diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po
index c5597487d..04f09647e 100644
--- a/locale/da.po
+++ b/locale/da.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-15 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:00+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Selvtest"
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
-msgstr "OK"
+msgstr "OK... lyder godt!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
@@ -472,7 +472,6 @@ msgstr ""
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki, eller besøg "
"vort forum."
-# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om at få det lavet så overskrift og navne står ligesom andre navne med et på hver linje og ikke punktum til sidst
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
@@ -535,7 +534,7 @@ msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
-msgstr "Buildinformation"
+msgstr "Byginformation"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
@@ -626,7 +625,7 @@ msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
-msgstr "Programmets builddato: "
+msgstr "Programmets bygdato: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
@@ -634,15 +633,15 @@ msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
-msgstr "Buildtype:"
+msgstr "Bygtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
-msgstr "Debug build"
+msgstr "Findfindingsbyg"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
-msgstr "Release build"
+msgstr "Udgivelsesbyg"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
@@ -754,14 +753,14 @@ msgid ""
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
-"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
+"Indtast venligst en passende mappe i præferencer-dialogen."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
-"Audacity lukkes. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
+"Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
@@ -835,7 +834,7 @@ msgstr "vis Audacity version"
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
-msgstr "navn på lyd- eller projektfil"
+msgstr "filnavn på lyd eller projekt"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
@@ -1019,7 +1018,7 @@ msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
-msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på harddisken."
+msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på disken."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
@@ -1062,7 +1061,7 @@ msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
-msgstr "&Redigér parametre"
+msgstr "&Rediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
@@ -1078,11 +1077,11 @@ msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
-msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne build af Audacity"
+msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
-msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne build af Audacity"
+msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
@@ -1152,7 +1151,7 @@ msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
-msgstr "Gem og luk først det nuværende projekt."
+msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
@@ -1174,7 +1173,7 @@ msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
-msgstr "Redigér kæder"
+msgstr "Rediger kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
@@ -1201,8 +1200,6 @@ msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
msgid "Num"
msgstr "Num"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjern dobbelt mellemrumstegn
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
@@ -1288,7 +1285,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
"afhængighed.\n"
-"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
+"Dette kræver mere diskplads men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
@@ -1314,7 +1311,7 @@ msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
-msgstr "Plads på harddisk"
+msgstr "Diskplads"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
@@ -1363,7 +1360,7 @@ msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
-"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, "
+"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp:556
@@ -1390,14 +1387,14 @@ msgstr "Afhængighedskontrol"
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
-msgstr "Arbejder"
+msgstr "Forløb"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
-"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
+"Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: src/DirManager.cpp:397
@@ -1424,7 +1421,7 @@ msgid ""
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
-"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
+"Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
"fuldstændig."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
@@ -1467,7 +1464,7 @@ msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#. "Found problems with when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
-msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sekvensmærkater."
+msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
@@ -1485,7 +1482,7 @@ msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
-msgstr "Advarsel - problemer med at læse sekvensmærkater"
+msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
@@ -1538,8 +1535,6 @@ msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
@@ -1554,12 +1549,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
-"Audacity kan fuldtud regenere disse filer \n"
+"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
-msgstr "Regenerér aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
+msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
@@ -1571,10 +1566,8 @@ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
-msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
+msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
@@ -1712,7 +1705,7 @@ msgstr "Gemmer optaget lyd"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
-msgstr "Gemmer optaget lyd på harddisken"
+msgstr "Gemmer optaget lyd på disken"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
@@ -1722,8 +1715,6 @@ msgstr "Rektangulær"
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
-# scootergrisen: kildesprog: mon ikke den her streg skulle rettes med de mellemrum
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, "
@@ -1809,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
-"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
+"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
@@ -2024,12 +2015,12 @@ msgstr "Optager lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
-msgstr "Optager - vælg optagelsesenheden"
+msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
-msgstr "Optager - vælg optagelseskilden"
+msgstr "Optager - vælger optagelseskilden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
@@ -2059,7 +2050,7 @@ msgstr "Understøttelse af andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
-msgstr "Brænd til CD"
+msgstr "Brænd på CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
@@ -2154,10 +2145,6 @@ msgstr ""
"fromcd\"> "
"lyd-CD'er."
-# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
-# scootergrilsen: kildesprog: det vil måske være bedre og skrive "..to have the manual installed"
-# scootergrilsen: kildesprog: måske "view the content online" > "view the manual online"
-# scootergrilsen: kildesprog: måske "download the current Manual" > "download the Manual"
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please Se indholdet på nettet eller Se indholdet online eller "
-"download manualen.
Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
+"download manualen.
Hvis manualen altid skal ses online, "
"skal
\"Manualens placering\" ændres til \"Fra "
"internet\",
under indstillinger for grænseflade."
@@ -2193,7 +2180,7 @@ msgstr "Størrelse"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
-msgstr "Samle&t plads anvendt"
+msgstr "Samle&t plads brugt"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
@@ -2248,7 +2235,7 @@ msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
-msgstr "Redigér etiketter"
+msgstr "Rediger etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
@@ -2428,7 +2415,7 @@ msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
-msgstr "Redigér me&tadata..."
+msgstr "Rediger me&tadata..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
@@ -2476,7 +2463,7 @@ msgstr "&Anvend kæde..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
-msgstr "Redigér k&æder..."
+msgstr "Rediger k&æder..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
@@ -2600,11 +2587,6 @@ msgstr "Opde&l"
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
-# scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted.
-# scootergrisen: Redigér > Markér > Alt
-# scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye
-# scootergrisen: "Alt" passer begge steder.
-# scootergrisen: "Alle" passer måske ikke så godt til: Redigér > Markér > Alle
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
@@ -2871,20 +2853,14 @@ msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Tilføj optagelse"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
@@ -2893,8 +2869,6 @@ msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
@@ -2933,11 +2907,11 @@ msgstr "Stereospor til &mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
-msgstr "Mi&x alle spor ned"
+msgstr "Mi&x og render"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
-msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt spor"
+msgstr "Mix og render til n&yt spor"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
@@ -3186,7 +3160,7 @@ msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
-msgstr "Afspil lige før og efter markering"
+msgstr "Afspil forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
@@ -3282,11 +3256,11 @@ msgstr "Udvid markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
-msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
+msgstr "Sæt (eller udvid) markering til venstre"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
-msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
+msgstr "Sæt (eller udvid) markering til højre"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
@@ -3418,7 +3392,7 @@ msgstr "Afspilningshastighed ved loop"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
-msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering"
+msgstr "Hastighed for forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
@@ -3439,7 +3413,7 @@ msgstr "Ukendt"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
-msgstr "Plugins %d til %d"
+msgstr "Plugin %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
@@ -3510,7 +3484,7 @@ msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
-msgstr "Flyttet"
+msgstr "Flyttede"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
@@ -3793,37 +3767,37 @@ msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
-msgstr "Redigér metadata-mærkater"
+msgstr "Rediger metadata-mærkater"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
-msgstr "Redigér metadata"
+msgstr "Rediger metadata"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
-msgstr "Samlede al lyd i spor \"%s\""
+msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
-msgstr "Saml"
+msgstr "Render"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
-msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereospor"
+msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
-msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monospor"
+msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
-msgstr "Mix spor ned"
+msgstr "Mix og render"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
@@ -3841,8 +3815,6 @@ msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
@@ -4013,7 +3985,7 @@ msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
-msgstr "Mixer alle spor ned"
+msgstr "Mixer alle renderer spor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
@@ -4033,8 +4005,6 @@ msgstr "Forstærkning"
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
@@ -4056,7 +4026,7 @@ msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
-msgstr "Signalniveau"
+msgstr "Signalniveaumåler"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
@@ -4082,7 +4052,7 @@ msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
-msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
+msgstr "Modulet er ikke egnet"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
@@ -4142,7 +4112,7 @@ msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
-msgstr "Tonespor"
+msgstr "Nodespor"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
@@ -4283,7 +4253,7 @@ msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
-msgstr "(Gendannet)"
+msgstr "(gendannet)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
@@ -4302,7 +4272,7 @@ msgstr ""
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
-"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle spor\n"
+"Annullér, Rediger > Fortryd, indtil alle spor\n"
"er åbne. Vælg derefter Fil > Gem projekt."
