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" -msgstr "Щебет" +msgstr "Чирп-сигнал" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" @@ -10853,17 +10285,19 @@ msgstr "Сжать избыточную тишину" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" +msgstr "Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"При независимой обрезке может быть только один выбранный аудиотрек в каждой " +"синхронизированной группе треков." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" -msgstr "Найти тишину" +msgstr "Детекция тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" @@ -10875,216 +10309,210 @@ msgstr "Сжать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" +msgstr "Обрезка треков независимо" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" -msgstr "Вырезание тишины" +msgstr "Обрезка тишины" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "Эффекты VST" +msgstr "VST-эффекты" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Добавляет возможность использовать VST-эффекты в Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ошибка регистрации VST-плагина для %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "" +msgstr "Поиск Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "Регистрация %d из %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" +msgstr "Не удалось загрузить библиотеку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" -msgstr "" +msgstr "Параметры VST-эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "Размер буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "" +msgstr "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправленных на этот эффект " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "" +msgstr "на каждой итерации. Меньшие значения приведут к медленной обработке и " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" +msgstr "некоторые эффекты для работы требуют 8192 сэмпла или менее. Однако " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" +"большинство эффектов могут принимать большие буферы, и их использование будет " +"значительно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "уменьшать время обработки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "" +msgstr "Компенсация задержки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" +"Как часть их обработки, некоторые эффекты VST должны задерживать возврат " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" +msgstr "аудио в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr "обратите внимание, что в аудио вставлены небольшие паузы. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "Включение этой опции обеспечит компенсацию, но может " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." -msgstr "" +msgstr "не работает для всех VST-эффектов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "" +msgstr "Включить &компенсацию" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" -msgstr "" +msgstr "Графический режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "" -"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." +msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"Большинство VST-эффектов для настройки параметров имеют графический интерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "" +msgstr " Доступен также основной текстовый метод. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgstr " Снова откройте эффект, чтобы он вступил в силу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "" +msgstr "&Включить графический интерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr "" +msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "" +msgstr "Сохранить VST-пресет как::" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "" +msgstr "Нераспознанное расширение файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "" +msgstr "Ошибка сохранения VST-пресетов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "" +msgstr "Загрузить VST-пресет:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "" +msgstr "Ошибка загрузки VST-пресетов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "" +msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "Ошибка инициализации плагина VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" -msgstr "Параметры эффекта" +msgstr "Настройки эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" +msgstr "Невозможно выделить память при загрузке файла пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "" +msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp -#, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" +msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при сохранении пресетов эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" +msgstr "Этот файл параметров был сохранён из %s. Продолжить?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" -"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " -"1970's" -msgstr "" -"Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" +msgstr "Быстрые изменения тона, такие как популярный в 70-х звук гитары" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Глубина (%):" +msgstr "&Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" -msgstr "Резонанс:" +msgstr "Резо&нанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" @@ -11092,58 +10520,57 @@ msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Смещение частоты Wah (%):" +msgstr "Смещение частоты Вау-э&ффекта (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" +msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процентах" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" -msgstr "Wahwah" +msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Эффекты Audio Unit" +msgstr "Эффекты аудиоустройства" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов аудиоустройств" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "Не удалось открыть файл:" +msgstr "Не удалось найти компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" +msgstr "Невозможно инициализировать компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "" +msgstr "Параметры эффектов аудиоустройства" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Полный" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "Общий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Основные" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" +"Как часть их обработки, некоторые эффекты аудиоустройства должны задерживать " +"возврат " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "" +msgstr "не работает для всех эффектов аудиоустройств." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -11153,101 +10580,102 @@ msgstr "Интерфейс пользователя" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" +"Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс, если он " +"предусмотрен аудиоустройством." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" +msgstr " Выберите 'Общий', чтобы использовать общий интерфейс системы." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " -msgstr "" +msgstr " Выберите 'Основной' для простого текстового интерфейса. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" -msgstr "Выберите интерфейс" +msgstr "В&ыберите интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "" +msgstr "Экспорт пресетов аудиоустройств" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "Пресеты (можно выбрать несколько)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" -msgstr "Предустановка" +msgstr "Пресет" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "" +msgstr "Импорт пресетов аудиоустройств" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Расположение" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" -msgstr "Audio Unit" +msgstr "Аудиоустройство" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" -msgstr "LADSPA эффекты" +msgstr "LADSPA-эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты" +msgstr "Обеспечивает LADSPA-эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "Audacity больше не использует vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "Пареметры LADSPA эффектов" +msgstr "Параметры LADSPA-эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" +"Как часть их обработки, некоторые эффекты LADSPA должны задерживать возврат " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "" +msgstr "не работает для всех LADSPA-эффектов." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" -msgstr "" +msgstr "Вывод эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "LADSPA эффекты" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "" +msgstr "Настройки LV2-эффекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" +"Как часть их обработки, некоторые эффекты LV2 должны задерживать возврат " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "Включение этого параметра обеспечит компенсацию, но может " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "" +msgstr "не работает для всех LV2-эффектов." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" +msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "LV2-эффекты могут иметь графический интерфейс для установки параметров." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать эффект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -11255,52 +10683,50 @@ msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" -msgstr "Длительность:" +msgstr "Д&лительность:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" -msgstr "" +msgstr "LV2-эффекты" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity LV2-эффектов" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" -msgstr "" +msgstr "Эффекты Найквиста" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity" +msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." +msgstr "Применение эффекта Найквиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" -msgstr "Ввод команд Nyquist" +msgstr "Панель эффектов Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Ввод команд Nyquist" +msgstr "Панель команд Найквиста" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" -msgstr "" +msgstr "Работники Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Плагины Nyquist: " +msgstr "Плохо оформленный заголовок плагина Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11308,47 +10734,48 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Чтобы использовать 'Спектральные эффекты', в настройках на вкладке \n" +"Спектограммы установите флажок 'Включить выделение спектра' \n" +"и выберите диапазон частот применения эффекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка: файл '%s' указан в заголовке, но не найден путь к плагину.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "Нет выделенного аудио" +msgstr "Требуется автовыбор." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка в коде Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" -"с несовпадающими индивидуальными дорожками" +msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "Не удалось применить эффект к стереотрекам с несовпадающими треками." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"Выделение слишком длинное для кода Найквиста.\n" +"Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n" +"(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " -msgstr "" +msgstr "Вывод отладки: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"'%s' возвращено:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -11357,64 +10784,65 @@ msgstr "Обработка завершена." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool' эффекты не могут возвращать аудио из Найквиста.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool' эффекты не могут возвращать метки из Найквиста.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "" +msgstr "nyx_error возвращена из %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" -msgstr "" +msgstr "плагин" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Nyquist вернул значение:" +msgstr "Найквист вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" +msgstr "Найквист вернул слишком много аудиоканалов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "" +msgstr "Найквист вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "" +msgstr "Найквист вернул пустой массив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "" +msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" +"[Внимание: Найквист вернул недопустимую строку UTF-8, преобразованную здесь как " +"Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." +msgstr "Эта версия Audacity не поддерживает плагин Найквиста версии %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" +"Недействительный тип спецификации Найквиста 'control': '%s' в файле плагина " +"'%s'.\n" +"Элемент управления не создан." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" -msgstr "Не удалось открыть файл:" +msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11425,6 +10853,12 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" +"Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n" +"Для SAL используйте оператор 'return':\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"или начните для LISP с открытой скобки, например:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -11432,83 +10866,84 @@ msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "Не возможно декодировать файл: " +msgstr "Невозможно определить язык" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Введите Nyquist-команду:" +msgstr "Введите команду Найквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "&Использовать устаревший синтаксис (версия 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" -msgstr "" +msgstr "З&агрузить" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"Текущая программа была изменена.\n" +"Сбросить изменения?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|" +"All files|*" msgstr "" +"Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Текст-файлы (*.txt)|*." +"txt|Все файлы|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "Не удалось загрузить файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s" +msgstr "" +"Диапазон значений:\n" +"от %s до %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Ошибка в LOF" +msgstr "Ошибка значения" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"Недопустимая подстановочная строка в элементе управления 'path'.'\n" +"Вместо этого используется пустая строка." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Выбрать MIDI-файл" +msgstr "Выбрать файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Сохранить файлы" +msgstr "Сохранить файл как" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11521,33 +10956,35 @@ msgstr "без названия" #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" -msgstr "Nyquist" +msgstr "Найквист" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" -msgstr "" +msgstr "Vamp-эффекты" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity Vamp-эффектов" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" +"Vam-плагины нельзя запустить на стереотреках, где отдельные каналы трека не " +"совпадают." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." +msgstr "Не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." +msgstr "Не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" -msgstr "Параметры расширения" +msgstr "Настройки плагина" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" @@ -11557,7 +10994,7 @@ msgstr "Программа" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -11565,111 +11002,114 @@ msgstr "Нет специфичных для формата параметров #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" -msgstr "Экспорт аудио" +msgstr "Экспорт аудиоданных" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" -msgstr "Экспортированные тэги" +msgstr "Экспортированные теги" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён." +msgstr "Звук всех выделенных аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "Звук всех звуковых данных отключён." +msgstr "Звук всех аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" -msgstr "Невозможно экспортировать" +msgstr "Экспорт невозможен" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \"" +msgstr "Вы точно хотите экспортировать файл как '%s'?\n" #: src/export/Export.cpp -#, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with " +"nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" +"Вы собираетесь экспортировать файл %s с именем '%s'.\n" +"\n" +"Обычно эти файлы заканчиваются на '.%s', и некоторые программы не смогут " +"открыть файлы с таким расширением.\n" +"\n" +"Вы точно хотите экспортировать файл с таким именем?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." +msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" +" The file cannot be written because the path is needed to restore " +"the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." +" If you still wish to export, please choose a different filename " +"or folder." msgstr "" +"Вы пытаетесь перезаписать псевдоним отсутствующего файла.\n" +" Файл нельзя записать - необходим путь для восстановления в " +"проекте исходного аудио.\n" +" Выберите Справка > Диагностика > Проверка зависимости, чтобы " +"увидеть расположение отсутствующих файлов.\n" +" Если всё же хотите экспортировать, выберите другое имя файла или " +"папку." #: src/export/Export.cpp -#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" +msgstr "Файл с именем '%s' уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" +msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один монофайл." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" +msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один стереофайл." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в " -"соответствии с настройками кодека. " +"Ваши треки будут сведены в один файл, в соответствии с настройками кодека." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Расширенные параметры сведения" +msgstr "Расширенные параметры микширования" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" -msgstr "Параметры" +msgstr "Параметры формата" #: src/export/Export.cpp -#, c-format msgid "Channel: %2d" -msgstr "Каналов: %2d" +msgstr "Каналы: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, c-format msgid "%s - L" -msgstr "" +msgstr "%s - Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, c-format msgid "%s - R" -msgstr "" +msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp -#, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" @@ -11678,41 +11118,40 @@ msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp -#, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" +"Данные будут переданы по стандартным каналам. '%f' использует имя файла в окне " +"экспорта." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "" +msgstr "Найти путь к команде" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" -msgstr "Передать внешней программе" +msgstr "(внешняя программа)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" +msgstr "Невозможен экспорт данных в %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "Экспорт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик" +msgstr "Экспорт выделенного аудио через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик" +msgstr "Экспорт аудиоданных через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "" +msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -11723,159 +11162,156 @@ msgstr "" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось определить описание формата файла '%s'" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить контекст выходного формата." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg: ошибка - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код ошибки: " +"%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg: ошибка - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код " +"ошибки: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" +"FFmpeg не удалось найти аудиокодек 0x%x.\n" +"Поддержка этого кодека, вероятно, не скомпилирована." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось открыть аудиокодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить буфер для чтения из аудио FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось получить размер буфера выборки" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить байты для буфера сэмплов" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось настроить аудиокадр" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - слишком много осталось данных." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - nAudioFrameSizeOut слишком велик." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование аудиокадра." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось записать аудиокадр в файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" +"Попытка экспорта %d каналов, но максимальное количество каналов для выбранного " +"формата вывода %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s" +msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s" +msgstr "Экспорт аудиоданных в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Некорректная частота сэмплирования" +msgstr "Некорректная частота дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" +"Частота проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" +"файла вывода. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" +"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n" +"форматом MP3. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "" +msgstr "Вы можете конвертировать в любой из этих рейтингов." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" -msgstr "Частоты сэмплирования" +msgstr "Частоты дискретизации" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp -#, c-format msgid "%i kbps" -msgstr "%i Кбит/с" +msgstr "%i кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Скорость потока:" +msgstr "Битрейт:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "%.2f Кбит/с" +msgstr "%.2f кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Открыть диалог с параметрами формата FFmpeg" +msgstr "Открыть настраиваемые параметры формата FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" @@ -11892,22 +11328,23 @@ msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Профиль «%s» не существует." +msgstr "Пресет '%s' не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" +"Настройка уже существует.\n" +"\n" +"Перезаписать?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" -msgstr "" +msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Основной" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" @@ -11923,7 +11360,7 @@ msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" +msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -11931,51 +11368,51 @@ msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Экспорт через FFmpeg" +msgstr "Задать экспорт FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" -msgstr "" +msgstr "Расчётное" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" -msgstr "2-уровневый" +msgstr "2-х уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" -msgstr "4-уровневый" +msgstr "4-х уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" -msgstr "8-уровневый" +msgstr "8-ми уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" -msgstr "" +msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "" +msgstr "Поиск журнала" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "" +msgstr "Открыть настраиваемые параметры FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" -msgstr "Предустановка:" +msgstr "Пресет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Загрузить" +msgstr "Загрузить пресет" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Импортировать" +msgstr "Импорт пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "Экспорт пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" @@ -11986,8 +11423,8 @@ msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" -"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " -"со всеми кодеками." +"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со " +"всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -12017,15 +11454,15 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "" +msgstr "Резервуар битов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" -msgstr "" +msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" -msgstr "Поле кодека:" +msgstr "Тег:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12033,10 +11470,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Поле кодека (FOURCC)\n" -"Необязательный параметр\n" -"Если значение не указано, \n" -"оно выбирается автоматически" +"Тег кодека (FOURCC)\n" +"Необязательно\n" +"пусто - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12045,6 +11481,11 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" +"Битрейт (бит/сек.) влияет на размер и качество полученного файла.\n" +"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, 256k " +"и т.д.)\n" +"0 - автоматически\n" +"Рекомендовано - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12053,22 +11494,26 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" +"Общее качество, по-разному используемое разными кодеками\n" +"Требуется для vorbis\n" +"0 - автоматически\n" +"-1 - выкл. (использовать битрейт)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" -msgstr "Частота сэмплирования:" +msgstr "Частота дискретизации:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Частота сэмплирования (Гц)\n" -"0 — не менять частоту сэмплирования" +"Частота дискретизации (Гц)\n" +"0 - не изменять частоту дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" -msgstr "" +msgstr "Срез:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12076,6 +11521,9 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" +"Полоса пропускания аудио (Гц)\n" +"Необязательно\n" +"0 - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -12087,6 +11535,9 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" +"AAC-профиль\n" +"Низкая сложность - по умолчанию\n" +"Большинство плейеров не будут играть ничего, кроме LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" @@ -12106,13 +11557,13 @@ msgid "" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" -"-1 — автоматический подбор значения\n" -"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" -"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" +"-1 - автоматически\n" +"мин - 0 (быстро, большой конечный файл)\n" +"макс - 10 (медленно, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" -msgstr "" +msgstr "Кадр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12122,10 +11573,15 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" +"Размер кадра\n" +"Необязательно\n" +"0 - по умолчанию\n" +"min - 16\n" +"max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" -msgstr "" +msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12135,10 +11591,15 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" +"Точность коэффициентов LPC\n" +"Необязательно\n" +"0 - по умолчанию\n" +"min - 1\n" +"max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" -msgstr "" +msgstr "Метод PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12147,10 +11608,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" +"Метод порядка прогнозирования\n" +"Оценка - самый быстрый, низкое сжатие\n" +"Поиск по журналу - самый медленный, лучшее сжатие\n" +"Полный поиск - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" -msgstr "" +msgstr "Мин. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12160,10 +11625,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"Минимальный порядок прогнозов\n" +"Необязательно\n" +"-1 - по умолчанию\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" -msgstr "" +msgstr "Макс. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12173,10 +11643,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"Максимальный порядок прогнозов\n" +"Необязательно\n" +"-1 - по умолчанию\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" -msgstr "" +msgstr "Мин. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12186,10 +11661,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"Минимальный порядок разделов\n" +"Необязательно\n" +"-1 - по умолчанию\n" +"min - 0\n" +"max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" -msgstr "" +msgstr "Макс. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12199,6 +11679,11 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"Максимальный порядок разделов\n" +"Необязательно\n" +"-1 - по умолчанию\n" +"min - 0\n" +"max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" @@ -12213,7 +11698,7 @@ msgstr "Параметры контейнера MPEG" #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "Частота муксинга:" +msgstr "Частота мультиплексирования:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12221,6 +11706,9 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Максимальный битрейт мультиплексированного потока\n" +"Необязательно\n" +"0 - по умолчанию" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. @@ -12234,31 +11722,33 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Размер пакета\n" +"Необязательно\n" +"0 - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку" +msgstr "Нельзя удалить пресет без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Удалить предустановку '%s'?" +msgstr "Удалить пресет '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" +msgstr "Нельзя сохранить пресет без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" +msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "" +msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" +msgstr "Выберите XML-файл для экспорта в него пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -12298,7 +11788,7 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" -msgstr "8 (лучше всего)" +msgstr "8 (лучший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" @@ -12306,7 +11796,7 @@ msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24 бита" +msgstr "24-бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" @@ -12321,12 +11811,10 @@ msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "" +msgstr "Экспорт FLAC не может открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" @@ -12336,12 +11824,11 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" +msgstr "Экспорт выделенного аудио в FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" +msgstr "Экспорт аудиоданных в FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -12349,43 +11836,35 @@ msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью " -"потока." +msgstr "Невозможен экспорт MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps" +msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps" +msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i Кбит/с" +msgstr "%d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(Наилучшее качество)" +msgstr "%s кбит/c (лучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i Кбит/с" +msgstr "%s кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(Наименьшие файлы)" +msgstr "%s кбит/c (меньшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -12394,24 +11873,24 @@ msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" -msgstr "Как обычно" +msgstr "Стандарт" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Чрезмерный, 320 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" @@ -12423,7 +11902,7 @@ msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" -msgstr "Средняя" +msgstr "Усреднение" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" @@ -12444,7 +11923,7 @@ msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" -msgstr "Joint Stereo" +msgstr "Объединённое стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Stereo" @@ -12452,28 +11931,25 @@ msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "Экспорт в моно" +msgstr "Принудительный экспорт в моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" -msgstr "Найти LAME" +msgstr "Размещение LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" +msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -12484,33 +11960,31 @@ msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните ту #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d." -"%d.%d.\n" -"Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3." +"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d." +"%d.\n" +"Скачайте последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All " +"Files|*" msgstr "" -"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"Все файлы|*" +"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Все " +"файлы|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All " +"Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" @@ -12537,49 +12011,41 @@ msgstr "Невозможно инициализировать библиотек #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" +msgstr "Это нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодирования MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s" +msgstr "Экспорт выделенного аудио с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s" +msgstr "Экспорт аудиоданных с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s" +msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s" +msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps" +msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps" +msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld" +msgstr "Ошибка %ld, возвращённая кодировщиком MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " @@ -12588,38 +12054,36 @@ msgstr "" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp -#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n" +"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" +msgstr "Библиотека экспорта MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Экспорт в несколько файлов" +msgstr "Экспортировать несколько" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен" +msgstr "Не удаётся экспортировать несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n" -"меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы." +"У Вас только один трек с включенным звуком и нет применимых\n" +"меток, поэтому экспорт в раздельные аудиофайлы невозможен." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" -msgstr "Экспортировать файлы в:" +msgstr "Экспорт файлов в:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" @@ -12631,7 +12095,7 @@ msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" -msgstr "Параметры:" +msgstr "Опции:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" @@ -12639,7 +12103,7 @@ msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "Включая звук перед первой пометкой" +msgstr "Включая звук перед первой меткой" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" @@ -12651,19 +12115,19 @@ msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" -msgstr "Именование файлов:" +msgstr "Имена файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" +msgstr "Используется метка/имя трека" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Нумерация перед названием дорожки" +msgstr "Нумерация перед меткой/именем трека" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Нумерация после имени файла" +msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" @@ -12678,65 +12142,62 @@ msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" успешно создан." +msgstr "'%s' успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" +msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." +msgstr "Что-то пошло не так после экспорта следующих файлов %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." +msgstr "Экспорт отменён после экспорта следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." +msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." +msgstr "Что-то реально пошло не так после экспорта следующих файлов %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" -"\"%s\" не существует.\n" +"'%s' не существует.\n" "\n" "Создать?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" +"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать " +"любое из: %s\n" +"Использовать..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" +"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать " +"'%s'.\n" +"Использовать..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -12748,28 +12209,27 @@ msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" +msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" +msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple) с подписью 16-бит PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) с подписью 16-бит PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) с подписью 24-бит PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-бит float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -12785,100 +12245,90 @@ msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." +msgstr "Невозможен экспорт аудиоданные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" +msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" +"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" +"Libsndfile сообщает '%s'" #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" \n" -"является файлом MIDI, а не звуковым. \n" -"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" -"но вы можете изменить их, добавив через\n" -" «Файл → Импортировать → MIDI»." +"'%s' \n" +"файл MIDI, а не аудио. \n" +"Audacity не может проиграть такие файлы, \n" +"но это можно изменить в меню: \n" +"Файл > Импорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Выберите потоки для импортирования" +msgstr "Выберите потоки для импорта" #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" +"'%s' является треком CD-аудио. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" -"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" -"другой программы в понятный Audacity формат\n" -"наподобие WAV или AIFF." +"Извлеките CD-треки в аудиоформат, поддерживаемый\n" +"Audacity, вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" -"\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n" -"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только " -"ссылки на другие файлы.\n" -"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." +"'%s' - это файл плей-листа.\n" +"Audacity не может открыть файл этого формата, так как он содержит только ссылки " +"на другие файлы.\n" +"Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" +"'%s' - это файл Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" -"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" -"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." +"налагаемых патентным законодательством. Вам придётся сначала\n" +"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" -"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" -"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." +"'%s' - это файл Advanced Audio Coding. \n" +"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" +"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" @@ -12886,42 +12336,35 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n" -"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-" -"магазинах.\n" +"'%s' - это зашифрованный аудиофайл.\n" +"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n" -"Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на " -"аудио-CD, а затем\n" -"преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF." +"Попробуйте записать файл в Audacity или записать его на аудио-CD, а затем\n" +"преобразовать CD-трек в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" -"Audacity не может открыть файл в этом\n" -"собственническом формате. Вам придется сначала\n" -"преобразовать его в понятный Audacity формат\n" -"вроде WAV или AIFF." +"'%s' - это медиафайл RealPlayer. \n" +"Audacity не может открыть файл в этом формате. \n" +"Вам придётся преобразовать его поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" является файлом нот.\n" +"'%s' - это файл нотной записи, а не аудиофайл.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" -"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n" -"импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity." +"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF \n" +"и импортировать, или записать в Audacity." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" @@ -12930,81 +12373,72 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Musepack. \n" -"Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это " -"может быть файл MP3,\n" -"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" -"попробовать снова. В противном случае вам\n" -"придется сначала преобразовать его в понятный\n" -"Audacity формат вроде WAV или AIFF." +"'%s' - это аудиофайл Musepack. \n" +"Audacity не может открыть файл этого формата. \n" +"Если считаете, что это файл MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n" +"и повторите попытку. Иначе вам придётся сначала преобразовать его \n" +"в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Wavpack. \n" -"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" -"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." +"'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n" +"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" +"преобразовать его поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" -"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" -"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." +"'%s' - это файл Dolby Digutal. \n" +"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" +"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" -"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" -"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." +"'%s' - это файл Ogg Speex.\n" +"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" +"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" является видеофайлом.\n" +"'%s' - это видеофайл.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" -"Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV " -"или AIFF." +"Вам придётся сначала извлечь аудио в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n" +"'%s' - это файл проекта Audacity.\n" "Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Программа не распознала формат файла'%s'.\n" -"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > " -"Импортировать > Несжатые данные (Raw)." +"Программа не распознала формат файла '%s'.\n" +"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте выбрать Файл > " +"Импорт > Raw-данные." #: src/import/Import.cpp -#, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" @@ -13012,19 +12446,19 @@ msgid "" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" -"По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n" +"Импортеры должны поддерживать такие файлы:\n" "%s,\n" -"но ни один из них не распознал данный формат." +"но ни один из них не распознал этот формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" +msgstr "Файлы с поддержкой FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp -#, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" +"Индекс[% 02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" @@ -13035,33 +12469,28 @@ msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Невозможно определить" +msgstr "Невозможно добавить декодер в конвейер" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Правила импорта" +msgstr "Мастер импорта GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." +msgstr "Не удалось установить состояние потока в состояние паузы." