From f77000bcfb90e0762ef12a559e422f729705bb16 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Sat, 20 Aug 2016 16:55:20 +0100 Subject: [PATCH] Update Danish translation (da.po). --- locale/da.po | 356 ++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 151 insertions(+), 205 deletions(-) diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index c5597487d..04f09647e 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-15 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:00+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Selvtest" #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" -msgstr "OK" +msgstr "OK... lyder godt!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" @@ -472,7 +472,6 @@ msgstr "" "href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki, eller besøg " "vort forum." -# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om at få det lavet så overskrift og navne står ligesom andre navne med et på hver linje og ikke punktum til sidst #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. @@ -535,7 +534,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" -msgstr "Buildinformation" +msgstr "Byginformation" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 @@ -626,7 +625,7 @@ msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " -msgstr "Programmets builddato: " +msgstr "Programmets bygdato: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" @@ -634,15 +633,15 @@ msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" -msgstr "Buildtype:" +msgstr "Bygtype:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" -msgstr "Debug build" +msgstr "Findfindingsbyg" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" -msgstr "Release build" +msgstr "Udgivelsesbyg" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " @@ -754,14 +753,14 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" -"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." +"Indtast venligst en passende mappe i præferencer-dialogen." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Audacity lukkes. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe." +"Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" @@ -835,7 +834,7 @@ msgstr "vis Audacity version" #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" -msgstr "navn på lyd- eller projektfil" +msgstr "filnavn på lyd eller projekt" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" @@ -1019,7 +1018,7 @@ msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på harddisken." +msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" @@ -1062,7 +1061,7 @@ msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "&Redigér parametre" +msgstr "&Rediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" @@ -1078,11 +1077,11 @@ msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne build af Audacity" +msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne build af Audacity" +msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format @@ -1152,7 +1151,7 @@ msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Gem og luk først det nuværende projekt." +msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." @@ -1174,7 +1173,7 @@ msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" -msgstr "Redigér kæder" +msgstr "Rediger kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" @@ -1201,8 +1200,6 @@ msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)" msgid "Num" msgstr "Num" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjern dobbelt mellemrumstegn -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Kommando " @@ -1288,7 +1285,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne " "afhængighed.\n" -"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." +"Dette kræver mere diskplads men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" @@ -1314,7 +1311,7 @@ msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" -msgstr "Plads på harddisk" +msgstr "Diskplads" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" @@ -1363,7 +1360,7 @@ msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" -"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, " +"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:556 @@ -1390,14 +1387,14 @@ msgstr "Afhængighedskontrol" #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" -msgstr "Arbejder" +msgstr "Forløb" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" +"Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:397 @@ -1424,7 +1421,7 @@ msgid "" "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" -"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " +"Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " "fuldstændig." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created @@ -1467,7 +1464,7 @@ msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sekvensmærkater." +msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" @@ -1485,7 +1482,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Advarsel - problemer med at læse sekvensmærkater" +msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" @@ -1538,8 +1535,6 @@ msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" -# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed." @@ -1554,12 +1549,12 @@ msgid "" msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" -"Audacity kan fuldtud regenere disse filer \n" +"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Regenerér aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)" +msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -1571,10 +1566,8 @@ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)" +msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)" -# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)." @@ -1712,7 +1705,7 @@ msgstr "Gemmer optaget lyd" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Gemmer optaget lyd på harddisken" +msgstr "Gemmer optaget lyd på disken" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" @@ -1722,8 +1715,6 @@ msgstr "Rektangulær" msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" -# scootergrisen: kildesprog: mon ikke den her streg skulle rettes med de mellemrum -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, " @@ -1809,7 +1800,7 @@ msgstr "" "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" -"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." +"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" @@ -2024,12 +2015,12 @@ msgstr "Optager lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Optager - vælg optagelsesenheden" +msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Optager - vælg optagelseskilden" +msgstr "Optager - vælger optagelseskilden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 @@ -2059,7 +2050,7 @@ msgstr "Understøttelse af andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" -msgstr "Brænd til CD" +msgstr "Brænd på CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" @@ -2154,10 +2145,6 @@ msgstr "" "fromcd\"> " "lyd-CD'er." -# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen. -# scootergrilsen: kildesprog: det vil måske være bedre og skrive "..to have the manual installed" -# scootergrilsen: kildesprog: måske "view the content online" > "view the manual online" -# scootergrilsen: kildesprog: måske "download the current Manual" > "download the Manual" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please Se indholdet på nettet eller Se indholdet online eller " -"download manualen.