#: src/Project.cpp:2142
@@ -4467,7 +4437,7 @@ msgstr ""
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen spor i det.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
-"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
+"Klik 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
"\n"
"Gem alligevel?"
@@ -4496,8 +4466,8 @@ msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
-"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
-"%s skrivebeskyttet, eller harddisken er fuld."
+"Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n"
+"%s, eller disken er fuld."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
@@ -4591,22 +4561,22 @@ msgstr "Slet"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
-msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
+msgstr "Disken har plads til %d timer og %d minutters optagelse."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
-msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
+msgstr "Disken har plads til 1 time og %d minutters optagelse."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
-msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
+msgstr "Disken har plads til %d minutters optagelse."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
-msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
+msgstr "Disken har plads til %d sekunders optagelse."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
@@ -4940,7 +4910,7 @@ msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
-msgstr "Kommentar"
+msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
@@ -4978,11 +4948,11 @@ msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
-msgstr "Vælg som stan&dard"
+msgstr "Sæt som stan&dard"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
-msgstr "Redigér genre"
+msgstr "Rediger genre"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
@@ -5197,7 +5167,7 @@ msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
-msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
+msgstr "Venter på at begynde optagelse ved %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
@@ -5368,7 +5338,7 @@ msgstr ""
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
-msgstr "Redigér, Indstillinger..."
+msgstr "Rediger, Indstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
@@ -5415,7 +5385,7 @@ msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
-msgstr "Udstræk MIDI-noder"
+msgstr "Stræk nodespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
@@ -5423,7 +5393,7 @@ msgstr "Udstræk MIDI-noder"
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
-msgstr "Udstræk"
+msgstr "Stræk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
@@ -5603,7 +5573,7 @@ msgstr "Formatændring"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
-msgstr "Vælg hastighed"
+msgstr "Sæt hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
@@ -5629,7 +5599,7 @@ msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
-msgstr "Vælg område"
+msgstr "Sæt område"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
@@ -5705,7 +5675,7 @@ msgstr "Spor %d"
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
-msgstr " Mute til"
+msgstr " Mute aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
@@ -5717,7 +5687,7 @@ msgstr " Solo aktiveret"
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
-msgstr " Spor valgt"
+msgstr " Markér aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
@@ -5735,7 +5705,7 @@ msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
-msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
+msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
@@ -5789,7 +5759,7 @@ msgid ""
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
-" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
+" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt med pause)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
@@ -5797,19 +5767,19 @@ msgid ""
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
-" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
+" dette. (den kan ikke bruges med monolyd)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
-msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
+msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge dette."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
-"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
-"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
+"Du skal først vælge noget lyd, før dette \n"
+"kan bruges. (det virker ikke at vælge andre slags spor)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
@@ -5863,7 +5833,7 @@ msgstr "Forstærk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
-msgstr "DæmpMængdeDb"
+msgstr "DykMængdeDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
@@ -5894,7 +5864,7 @@ msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
-"Reducerer (dæmper) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
+"Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
"angivet \"control\"-spor når et bestemt niveau"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
@@ -5902,7 +5872,7 @@ msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
-"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun "
+"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun "
"arbejde med lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
@@ -5911,19 +5881,19 @@ msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
-msgstr "Automatisk reduktion"
+msgstr "Automatisk dyk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
-"Automatisk reduktion skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under "
+"Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under "
"de(t) markerede spor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
-msgstr "Reduktion:"
+msgstr "Dykmængde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
@@ -5963,7 +5933,7 @@ msgstr "Tærskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
-msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
+msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
@@ -5983,8 +5953,6 @@ msgstr "Niveau"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
@@ -6106,7 +6074,7 @@ msgstr "Justér tonehøjde"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
-msgstr "utilgængelig"
+msgstr "-"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
@@ -6371,7 +6339,7 @@ msgid ""
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid er angivet efter sluttid.\n"
-"Indtast korrekte tidsangivelser."