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "Файл не содержит аудиопотоков." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." +msgstr "Импорт файла невозможен, не удалось изменить состояние." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Ошибка GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -13070,7 +12499,7 @@ msgstr "Список файлов в обычном текстовом форм #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" +msgstr "Недопустимое смещение окнаа в LOF-файле." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -13080,32 +12509,29 @@ msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Неправильная продолжительность LOF" +msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" -"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." +"MIDI-треки нельзя смещать по отдельности. Можно сместить только аудиофайлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." +msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr ": слишком короткое имя файла." +msgstr "Невозможно открыть файл %s: слишком короткое имя." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ": некорректный тип файла." +msgstr "Невозможно открыть файл %s: неверный тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "Не удалось открыть файл:" +msgstr "Не удалось открыть файл: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -13142,67 +12568,66 @@ msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" msgstr "" +"При импорте несжатых аудиофайлов можно либо скопировать их в проект, либо " +"прочесть их непосредственно из текущего расположения (без копирования).\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" +"Ваш текущий параметр имеет значение: копировать в.\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" +"Ваш текущий параметр имеет значение: читать напрямую.\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original locations.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. " +"This is less safe than copying in, because you must retain the files with their " +"original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или " -"читать их напрямую (без копирования).\n" +"Чтение файлов напрямую позволяет проигрвать или редактировать их почти сразу. " +"Это менее безопасно, чем копирование, так как необходимо сохранить файлы с " +"исходными именами в их исходных расположениях.\n" +"Справка > Диагностика > Проверка зависимости - покажет исходные имена и " +"расположение любых файлов, которые считываются напрямую.\n" "\n" -"Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n" -"\n" -"Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их " -"практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, " -"потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n" -"Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения " -"файлов, которые Вы читаете напрямую.\n" -"\n" -"Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?" +"Как будете импортировать теукщие файлы?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" -msgstr "Выберите способ импортирования" +msgstr "Выберите метод импорта" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" +msgstr "&Копировать файлы перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" +msgstr "Прочесть файлы &напрямую из оригинала (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp -#, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "Импортируется %s" +msgstr "Импорт %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" @@ -13210,27 +12635,27 @@ msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить извлечение QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "" +msgstr "Не удалось установить качество рендеринга QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "" +msgstr "Невозможно установить свойство дискретных каналов QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "" +msgstr "Невозможно получить свойство размера сэмпла QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "" +msgstr "Не удалось получить описание потока" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "" +msgstr "Невозможно получить буфер заполнения" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -13239,7 +12664,7 @@ msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" -msgstr "Импорт raw-файла" +msgstr "Импорт Raw-данных" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. @@ -13251,13 +12676,13 @@ msgstr "Без учёта байтового порядка" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" -msgstr "«Остроконечник»" +msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" -msgstr "«Тупоконечник»" +msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. @@ -13274,7 +12699,6 @@ msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp -#, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" @@ -13284,7 +12708,7 @@ msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" -msgstr "Каналов:" +msgstr "Каналы:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -13298,30 +12722,27 @@ msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" -msgstr "Частота сэмплирования:" +msgstr "Частота дискретизации:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp -#, fuzzy msgid "Bad data size" -msgstr "Загрузить метаданные как:" +msgstr "Недопустимый размер данных" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" +msgstr "Импорт завершён. Вычисляется волноформа" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" -msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" +msgstr "Декодирование волноформы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp -#, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "" -"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." +msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щёлкните, чтобы указать другую область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" -msgstr "Пакетная обработка" +msgstr "Пакетная" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -13343,20 +12764,19 @@ msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "Движок:" +msgstr "Метод &вывода звука:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Используется:" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" -msgstr "Воспроизведение" +msgstr "Проигрывание" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" -msgstr "Устройство:" +msgstr "&Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -13365,11 +12785,11 @@ msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" -msgstr "Устройство:" +msgstr "У&стройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Каналы:" +msgstr "Ка&налы:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" @@ -13377,17 +12797,16 @@ msgstr "Задержка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" -msgstr "Длина буфера:" +msgstr "&Длина буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" -msgstr "мс" +msgstr "миллисекунды" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" +msgstr "&Компенсация задержки:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13399,7 +12818,7 @@ msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" -msgstr "1 (Моно)" +msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" @@ -13412,15 +12831,15 @@ msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" -msgstr "Каталог для временных файлов" +msgstr "Каталог временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" -msgstr "&Расположение:" +msgstr "Рас&положение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" -msgstr "Свободного места:" +msgstr "Свободно места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." @@ -13428,11 +12847,11 @@ msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Кэширование данных" +msgstr "Кэш аудиоданных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" +msgstr "&Играть и/или записать используя RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -13443,8 +12862,8 @@ msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" -"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." +"Если доступная память падает ниже этого значения, звук больше не будет\n" +"кэшироваться в памяти и будет записан на жёсткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -13452,15 +12871,13 @@ msgstr "Выберите расположение каталога для хра #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "не доступно - указанная папка не существует" +msgstr "недоступно - расположение выше не существует" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)" +msgstr "Папка %s не подходит (есть риск её автоочитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" @@ -13469,21 +12886,18 @@ msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" -"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " -"restarted" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "" -"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" -"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." +"Изменения во временном каталоге вступят в силу только после перезапуска Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Каталог для временных файлов изменён" +msgstr "Обновление каталога Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" @@ -13491,43 +12905,43 @@ msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Audio Unit" +msgstr "Аудиоустройство" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" -msgstr "Параметры меню эффектов" +msgstr "Параметры эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Упорядочено по названию эффекта" +msgstr "по имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта" +msgstr "по разработчикам и имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта" +msgstr "по типу и имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "Сгруппировано по разработчикам" +msgstr "по разработчикам" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "Сгруппировано по типу" +msgstr "по типу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "Сортировка или группировка:" +msgstr "С&ортировка или группировка:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" +msgstr "&Максимально эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" -msgstr "Параметры плагинов" +msgstr "Опции плагина" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" @@ -13549,11 +12963,11 @@ msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" -msgstr "Правила импорта" +msgstr "Расширенный импорт" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла" +msgstr "Ис&пользовать фильтр в диалоге открытия файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" @@ -13593,7 +13007,7 @@ msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" -msgstr "&Удалить правило" +msgstr "&Удалить выбранное правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" @@ -13601,15 +13015,14 @@ msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the " +"items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you " +"are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim " +"spaces for you?" msgstr "" -"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " -"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " -"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " -"за вас?" +"В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы " +"строк). Это может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем " +"убрать эти спецсимволы. Хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -13617,43 +13030,43 @@ msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" +msgstr "Вы точно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Подтверждение" +msgstr "Подтверждение удаления правилаа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" +msgstr "-36 дБ (малый диапазон для правки высокой амплитуды)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)" +msgstr "-48 дБ (диапазон PCM для 8-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)" +msgstr "-60 дБ (диапазон PCM для 10-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)" +msgstr "-72 дБ (диапазон PCM для 12-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)" +msgstr "-84 дБ (диапазон PCM для 14-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)" +msgstr "-96 дБ (диапазон PCM для 16-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" +msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)" +msgstr "-145 дБ (диапазон PCM для 24-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" @@ -13666,26 +13079,26 @@ msgstr "В Интернете" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" -msgstr "Классическая" +msgstr "Классика" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "Небольшая" +msgstr "Светлая" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "Темная" +msgstr "Тёмная" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" -msgstr "Высоконтрастная" +msgstr "Высокий контраст" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "Пользовательская" +msgstr "Пользователя" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -13701,50 +13114,48 @@ msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "Тема:" +msgstr "Те&ма:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "&Диапазон (Дб):" +msgstr "&Диапазон измерений (дБ):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "'Как получить помощь' при запуске" +msgstr "Показать 'Как получить &справку' при запуске" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Дополнительные меню" +msgstr "Показать &экстра-меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac против PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" +msgstr "Звуковой сигнал после завершения &длительных действий" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Со&хранять метки, если выделение прилипает к метке" +msgstr "Со&хранять метки, если выделение привязано к метке" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "О&бъединять системную тему и тему Audacity" +msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "В языках RTL в основном использовать макеты слева направо" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" -msgstr "Импорт/Экспорт" +msgstr "Импорт/экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "При импорте звуковых файлов" +msgstr "При импорте аудиофайлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" @@ -13752,23 +13163,23 @@ msgstr "&Копировать несжатые файлы в проект (бе #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального местоположения (быстрее)" +msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального расположения (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "&Нормировать все дорожки в проекте" +msgstr "&Нормализовать все треки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" +msgstr "При экспорте треков в аудиофайл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Свести в стерео или моно" +msgstr "&Микс в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "&Выполнять заказное смешивание" +msgstr "&Выполнить заданное микширование" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" @@ -13776,15 +13187,15 @@ msgstr "Показывать редактор &метаданных перед #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "Экспортируемые файлы Allegro (.gro) сохраняют время как:" +msgstr "Экспортируемые файлы Allegro (.gro) сохраняют время в:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" -msgstr "&Секунды" +msgstr "&Секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" -msgstr "&Доли" +msgstr "&Долях" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -13797,7 +13208,7 @@ msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент н #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш." +msgstr "Создайте новый проект для изменения сочетаний клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" @@ -13805,7 +13216,7 @@ msgstr "Горячая клавиша:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" -msgstr "Клавиатурные сокращения" +msgstr "Схема привязки клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" @@ -13845,58 +13256,55 @@ msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" -msgstr "Клавиатурное сокращение" +msgstr "Короткий вырез" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "Установить" +msgstr "&Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " -"программы. Все остальные комбинации действительны.." +"Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные комбинации действительны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." -msgstr "&Импортировать" +msgstr "&Импорт..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" -msgstr "&Исходные параметры" +msgstr "&По умолчанию" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." +msgstr "Выберите XML-файл с сочетаниями клавиш Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций" +msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" +msgstr "Экспорт сочетаний клавиш как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений" +msgstr "Ошибка экспорта сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта" +msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пункта" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "" +msgstr "Перед назначением ярлыка надо выбрать привязку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -13908,10 +13316,19 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" +"Сочетание клавиш '%s' уже назначено для:\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"Нажмите кнопку ОК, чтобы назначить сочетание\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"вместо прежнего. В противном случае нажмите Отмена." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" -msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" +msgstr "Библиотека экспорта MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" @@ -13919,23 +13336,23 @@ msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" -msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" +msgstr "Библиотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." -msgstr "&Указать..." +msgstr "&Разместить..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" +msgstr "Библиотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" -msgstr "&Скачать" +msgstr "&Загрузить" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" +msgstr "Библиотека импорта/экспорта FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" @@ -13951,15 +13368,15 @@ msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." -msgstr "У&казать..." +msgstr "Ра&зместить..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "Ска&чать" +msgstr "За&грузить" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию" +msgstr "Разрешить &фоновую загрузку по требованию" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" @@ -13967,7 +13384,7 @@ msgid "" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" -"Вы действительно хотите указать их вручную?" +"Вы точно хотите указать их вручную?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -13980,7 +13397,7 @@ msgstr "Используется: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "" +msgstr "Задер&жка Midi-синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -13988,7 +13405,7 @@ msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной" +msgstr "Задержка Midi-синтезатора должна быть целым числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" @@ -14008,31 +13425,30 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, " -"если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях." +"Эти модули экспериментальны. Включите их только если вы изучили\n" +"руководство Audacity и уверены в своих действиях." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." +msgstr "'Запрос' - Audacity будет задавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." +msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант." +msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска." +msgstr "Изменения этих параметров вступят в силу только после перезапуска." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" -msgstr "Модули не найдены" +msgstr "Эти модули не найдены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" @@ -14044,7 +13460,7 @@ msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" +msgstr "Схема привязки мышки (значения по умолчанию, неизменяемые)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -14060,23 +13476,23 @@ msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "Щелчок левой клавишей" +msgstr "Левый-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "Установить точку выделения" +msgstr "Задать точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "Перетаскивание левой клавишей" +msgstr "Перетащить влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "Установить область выделения" +msgstr "Задать область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" +msgstr "Shift+левый клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" @@ -14084,59 +13500,59 @@ msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" +msgstr "Дабл-клик-левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Выделить клип или целую дорожку" +msgstr "Выделить фрагмент или целый трек" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Вращение колесом мыши" +msgstr "Колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" -msgstr "" +msgstr "Изменить скорость скраба" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Приблизить по точке" +msgstr "Увеличить в точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Приблизить по области" +msgstr "Увеличить в диапазоне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" +msgstr "как перетаскивание вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Щелчок правой клавишей" +msgstr "Правый-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" -msgstr "Отдалить на один шаг" +msgstr "Уменьшить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" -msgstr "Перетаскивание правой клавишей" +msgstr "Перетащить вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" -msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" +msgstr "как перетаскивание влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-Перетаскивание" +msgstr "Shift+перетащить" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Уменьшить масштаб в область" +msgstr "Уменьшить в области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "Щелчок средней клавишей" +msgstr "Средний-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" @@ -14144,23 +13560,23 @@ msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую" +msgstr "Переместить фрагмент влево/вправо или между треками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" +msgstr "Shift+перетащить влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке" +msgstr "Сместить во времени влево/вправо все фрагменты трека" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" -msgstr "Перетаскивание левой клавишей" +msgstr "-перетащить влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" +msgstr "Переместить фрагмент вверх/вниз между треками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp @@ -14181,11 +13597,11 @@ msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" +msgstr "Alt-левый-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Сгладить сэмпл" +msgstr "Сглаживание сэмпла" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" @@ -14197,15 +13613,15 @@ msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" -msgstr "Универсальный" +msgstr "Мульти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" -msgstr "То же, что и инструмент выделения" +msgstr "как инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" -msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" +msgstr "как инструмент масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" @@ -14213,44 +13629,44 @@ msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз" +msgstr "Прокрутить треки вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Вращение колесом" +msgstr "Shift+колёсико" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" -msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево" +msgstr "Прокрутка волноформы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "-Вращение-колесом-мыши" +msgstr "-колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Увеличить/уменьшить " +msgstr "Увеличить/уменьшить волноформу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Вращение колесом" +msgstr "-Shift-колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "" +msgstr "Вертикальный диапазон волноформы (дБ)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" -msgstr "Предпрослушивание эффектов" +msgstr "Прослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" -msgstr "Длительность:" +msgstr "Длина:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" -msgstr "Прослушивание результата вырезания" +msgstr "Прослушивание выреза" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" @@ -14262,7 +13678,7 @@ msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Прокрутка при воспроизведении" +msgstr "Интервал поиска при проигрывании" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" @@ -14274,11 +13690,11 @@ msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "Иг&ра с переменной скоростью" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Скраб всегда &откреплён" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" @@ -14290,7 +13706,7 @@ msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Параметры: " +msgstr "Настройки: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -14299,45 +13715,43 @@ msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" +msgstr "При сохранении проекта с внешними файлами" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" +msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "&Не копировать звуковые данные" +msgstr "&Не копировать любые аудиоданные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" -msgstr "&Спрашивать, что сделать" +msgstr "&Спросить" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16-разрядный PCM" +msgstr "16-бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24-разрядный PCM" +msgstr "24-бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" -msgstr "Прямоугольное" +msgstr "Прямоугольник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" -msgstr "Треугольное" +msgstr "Треугольная" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" -msgstr "По очертаниям" +msgstr "По форме" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." -msgstr "Другая..." +msgstr "Другое..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" @@ -14349,69 +13763,66 @@ msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "&Разрядность по умолчанию:" +msgstr "Стандартный &формат сканирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Преобразование в режиме реального времени" +msgstr "Преобразование в реальном времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" +msgstr "Кон&вертер частоты дискретизации:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" -msgstr "&Подмешивание шума:" +msgstr "&Дизеринг:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Высококачественное преобразование" +msgstr "Преобразование высокого качества" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" +msgstr "Конв&ертер частоты дискретизации:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" -msgstr "Подмешивание &шума:" +msgstr "Ди&зеринг (форма сигнала):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Слушать &другие дорожки при записи (перезаписи)" +msgstr "Слушать &другие треки при записи (перезаписи)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Использовать &оборудование для проигрывания других треков" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "&Программное сквозное воспроизведение" +msgstr "&Программное проигрывание ввода" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Всегда записывать в новую дорожку" +msgstr "Всегда записывать в новый трек" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "Определять потерю сигнала при записи" +msgstr "Детекция потери сигнала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" +msgstr "Запись с активацией по уровню" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Уро&вень (Дб):" +msgstr "Уро&вень (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Наименование новых записей" +msgstr "Имя вновь записанных треков" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" @@ -14419,35 +13830,35 @@ msgstr "С:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Свое название дорожки" +msgstr "Задать &имя трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Записанный звук" +msgstr "Аудио_записано" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" -msgstr "Текст названия" +msgstr "Задать текст имени" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" -msgstr "Номер дорожки" +msgstr "&Номер трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" -msgstr "Системная дата" +msgstr "&Системная дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "Системное время" +msgstr "Системное &время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи." +msgstr "Авторегулировка уровня записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи." +msgstr "Включить автокоррекцию уровня записи." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14472,35 +13883,34 @@ msgstr "Число последовательных анализов:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" -msgstr "0-бесконечный" +msgstr "0 - бесконечность" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" +msgstr "Нажать и запустить запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "&Опережение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "Кро&ссфейд:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14523,12 +13933,11 @@ msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше" +msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "" -"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" +msgstr "Минимальная частота должна быть не менее 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" @@ -14536,7 +13945,7 @@ msgstr "Минимальная частота должна быть меньше #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" +msgstr "Диапазон должен быть равен не менее 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" @@ -14544,7 +13953,7 @@ msgstr "Усиление частоты не должно быть отрица #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек" +msgstr "Усиление частоты должно быть не больше 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" @@ -14556,7 +13965,7 @@ msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 — наиболее широкополосный" +msgstr "8 - наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" @@ -14564,7 +13973,7 @@ msgstr "1024 по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 — наиболее узкополосный" +msgstr "32768 - наиболее узкополосный" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -14573,17 +13982,15 @@ msgstr "Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" -msgstr "Шкала" +msgstr "&Шкала" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "&Минимальная частота (Гц):" +msgstr "Ми&н. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" +msgstr "Ма&кс. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -14595,15 +14002,15 @@ msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "&Диапазон (Дб):" +msgstr "&Диапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "&Крутизна спада ВЧ (дБ/дек):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" -msgstr "Полу&тона" +msgstr "Оттенки &серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" @@ -14611,23 +14018,23 @@ msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" -msgstr "Алгоритм" +msgstr "А&лгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" -msgstr "Размер окна:" +msgstr "Размер &окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" -msgstr "Тип окна:" +msgstr "&Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "Отступ от нуля" +msgstr "&Коэффициент нулевого заполнения" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Включить выделение диапазона" +msgstr "Вклю&чить выделение спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -14636,47 +14043,47 @@ msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "БПФ поиск нот" +msgstr "FFT поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" +msgstr "Минимальная амплитуда (дБ)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Макс. число нот (1-128):" +msgstr "Макс. число нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" -msgstr "&Найти ноты" +msgstr "&Поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Квантовать ноты" +msgstr "&Квантизация нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" -msgstr "Глобальные параметры" +msgstr "Общие настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Вклю&чить спектральное выделение" +msgstr "Вклю&чить выделение спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" +msgstr "Максимальная частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" +msgstr "Минимально частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Усиление должно быть целой переменной" +msgstr "Усиление должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" +msgstr "Диапазон должен быть положительным целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" @@ -14684,11 +14091,11 @@ msgstr "Прирост частоты должен быть целым числ #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" +msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом" +msgstr "Максимальное количество нот должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" @@ -14700,7 +14107,7 @@ msgstr "Максимальное количество нот должно быт #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" -msgstr "Стиль оформления" +msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -14710,8 +14117,8 @@ msgstr "Информация" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and " +"colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " @@ -14721,28 +14128,43 @@ msgid "" "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" +"Дизайн темы - экспириментальная функция.\n" +"\n" +"Чтобы её попробовать, нажмите 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените " +"рисунки и цвета в\n" +"ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (такого как Gimp).\n" +"\n" +"Нажмите кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и цвета " +"обратно в Audacity.\n" +"\n" +"(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформы " +"трека, хотя\n" +"файл изображения показывает и другие значки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. " +"This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" +"Это отладочная версия Audacity с дополнительной кнопкой 'Output Sourcery'. В " +"ней хранится\n" +"C-версия графического кэша, которую можно скомпилировать по умолчанию." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, " +"but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " -"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." +"При сохранении и загрузке отдельных файлов тем используется\n" +"отдельный файл на изображение, иначе нет никакой разницы." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Кэш стиля оформления" +msgstr "Кэш темы - рисунки &и цвет" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" @@ -14754,7 +14176,7 @@ msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" -msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" +msgstr "Отдельные файлы темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" @@ -14767,7 +14189,7 @@ msgstr "Загрузить файлы" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Поведение дорожек" +msgstr "Поведение треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -14775,16 +14197,16 @@ msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" -msgstr "Универсальная" +msgstr "Мульти-трек" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "Ав&товыбор, если выбор требуется" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Показывать линии отреза" +msgstr "Показывать &линии выреза" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" @@ -14792,36 +14214,35 @@ msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выдел #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты" +msgstr "&Правка фрагмента может перемещать другие фрагменты" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически" +msgstr "'Переместить фокус трека' &циклично неоднократно через треки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры" +msgstr "&Создать метку вводом с клавиатуры" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Использовать диалог для име&ни новой метки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля" +msgstr "Разрешить прокрутку слева от &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Дополнительные настройки" +msgstr "Масштаб по &вертикали дополнительно" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" -msgstr "Кнопка &солирования:" +msgstr "Кнопка &соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" -msgstr "Волна (Дб)" +msgstr "Волноформа (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" @@ -14829,106 +14250,95 @@ msgstr "Соединить точки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" -msgstr "" +msgstr "Первичный график" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "Подогнать по &ширине" +msgstr "Вписать по ширине" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "Масштабировать по выделению" +msgstr "Масштаб по выделению" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Минуты" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "&Секунды" +msgstr "Секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "&Секунды" +msgstr "1/5-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "&Секунды" +msgstr "1/10-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "&Секунды" +msgstr "1/20-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "&Секунды" +msgstr "1/50-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "1/100-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "1/500-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" -msgstr "мс" +msgstr "Миллисекунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" -msgstr "сэмплы" +msgstr "Сэмплы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "4 пикселя на сэмпл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "Масштаб" +msgstr "Макс. масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "Автоподгонка по &высоте" +msgstr "Автоподгонка трека по &высоте" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" +msgstr "Показывать &имя трека как наложение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Отображать полу&волну при свёртывании" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" +msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрывания" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не закреплён" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "Позиция &закреплённого маркера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" -msgstr "Вид по умолчанию" +msgstr "&Вид по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -14936,27 +14346,24 @@ msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Имя дорожки по умолчанию" +msgstr "Имя &трека по умолчанию:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" -msgstr "Звуковая дорожка" +msgstr "Аудиотрек" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Масштабирование" +msgstr "Переключить масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "Предустановка:" +msgstr "Пресет 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "Предустановка:" +msgstr "Пресет 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -14964,7 +14371,7 @@ msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Показывать предупреждения и запросы на подтверждение при" +msgstr "Показывать предупреждения и запросы при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" @@ -14976,38 +14383,38 @@ msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Нехватке дискового пространства при старте или создании проекта" +msgstr "&Отсутствии места на диске при старте или создании проекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Сведении в &моно при экспорте" +msgstr "Микшировании в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" +msgstr "Микшировании &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)" +msgstr "Микшировании при экспорте (&задать FFmpeg или внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных" +msgstr "&Импорте несжатых аудиофайлов" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" -msgstr "Осцилограммы" +msgstr "Волноформы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Осциллограммы dB &диапазона" +msgstr "Диапазон &волноформы дБ" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" -msgstr "Воспроизводится" +msgstr "Играет" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -15023,19 +14430,19 @@ msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Перейти к началу дорожки" +msgstr "Перейти к началу трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Перейти к концу дорожки" +msgstr "Перейти к концу трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" -msgstr "Циклическое в&оспроизведение" +msgstr "Цикличное пр&оигрывание" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" -msgstr "Записать новую дорожку" +msgstr "Записать новый трек" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" @@ -15052,28 +14459,28 @@ msgstr "Выделить до начала" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" -msgstr "Устройство для воспроизведения" +msgstr "Устройство проигрывания" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" -msgstr "Устройство для записи" +msgstr "Устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" -msgstr "Звуковой движок" +msgstr "Метод вывода звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" -msgstr "Каналы записи " +msgstr "Каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "1 (моно) канал записи" +msgstr "1 канал записи (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "2 (стерео) канала записи " +msgstr "2 канала записи (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" @@ -15081,11 +14488,11 @@ msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" -msgstr "Выберите устройство воспроизведения" +msgstr "Выберите устройство проигрывания" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "Выберите звуковой движок" +msgstr "Выберите метод вывода звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" @@ -15093,7 +14500,7 @@ msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "Информация о устройстве не доступна." +msgstr "Информация об устройстве недоступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" @@ -15109,33 +14516,31 @@ msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" -msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" +msgstr "Заполнить выделение аудио тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Синхронизировать дорожки" +msgstr "Синхронизация треков" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" -msgstr "Приблизить" +msgstr "Увеличить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" -msgstr "Отдалить" +msgstr "Уменьшить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" -msgstr "Уместить выделенное в окне" +msgstr "Вписать выделение по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "Уместить проект в окне" +msgstr "Вписать проект по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Открыть панель эффектов" +msgstr "Открыть стойку эффектов" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" @@ -15147,7 +14552,7 @@ msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" -msgstr "Индикатор воспроизведения" +msgstr "Индикатор проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first @@ -15161,11 +14566,11 @@ msgstr "Индикатор записи" #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" -msgstr "Индикатор воспроизведения" +msgstr "Плей-индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" -msgstr "Уровень воспроизведения" +msgstr "Уровень проигрывания" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" @@ -15177,34 +14582,31 @@ msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" -msgstr "Громкость воспроизведения" +msgstr "Громкость проигрывания" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)" +msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" +msgstr "Громкость проигрывания: %s (имитация)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" +msgstr "Громкость проигрывания: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)" +msgstr "Громкость проигрывания (недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Искать" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" @@ -15212,7 +14614,7 @@ msgstr "Scrub-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15220,11 +14622,11 @@ msgstr "" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Стоп скраббинга" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Старт скраббинга" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15232,11 +14634,11 @@ msgstr "" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Стоп поиска" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" -msgstr "" +msgstr "Старт поиска" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" @@ -15247,13 +14649,12 @@ msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Частота проекта (Гц):" +msgstr "Частота проекта (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" -msgstr "Прилипать к" +msgstr "Привязать к" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" @@ -15265,15 +14666,15 @@ msgstr "Начало и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Начало и длительность выделения" +msgstr "Начало и длина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Длительность и конец выделения" +msgstr "Длина и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Длительность и середина выделения" +msgstr "Длина и середина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" @@ -15285,56 +14686,50 @@ msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" -msgstr "Длительность" +msgstr "Длина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s" +msgstr "Привязать клики/выделения к %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - управляем" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "Выделена %s. %s не изменится." +msgstr "Выделение %s. %s не изменится." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Основная частота и Ширина" +msgstr "Центральная частота и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "Нижняя и Верхняя частоты" +msgstr "НЧ и ВЧ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Основная частота:" +msgstr "Центральная частота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Ширина полосы:" +msgstr "Пропускная способность" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов" +msgstr "Audacity панель инструмента %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели" +msgstr "Кликните и протащите для изменения размера панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -15342,56 +14737,56 @@ msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" -msgstr "Инструмент выделения" +msgstr "Выделение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" -msgstr "Инструмент изменения огибающей" +msgstr "Огибающая" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Сдвиг во времени" +msgstr "Сдвиг по времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" -msgstr "Масштабирование" +msgstr "Масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" -msgstr "Инструмент рисования" +msgstr "Отрисовка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" -msgstr "Универсальный инструмент" +msgstr "Мульти-инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" -msgstr "Перемещение" +msgstr "Слайд" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" -msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью" +msgstr "Проиграть с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" -msgstr "Скорость воспроизведения" +msgstr "Скорость проигрывания" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" +msgstr "Цикличное проигрывание на скорости" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Перетащите одну или несколько марок." +msgstr "Перетащите одну или несколько меток." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." -msgstr "Перетащите марку." +msgstr "Перетащите мметку." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" -msgstr "Кликните для редактирования текста метки" +msgstr "Щёлкните для правки текста метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -15400,12 +14795,12 @@ msgstr "&Шрифт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" -msgstr "Шрифт дорожки для отметок" +msgstr "Шрифт меток трека" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" -msgstr "Шрифт" +msgstr "Имя гарнитуры" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -15426,40 +14821,38 @@ msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " -"вертикали. Потяните для установки области масштабирования." +"Щелчок увеличивает по вертикали. Shift+клик уменьшает по вертикали. Перетащите, " +"указав область изменения." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "Щелчок правой клавишей" +msgstr "Правый-клик для меню." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click" +msgstr "Сбросить масштаб\tShift-правый клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Увеличить\tлевый-клик/перетащить влево" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click" +msgstr "Уменьшить\tShift-левый-клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." +msgstr "Щёлкните и перетащите для растяжения выделенной области." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Растянуть дорожку примечания" +msgstr "Растянуть трек нот" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -15487,7 +14880,7 @@ msgstr "Объединить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Расширенная линия вырезаний" +msgstr "Расширенная линия выреза" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -15496,111 +14889,105 @@ msgstr "Расширить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" -msgstr "Удалена линия вырезания" +msgstr "Удалена линия выреза" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" +msgstr "Щёлкните и перетащите для правки сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" -"Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму " -"(dB)' в меню дорожки." +"Для применения отрисовки выберите в меню трека 'Волноформа' или 'Волноформа " +"(дБ)'." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите " -"отдельные пики." +msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отдельных сэмплов." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" -msgstr "Перемещеные образцы" +msgstr "Перемещёные образцы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" -msgstr "Свойства образца" +msgstr "Правка сэипла" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Музыкальный инструмент" +msgstr "Инструмент %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "WaveColor Change" -msgstr "Изменить частоту" +msgstr "Изменить цвет волны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" -msgstr "Свойства формата" +msgstr "Изменить формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" -msgstr "" +msgstr "16000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." -msgstr "&Другое..." +msgstr "&Другие..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "Изменено '%s' на %s Hz" +msgstr "'%s' изменена на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" @@ -15608,44 +14995,43 @@ msgstr "Изменить частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" -msgstr "Частота сэмплирования" +msgstr "Задать рейтинг" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" -msgstr "Волна" +msgstr "Волно&форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "Осциллограмма (дБ)" +msgstr "&Волноформа (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" -msgstr "Спектрограмма" +msgstr "&Спектрограмма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Параметры спектрограммы..." +msgstr "Нас&тройки спектрограммы..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка" +msgstr "Соз&дать стереотрек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "Поменять стерео &каналы" +msgstr "По&менять местами стереоканалы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Раздел&ить стерео дорожку" +msgstr "Раздел&ить стереотрек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно" +msgstr "Разделить стереотрек в мo&но" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Wave Color" -msgstr "Волна" +msgstr "&Цвет волны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" @@ -15653,7 +15039,7 @@ msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" -msgstr "Частота" +msgstr "&Частота дискретизации" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" @@ -15661,11 +15047,11 @@ msgid "" "playing or recording first." msgstr "" "Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n" -"остановите воспроизведение или запись." +"остановите проигрывание или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "Сначала остановите воспроизведение" +msgstr "Сначала остановите аудио" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Mono" @@ -15685,19 +15071,17 @@ msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Создать стерео дорожку '%s'" +msgstr "Сделан стереотрек из '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" -msgstr "Создать стерео дорожку" +msgstr "Создать стереотрек" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'" +msgstr "Каналы поменены местами в '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" @@ -15705,46 +15089,41 @@ msgstr "Поменять местами каналы" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" +msgstr "Разделить стереотрек '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'" +msgstr "Разделить стереотрек в мoно '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Приблизить" +msgstr "Масштаб х1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "Масштаб" +msgstr "Масштаб х2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "Полуволна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Отдалить" +msgstr "Сбросить масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click" +msgstr "Вписать в окно\tShift-правый-клик" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" +msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) до:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" @@ -15752,45 +15131,44 @@ msgstr "Предел понижения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" +msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) до:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'" +msgstr "Задать диапазон '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" -msgstr "Установить диапазон" +msgstr "Задать диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Линейная шкала времени дорожки" +msgstr "Линейная шкала времени трека" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" -msgstr "Отображение" +msgstr "Задать отображение" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки " +msgstr "Логарифмическая шкала времени трека" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки" +msgstr "Линейная интерполяция времени треки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" -msgstr "Интерполяция" +msgstr "Задать интерполяцию" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки" +msgstr "Логарифмическая интерполяция времени трека" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" @@ -15810,16 +15188,16 @@ msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени" +msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения времени проигрывания" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" +msgstr "Щёлкните и перетащите для правки огибающей амплитуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Скорректированая огибающая." +msgstr "Огибающая с коррекцией." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15827,103 +15205,99 @@ msgstr "Скорректированая огибающая." #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "&Скраб" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "Поиск" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Scrub &линейка" +msgstr "Скраб-&линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Воспроизвести на скорости" +msgstr "Проигрывание на скорости" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "" +msgstr "Переместить указатель мыши на поиск" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Переместить указатель мыши на скраб" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Скра&ббинг" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки левой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения." +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения." +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки нижней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения." +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки верхней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на " +"Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения на " "спектральный пик." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения." +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот" +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки диапазона частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Редактировать, Параметры..." +msgstr "Правка, Параметры..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры." +msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для настрек мыши и клавиатуры." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Перетащите для установки диапазона частот" +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки диапазона частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" +msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения аудио" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "(прилипание)" +msgstr "(привязка)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" +msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку" +msgstr "Фрагменты перемещёны в другой трек" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" +msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты вправо на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" +msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты влево на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -15935,88 +15309,80 @@ msgstr "Открыть меню..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." -msgstr "&Название..." +msgstr "&Имя..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" -msgstr "Переместить дорожку &вверх" +msgstr "Переместить трек &вверх" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" -msgstr "Переместить дорожку вн&из" +msgstr "Переместить трек вн&из" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Переместить дорожку на &первое место" +msgstr "Переместить трек на &первое место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" +msgstr "Преместить трек на по&следнее место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Название дорожки" +msgstr "Задать имя трека" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" +msgstr "Имя '%s' изменено на '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" -msgstr "Переименование" +msgstr "Изменение имени" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" -msgstr "Command+Клик" +msgstr "Команда+клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl+Клик" +msgstr "Ctrl+клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" -"%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для " -"изменения порядка дорожек." +"%s, чтобы выбрать или отменить выбор трека. Перетащите вверх/вниз для изменения " +"порядка треков." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки." +msgstr "%s, чтобы выбрать или отменить выбор трека." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "Смещено '%s' %s" +msgstr "'%s' перемещён вверх" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "Смещено '%s' %s" +msgstr "'%s' перемещён вниз" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" -msgstr "Переместить дорожку" +msgstr "Переместить трек" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" +msgstr "Щелчок для увеличения, Shift+клик для уменьшения" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " -"отдаления" +msgstr "Перетащить для увеличения в области, правый-клик для уменьшения" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" +msgstr "Левый=Увеличить, Правый=Уменьшить, Средний=Обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" @@ -16024,7 +15390,7 @@ msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" -msgstr "Нажмите" +msgstr "Нажать" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" @@ -16044,15 +15410,13 @@ msgstr "П" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -#, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% левый" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -#, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% правый" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16080,7 +15444,7 @@ msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" -msgstr "Вперед" +msgstr "Вперёд" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" @@ -16096,27 +15460,27 @@ msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Клик запустит Мониторинг" +msgstr "Щёлкните для старта мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Клик запустит Мониторинг" +msgstr "Щелчок для мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" -msgstr "Нажмите, чтобы начать" +msgstr "Щёлкните, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" -msgstr "Клик" +msgstr "Щелчок" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Отключить мониторинг" +msgstr "Остановить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" -msgstr "Включить мониторинг" +msgstr "Старт мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" @@ -16124,7 +15488,7 @@ msgstr "Настройки индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Настройки индикатора воспроизведения" +msgstr "Настройки индикатора проигрывания" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" @@ -16136,9 +15500,9 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n" -"Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n" -"влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров." +"Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n" +"Частота 30 обновлений в секунду и менее должна предотвратить\n" +"влияние индикатора на качество аудио слабых компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -16158,7 +15522,7 @@ msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "RMS (Среднеквадратичное)" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" @@ -16182,25 +15546,23 @@ msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " -msgstr "Мониторинг" +msgstr " Мониторинг " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "Активен" +msgstr " Активен " #: src/widgets/Meter.cpp -#, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp -#, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "Обрезаны" +msgstr " Обрезаны " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -16251,7 +15613,7 @@ msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "чч:мм:сс + сотни" +msgstr "чч:мм:сс + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, @@ -16266,7 +15628,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" -msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" +msgstr "чч:мм:сс + миллисек." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the @@ -16312,7 +15674,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" +msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16321,13 +15683,13 @@ msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" +msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "кинокадры при 24 fps" +msgstr "кинокадры (24 кадра/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -16342,7 +15704,7 @@ msgstr "01000,01000 кадров|24" #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "чч:мм:сс + NTSC выпадание кадров" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16357,7 +15719,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "чч:мм:сс + NTSC невыпадание кадров" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16381,13 +15743,13 @@ msgstr "кадры NTSC" #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" +msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" +msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16401,7 +15763,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" +msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -16409,13 +15771,13 @@ msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 кадров|25" +msgstr "01000,01000 кадры|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" +msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16429,7 +15791,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "выборки CDDA (75 fps)" +msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -16437,7 +15799,7 @@ msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 кадров|75" +msgstr "01000,01000 кадры|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. @@ -16447,13 +15809,13 @@ msgstr "0100000,0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" -msgstr "КГц" +msgstr "кГц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "" +msgstr "01000.01000 кГц|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -16472,7 +15834,7 @@ msgstr "100,01000 октав|1,442695041" #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "Полутона + сотые" +msgstr "полутона + центы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -16480,7 +15842,7 @@ msgstr "Полутона + сотые" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491" +msgstr "1000 полутонов ,0100 центов|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -16497,7 +15859,7 @@ msgstr "10,01000 декад|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)" +msgstr "(Для изменения формата используйте контекстное меню.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" @@ -16505,15 +15867,15 @@ msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " -msgstr "сотни" +msgstr "сотые " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "тысячи" +msgstr "тысячные " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" -msgstr "Потрачено времени:" +msgstr "Затрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" @@ -16521,11 +15883,11 @@ msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" -msgstr "Отменить" +msgstr "Отмена" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Вы действительно хотите отменить?" +msgstr "Вы точно хотите отменить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" @@ -16533,7 +15895,7 @@ msgstr "Подтверждение отмены" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Вы действительно хотите остановить?" +msgstr "Вы точно хотите остановить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" @@ -16541,7 +15903,7 @@ msgstr "Подтверждение остановки" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Вы действительно хотите закрыть?" +msgstr "Вы точно хотите закрыть?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" @@ -16552,15 +15914,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Временная шкала неактивна во время записи" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек" +msgstr "Щёлкните и перетащите для установки диапазона частот" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" +msgstr "Маркер записи/проигрывания" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" @@ -16568,43 +15927,43 @@ msgstr "Шкала времени" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" +msgstr "Щёлкните и перетащите для начала поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" +msgstr "Щёлкните и перетащите для начала скраба" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Щёлкните и перетащите на скраб. Щёлкните и перетащите для поиска." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Переместить для поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Переместить на скраб" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите для остановки поиска." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите и перейдите в Скраб." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Переместить на скраб. Перетащить на поиск." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "Быстрое воспроизведение отключено" +msgstr "Быстрое проигрывание выключено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "Быстрое воспроизведение включено" +msgstr "Быстрое проигрывание включено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" @@ -16612,15 +15971,15 @@ msgstr "Нажмите, чтобы открепить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" -msgstr "Нажмите, чтобы закрепить" +msgstr "Нажмите, чтобы прикрепить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "Отключить быстрое воспроизведение" +msgstr "Отключить быстрое проигрывание" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "Включить быстрое воспроизведение" +msgstr "Включить быстрое проигрывание" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" @@ -16640,31 +15999,31 @@ msgstr "Включенить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения" +msgstr "Не прокручивать при проигрывании" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" -msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения" +msgstr "Обновление экрана при проигрывании" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" -msgstr "Заблкировать область воспроизведения" +msgstr "Блокировать область проигрывания" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Разблокировать область воспроизведения" +msgstr "Деблокировать область проигрывания" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Скрыть Scrub-линейку" +msgstr "Отключть Scrub-линейку" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Показать Scrub-линейку" +msgstr "Включить Scrub-линейку" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Больше не показывать это сообщение" +msgstr "Больше это не показывать" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" @@ -16684,39 +16043,35 @@ msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" -msgstr "Пусто" +msgstr "Пустое значение" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Неправильно сформированный номер" #: src/widgets/valnum.cpp -#, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" -msgstr "Переполнение значение " +msgstr "Переполнение значения" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" -msgstr "Слишком много разрядов" +msgstr "Слишком много десятичных цифр" #: src/widgets/valnum.cpp -#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s" +msgstr "Значение не в диапазоне: %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s" +msgstr "Значение не должно быть меньше %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s" +msgstr "Значение не должно быть больше %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" @@ -16724,1083 +16079,975 @@ msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Диалог" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Выбрать весь текст" +msgstr "Выбрать каталог" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "Каталоги" +msgstr "Диалог каталога" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "File Dialog" -msgstr "Окно поиска" +msgstr "Диалог файла" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" +msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Звук тишины" +msgstr "Поисковик тишины" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." -msgstr "" +msgstr "Поиск тишины..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" -#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny -#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny -#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny -#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny +#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny +#: plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной [- дБ]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Минимальная длина тишины (секунды)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Размещение метки [секунды до окончания тишины]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, lisp-format msgid "" -"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " -"duration." +"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "" +"Тишины не найдено. Попробуйте уменьшить уровень тишины~%и минимум длины тишины." #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Звук тишины" +msgstr "Поисковик звука" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." -msgstr "" +msgstr "Поиск звука..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Минимальная длина тишины между звуками [секунды]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Метка точки начала [секунд до начала звука]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Метка точки конца [секунд после окончания звука]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Добавить метку в конце трека? [Нет=0, Да=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, lisp-format msgid "" -"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " -"duration." +"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "" +"Звуки не найдены. Попробуйте уменьшить уровень~%и минимальную длину тишины." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[Конец]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Спектральное выделение" +msgstr "Мульти-инструмент правки спектра" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "Готовится предпрослушивание" +msgstr "Фильтрация..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Частоты" +msgstr "~aВыберите частоты." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" +" частоты равны ~a Гц).~%~\n" +" Выберите диапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aПараметры режекторного фильтра применить нельзя.~%~\n" +" Попробуйте увеличить нижнюю границу частоты~%~\n" +" или уменьшите 'Ширину' фильтра." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Ошибка.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Спектральное выделение" +msgstr "Правка спектра параметрического EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "&Усиление (Дб):" +msgstr "Усиление (дБ)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aНизкая частота не определена." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aВысокая частота не определена." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "" -"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" +msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aВыбор частоты слишком высок для частоты дискретизации трека.~%~\n" +" Для текущего трека, высокие частоты не должны~%~\n" +" быть больше ~a Гц" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" +" частоты равны ~a Гц).~%~\n" +" Выберите диапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Спектральное выделение" +msgstr "Спектральное редактирование шельфа" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Плавное затухание" +msgstr "Студийный фейд-выход" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "Применение..." +msgstr "Применение фейда..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "Назначить &по умолчанию" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов." +msgstr "Выделение слишком короткое.~%Должно быть больше 2-х сэмплов." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Панорамирование скорректировано" +msgstr "Регулируемый фейд" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "Т&ип фильтра:" +msgstr "Тип фейда" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Плавное нарастание" +msgstr "Фейд вверх" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Плавное нарастание" +msgstr "Фейд вниз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Название кривой" +msgstr "S-кривая вверх" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Переместить вниз" +msgstr "S-кривая вниз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Регулировка Mid-фейда (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Начало-Конец" +msgstr "Начало/конец как" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% от оригинала" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Усиление" +msgstr "Усиление дБ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Начало-Конец" +msgstr "Начало (или конец)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Конец (или начало)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Удобные пресеты (переопределение управления)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Выделение" +msgstr "Ничего не выбрано" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Линейная" +msgstr "Линейный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Линейная" +msgstr "Линейный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Экспоненциальный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Экспоненциальный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Логарифмическая" +msgstr "Логарифмический вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Логарифмическая" +msgstr "Логарифмичесий выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Плавное затухание" +msgstr "Округлённый вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Плавное затухание" +msgstr "Округлённый выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Косинус" +msgstr "Косинус-вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Косинус" +msgstr "Косинус-выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Название кривой" +msgstr "S-кривая вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Такая кривая уже есть" +msgstr "S-кривая выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" +msgstr "~aЗначение процентов не может быть отрицательным." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" +msgstr "~aЗначение процентов не может быть более 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~aЗначения в дБ не могут быть более +100 дБ.~%~%~\n" +" Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n" +" t-6 дБ - половина амплитуды." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Ошибка~%~%" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "&Доли" +msgstr "Поисковик долей" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." -msgstr "" +msgstr "Найденные доли..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Регулировки порога" +msgstr "Порог в процентах" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Перегрузка" +msgstr "Исправление фрагмента" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "" +msgstr "Реконструкция фрагментов..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Лицензирование подтверждено в соответствии с условиями GNU General Public " +"License версии 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Порог клиппинга (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановления пиков (дБ)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Дорожка для примечания" +msgstr "Кроссфейд фрагментов" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Дорожка для примечания" +msgstr "Кроссфейдинг..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Выбраны недопустимые данные.\n" -"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." +msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 фрагментов аудио." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Выбраны недопустимые данные.\n" -"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." +msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в начале/конце выделения." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд-фрагменты можно применить только к одному треку." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Дорожка для примечания" +msgstr "Кроссфейд треков" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Тип файла:" +msgstr "Тип фейда" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Постоянная" +msgstr "Постоянное усиление" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Постоянная" +msgstr "Постоянная мощность 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Постоянная" +msgstr "Постоянная мощность 12" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Пользовательская" +msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Пользовательская" +msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "читать напрямую" +msgstr "Направление фейда" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Чередование выход/вход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Чередование вход/выход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Ошибка.~%Выберите 2 (или более) трека для кроссфейда." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." +msgstr "Применение эффекта задержки..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Задержка" +msgstr "Тип задержки" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Rectangular" +msgstr "Обычный" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Прыгающий мяч" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Реверс прыгающего мяча" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Уровень задержки на эхо-сигнал (дБ)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Время задержки (с):" +msgstr "Время задержки (сек.)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "Прослушивание эффекта" +msgstr "Эффект изменения высоты тона" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Высота звука" +msgstr "Высота тона/Темп" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Конечное смещение высоты тона" +msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Прослушивание эффекта" +msgstr "Изменение тона на эхо-сигнал (полутоны)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество эхо-сигналов" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Разрешить изменение длительности" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" +msgstr "Количество эхо-сигналов '~a' вне допустимого диапазона от 1 до 50.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" +msgstr "" +"Изменение высоты тона '~a' вне допустимого диапазона от -12 до +12 полутонов.~" +"%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" +msgstr "Время задержки '~a' вне допустимого диапазона от 0 до 10 секунд.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" +msgstr "Ehjdtym задержки '~a' вне допустимого диапазона от -30 до +6 дБ.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%~a" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Ошибка.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Регулярные метки интервала" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "Добавление меток с равными интервалами в трек меток..." #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -msgstr "" +msgstr "Использовать 'Количество меток' или 'Интервал меток'" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Интервал меток" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Длительность (с):" +msgstr "Интервал меток (секунд)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Вписать метки в длину изменением интервала" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Текст метки" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Мин. количесво цифр в метке" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Нет - только текст" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Начало нумерации с" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Загрузить файлы" +msgstr "ФВЧ" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Загрузить файлы" +msgstr "Выполнение ФВЧ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "&Минимальная частота (Гц):" +msgstr "Частота (Гц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Крутизна (дБ/октаву)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "" -"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" +msgstr "Частота должна быть не менее 0.1 Гц." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny -#, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n" +" Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n" +" Частота должна быть менее ~a Гц." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "Предел в Дб" +msgstr "Лимитер" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "Готовится предпрослушивание" +msgstr "Ограничение..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "Предел в Дб" +msgstr "Мягкий предел" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "Предел в Дб" +msgstr "Жёсткий предел" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "С&ледующий фрагмент" +msgstr "Лёгкая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "Жёсткий клиппинг" +msgstr "Жёсткая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Входное усиление (дБ)\n" +"моно/левый" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Входное усиление (дБ)\n" +"правый канал" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "Уро&вень (Дб):" +msgstr "Предел до (дБ)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Удержание (мс)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Применить цепочку эффектов" +msgstr "Применить усиление подпитки" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Загрузить файлы" +msgstr "ФНЧ" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Загрузить файлы" +msgstr "Выполнение ФНЧ..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Длина фильтра" +msgstr "Режекторный фильтр" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." +msgstr "Применение режекторного фильтра..