Hvis manualen altid skal ses på nettet, " +"download manualen.

Hvis manualen altid skal ses online, " "skal
\"Manualens placering\" ændres til \"Fra " "internet\",
under indstillinger for grænseflade." @@ -2193,7 +2180,7 @@ msgstr "Størrelse" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" -msgstr "Samle&t plads anvendt" +msgstr "Samle&t plads brugt" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" @@ -2248,7 +2235,7 @@ msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" -msgstr "Redigér etiketter" +msgstr "Rediger etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." @@ -2428,7 +2415,7 @@ msgstr "Afhængigheds&kontrol..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." -msgstr "Redigér me&tadata..." +msgstr "Rediger me&tadata..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" @@ -2476,7 +2463,7 @@ msgstr "&Anvend kæde..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Redigér k&æder..." +msgstr "Rediger k&æder..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." @@ -2600,11 +2587,6 @@ msgstr "Opde&l" msgid "&Select" msgstr "&Markér" -# scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted. -# scootergrisen: Redigér > Markér > Alt -# scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye -# scootergrisen: "Alt" passer begge steder. -# scootergrisen: "Alle" passer måske ikke så godt til: Redigér > Markér > Alle #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" @@ -2871,20 +2853,14 @@ msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." msgid "Appen&d Record" msgstr "&Tilføj optagelse" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" @@ -2893,8 +2869,6 @@ msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." -# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" @@ -2933,11 +2907,11 @@ msgstr "Stereospor til &mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Mi&x alle spor ned" +msgstr "Mi&x og render" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt spor" +msgstr "Mix og render til n&yt spor" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." @@ -3186,7 +3160,7 @@ msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "Afspil lige før og efter markering" +msgstr "Afspil forhåndsvisning før og efter klip" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" @@ -3282,11 +3256,11 @@ msgstr "Udvid markering mod højre" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre" +msgstr "Sæt (eller udvid) markering til venstre" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre" +msgstr "Sæt (eller udvid) markering til højre" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" @@ -3418,7 +3392,7 @@ msgstr "Afspilningshastighed ved loop" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" -msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering" +msgstr "Hastighed for forhåndsvisning før og efter klip" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" @@ -3439,7 +3413,7 @@ msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" -msgstr "Plugins %d til %d" +msgstr "Plugin %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 @@ -3510,7 +3484,7 @@ msgstr "Ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" -msgstr "Flyttet" +msgstr "Flyttede" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 @@ -3793,37 +3767,37 @@ msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Redigér metadata-mærkater" +msgstr "Rediger metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" -msgstr "Redigér metadata" +msgstr "Rediger metadata" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Samlede al lyd i spor \"%s\"" +msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" -msgstr "Saml" +msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereospor" +msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monospor" +msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" -msgstr "Mix spor ned" +msgstr "Mix og render" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" @@ -3841,8 +3815,6 @@ msgstr "begyndelse til markeringens slutning" msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 @@ -4013,7 +3985,7 @@ msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Mixer alle spor ned" +msgstr "Mixer alle renderer spor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 @@ -4033,8 +4005,6 @@ msgstr "Forstærkning" msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" -# scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 @@ -4056,7 +4026,7 @@ msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Signalniveau" +msgstr "Signalniveaumåler" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" @@ -4082,7 +4052,7 @@ msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Modul ikke tilgængeligt" +msgstr "Modulet er ikke egnet" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format @@ -4142,7 +4112,7 @@ msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" -msgstr "Tonespor" +msgstr "Nodespor" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" @@ -4283,7 +4253,7 @@ msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" -msgstr "(Gendannet)" +msgstr "(gendannet)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" @@ -4302,7 +4272,7 @@ msgstr "" "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" -"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle spor\n" +"Annullér, Rediger > Fortryd, indtil alle spor\n" "er åbne. Vælg derefter Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2142 @@ -4467,7 +4437,7 @@ msgstr "" "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen spor i det.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" -"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" +"Klik 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Gem alligevel?" @@ -4496,8 +4466,8 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n" -"%s skrivebeskyttet, eller harddisken er fuld." +"Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n" +"%s, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 @@ -4591,22 +4561,22 @@ msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken." +msgstr "Disken har plads til %d timer og %d minutters optagelse." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken." +msgstr "Disken har plads til 1 time og %d minutters optagelse." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." -msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken." +msgstr "Disken har plads til %d minutters optagelse." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken." +msgstr "Disken har plads til %d sekunders optagelse." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" @@ -4940,7 +4910,7 @@ msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" -msgstr "Kommentar" +msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." @@ -4978,11 +4948,11 @@ msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" -msgstr "Vælg som stan&dard" +msgstr "Sæt som stan&dard" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" -msgstr "Redigér genre" +msgstr "Rediger genre" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." @@ -5197,7 +5167,7 @@ msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" -msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n" +msgstr "Venter på at begynde optagelse ved %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -5368,7 +5338,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Redigér, Indstillinger..." +msgstr "Rediger, Indstillinger..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format @@ -5415,7 +5385,7 @@ msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område." #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Udstræk MIDI-noder" +msgstr "Stræk nodespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -5423,7 +5393,7 @@ msgstr "Udstræk MIDI-noder" #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" -msgstr "Udstræk" +msgstr "Stræk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 @@ -5603,7 +5573,7 @@ msgstr "Formatændring" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" -msgstr "Vælg hastighed" +msgstr "Sæt hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -5629,7 +5599,7 @@ msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" -msgstr "Vælg område" +msgstr "Sæt område" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" @@ -5705,7 +5675,7 @@ msgstr "Spor %d" #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" -msgstr " Mute til" +msgstr " Mute aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. @@ -5717,7 +5687,7 @@ msgstr " Solo aktiveret" #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" -msgstr " Spor valgt" +msgstr " Markér aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5735,7 +5705,7 @@ msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen." +msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" @@ -5789,7 +5759,7 @@ msgid "" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" -" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)" +" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt med pause)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" @@ -5797,19 +5767,19 @@ msgid "" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" -" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)" +" dette. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." -msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion." +msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge dette." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n" -"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)" +"Du skal først vælge noget lyd, før dette \n" +"kan bruges. (det virker ikke at vælge andre slags spor)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" @@ -5863,7 +5833,7 @@ msgstr "Forstærk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" -msgstr "DæmpMængdeDb" +msgstr "DykMængdeDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" @@ -5894,7 +5864,7 @@ msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" -"Reducerer (dæmper) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " +"Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " "angivet \"control\"-spor når et bestemt niveau" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 @@ -5902,7 +5872,7 @@ msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " +"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun " "arbejde med lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) @@ -5911,19 +5881,19 @@ msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" -msgstr "Automatisk reduktion" +msgstr "Automatisk dyk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Automatisk reduktion skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under " +"Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under " "de(t) markerede spor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" -msgstr "Reduktion:" +msgstr "Dykmængde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" @@ -5963,7 +5933,7 @@ msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" -msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig" +msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" @@ -5983,8 +5953,6 @@ msgstr "Niveau" msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " @@ -6106,7 +6074,7 @@ msgstr "Justér tonehøjde" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" -msgstr "utilgængelig" +msgstr "-" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -6371,7 +6339,7 @@ msgid "" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid er angivet efter sluttid.\n" -"Indtast korrekte tidsangivelser." +"Indtast venligst korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" @@ -6379,7 +6347,7 @@ msgid "" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tidsangivelserne passer ikke.\n" -"Indtast korrekte tidsangivelser." +"Indtast venligst korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" @@ -6387,7 +6355,7 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" -"Vælg et område af et spor." +"Vælg venligst et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." @@ -6395,7 +6363,7 @@ msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." -msgstr "Vælg noget, som skal måles." +msgstr "Vælg venligst noget, som skal måles." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" @@ -6522,7 +6490,7 @@ msgstr "ubestemt dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." -msgstr "Indtast gyldige tider." +msgstr "Indtast venligst gyldige tider." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6934,7 +6902,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Flere oplysninger kan findes i Hjælp->Vis log" +"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" @@ -7048,8 +7016,8 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Giv denne equaliserkurve et nyt navn, for at anvende den til en batchkæde.\n" -"Anvend 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug " +"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn, for at bruge den til en batchkæde.\n" +"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug " "den så." #: src/effects/Equalization.cpp:394 @@ -7353,8 +7321,6 @@ msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml files" til "XML files" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -7849,8 +7815,6 @@ msgstr "AnvendForstærkning" msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUafhængig" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a " -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor" @@ -7911,8 +7875,6 @@ msgstr "Maksimum amplitude i dB" msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette dobbelt mellemrumstegn -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." @@ -7941,7 +7903,7 @@ msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Forlængelsestid (sekunder):" +msgstr "Tidsopløsning (sekunder):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match @@ -7954,7 +7916,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fejl i Paulstretch:\n" "Markeringen er for kort.\n" -"Den skal være længere end forlængelsestiden." +"Den skal være længere end tidsopløsningen." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" @@ -8116,7 +8078,7 @@ msgstr "RumStørrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" -msgstr "Efterklang" +msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" @@ -8406,7 +8368,7 @@ msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" -msgstr "Anvend standardindstillinger" +msgstr "Brug standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" @@ -8749,8 +8711,6 @@ msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." -# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. " @@ -8977,7 +8937,7 @@ msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" -msgstr "utilgængelig" +msgstr "-" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" @@ -9126,7 +9086,7 @@ msgid "" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" -"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " +"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Brug " "enten en returangivelse såsom\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" @@ -9192,7 +9152,7 @@ msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Vamp-plugins kan ikke anvendes på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler " +"Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler " "ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 @@ -9547,11 +9507,11 @@ msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Vælg format, inden en profil gemmes" +msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes" +msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format @@ -9967,14 +9927,10 @@ msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?" msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering" -# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*", kan være det er "*" i Linux og "*.*" i Windows -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 @@ -9982,8 +9938,6 @@ msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering" msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til" @@ -10097,11 +10051,11 @@ msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" -msgstr "(Bedste kvalitet)" +msgstr "(bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" -msgstr "(Mindre filer)" +msgstr "(mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" @@ -10202,7 +10156,7 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt " +"Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket." @@ -10510,7 +10464,7 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er harddisken fuld).\n" +"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" "Libsndfile meddeler \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile @@ -10839,7 +10793,7 @@ msgstr "" "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden " "kopiering).\n" "\n" -"Din nuværende indstilling er sat til %s. \n" +"Din nuværende præference er sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " @@ -10888,7 +10842,7 @@ msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Kan ikke angive QuickTime-gengivelseskvalitet" +msgstr "Kan ikke angive QuickTime-renderingskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" @@ -11015,7 +10969,7 @@ msgstr "&Vært:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" -msgstr "Anvender:" +msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 @@ -11095,7 +11049,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" -"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken." +"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -11201,7 +11155,7 @@ msgstr "Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene" +msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" @@ -11408,7 +11362,7 @@ msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "Genveje, der på nuværende tidspunkt ikke er tilgængelige." +msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." @@ -11628,7 +11582,7 @@ msgstr "Vært" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" -msgstr "Anvender: PortMidi" +msgstr "Bruger: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" @@ -11664,7 +11618,7 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst " +"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst " "Audacity-manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." @@ -11734,7 +11688,7 @@ msgstr "Markering" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" -msgstr "Vælg markeringspunkt" +msgstr "Sæt markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 @@ -11744,7 +11698,7 @@ msgstr "Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" -msgstr "Vælg markeringsområde" +msgstr "Sæt markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" @@ -11879,7 +11833,7 @@ msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Ret flere datapunkter" +msgstr "Ret adskillige datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" @@ -11934,7 +11888,7 @@ msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "Klip forhåndsvisning" +msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" @@ -12207,7 +12161,7 @@ msgstr "32768 - smalleste bånd" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" -msgstr "Anvend indstillinger" +msgstr "Brug indstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -12353,19 +12307,19 @@ msgid "" "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n" +"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" "\n" -"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve funktionen. Find så " +"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så " "billeder og farver, \n" -"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et " +"i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et " "billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " "farver i Audacity. \n" "\n" -"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv " +"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv " "om billedfilen også \n" -"rummer andre ikoner.)" +"rummer andre ikoner)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" @@ -12392,7 +12346,7 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil " +"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." @@ -12400,7 +12354,7 @@ msgstr "" #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Temaer - billeder && farver" +msgstr "Temaer - billeder og farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" @@ -12603,7 +12557,7 @@ msgstr "Vælg optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." -msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige." +msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" @@ -12676,26 +12630,26 @@ msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" -msgstr "Lydstyrke ved optagelse" +msgstr "Optagelsesmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" -msgstr "Lydstyrke ved optagelse" +msgstr "Måler for optagelse" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" -msgstr "Lydstyrke for afspilning" +msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" -msgstr "Lydstyrke for afspilning" +msgstr "Måler for afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" @@ -12728,7 +12682,7 @@ msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Optagelsesniveau (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)" +msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format @@ -12741,7 +12695,7 @@ msgstr " (emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Lydstyrke for afspilning (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)" +msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" @@ -12759,8 +12713,6 @@ msgstr "Fastgør til:" msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringens begyndelse:" -# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":" -# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" @@ -12924,17 +12876,17 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" -# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt +# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "centreret" -# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt +# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "venstre" -# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt +# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "højre" @@ -12983,12 +12935,6 @@ msgstr "Luk" msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på internettet" -# scootergrisen: menu skal være med lille m fordi det bruges til menunavne som "Fil", "Redigér", osv. -# scootergrisen: "-menu" bliver til "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum før -# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu" -# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu" -# scootergrisen: Den sidste i listen kommer dog til at hedde "Kommando - menu" men der er ikke nogen menu med det navn -# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om det #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr " - menu" @@ -13112,7 +13058,7 @@ msgstr "Vis log for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "Vælg en handling" +msgstr "Vælg venligst en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -13329,13 +13275,13 @@ msgstr "01000,01000 billeder|75" #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100000.0100 Hz" +msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -13348,7 +13294,7 @@ msgstr "oktaver" #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041" +msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -13362,7 +13308,7 @@ msgstr "halvtoner + cent" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491" +msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -13375,11 +13321,11 @@ msgstr "dekader" #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "10.01000 dekader|0.434294482" +msgstr "10,01000 dekader|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(Brug genvejsmenuen for at ændre format.)" +msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" @@ -13491,7 +13437,7 @@ msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" -msgstr "Udenfor rækkevidde" +msgstr "Uden for rækkevidde" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" @@ -13534,7 +13480,7 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" -msgstr "Fejl ved rydning af fil" +msgstr "Fejl ved tømning til fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File"