+"Indtast venligst korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
@@ -6379,7 +6347,7 @@ msgid ""
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tidsangivelserne passer ikke.\n"
-"Indtast korrekte tidsangivelser."
+"Indtast venligst korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
@@ -6387,7 +6355,7 @@ msgid ""
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
-"Vælg et område af et spor."
+"Vælg venligst et område af et spor."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
@@ -6395,7 +6363,7 @@ msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
-msgstr "Vælg noget, som skal måles."
+msgstr "Vælg venligst noget, som skal måles."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
@@ -6522,7 +6490,7 @@ msgstr "ubestemt dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
-msgstr "Indtast gyldige tider."
+msgstr "Indtast venligst gyldige tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
@@ -6934,7 +6902,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Flere oplysninger kan findes i Hjælp->Vis log"
+"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
@@ -7048,8 +7016,8 @@ msgid ""
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
-"Giv denne equaliserkurve et nyt navn, for at anvende den til en batchkæde.\n"
-"Anvend 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug "
+"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn, for at bruge den til en batchkæde.\n"
+"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug "
"den så."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
@@ -7353,8 +7321,6 @@ msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml files" til "XML files"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
@@ -7849,8 +7815,6 @@ msgstr "AnvendForstærkning"
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoUafhængig"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a "
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
@@ -7911,8 +7875,6 @@ msgstr "Maksimum amplitude i dB"
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette dobbelt mellemrumstegn
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
@@ -7941,7 +7903,7 @@ msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
-msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
+msgstr "Tidsopløsning (sekunder):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
@@ -7954,7 +7916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fejl i Paulstretch:\n"
"Markeringen er for kort.\n"
-"Den skal være længere end forlængelsestiden."
+"Den skal være længere end tidsopløsningen."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
@@ -8116,7 +8078,7 @@ msgstr "RumStørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
-msgstr "Efterklang"
+msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
@@ -8406,7 +8368,7 @@ msgstr "Udjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
-msgstr "Anvend standardindstillinger"
+msgstr "Brug standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
@@ -8749,8 +8711,6 @@ msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
-# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
@@ -8977,7 +8937,7 @@ msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
-msgstr "utilgængelig"
+msgstr "-"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
@@ -9126,7 +9086,7 @@ msgid ""
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
-"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend "
+"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Brug "
"enten en returangivelse såsom\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
@@ -9192,7 +9152,7 @@ msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
-"Vamp-plugins kan ikke anvendes på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler "
+"Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
@@ -9547,11 +9507,11 @@ msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
-msgstr "Vælg format, inden en profil gemmes"
+msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
-msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes"
+msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
@@ -9967,14 +9927,10 @@ msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*", kan være det er "*" i Linux og "*.*" i Windows
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
@@ -9982,8 +9938,6 @@ msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til"
@@ -10097,11 +10051,11 @@ msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
-msgstr "(Bedste kvalitet)"
+msgstr "(bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
-msgstr "(Mindre filer)"
+msgstr "(mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
@@ -10202,7 +10156,7 @@ msgid ""
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
-"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
+"Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
@@ -10510,7 +10464,7 @@ msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
-"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er harddisken fuld).\n"
+"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
@@ -10839,7 +10793,7 @@ msgstr ""
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden "
"kopiering).\n"
"\n"
-"Din nuværende indstilling er sat til %s. \n"
+"Din nuværende præference er sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
@@ -10888,7 +10842,7 @@ msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
-msgstr "Kan ikke angive QuickTime-gengivelseskvalitet"
+msgstr "Kan ikke angive QuickTime-renderingskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
@@ -11015,7 +10969,7 @@ msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
-msgstr "Anvender:"
+msgstr "Bruger:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
@@ -11095,7 +11049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
-"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
+"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
@@ -11201,7 +11155,7 @@ msgstr "Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
-msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
+msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
@@ -11408,7 +11362,7 @@ msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
-msgstr "Genveje, der på nuværende tidspunkt ikke er tilgængelige."
+msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
@@ -11628,7 +11582,7 @@ msgstr "Vært"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
-msgstr "Anvender: PortMidi"
+msgstr "Bruger: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
@@ -11664,7 +11618,7 @@ msgid ""
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
-"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst "
+"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst "
"Audacity-manualen\n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
@@ -11734,7 +11688,7 @@ msgstr "Markering"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
-msgstr "Vælg markeringspunkt"
+msgstr "Sæt markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
@@ -11744,7 +11698,7 @@ msgstr "Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
-msgstr "Vælg markeringsområde"
+msgstr "Sæt markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
@@ -11879,7 +11833,7 @@ msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
-msgstr "Ret flere datapunkter"
+msgstr "Ret adskillige datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
@@ -11934,7 +11888,7 @@ msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
-msgstr "Klip forhåndsvisning"
+msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
@@ -12207,7 +12161,7 @@ msgstr "32768 - smalleste bånd"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
-msgstr "Anvend indstillinger"
+msgstr "Brug indstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
@@ -12353,19 +12307,19 @@ msgid ""
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
-"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
+"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n"
"\n"
-"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve funktionen. Find så "
+"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så "
"billeder og farver, \n"
-"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et "
+"i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et "
"billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
"farver i Audacity. \n"
"\n"
-"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv "
+"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv "
"om billedfilen også \n"
-"rummer andre ikoner.)"
+"rummer andre ikoner)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
@@ -12392,7 +12346,7 @@ msgid ""
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
-"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil "
+"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
@@ -12400,7 +12354,7 @@ msgstr ""
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
-msgstr "Temaer - billeder && farver"
+msgstr "Temaer - billeder og farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
@@ -12603,7 +12557,7 @@ msgstr "Vælg optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
-msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige."
+msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
@@ -12676,26 +12630,26 @@ msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
-msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
+msgstr "Optagelsesmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
-msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
+msgstr "Måler for optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
-msgstr "Lydstyrke for afspilning"
+msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
-msgstr "Lydstyrke for afspilning"
+msgstr "Måler for afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
@@ -12728,7 +12682,7 @@ msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
-msgstr "Optagelsesniveau (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)"
+msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
@@ -12741,7 +12695,7 @@ msgstr " (emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
-msgstr "Lydstyrke for afspilning (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)"
+msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
@@ -12759,8 +12713,6 @@ msgstr "Fastgør til:"
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringens begyndelse:"
-# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
-# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
@@ -12924,17 +12876,17 @@ msgstr "V"
msgid "R"
msgstr "H"
-# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt
+# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "centreret"
-# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt
+# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "venstre"
-# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt
+# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "højre"
@@ -12983,12 +12935,6 @@ msgstr "Luk"
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
-# scootergrisen: menu skal være med lille m fordi det bruges til menunavne som "Fil", "Redigér", osv.
-# scootergrisen: "-menu" bliver til "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum før
-# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
-# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
-# scootergrisen: Den sidste i listen kommer dog til at hedde "Kommando - menu" men der er ikke nogen menu med det navn
-# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om det
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr " - menu"
@@ -13112,7 +13058,7 @@ msgstr "Vis log for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
-msgstr "Vælg en handling"
+msgstr "Vælg venligst en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
@@ -13329,13 +13275,13 @@ msgstr "01000,01000 billeder|75"
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
-msgstr "0100000.0100 Hz"
+msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
-msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
+msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
@@ -13348,7 +13294,7 @@ msgstr "oktaver"
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
-msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041"
+msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
@@ -13362,7 +13308,7 @@ msgstr "halvtoner + cent"
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
-msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491"
+msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
@@ -13375,11 +13321,11 @@ msgstr "dekader"
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
-msgstr "10.01000 dekader|0.434294482"
+msgstr "10,01000 dekader|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
-msgstr "(Brug genvejsmenuen for at ændre format.)"
+msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
@@ -13491,7 +13437,7 @@ msgstr "Fejl ved antal"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
-msgstr "Udenfor rækkevidde"
+msgstr "Uden for rækkevidde"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
@@ -13534,7 +13480,7 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
-msgstr "Fejl ved rydning af fil"
+msgstr "Fejl ved tømning til fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"