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "Назначить &по умолчанию" +msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (больше значение - меньше ширина)" #: plug-ins/notch.ny -#, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~" +"%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Плак-звук" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "" +msgstr "Создание плак-звука..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "MIDI-значения для ноты C : 36, 48, 60 [среднее C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "Плак-тон MIDI" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Тип файла:" +msgstr "Тип фейд-выход" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Резкий" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Плавный" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Длительность" +msgstr "Длительность (60с макс)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Удалить дорожку" +msgstr "Ритм-трек" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "" +msgstr "Создание ритма..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Темп (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "В другое количество долей в минуту" +msgstr "30 - 300 долей/минуту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Долей в минуту:" +msgstr "Долей на бар" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "В другое количество долей в минуту" +msgstr "1 - 20 долей/такт" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "Количество искажений" +msgstr "Величина свинга" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" +"Установите 'Количество баров' на ноль, чтобы включить 'Длительность ритм-трека'." +"трека'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество баров" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 - 1000 баров" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Удалить дорожку" +msgstr "Длина ритм-трека" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Используется, если количество баров = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Начальное смещение:" +msgstr "Смещение времени начала" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Включая звук перед первой пометкой" +msgstr "Тишина перед первой долей" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "&Доли" +msgstr "Звук долей" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Метроном-тик" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Пинг (короткий)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Пинг (длинный)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Колокольчик" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "Резонанс" +msgstr "Резонансный шум" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Нижний порог шумов" +msgstr "Шум-щелчки" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Капля (короткая)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Капля (длинная)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI-тон сильной доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI-тон слабой доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Установите больше нуля либо\n" +"'Количество баров', либо 'Длительность ритм-трека'." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" -msgstr "" +msgstr "Risset-барабан" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "" +msgstr "Создание Risset Drum..." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "Назначить &по умолчанию" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Время задержки (с):" +msgstr "Затухание (секунд)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Основная частота и Ширина" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Ширина полосы шума (Гц)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Количество шума в миксе (проценты)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Амплитуда (0-1):" +msgstr "Амплитуда (0 - 1):" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Left" -msgstr "На&лево" +msgstr "Слева" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Right" -msgstr "На&право" +msgstr "Направо" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "Невозможно экспортировать" +msgstr "Экспорт данных сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "Применение..." +msgstr "Анализ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Ограничить вывод до первого" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "Исследуемый фрагмент" +msgstr "Шкала измерения" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Экспорт аудио" +msgstr "Экспорт данных в" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Индекс (только текст)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Свойства образца" +msgstr "Количество сэмплов" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "Свойства метки" +msgstr "Индексированное время (txt)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Сведения о сборке" +msgstr "Включить информацию заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" -msgstr "Минимум" +msgstr "Минимально" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" @@ -17808,397 +17055,354 @@ msgstr "Все" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Необязательный текст заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Каналы в стерео" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "Л-П на одной линии" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Альтернативные линии" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d каналов" +msgstr "Первый канал Л" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "это справочное сообщение" +msgstr "Показать сообщения" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Ошибка: " +msgstr "Только ошибки" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-бск]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Левый канал" +msgstr "Левый каналl.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Правый канал" +msgstr "~%~%Правый канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aДанные написаны на:~%~a~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации: ~a Гц. Значения сэмплов при маштабе ~a .~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format -msgid "" -"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц.~%Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на ~a шкале.~%~\n" +" Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a " +"~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Частота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на ~a шкале. ~a.~%~aДлина " +"обработки: ~a ~\n" +" сэмплов ~a сек.~%Пик амплитуды: ~a (lin) ~a дБ. Невзвешанная " +"RMS: ~a дБ.~%~\n" +" DC-смещение: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a линейная, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Левый: ~a lin, ~a дБ | правый: ~a lin, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "сэмплы" +msgstr "~a сэмплов." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "секунд" +msgstr "~a секунд." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Анализ аудиоданных:" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Частота дискретизации:   ~a Гц." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Пик амплитуды:   ~a (лин)   ~a дБ." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "RMS (невзвешенный):   ~a дБ." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "DC смещение:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Левый:~a lin, ~a дБ | правый: ~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Свойства образца" +msgstr "данные сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "сэмплы" +msgstr "Сэмпл #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Линейная" +msgstr "Значение (линейное)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Громкость (dB):" +msgstr "Значение (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "анализ выборки аудиоданных" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Линейная" +msgstr "Левый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Линейная" +msgstr "Правый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "Уро&вень (Дб):" +msgstr "Левый дБ" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Правый, " +msgstr "Правый дБ" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"Производится с Sample Data Export для\n" +"Audacity от Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Линейная" +msgstr "линейная" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Одна колонка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Одна строка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же линии.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "Левый и правый каналы на альтернативных линиях.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Левый канал сначала, затем правый канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Неопределённый порядок каналов" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "\"~a~a~a\" не удалось написать." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" +msgstr "Импорт данных сэмпла" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "Микширование и сведение дорожек" +msgstr "Чтение и рендеринг сэмплов..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Выбрать MIDI-файл" +msgstr "Выберите файл" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Недопустимая обработка данных" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Бросить ошибку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Читать как ноль" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Ошибка~%~\n" +" '~a~a~a' не удалось открыть.~%~\n" +" Убедитесь, что файл существует." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Ошибка:~%~\n" +" Файл должен содержать только обычный текст ASCII.~%~\n" +" (Неверный байт '~a' в байте номер: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Ошибка~%~\n" +" Данные должны быть числами в простом ASCII тексте.~%~\n" +" '~a' не числовое значение." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." +msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Тремоло" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Применение..." +msgstr "Применение тремоло..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "Волна" +msgstr "Тип волноформы" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Зубцевидная" +msgstr "Обратная пилообразная" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" +msgstr "Начальная фаза (градусы)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Уровень ДО" +msgstr "Уровень ДО (%)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Уаление и изоляция вокала" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "Применение..." +msgstr "Применение действия..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "Специальное у&даление" +msgstr "Удалить вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Изолировать" +msgstr "Изолировать вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Изолировать" +msgstr "Изолировать вокал и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "Удалена линия вырезания" +msgstr "Удалить центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "Центр" +msgstr "Изолировать центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Центр" +msgstr "Изолировать центр и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "Удалена линия вырезания" +msgstr "Удалить центр классика: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "&Анализ" +msgstr "Анализ" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Начало-Длительность" +msgstr "Величина" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "НЧ-срез вокала (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "ВЧ-срез вокала (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" @@ -18209,13 +17413,22 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Усреднение x: ~a, y: ~a\n" +"Ковариация x y: ~a\n" +"Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n" +"Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n" +"Коэффициент корреляции: ~a\n" +"Коэффициент детерминации: ~a \n" +"Вариация остатков: ~a\n" +"Y равно ~a плюс ~a раз x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Позиция панорамы: ~a~%Левый и правый каналы соотносятся примерно ~a %. Это " +"означает:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18223,6 +17436,9 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" -Два канала идентичны, т.е. двойное моно.\n" +" Центр не может быть удалён.\n" +" Любое оставшееся различие может быть вызвано кодированием с потерей." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18230,25 +17446,34 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" - Два канала сильно связаны, то есть почти моно или сильно панорамированы.\n" +" Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" +" - Довольно хорошее качество, по крайней мере стерео в среднем и не слишком " +"широкое распространение." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" +" - Идеальное значение для стерео.\n" +" Однако, извлечение центра зависит также от используемой реверберации." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " -"manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" - Два канала почти не связаны между собой.\n" +"    Либо у вас есть только шум, либо отрезокк освоен несбалансированным " +"образом.\n" +"    Хотя извлечение центра может быть достаточно хорошим." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18256,6 +17481,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" - Трек стерео, но поле очень широкое.\n" +" Это может вызвать странные эффекты.\n" +" Особенно, когда играет только один динамик." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18264,61 +17492,56 @@ msgid "" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" - Два канала практически идентичны.\n" +" Очевидно для распространения сигнала на физическом расстоянии\n" +" между динамиками был использован эффект псевдостерео.\n" +" Не ожидайте хороших результатов от удаления центра." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Этот плагин работает только со стереотреками." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Vocal Remover" -msgstr "Удалить дорожку" +msgstr "Удаление вокала" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." -msgstr "" +msgstr "Удаление аудио в центре..." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "Специальное у&даление" +msgstr "Удалить вокал или просмотр справки" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "View Help" -msgstr "Справка" +msgstr "Просмотр справки" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removal choice" -msgstr "Удалить" +msgstr "Способ удаления" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" -msgstr "" +msgstr "Простой (весь спектр)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" -msgstr "Основная частота:" +msgstr "Удалить полосу частот" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" -msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" +msgstr "Сохранить полосу частот" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" -msgstr "Обобщение частот (Гц):" +msgstr "Полоса частот от (Гц)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" -msgstr "&Минимальная частота (Гц):" +msgstr "Полоса частот до (Гц)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" @@ -18346,18 +17569,45 @@ msgid "" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" +"'Удаление вокала' требует стереотрек. Лучше всего работает с\n" +"файлами без потерь, такими как WAV или AIFF, а не MP3 или\n" +"другие сжатые форматы. Он удаляет только вокал или другое\n" +"аудио, смещённое к центру (с одинаковой громкостью в левом\n" +"и правом канале). Вокал можно смиксировать так. Инвертируем\n" +"один канал и панорамируем оба канала в центр. Это делает\n" +"любой звук, который изначально был в центре, неслышимым.\n" +"Но при этом могут удалиться части аудио, которые надо сохранить\n" +"(например, барабаны, которые также часто миксируются в центр).\n" +"Если вокал и другие партии в центре отличаются по высоте,\n" +"то это можно решить, удалив только выбранные частоты.\n" +"При этом Удаление вокала имеет три метода удаления.\n" +"'Простой' - инвертирует весь частотный спектр одного\n" +"канала. Он может удалить слишком много музыки, если другие\n" +"части аудио в центре, а также вокал. В этом случае\n" +"попробуйте другие варианты. Если вокал в ином тоне,\n" +"чем другой звук (например, высокий женский голос), попробуйте\n" +"'Удалить полосу частот'. При этом удаляется участок частот\n" +"между нижним и верхним срезом, которые можно указать в боксах\n" +"'Полос частот до/после'. Пробуйте разные значения, чтобы\n" +"звучало в предпочитаемом диапазоне частот\n" +"оригинального вокала. Если другие варианты удаляют слишком много\n" +"звука в определённом диапазоне частот (низкие барабаны,бас),\n" +"попробуйте 'Сохранить полосу частот'. При этом удаляются\n" +"частоты вне пределов, сохраняя остальные." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" +"~%Удаление вокала требует неразбитого стереотрека.~%~\n" +"Если у вас есть стереотрек разбитый на левый и правый~%~\n" +"каналы, используйте 'Сделать стереотрек' на треке~%~\n" +"Выпадающее меню, затем снова запустите Удаление вокала.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" @@ -18365,1174 +17615,64 @@ msgid "" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" +"Внимание:~%~\n" +" Выбран режекторный фильтр is~%~\n" +" ~a Гц до ~a Гц.~%~\n" +" Очень узкий режекторный фильтр может иметь~%~\n" +" неожиданные результаты.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "" +msgstr "Текущие настройки возвратили исходный звук." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Вокодер" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Обработка завершена." +msgstr "Обработка вокодера..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Расстояние: (1 - 120, умолчание = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Уровень выхода" +msgstr "Выбор выхода" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d каналов" +msgstr "Оба канала" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Правый канал" +msgstr "Только правый" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Количество повторов" +msgstr "Количество полос вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "&Минимальная частота (Гц):" +msgstr "Амплитуда импульсов радара (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "&Минимальная частота (Гц):" +msgstr "Частота импульсов радара (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, " -#~ "предшествующий нулю, был скрыт.\n" -#~ "Audacity переместил его обратно к началу.\n" -#~ "Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы " -#~ "передвинуть дорожку в нужное место." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Неполадки с задержкой сигнала" - -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "&Выделить и Связать" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Цепочка" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Свойства цепочек" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Цепочки" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "Пере&именовать" - -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "" -#~ "&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите " -#~ "пробел)" - -#~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -#~ msgstr "

DarkAudacity основана на Audacity:" - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "Вставить &после" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Вставить &до" - -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "Ц&епочки" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "Применить &цепочку..." - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Свойства це&почек..." - -#~ msgid "Add Label At &Selection" -#~ msgstr "Добавить метку к выделению" - -#~ msgid "Add Label At &Playback Position" -#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "Панель &скорости воспроизведения" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Инструменты" - -#, fuzzy -#~ msgid "E&xtra" -#~ msgstr "Дополнительные меню" - -#, fuzzy -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "Транскрипция" - -#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -#~ msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы" - -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Все меню" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Транскрипция" - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "'?" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "' ?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Удалить" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Шкала времени" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "Кбит/с" - -#~ msgid "Insane" -#~ msgstr "Безумно высокое" - -#~ msgid "Extreme" -#~ msgstr "Очень высокое" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Среднее" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Мониторинг записи" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой " -#~ "движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Ползунок записи" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Ползунок воспроизведения" - -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Начало-Длительность" - -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Длительность-Конец" - -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Длительность-Середина" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Нижняя частота:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Верхняя частота:" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Изменить название дорожки на:" - -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s." - -#~ msgid "window" -#~ msgstr "окно" - -#~ msgid "Could not open file: " -#~ msgstr "Не удалось открыть файл: " - -#~ msgid "Save Othe&r" -#~ msgstr "Сохранить остальное" - -#~ msgid "Ext-&Bar" -#~ msgstr "Дополнительная панель" - -#~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "Дополнительная панель команд" - -#~ msgid "to Top" -#~ msgstr "в начало" - -#~ msgid "to Bottom" -#~ msgstr "в конец" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Вниз" - -#~ msgid "Moved" -#~ msgstr "Перемещено" - -#~ msgid "clip" -#~ msgstr "фрагмент" - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "и" - -#~ msgid "end to end" -#~ msgstr "выровнять конец к концу" - -#~ msgid "End to End" -#~ msgstr "Выровнять конец к концу" - -#~ msgid "together" -#~ msgstr "вместе" - -#~ msgid "Together" -#~ msgstr "Вместе" - -#~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "Выровнено %s" - -#~ msgid "Error Opening File" -#~ msgstr "Ошибка открытия файла" - -#~ msgid "Duration:\n" -#~ msgstr "Длительность:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Timer Recording completed.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Запись по таймеру закончена.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Saved " -#~ msgstr "Сохранён файл " - -#~ msgid "Skip &Foreward" -#~ msgstr "Перемотать вперед" - -#~ msgid "' to..." -#~ msgstr "' в..." - -#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик" - -#~ msgid "Exporting entire file as %s" -#~ msgstr "Экспорт файла полностью как %s" - -#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" - -#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps" - -#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" -#~ msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s" - -#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps" - -#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -#~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Exporting the entire project as %s" -#~ msgstr "Весь проект экспортируется в %s" - -#~ msgid "copy in" -#~ msgstr "копировать" - -#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -#~ msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео" - -#~ msgid " (emulated)" -#~ msgstr "(эмулировано)" - -#~ msgid "Length-End" -#~ msgstr "Длительность-Конец" - -#~ msgid "Length-Center" -#~ msgstr "Длительность-Середина" - -#~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "Параметры выделения" - -#~ msgid "Start - Length - End" -#~ msgstr "Начало-Длительность-Конец" - -#~ msgid "Start - Center - Length" -#~ msgstr "Начало-Середина-Длительность" - -#~ msgid "Start - Center - End" -#~ msgstr "Начало-Середина-Конец" - -#~ msgid "Start - Length - Center - End" -#~ msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец" - -#~ msgid "Show start time and end time" -#~ msgstr "Показать начало и конец" - -#~ msgid "Show start time and length" -#~ msgstr "Показать начало и длительность" - -#~ msgid "Show length and end time" -#~ msgstr "Показать длительность и конец" - -#~ msgid "Show length and center" -#~ msgstr "Показать длительность и середину" - -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " -#~ "вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования." - -#~ msgid "up" -#~ msgstr "вверх" - -#~ msgid "down" -#~ msgstr "вниз" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "Threshold dB" -#~ msgstr "Порог Дб" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Повторы" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Последовательность" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Коэффициент заполнения" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Амплитуда" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Затухание" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Большая" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Больше" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "Самая большая" - -#~ msgid "Passes" -#~ msgstr "Проходы" - -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения " -#~ "для уменьшения динамического диапазона звука" - -#~ msgid "Degree of Leveling:" -#~ msgstr "Степень выравнивания:" - -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Порог шума:" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды" - -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Коэффициент растяжения" - -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Масштаб времени" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Частота" - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Фаза" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Глубина" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Обратная связь" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Счет" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Реверберация" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Обрезать" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Смещение" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версия" - -#~ msgid "C&ategory:" -#~ msgstr "&Категория:" - -#~ msgid "Key Combination" -#~ msgstr "Комбинация клавиш" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" - -#~ msgid "" -#~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing " -#~ "sounds." -#~ msgstr "" -#~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для " -#~ "записи и редактирования звука
" - -#~ msgid "" -#~ "The name Audacity® is a registered trademark of " -#~ "Dominic Mazzoni." -#~ msgstr "" -#~ "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " -#~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" -#~ msgstr "" -#~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to discard all projects?\n" -#~ "\n" -#~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." -#~ msgstr "" -#~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n" -#~ "\n" -#~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты." - -#~ msgid "Save without Copying" -#~ msgstr "Сохранить без копирования" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Размер" - -#~ msgid "Select a text file containing labels..." -#~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." - -#~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." - -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Редактировать тэги..." - -#~ msgid "Next Higher Peak Frequency" -#~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик" - -#~ msgid "Next Lower Peak Frequency" -#~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик" - -#~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -#~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" - -#~ msgid "Find &Zero Crossings" -#~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "Переместить к&урсор" - -#~ msgid "Store Re&gion" -#~ msgstr "Сохранить область" - -#~ msgid "Retrieve Regio&n" -#~ msgstr "Восстановить сохраненную область" - -#~ msgid "&Fit in Window" -#~ msgstr "Уместить проект в окно" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Уместить по вертикали" - -#~ msgid "&Show Clipping" -#~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "Перейти к началу дорожки" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Перейти к концу дорожки" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "До&писать" - -#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании" - -#~ msgid "Move backward from toolbars to tracks" -#~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" - -#~ msgid "Move forward from toolbars to tracks" -#~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" - -#~ msgid "Next Tool" -#~ msgstr "Следующий инструмент" - -#~ msgid "Previous Tool" -#~ msgstr "Предыдущий инструмент" - -#~ msgid "Play One Second" -#~ msgstr "Воспроизвести 1 с." - -#~ msgid "Play To Selection" -#~ msgstr "Воспроизвести выделение" - -#~ msgid "Play Before Selection Start" -#~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения" - -#~ msgid "Play After Selection Start" -#~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения" - -#~ msgid "Play Before Selection End" -#~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения" - -#~ msgid "Play After Selection End" -#~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения" - -#~ msgid "Play Before and After Selection Start" -#~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" - -#~ msgid "Play Before and After Selection End" -#~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" - -#~ msgid "Play Cut Preview" -#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания" - -#~ msgid "Selection to Start" -#~ msgstr "Выделить до начала дорожки" - -#~ msgid "Selection to End" -#~ msgstr "Выделить до конца дорожки" - -#~ msgid "DeleteKey" -#~ msgstr "Клавиша удаления" - -#~ msgid "DeleteKey2" -#~ msgstr "Вторая клавиша удаления" - -#~ msgid "Short seek left during playback" -#~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" - -#~ msgid "Short seek right during playback" -#~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" - -#~ msgid "Long seek left during playback" -#~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" - -#~ msgid "Long Seek right during playback" -#~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" - -#~ msgid "Move Focus to Previous Track" -#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" - -#~ msgid "Move Focus to Next Track" -#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" - -#~ msgid "Move Focus to First Track" -#~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку" - -#~ msgid "Move Focus to Last Track" -#~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" - -#~ msgid "Move Focus to Previous and Select" -#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" - -#~ msgid "Move Focus to Next and Select" -#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" - -#~ msgid "Toggle Focused Track" -#~ msgstr "Переключить активность дорожки" - -#~ msgid "Cursor Left" -#~ msgstr "Курсор влево" - -#~ msgid "Cursor Right" -#~ msgstr "Курсор вправо" - -#~ msgid "Cursor Short Jump Left" -#~ msgstr "Короткий переход курсора влево" - -#~ msgid "Cursor Short Jump Right" -#~ msgstr "Короткий переход курсора вправо" - -#~ msgid "Cursor Long Jump Left" -#~ msgstr "Длинный переход курсора влево" - -#~ msgid "Cursor Long Jump Right" -#~ msgstr "Длинный переход курсора вправо" - -#~ msgid "Selection Extend Left" -#~ msgstr "Расширить выделение влево" - -#~ msgid "Selection Extend Right" -#~ msgstr "Расширить выделение вправо" - -#~ msgid "Set (or Extend) Left Selection" -#~ msgstr "Задать или расширить выделение слева" - -#~ msgid "Set (or Extend) Right Selection" -#~ msgstr "Задать или расширить выделение справа" - -#~ msgid "Selection Contract Left" -#~ msgstr "Стянуть выделение слева" - -#~ msgid "Selection Contract Right" -#~ msgstr "Стянуть выделение справа" - -#~ msgid "Change pan on focused track" -#~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки" - -#~ msgid "Pan left on focused track" -#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" - -#~ msgid "Pan right on focused track" -#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" - -#~ msgid "Change gain on focused track" -#~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки" - -#~ msgid "Increase gain on focused track" -#~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" - -#~ msgid "Decrease gain on focused track" -#~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" - -#~ msgid "Open menu on focused track" -#~ msgstr "Открыть меню активной дорожки" - -#~ msgid "Mute/Unmute focused track" -#~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" - -#~ msgid "Solo/Unsolo focused track" -#~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" - -#~ msgid "Close focused track" -#~ msgstr "Закрыть активную дорожку" - -#~ msgid "Move focused track up" -#~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх" - -#~ msgid "Move focused track down" -#~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз" - -#~ msgid "Move focused track to top" -#~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало" - -#~ msgid "Move focused track to bottom" -#~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец" - -#~ msgid "Snap To Off" -#~ msgstr "Отключить прилипание" - -#~ msgid "Snap To Nearest" -#~ msgstr "Прилипать к ближайшему" - -#~ msgid "Snap To Prior" -#~ msgstr "Прилипать к приоритетному" - -#~ msgid "Change recording device" -#~ msgstr "Изменить устройство записи" - -#~ msgid "Change playback device" -#~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения" - -#~ msgid "Change audio host" -#~ msgstr "изменить звуковой узел" - -#~ msgid "Change recording channels" -#~ msgstr "Изменить каналы записи" - -#~ msgid "Adjust playback volume" -#~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" - -#~ msgid "Increase playback volume" -#~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" - -#~ msgid "Decrease playback volume" -#~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" - -#~ msgid "Adjust recording volume" -#~ msgstr "Скорректировать громкость записи" - -#~ msgid "Increase recording volume" -#~ msgstr "Увеличить громкость записи" - -#~ msgid "Decrease recording volume" -#~ msgstr "Уменьшить громкость записи" - -#~ msgid "Loop Play at speed" -#~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" - -#~ msgid "Play Cut Preview at speed" -#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" - -#~ msgid "Adjust playback speed" -#~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" - -#~ msgid "Increase playback speed" -#~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" - -#~ msgid "Decrease playback speed" -#~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" - -#~ msgid "Move to Next Label" -#~ msgstr "Переместить на следующую метку" - -#~ msgid "Move to Previous Label" -#~ msgstr "Переместить на предыдущую метку" - -#~ msgid "Select a MIDI file..." -#~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..." - -#~ msgid "Select any uncompressed audio file..." -#~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." - -#~ msgid "Select one or more audio files..." -#~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %s" -#~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Моно" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "&Левый канал" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "&Правый канал" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области." - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору." - -#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем " -#~ "меню дорожки." - -#~ msgid "" -#~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n" -#~ ".playing or recording first." -#~ msgstr "" -#~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n" -#~ "сначала воспроизведение или запись." - -#~ msgid "You must first select some audio to perform this action." -#~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device " -#~ "and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " -#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." - -#~ msgid "Nyquist Output: " -#~ msgstr "Вывод Nyquist: " - -#~ msgid "Nyquist did not return audio.\n" -#~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Эффекты в меню показаны:" - -#~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" -#~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" - -#~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" -#~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой" - -#~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -#~ msgstr "" -#~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование " -#~ "(безопаснее)" - -#~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -#~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " -#~ "файла)" - -#~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" -#~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Представлять время и длительности в &долях" - -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "Устройство:" - -#~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" -#~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "&Длительность прослушивания:" - -#~ msgid "Preview &before cut region:" -#~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:" - -#~ msgid "Preview &after cut region:" -#~ msgstr "После &вырезаемой области:" - -#~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -#~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" - -#~ msgid "As&k user" -#~ msgstr "&Спрашивать пользователя" - -#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -#~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во " -#~ "время её записи или мониторинге" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " -#~ "или мониторинге" - -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "Активируемая &звуком запись" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" - -#~ msgid "Naming newly recorded tracks" -#~ msgstr "Наименование новых записей" - -#~ msgid "Use Custom Track &Name" -#~ msgstr "Свое название дорожки" - -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Добавить номер дорожки" - -#~ msgid "Add System &Date" -#~ msgstr "Добавить системную дату" - -#~ msgid "Add System T&ime" -#~ msgstr "Добавить системное время" - -#~ msgid "256 - default" -#~ msgstr "256 — по умолчанию" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" - -#~ msgid "" -#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " -#~ "will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это " -#~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован " -#~ "в качестве значения по умолчанию." - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " -#~ "загружаться при запуске программы." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Загружать кэш темы при запуске" - -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" - -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" - -#~ msgid "&Low disk space at program start up" -#~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" - -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Записать в новую дорожку" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " -#~ "and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " -#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Уместить выделенное" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Уместить проект" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Прилипать к:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "спрятана" - -#~ msgid "Audio Position:" -#~ msgstr "Текущая позиция:" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Выделение " - -#~ msgid "Play-at-speed" -#~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости" - -#~ msgid "0100.01000 kHz|0.001" -#~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001" - -#~ msgid "Unpinned Record/Play head" -#~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения" - -#~ msgid "Edit MetaData..." -#~ msgstr "Изменить теги..." - -#~ msgid "Export MIDI..." -#~ msgstr "Экспортировать MIDI..." - -#~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "&Сохранить область" - -#~ msgid "Regio&n Restore" -#~ msgstr "Восстановить об&ласть" - -#, fuzzy -#~ msgid "Expand All Tracks" -#~ msgstr "Развернуть все дорожки" - -#~ msgid "Add Label at Selection" -#~ msgstr "Добавить метку к выделению" - -#~ msgid "Add Label at Playback Position" -#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Изменить тэги для экспорта" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default view mode:" -#~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "Ошибка при очистке файла" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Ошибка закрытия файла" - -#~ msgid "Error Writing to File" -#~ msgstr "Ошибка записи в файл" - -#~ msgid "Diagnostics" -#~ msgstr "Диагностика" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "ОК" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "сооснователь" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Техподдержка Audacity" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Разработчики в отставке" - -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду" - -#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Как получить справку

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity" - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " -#~ "можно еще быстрее." - -#~ msgid "Edit Me&tadata..." -#~ msgstr "Изменить тэги..." - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Свойства метаданных" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Недостаточно места на диске" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "Про&слушать" - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Из одного количества долей в минуту" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "Из одной длительности в секундах" - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Введите корректные данные о времени" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Добавление записи (" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Универсальный инструмент" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Параметры Мониторинга записи" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения" +msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек."