diff --git a/locale/pt.po b/locale/pt.po new file mode 100644 index 000000000..8c49662eb --- /dev/null +++ b/locale/pt.po @@ -0,0 +1,20991 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-12 09:18-0300\n" +"Last-Translator: Cleber Tavano \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) Cleber Tavano (2002-2021), com " +"contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo " +"Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo " +"Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), " +"Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos " +"Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné " +"Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), " +"millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros (2016-2017), " +"Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero " +"(2021)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +msgid "Unable to determine" +msgstr "Não foi possível determinar" + +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s bytes" +msgstr "%s bytes" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s KB" +msgstr "%s KB" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: libraries/lib-strings/Languages.cpp +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificado" + +#: libraries/lib-strings/Languages.cpp +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Problem Report for Audacity" +msgstr "Reportar problemas no Audacity" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " +"collected anonymously." +msgstr "" +"Clique em \"Enviar\" para submeter os detalhes do erro para o Audacity. " +"Estas informações permanecerão anônimas." + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Problem details" +msgstr "Detalhes do problema" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "crash reporter button" +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "crash reporter button" +msgid "&Don't send" +msgstr "&Não Enviar" + +#. i18n-hint C++ programming exception +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, c-format +msgid "Exception code 0x%x" +msgstr "Código de exceção 0x%x" + +#. i18n-hint C++ programming exception +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Unknown exception" +msgstr "Exceção desconhecida" + +#. i18n-hint C++ programming assertion +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Unknown assertion" +msgstr "Asserção desconhecida" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Failed to send crash report" +msgstr "Não foi possível enviar descrição das falhas" + +#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Sche&me" +msgstr "Esque&ma de cores" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Color (default)" +msgstr "Cor (padrão)" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Color (classic)" +msgstr "Cor (clássico)" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Grayscale" +msgstr "Escala de cinza" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Inverse grayscale" +msgstr "Escala de cinza invertida" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Update Audacity" +msgstr "Atualizar o Audacity" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "&Skip" +msgstr "&Ir para" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "&Install update" +msgstr "&Instalar update" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Changelog" +msgstr "Changelog" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Read more on GitHub" +msgstr "Leia mais no Github" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Error checking for update" +msgstr "Erro ao verificar update" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Unable to connect to Audacity update server." +msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de atualização do Audacity." + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Update data was corrupted." +msgstr "Dados de atualização corrompidos." + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Error downloading update." +msgstr "Erro ao carregar update." + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Can't open the Audacity download link." +msgstr "Não foi possível abrir o link de download do Audacity." + +#. i18n-hint Substitution of version number for %s. +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, c-format +msgctxt "update dialog" +msgid "Audacity %s is available!" +msgstr "O Audacity %s está disponível!" + +#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp +msgid "1st Experimental Command..." +msgstr "1º Comando experimental..." + +#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp +msgid "2nd Experimental Command" +msgstr "2º Comando experimental" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Nyquist Workbench..." +msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Undo\tCtrl+Z" +msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Redo\tCtrl+Y" +msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cu&t\tCtrl+X" +msgstr "Recor&tar\tCtrl+X" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Copy\tCtrl+C" +msgstr "&Copiar\tCtrl+C" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Paste\tCtrl+V" +msgstr "Co&lar\tCtrl+V" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cle&ar\tCtrl+L" +msgstr "Limp&ar\tCtrl+L" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select A&ll\tCtrl+A" +msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Find...\tCtrl+F" +msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Matching Paren\tF8" +msgstr "Paren &Corresp\tF8" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Top S-expr\tF9" +msgstr "S-expr do &Topo\tF9" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Higher S-expr\tF10" +msgstr "S-expr &Mais alta\tF10" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Previous S-expr\tF11" +msgstr "S-expr &Anterior\tF11" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Next S-expr\tF12" +msgstr "&Próxima S-expr\tF12" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Go to" +msgstr "&Ir para" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select &Font..." +msgstr "&Fonte..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Split &Vertically" +msgstr "Dividir &Verticalmente" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Split &Horizontally" +msgstr "Dividir &Horizontalmente" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Show S&cript" +msgstr "Exibir S&cript" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Show &Output" +msgstr "Exibir &Saída" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Large Icons" +msgstr "Ícones &Grandes" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Small Icons" +msgstr "Ícones &Pequeno" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Toolbar" +msgstr "Barras de Ferramentas" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Go\tF5" +msgstr "&Ir\tF5" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Stop\tF6" +msgstr "P&arar\tF6" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#. i18n-hint noun +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Load Nyquist script" +msgstr "Carregar script Nyquist" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" +msgstr "" +"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Script was not saved." +msgstr "Script não foi salvo." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp +#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp +#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp +#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Save Nyquist script" +msgstr "Salvar script Nyquist" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find dialog" +msgstr "Diálogo localizar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Harvey Lubin (logo)" +msgstr "Harvey Lubin (logo)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" +msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Leland Lucius" +msgstr "Leland Lucius" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" +msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "" +"Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist Effect Workbench" +msgstr "Efeitos Nyquist" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "No matches found" +msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Code has been modified. Are you sure?" +msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Untitled" +msgstr "Sem-título" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist Effect Workbench - " +msgstr "Efeitos Nyquist - " + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "New script" +msgstr "Novo script" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Open script" +msgstr "Abrir script" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save script" +msgstr "Salvar script" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save As" +msgstr "Salvar Como" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save script as..." +msgstr "Salvar script como..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copiar para área de transferência" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Cut" +msgstr "Recortar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Recortar para área de transferência" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Paste from clipboard" +msgstr "Colar da área de transferência" + +#. i18n-hint verb; to empty or erase +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Clear selection" +msgstr "Limpar seleção" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar Tudo" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select all text" +msgstr "Selecion&ar todo o texto" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Undo last change" +msgstr "Desfazer última alteração" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Redo previous change" +msgstr "Refazer mudança anterior" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find text" +msgstr "Localizar texto" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Match" +msgstr "Coincide" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to matching paren" +msgstr "Ir para parênteses correspondentes" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Top" +msgstr "Topo" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to top S-expr" +msgstr "Ir para S-expr do topo" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Up" +msgstr "Para cima" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to higher S-expr" +msgstr "Ir para S-expr mais alta" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to previous S-expr" +msgstr "Ir para S-expr anterior" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to next S-expr" +msgstr "Ir para próxima S-expr" + +#. i18n-hint noun +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Start script" +msgstr "Iniciar script" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Stop script" +msgstr "Parar script" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "No revision identifier was provided" +msgstr "Não foi fornecido um identificador de revisão" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, system administration" +msgstr "%s, administração do sistema" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, co-founder and developer" +msgstr "%s, cofundador e desenvolvedor" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, developer" +msgstr "%s, desenvolvedor" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, developer and support" +msgstr "%s, desenvolvimento e suporte" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, documentation and support" +msgstr "%s, documentação e suporte" + +# QA Quality assurance -controle de qualidade +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, QA tester, documentation and support" +msgstr "%s, controle de qualidade, documentação e suporte" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, documentation and support, French" +msgstr "%s, documentação e suporte, Francês" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, quality assurance" +msgstr "%s, garantia de qualidade" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, accessibility advisor" +msgstr "%s, assistente de acessibilidade" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, graphic artist" +msgstr "%s, artista gráfico" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, composer" +msgstr "%s, compositor" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, tester" +msgstr "%s, testador" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, Nyquist plug-ins" +msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, web developer" +msgstr "%s, desenvolvedor web" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, graphics" +msgstr "%s, gráficos" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" +msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)" + +#. i18n-hint: information about the program +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Sobre o %s" + +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, +#. second %s will be "volunteers", fourth "available" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " +"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"O %s é um programa livre escrito por um time de %s de todo o mundo. O %s " +"está %s para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas operacionais " +"baseados em Unix)." + +#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "volunteers" +msgstr "voluntários" + +#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "available" +msgstr "disponível" + +#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " +"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "" +"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma " +"mensagem em inglês para o nosso %s. Para ajuda, consulte truques e dicas na " +"nossa %s ou visite o nosso %s." + +#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgctxt "dative" +msgid "forum" +msgstr "fórum" + +#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "wiki" +msgstr "wiki" + +#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgctxt "accusative" +msgid "forum" +msgstr "fórum" + +#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear +#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add +#. * your own name(s) to the credits. +#. * +#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2022), com " +"contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo " +"Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo " +"Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), " +"Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos " +"Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné " +"Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), " +"millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros (2016-2017), " +"Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero " +"(2021). \n" +"Comentários e sugestões são bem-vindos." + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "

" +msgstr "

" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " +"sounds." +msgstr "" +"O %s é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravação " +"e edição de áudio." + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "DarkAudacity Customisation" +msgstr "Personalização DarkAudacity" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s Team Members" +msgstr "Membros do Time do %s" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Emeritus:" +msgstr "Eméritos:" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" +msgstr "Distintos membros do time do %s, não ativos atualmente" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Contributors" +msgstr "Outros Contribuintes" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Website and Graphics" +msgstr "Website e Gráficos" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Translators" +msgstr "Tradutores" + +#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotecas" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s includes code from the following projects:" +msgstr "O %s baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Special thanks:" +msgstr "Agradecimentos especiais:" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s website: " +msgstr "Site do %s: " + +#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, +#. and a "copyright" symbol for the second +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." +msgstr "O software %s tem copyright %s 1999-2022 %s Team." + +#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "The name %s is a registered trademark." +msgstr "O nome %s é uma marca registrada." + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Build Information" +msgstr "Informações da Compilação" + +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Enabled" +msgstr "Ativado" + +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Disabled" +msgstr "Desativado" + +#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "The Build" +msgstr "Compilação" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Program build date:" +msgstr "Data de compilação:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Commit Id:" +msgstr "Id de Alteração:" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "Debug build (debug level %d)" +msgstr "Compilação de depuração (nível %d de depuração)" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "Release build (debug level %d)" +msgstr "Compilação de lançamento (nível %d de depuração)" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, 64 bits" +msgstr "%s, 64 bits" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Build type:" +msgstr "Tipo de compilação:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Compiler:" +msgstr "Compilador:" + +#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Installation Prefix:" +msgstr "Pasta de Instalação:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Settings folder:" +msgstr "Pasta de configurações:" + +#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Core Libraries" +msgstr "Bibliotecas Principais" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Cross-platform GUI library" +msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Audio playback and recording" +msgstr "Reprodução e gravação de áudio" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Sample rate conversion" +msgstr "Conversão de taxa de amostragem" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "File Format Support" +msgstr "Suporte aos formatos de arquivo" + +#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "MP3 Importing" +msgstr "Importar em MP3" + +#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. +#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Ogg Vorbis Import and Export" +msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "ID3 tag support" +msgstr "Suporte a etiquetas ID3" + +#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively +#. * a proper noun and so shouldn't be translated +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "FLAC import and export" +msgstr "Importar e exportar em FLAC" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "MP2 export" +msgstr "Exportar em MP2" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Import via QuickTime" +msgstr "Importar via QuickTime" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "FFmpeg Import/Export" +msgstr "Importar/Exportar FFmpeg" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Import via GStreamer" +msgstr "Importar via GStreamer" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Features" +msgstr "Recursos" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Dark Theme Extras" +msgstr "Extras do tema escuro" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Plug-in support" +msgstr "Suporte ao plugin" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Sound card mixer support" +msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Pitch and Tempo Change support" +msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" +msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "GPL License" +msgstr "Licença GPL" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Timeline actions disabled during recording" +msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" +msgstr "Clique e arraste para ajustar, clique duplo para reiniciar" + +#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing +#. the temporal position in the audio. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Record/Play head" +msgstr "Cursor de Gravação/Reprodução" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Timeline" +msgstr "Linha do tempo" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click or drag to begin Seek" +msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click or drag to begin Scrub" +msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." +msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar." + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Move to Seek" +msgstr "Mova para Buscar" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Move to Scrub" +msgstr "Mova para Percorrer" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." +msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca." + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." +msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer." + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." +msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar." + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Quick-Play disabled" +msgstr "Quick-Play desativado" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Quick-Play enabled" +msgstr "Quick-Play ativado" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Timeline Options" +msgstr "Configurações da Linha do tempo" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Enable Quick-Play" +msgstr "Ativar Quick-Play" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Enable dragging selection" +msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Update display while playing" +msgstr "Atualizar tela durante a reprodução" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Lock Play Region" +msgstr "Bloquear Área de Reprodução" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Pinned Play Head" +msgstr "Cursor de Reprodução Fixo" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "" +"Cannot lock region beyond\n" +"end of project." +msgstr "" +"Não pode bloquear a região para além\n" +"fim do projeto." + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: src/AudacityApp.cpp +#, c-format +msgid "Failed to remove %s" +msgstr "Não é possível remover %s" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Failed!" +msgstr "Falhou!" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Reset Preferences?\n" +"\n" +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " +"Preferences reset." +msgstr "" +"Redefinir Preferências? \n" +"\n" +"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as " +"Preferências." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Reset Audacity Preferences" +msgstr "Redefinir preferências do Audacity" + +#: src/AudacityApp.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s could not be found.\n" +"\n" +"It has been removed from the list of recent files." +msgstr "" +"%s não foi encontrado.\n" +"\n" +"O arquivo foi removido do histórico." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." +msgstr "" +"A biblioteca SQLite não conseguiu inicializar. O Audacity não pode continuar." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" +msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity is starting up..." +msgstr "O Audacity está iniciando..." + +#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project +#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Open..." +msgstr "&Abrir..." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Open &Recent..." +msgstr "Abrir &Recentes..." + +#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&About Audacity..." +msgstr "&Sobre o Audacity..." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Preferências..." + +#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " +"temporary files.\n" +"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " +"temporários. \n" +"O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n" +"arquivos temporários.\n" +"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" +"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " +"temporários. \n" +"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " +"temporary directory." +msgstr "" +"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova " +"pasta temporária." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" +"data loss or cause your system to crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" +"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" +"\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" +"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" +"à pasta de arquivos temporários.\n" +"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" +"do Audacity.\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Do you still want to start Audacity?" +msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Error Locking Temporary Folder" +msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" +msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" +"process to open multiple projects simultaneously.\n" +msgstr "" +"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" +"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity is already running" +msgstr "O Audacity já está em execução" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to acquire semaphores.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" +"Não foi possível conseguir um semáforo.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity Startup Failure" +msgstr "Falha ao iniciar o Audacity" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to create semaphores.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" +"Não foi possível criar os semáforos.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to acquire lock semaphore.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" +"Não foi possível travar um semáforo no servidor.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to acquire server semaphore.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" +"Não foi possível conseguir um semáforo no servidor.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" +"O servidor Audacity IPC falhou em inicializar.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" +msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a inicialização" + +#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will +#. * use when writing files to the disk +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "set max disk block size in bytes" +msgstr "" +"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" + +#. i18n-hint: This displays a list of available options +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "this help message" +msgstr "mostra essa mensagem" + +#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "run self diagnostics" +msgstr "executa os testes de diagnóstico" + +#. i18n-hint: This displays the Audacity version +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "display Audacity version" +msgstr "mostra a versão do Audacity" + +#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity +#. * should open upon startup +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "audio or project file name" +msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" +"associated with Audacity. \n" +"\n" +"Associate them, so they open on double-click?" +msgstr "" +"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP3) \n" +"não estão associados ao programa. \n" +"\n" +"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" +"sejam abertos com um clique-duplo?" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity Project Files" +msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity" + +#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp +#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp +msgid "Audacity Configuration Error" +msgstr "Erro de configuração do Audacity" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp +#, c-format +msgid "" +"The following configuration file could not be accessed:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " +"is full or you do not have write permissions to the file. More information " +"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"\n" +"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" +"\n" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " +"state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "" +"O seguinte arquivo de configuração não pôde ser acessado:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"Isto poderia ser causado por muitas razões, mas as mais prováveis são que o " +"disco está cheio ou você não tem permissão de gravação no arquivo. Mais " +"informações podem ser obtidas clicando no botão de ajuda abaixo.\n" +"\n" +"Você pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Tentar novamente\" " +"para continuar.\n" +"\n" +"Se você optar por \"Sair do Audacity\", seu projeto poderá não ser salvo e " +"será recuperado na próxima vez que você o abrir projeto." + +#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Quit Audacity" +msgstr "Sai&r do Audacity" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp +msgid "&Retry" +msgstr "Tenta&r novamente" + +#: src/AudacityLogger.cpp +msgid "Audacity Log" +msgstr "Log do Audacity" + +#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp +msgid "&Save..." +msgstr "&Salvar..." + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Cl&ear" +msgstr "&Limpar" + +#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Close" +msgstr "&Fechar" + +#: src/AudacityLogger.cpp +msgid "log.txt" +msgstr "log.txt" + +#: src/AudacityLogger.cpp +msgid "Save log to:" +msgstr "Salvar log em:" + +#: src/AudacityLogger.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo: %s" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Could not find any audio devices.\n" +msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"You will not be able to play or record audio.\n" +"\n" +msgstr "" +"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" +"\n" + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Erro: %s" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Error Initializing Audio" +msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" +msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"You will not be able to play midi.\n" +"\n" +msgstr "" +"Não será possível reproduzir MIDI \n" +"\n" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Error Initializing Midi" +msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Audacity Audio" +msgstr "Áudio do Audacity" + +#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error opening recording device.\n" +"Error code: %s" +msgstr "" +"Erro ao abrir dispositivo de gravação.\n" +"Código de erro: %s" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Out of memory!" +msgstr "Memória cheia!" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too high." +msgstr "" +"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " +"otimizar completamente, o nível continua muito alto." + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." +msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." +msgstr "" +"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " +"otimizar completamente, o nível continua muito baixo." + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." +msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " +"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " +"alto." + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " +"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está " +"muito baixo." + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." +msgstr "" +"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume " +"aceitável." + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" +msgstr "Stream está ativo ... incapaz de reunir informações.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Default recording device number: %d\n" +msgstr "Número pré-definido de dispositivo de gravação: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Default playback device number: %d\n" +msgstr "Número do dispositivo de reprodução padrão: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "No devices found\n" +msgstr "Nenhum dispositivo encontrado\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device info unavailable for: %d\n" +msgstr "Info de dispositivo indisponível para: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device ID: %d\n" +msgstr "Dispositivo ID: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device name: %s\n" +msgstr "Nome Dispositivo: %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Host name: %s\n" +msgstr "Nome do anfitrão: %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Recording channels: %d\n" +msgstr "Canais de gravação: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Playback channels: %d\n" +msgstr "Canais de reprodução: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Low Recording Latency: %g\n" +msgstr "Baixa Latência de Gravação: %g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Low Playback Latency: %g\n" +msgstr "Latência de Reprodução Baixa: %g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "High Recording Latency: %g\n" +msgstr "Alta Latência de Gravação: %g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "High Playback Latency: %g\n" +msgstr "Latência de Reprodução Alta: %g\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Supported Rates:\n" +msgstr "Taxas Suportadas:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected recording device: %d - %s\n" +msgstr "Selecionado dispositivo de gravaçã: %d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No recording device found for '%s'.\n" +msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado '%s'.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected playback device: %d - %s\n" +msgstr "Selecionado dispositivo de reprodução: %d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No playback device found for '%s'.\n" +msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" +msgstr "" +"Não é possível verificar as taxas de amostra mútua sem ambos os " +"dispositivos.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Received %d while opening devices\n" +msgstr "Recebido %d ao abrir dispositivos\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Unable to open Portmixer\n" +msgstr "Não foi possível abrir Portmixer\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available mixers:\n" +msgstr "Misturadores disponíveis:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "%d - %s\n" +msgstr "%d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available recording sources:\n" +msgstr "Fontes de gravação disponíveis:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available playback volumes:\n" +msgstr "Volumes de reprodução disponíveis:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Recording volume is emulated\n" +msgstr "Volume da gravação é emulado\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Recording volume is native\n" +msgstr "Volume de gravação é nativo\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Playback volume is emulated\n" +msgstr "Volume de reprodução é emulado\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Playback volume is native\n" +msgstr "Volume de reprodução é nativo\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Supports output: %d\n" +msgstr "Suporta saída: %d\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Supports input: %d\n" +msgstr "Suporta entrada: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Opened: %d\n" +msgstr "Aberto: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" +msgstr "Selecione dispositivo MIDI de gravação: %d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" +msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de gravação encontrado para '%s'.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" +msgstr "Selecione dispositivo MIDI de reprodução: %d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" +msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de reprodução encontrado para '%s'.\n" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "Automatic Crash Recovery" +msgstr "Recuperação Automática de Falhas" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " +"run and can be automatically recovered.\n" +"\n" +"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." +msgstr "" +"Os seguintes projetos não foram salvos adequadamente na última vez em que o " +"Audacity foi executado e podem ser recuperados automaticamente.\n" +"\n" +"Após a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam " +"gravadas em disco." + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "Recoverable &projects" +msgstr "&Projetos recuperáveis" + +#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Discard Selected" +msgstr "&Descartar selecionado" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Recover Selected" +msgstr "&Recuperar selecionado" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Skip" +msgstr "&Ir para" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "No projects selected" +msgstr "Nenhum projeto selecionado" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "" +"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" +"\n" +"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." +msgstr "" +"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos selecionados?\n" +"\n" +"Escolher \"Sim\" descartará todos os projetos selecionados imediatamente." + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "Select Command" +msgstr "Selecione Comando" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Command" +msgstr "&Comando" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Edit Parameters" +msgstr "&Editar Parâmetros" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Use Preset" +msgstr "Predefinição do &Usuário" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Parameters" +msgstr "&Parâmetros" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Details" +msgstr "&Detalhes" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "Choose command" +msgstr "" +"Escol&\n" +"ha comando" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "MP3 Conversion" +msgstr "Conversão em MP3" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Fade Ends" +msgstr "Suavização na Saída (Fade-End)" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Import Macro" +msgstr "Importar Macro" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "A macro %s já existe, você realmente deseja substitui-la?" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export Macro" +msgstr "Exportar Macro" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Effect" +msgstr "Efeito" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Menu Command (With Parameters)" +msgstr "Comando do Menu (com parâmetros)" + +#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Menu Command (No Parameters)" +msgstr "Comando do Menu (sem parâmetros)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." +msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas." + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Your batch command of %s was not recognized." +msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." + +#. i18n-hint: active verb in past tense +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Applied Macro" +msgstr "Aplicada Macro" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Apply Macro" +msgstr "Aplicar Macro" + +#. i18n-hint: active verb in past tense +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Applied Macro '%s'" +msgstr "Aplicada Macro '%s'" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Apply '%s'" +msgstr "Aplicar '%s'" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" +"\n" +"%s" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Test Mode" +msgstr "Modo de Teste" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Apply %s" +msgstr "Aplicar %s" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Macros Palette" +msgstr "Conjuntos de Macros" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Manage Macros" +msgstr "Gerenciar Macros" + +#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied +#. * to one or more audio files. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Select Macro" +msgstr "Selecionar Macro" + +#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Macro" +msgstr "Macro" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply Macro to:" +msgstr "Aplicar macro para:" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply macro to project" +msgstr "Aplicar macro ao Projeto" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Project" +msgstr "&Projeto" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply macro to files..." +msgstr "Aplicar macro aos Arquivos..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Files..." +msgstr "&Arquivos..." + +#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Expand" +msgstr "&Expandir" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "No macro selected" +msgstr "Nenhuma macro selecionada" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Applying '%s' to current project" +msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Please save and close the current project first." +msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Select file(s) for batch processing..." +msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Applying..." +msgstr "Aplicando..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Remo&ve" +msgstr "Remo&ver" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Rename..." +msgstr "&Renomear..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Re&store" +msgstr "Res&taurar" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importar..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "E&xport..." +msgstr "&Exportar..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Edit Steps" +msgstr "Editar passos" + +#. i18n-hint: This is the number of the command in the list +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Num" +msgstr "Número" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Command " +msgstr "Comando " + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +msgid "Parameters" +msgstr "Parâmetros" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp +msgid "&Insert" +msgstr "&Inserir" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Edit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp +msgid "De&lete" +msgstr "Exc&uir" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover para &Cima" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover para &Baixo" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Save" +msgstr "&Salvar" + +#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Shrin&k" +msgstr "Enc&olher" + +#. i18n-hint: This is the last item in a list. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "- END -" +msgstr "- FIM -" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s changed" +msgstr "%s alterado" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Do you want to save the changes?" +msgstr "Deseja salvar alterações?" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Enter name of new macro" +msgstr "Digite o nome do novo arquivo de macro" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Name of new macro" +msgstr "Nome do novo arquivo de macro" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Name must not be blank" +msgstr "O nome não pode ficar em branco" + +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" +msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" + +#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Benchmark" +msgstr "Testes de Performance" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Disk Block Size (KB):" +msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Number of Edits:" +msgstr "Número de edições:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Test Data Size (MB):" +msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):" + +#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a +#. pseudorandom number generating algorithm +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Random Seed:" +msgstr "Seed aleatório:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Show detailed info about each block file" +msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Show detailed info about each editing operation" +msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#. i18n-hint verb +#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; +#. leave untranslated file extension .txt +#: src/Benchmark.cpp +msgid "benchmark.txt" +msgstr "benchmark.txt" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Export Benchmark Data as:" +msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." +msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB." + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." +msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." +msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB." + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" +msgstr "Usando %lld blocos de %lld amostras cada, em um total de %.1f MB.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Preparing...\n" +msgstr "Preparando...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" +msgstr "Tam esperado %lld, tam faixa %lld.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Performing %d edits...\n" +msgstr "Executando %d edições...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Cut: %lld - %lld \n" +msgstr "Corte: %lld - %lld \n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Trial %d\n" +msgstr "Teste %d\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" +msgstr "Corte em (%lld, %lld) falhou\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Paste: %lld\n" +msgstr "Colar: %lld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "" +"Trial %d\n" +"Failed on Paste.\n" +msgstr "" +"Teste %d\n" +"Falhou ao colar.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" +msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Checking file pointer leaks:\n" +msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Track # blocks: %ld\n" +msgstr "Faixa num blocos: %ld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Disk # blocks: \n" +msgstr "Disco num blocos: %d\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Doing correctness check...\n" +msgstr "Fazendo verificação de correção…\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" +msgstr "Erro: bloco %lld amostra %lld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Passed correctness check!\n" +msgstr "Passou na verificação de correção!\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" +msgstr "Erros em %d/%lld blocos\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to check all data: %ld ms\n" +msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Reading data again...\n" +msgstr "Lendo dados novamente…\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" +msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "" +"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" +" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" +msgstr "" +"A 44100 Hz, %dbits por amostra, o número estimado de \n" +" faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "TEST FAILED!!!\n" +msgstr "TESTE FALHOU!!\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Benchmark completed successfully.\n" +msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" +"\n" +"Ctrl + A selects all audio." +msgstr "" +"Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n" +"\n" +"Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto." + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " +"again." +msgstr "" +"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para " +"selecionar tudo) e tente novamente." + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " +"try again." +msgstr "" +"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para " +"selecionar tudo) e tente novamente." + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "No Audio Selected" +msgstr "Nenhum áudio selecionado" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use.\n" +"\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " +"profile'.\n" +"\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " +"change\n" +"and use %s to change that audio." +msgstr "" +"Selecione o áudio para %s a ser usado.\n" +"\n" +"1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu " +"'perfil de ruído'.\n" +"\n" +"2. Quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja " +"alterar\n" +"e use %s para alterar esse áudio." + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" +"stopped. (Pausing is not sufficient.)" +msgstr "" +"Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n" +"gravação paradas (Pausa não é suficiente)." + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You must first select some stereo audio to perform this\n" +"action. (You cannot use this with mono.)" +msgstr "" +"Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n" +"(Não pode ser usado com áudio mono)." + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You must first select some audio to perform this action.\n" +"(Selecting other kinds of track won't work.)" +msgstr "" +"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n" +"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" + +#: src/CrashReport.cpp +msgid "Audacity Support Data" +msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" + +#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp +msgid "This may take several seconds" +msgstr "Isto pode levar vários segundos" + +#: src/CrashReport.cpp +msgid "Report generated to:" +msgstr "Relatório gerado para:" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "(%d): %s" +msgstr "(%d): %s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" +msgstr "" +"Não foi possível entrar no modo de segurança na conexão primária com %s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" +msgstr "" +"Não foi possível entrar no modo de segurança no ponto de conexão com %s" + +#: src/DBConnection.cpp +msgid "Checkpointing project" +msgstr "Criando ponto de restauração no projeto" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "Checkpointing %s" +msgstr "Criando ponto de restauração %s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "Could not write to %s.\n" +msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %s.\n" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Disk is full.\n" +"%s\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"O disco está cheio.\n" +"%s\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to create savepoint:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha na criação do ponto de salvamento.\n" +"%s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to release savepoint:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao liberar o ponto de salvamento:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/DBConnection.cpp +msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." +msgstr "Erro no banco de dados. Desculpe, mas não temos mais detalhes." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Removing Dependencies" +msgstr "Removendo Dependências" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copying audio data into project..." +msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Project Depends on Other Audio Files" +msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +"This is safer, but needs more disk space." +msgstr "" +"Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência " +"de arquivos externos.\n" +"Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" +"Restore them to their original location to be able to copy into project." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser " +"copiados.\n" +"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para " +"o projeto." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Project Dependencies" +msgstr "Dependências do Projeto" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Audio File" +msgstr "Arquivo de Áudio" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Disk Space" +msgstr "Espaço em Disco" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copy Selected Files" +msgstr "Copiar Arquivos Selecionados" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Cancel Save" +msgstr "Cancelar Salvar" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Save Without Copying" +msgstr "Salvar sem Copiar" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Do Not Copy" +msgstr "Não Copiar" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copy All Files (Safer)" +msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Whenever a project depends on other files:" +msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Ask me" +msgstr "Perguntar" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Always copy all files (safest)" +msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Never copy any files" +msgstr "Nunca copiar arquivos" + +#: src/Dependencies.cpp +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "EM FALTA %s" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "&Copy Names to Clipboard" +msgstr "&Copiar nomes para área de transferência" + +#: src/Dependencies.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" +msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Missing" +msgstr "Faltando" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " +"want?" +msgstr "" +"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " +"deseja continuar?" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " +"files. \n" +"\n" +"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" +"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" +"New projects will be self-contained and are less risky." +msgstr "" +"Seu projeto é independente; ele não depende de quaisquer arquivos de áudio " +"externos. \n" +"\n" +"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o " +"cuidado \n" +"é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n" +"Novos projetos serão independentes e são menos arriscados." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Dependency Check" +msgstr "Verificar Dependências" + +#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: src/Dither.cpp +msgid "Rectangle" +msgstr "Retangular" + +#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Triangle" +msgstr "Triangular" + +#: src/Dither.cpp +msgid "Shaped" +msgstr "Formatado" + +#: src/FFT.cpp +msgid "Rectangular" +msgstr "Retangular" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Bartlett" +msgstr "Bartlett" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hamming" +msgstr "Hamming" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hann" +msgstr "Hann" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman" +msgstr "Blackman" + +#. i18n-hint two proper names +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman-Harris" +msgstr "Blackman-Harris" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Welch" +msgstr "Welch" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=2.5)" +msgstr "Gaussiano(a=2.5)" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=3.5)" +msgstr "Gaussiano(a=3.5)" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=4.5)" +msgstr "Gaussiano(a=4.5)" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg support not compiled in" +msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" +"\n" +"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." +msgstr "" +"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez,\n" +"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n" +"\n" +"Você deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas\n" +"para reconfigurá-lo." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg startup failed" +msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg library not found" +msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Locate FFmpeg" +msgstr "Localizar o FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." +msgstr "" +"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Location of '%s':" +msgstr "Localização de '%s':" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "To find '%s', click here -->" +msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" + +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Browse..." +msgstr "Procurar..." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" +msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Download" +msgstr "Baixar" + +#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for +#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Where is '%s'?" +msgstr "Onde está localizado o arquivo '%s'?" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg not found" +msgstr "FFmpeg não encontrado" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +"but the libraries were not found.\n" +"\n" +"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" +"to download or locate the FFmpeg libraries." +msgstr "" +"Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" +"mas as bibliotecas não foram encontradas.\n" +"\n" +"Para usar a importação FFmpeg, vá para Editar > Preferências > Bibliotecas\n" +"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Do not show this warning again" +msgstr "Não exibir esse aviso novamente" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." +msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." + +#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. +#: src/FFmpeg.h +msgid "Only avformat.dll" +msgstr "Apenas avformat.dll" + +#: src/FFmpeg.h +msgid "Only libavformat.so" +msgstr "Apenas libavformat.so" + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity failed to open a file in %s." +msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s." + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity failed to read from a file in %s." +msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s." + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "" +"O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s." + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity failed to write to a file.\n" +"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Não foi possível salvar o projeto.\n" +"O disco %s pode estar cheio ou protegido contra gravação.\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." + +#: src/FileException.h +msgid "File Error" +msgstr "Erro de arquivo" + +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#: src/FileFormats.cpp +#, c-format +msgid "Error (file may not have been written): %s" +msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" +msgstr "" +"&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais " +"seguro)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" +msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy all audio into project (safest)" +msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "Do ¬ copy any audio" +msgstr "Não &copiar áudio" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "As&k" +msgstr "Per&guntar ao usuário" + +#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as +#. files that can be reopened to resume the session later +#: src/FileNames.cpp +msgid "AUP3 project files" +msgstr "Arquivos de Projetos AUP3" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamically Linked Libraries" +msgstr "Bibliotecas dinâmicas do sistema" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamic Libraries" +msgstr "Bibliotecas Dinâmicas" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Text files" +msgstr "Arquivos de texto" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "XML files" +msgstr "Arquivo XML" + +#: src/FileNames.cpp +msgid ", " +msgstr ", " + +#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be +#. substituted for %s +#: src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "%s files" +msgstr "Arquivos %s" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "" +"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração " +"do Unicode em uso." + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Specify New Filename:" +msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Frequency Analysis" +msgstr "Análise do Espectro de Frequência" + +#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectro" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Standard Autocorrelation" +msgstr "Autocorrelação Padrão" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cuberoot Autocorrelation" +msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Enhanced Autocorrelation" +msgstr "Autocorrelação Melhorada" + +#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word +#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you +#. * know the correct technical word in your language. +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cepstrum" +msgstr "Cepstro" + +#. i18n-hint: This refers to a "window function", +#. * such as Hann or Rectangular, used in the +#. * Frequency analyze dialog box. +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%s window" +msgstr "Janela %s" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Linear frequency" +msgstr "Frequência linear" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Log frequency" +msgstr "Frequência logarítmica" + +#. i18n-hint: abbreviates decibels +#. i18n-hint: short form of 'decibels'. +#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp +#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp +#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "dB" +msgstr "dB" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Scroll" +msgstr "Rolagem" + +#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or +#. cycles per second. +#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp +#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cursor:" +msgstr "Cursor:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Peak:" +msgstr "Pico:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Grids" +msgstr "&Grade" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Algorithm:" +msgstr "&Algoritmo:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Size:" +msgstr "&Tamanho:" + +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Function:" +msgstr "&Função:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Axis:" +msgstr "&Eixo:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Replot..." +msgstr "&Redesenhar..." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "" +"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " +"taxa de amostragem." + +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " +"analyzed." +msgstr "" +"Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Not enough data selected." +msgstr "Dados insuficientes selecionados." + +#. i18n-hint: short form of 'seconds'. +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "s" +msgstr "s" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz (%s) = %d dB" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" +msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "spectrum.txt" +msgstr "spectrum.txt" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Export Spectral Data As:" +msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:" + +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" +msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" +msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Plot Spectrum..." +msgstr "Espectro de Frequência..." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Welcome!" +msgstr "Bem-vindo!" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Playing Audio" +msgstr "Reproduzindo Áudio" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording Audio" +msgstr "Gravando Áudio" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Choosing the Recording Device" +msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Choosing the Recording Source" +msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Setting the Recording Level" +msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Editing and greyed out Menus" +msgstr "Edição e Menus desabilitados" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Exporting an Audio File" +msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Saving an Audacity Project" +msgstr "Salvando um Projeto do Audacity" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Support for Other Formats" +msgstr "Suporte para Outros Formatos" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Burn to CD" +msgstr "Gravar em CD" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "No Local Help" +msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "

Você está usando uma versão Alpha teste do Audacity." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "

Você está usando uma versão Beta teste do Audacity." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Get the Official Released Version of Audacity" +msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " +"has full documentation and support.

" +msgstr "" +"Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e " +"documentação completa.

" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." +"audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando " +"em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].


" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "How to get help" +msgstr "Como conseguir ajuda" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "These are our support methods:" +msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" + +#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" + +#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|view online]]" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " +"online." +msgstr "" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na " +"internet." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " +"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "" +"Mais: Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para " +"ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " +"library]] to your computer." +msgstr "" +"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como " +"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " +"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CDs]]." +msgstr "" +"Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd| CDs de áudio]]." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " +"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " +"conteúdo online]].

Para visualizar sempre o Manual online, altere a " +"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " +"Internet\"." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"O Manual não está instalado.
Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo " +"online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"baixe o Manual]].

Para visualizar apenas o Manual online, altere a " +"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " +"Internet\"." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Check Online" +msgstr "Verifique on-line" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Manage History" +msgstr "&Gerenciar Histórico" + +#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Action" +msgstr "Comando" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "Used Space" +msgstr "Espaço utilizado" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Total space used" +msgstr "&Espaço total usado" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Undo levels available" +msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Levels to discard" +msgstr "&Níveis de Descarte" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Discard" +msgstr "&Descartar" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "Clip&board space used" +msgstr "&Espaço ocupado pela área de transferência" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "D&iscard" +msgstr "D&escartar" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Compact" +msgstr "&Compactar" + +#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "Compacting actually freed %s of disk space." +msgstr "A compactação liberou %sde espaço em disco." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps +#. that have been taken. +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico..." + +#: src/InconsistencyException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Internal error in %s at %s line %d.\n" +"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "" +"Erro interno em %s na %s linha %d.\n" +"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." + +#: src/InconsistencyException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Internal error at %s line %d.\n" +"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "" +"Erro interno em %s linha %d.\n" +"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." + +#: src/InconsistencyException.h +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro interno" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Edit Labels" +msgstr "Editar rótulos" + +#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Time" +msgstr "Tempo Inicial" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Time" +msgstr "Tempo Final" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Low Frequency" +msgstr "Baixa Frequência" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "High Frequency" +msgstr "Alta Frequência" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "New..." +msgstr "Novo..." + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." +msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." + +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Select a text file containing labels" +msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos" + +#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "No labels to export." +msgstr "Não há rótulos para exportar." + +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export Labels As:" +msgstr "Exportar Rótulos Como:" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "New Label Track" +msgstr "Nova Faixa de &Rótulo" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Enter track name" +msgstr "Digite o nome da faixa" + +#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Label track. +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Label Track" +msgstr "Faixa de Rótulos" + +#: src/LabelTrack.cpp +msgid "One or more saved labels could not be read." +msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas." + +#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first +#. * time Audacity has been run. +#: src/LangChoice.cpp +msgid "Audacity First Run" +msgstr "Primeira Execução do Audacity" + +#: src/LangChoice.cpp +msgid "Choose Language for Audacity to use:" +msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:" + +#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated +#. * versions of language names. +#: src/LangChoice.cpp +#, c-format +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " +"language, %s (%s)." +msgstr "" +"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." + +#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: src/Legacy.cpp +msgid "Error Converting Legacy Project File" +msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo" + +#: src/Legacy.cpp +#, c-format +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +"The old file has been saved as '%s'" +msgstr "" +"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" +"Uma cópia foi salva como '%s'" + +#: src/Legacy.cpp +msgid "Opening Audacity Project" +msgstr "Abrindo Projeto do Audacity" + +#: src/LyricsWindow.cpp +#, c-format +msgid "Audacity Karaoke%s" +msgstr "Audacity Karaoke%s" + +#: src/LyricsWindow.cpp +msgid "&Karaoke..." +msgstr "&Karaoke..." + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfazer %s" + +#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Undo" +msgstr "Des&fazer" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refazer %s" + +#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Redo" +msgstr "&Refazer" + +#: src/Menus.cpp +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" +"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." +msgstr "" +"Houve um problema com a sua última ação.\n" +"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n" +"diga-nos exatamente o que ocorreu." + +#: src/Menus.cpp +msgid "Disallowed" +msgstr "Não permitido" + +#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks +#: src/Mix.cpp +msgid "Mix" +msgstr "Misturar" + +#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix and Render" +msgstr "Misturar e Processar" + +#: src/Mix.cpp +msgid "Mixing and rendering tracks" +msgstr "A misturar e a processar faixas" + +#: src/MixerBoard.cpp +#, c-format +msgid "Audacity Mixer Board%s" +msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" + +#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume +#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Gain" +msgstr "Ganho" + +#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +msgid "Velocity" +msgstr "Velocidade" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "Musical Instrument" +msgstr "Instrumento musical" + +#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Pan" +msgstr "Balanço" + +#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +msgid "Solo" +msgstr "Solo" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "Signal Level Meter" +msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved gain slider" +msgstr "Movido o controle de ganho" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved velocity slider" +msgstr "Movido controle de velocidade" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved pan slider" +msgstr "Movido o controle de balanço" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "&Mixer Board..." +msgstr "Painel de &Mixagem..." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to load the \"%s\" module.\n" +"\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"Incapaz de carregar o módulo \"%s\".\n" +"\n" +"Erro: %s" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Module Unsuitable" +msgstr "Módulo Incompatível" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n" +"Ele não será carregado." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. \n" +"\n" +"Ele não será carregado." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" failed to initialize.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n" +"\n" +"Ele não será carregado." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "Module \"%s\" found." +msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"Only use modules from trusted sources" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Use apenas módulos de fontes seguras" + +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Audacity Module Loader" +msgstr "Carregar módulos no Audacity" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Try and load this module?" +msgstr "Testar e carregar esse módulo?" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n" +"\n" +"Ele não será carregado." + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Note track. +#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Note Track" +msgstr "Faixa de Notas" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Manage Plug-ins" +msgstr "Gerenciar Plug-ins" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." +msgstr "" +"Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, " +"clique em OK." + +#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show:" +msgstr "Mostrar:" + +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show all" +msgstr "Exibir todos" + +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&All" +msgstr "&Todos" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show disabled" +msgstr "Mostrar desativado" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "D&isabled" +msgstr "Desa&tivado" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show enabled" +msgstr "Mostrar ativado" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "E&nabled" +msgstr "A&tivado" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show new" +msgstr "Mostrar novo" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Ne&w" +msgstr "No&vo" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "&Select All" +msgstr "Selecion&ar Todos" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "C&lear All" +msgstr "&Limpar Todos" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Enable" +msgstr "&Ativar" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "&Disable" +msgstr "&Desativar" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Enabling effects or commands:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Habilitar efeitos ou comandos:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Enabling effect or command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ativando efeitos ou comandos:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect or Command at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Efeito ou Comando em %s falhou ao registrar:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s?" +msgstr "Substituir plug-in no arquivo %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Arquivo de plug-in já existe" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Arquivo de plug-in em uso. Falha ao substituir" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível registrar:\n" +"%s" + +#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound +#. effect, or generator, or analyzer +#: src/PluginManager.cpp +msgctxt "plug-ins" +msgid "Enable this plug-in?\n" +msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" +msgstr[0] "Habilitar este plug-in?\n" +msgstr[1] "Habilitar estes plug-ins?\n" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Ativar novos plug-ins" + +#: src/PluginManager.h +msgid "Nyquist Prompt" +msgstr "Linha de Comandos Nyquist" + +#: src/Printing.cpp +msgid "There was a problem printing." +msgstr "Houve um problema ao imprimir." + +#: src/Printing.cpp +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: src/Project.cpp +#, c-format +msgid "" +"There is very little free disk space left on %s\n" +"Please select a bigger temporary directory location in\n" +"Directories Preferences." +msgstr "" +"Há pouco espaço livre no disco %s\n" +"Por favor indique outra pasta temporária \n" +"em Preferências." + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +#, c-format +msgid "Actual Rate: %d" +msgstr "Taxa Atual (Hz): %d" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "" +"Error opening sound device.\n" +"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." +msgstr "" +"Erro ao abrir dispositivo de som. \n" +"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " +"de amostragem do projeto." + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" +msgstr "" +"As faixas selecionadas para gravação devem ter todas a mesma taxa de " +"amostragem" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Mismatched Sampling Rates" +msgstr "Taxas de Amostragem Incompatíveis" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" +"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" +"each stereo track)" +msgstr "" +"Poucas faixas foram selecionadas para gravação a esta taxa de amostragem.\n" +"(O Audacity requer dois canais com a mesma taxa de amostragem para\n" +"cada faixa em estéreo)" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" +msgstr "Poucas Trilhas Compatíveis Selecionadas" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Recorded Audio" +msgstr "Áudio Gravado" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Record" +msgstr "Gravar" + +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the +#. recording +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Quedas" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas " +"possíveis:\n" +"\n" +"Outras aplicações estão competindo por tempo de processador com o Audacity\n" +"\n" +"Você está salvando diretamente em um dispositivo externo lento\n" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Desligar detecção de quedas" + +#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, +#. rather like html tags some stuff. +#. This error message is about the tags that hold the sequence information. +#. The error message is confusing to users in English, and could just say +#. "Found problems with when checking project file." +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Project check read faulty Sequence tags." +msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Close project immediately with no changes" +msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " +"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" +"\" on further error alerts." +msgstr "" +"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " +"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " +"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" +msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Inspecting project file data" +msgstr "Inspecionando os dados do projeto" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing external audio file(s) \n" +"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" +"to recover these files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence. \n" +"\n" +"If you choose the third option, this will save the \n" +"project in its current state, unless you \"Close \n" +"project immediately\" on further error alerts." +msgstr "" +"A Verificação automática de projetos detectou que\n" +"na pasta \"%s\" foram encontrados\n" +"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n" +"recuperá-los automaticamente. \n" +"\n" +"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" +"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n" +"para seus locais originais. \n" +"\n" +"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" +"pode não ser exibida como silêncio.\n" +"\n" +"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" +"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" +"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" +"mensagens de erro." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" +msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." +msgstr "" +"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" +msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" +"Audacity can fully regenerate these files \n" +"from the current audio in the project." +msgstr "" +"A verificação de projetos na pasta \n" +"\"%s\" \n" +"detectou %lld atalho(s) de bloco \n" +"áudio (.auf) faltantes .\n" +"O Audacity pode recuperá-los \n" +"automaticamente a partir dos \n" +"arquivos de áudio originais." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" +msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" +msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Close project immediately with no further changes" +msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" +msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" +"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" +"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" +"these missing files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence." +msgstr "" +"A verificação automática de projetos detectou \n" +"que na pasta \"%s\" \n" +"%lld arquivos de áudio (.au) \n" +"não estão mais acessíveis devido a um \n" +"problema no sistema. \n" +"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n" +"\n" +"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" +"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n" +"e restaurá-los. \n" +"\n" +"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" +"não exibir os trechos como silenciados." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" +msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" +msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"found %d orphan block file(s). These files are \n" +"unused by this project, but might belong to other projects. \n" +"They are doing no harm and are small." +msgstr "" +"A verificação automática de projeto encontrou\n" +"na pasta \"%s\" %d arquivo(s) sem procedência.\n" +"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" +"mas provavelmente são parte de outros projetos.\n" +"Estes arquivos são inofensivos e de tamanho reduzido." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" +msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" +msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Orphan Block File(s)" +msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" + +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress +#. in doing something. +#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Cleaning up unused directories in project data" +msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "" +"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +"\n" +"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." +msgstr "" +"Verificação do projeto encontrou inconsistências de arquivos durante a " +"recuperação automática.\n" +"\n" +"Selecione 'Ajuda > Diagnósticos > Mostrar Log...' para ver detalhes." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" +msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" + +#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "[Project %02i] " +msgstr "[Projeto %02i] " + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to open the project's database" +msgstr "Não foi possível abrir banco de dados do projeto" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to open database file:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o banco de dados:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to discard connection" +msgstr "Não foi possível descartar conexão" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to restore connection" +msgstr "Não foi possível restaurar conexão" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to execute a project file command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha em executar um comando de arquivo de projeto:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to prepare project file command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível preparar o comando no projeto:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to retrieve data from the project file.\n" +"The following command failed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha em recolher dados do arquivo de projeto:\n" +"O seguinte comando falhou:\n" +"\n" +"%s" + +#. i18n-hint: An error message. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is in a read only directory\n" +"(Unable to create the required temporary files)" +msgstr "" +"Projeto em pasta marcada como somente-leitura\n" +"(Não foi possível criar os arquivos temporários necessários)" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "This is not an Audacity project file" +msgstr "Este arquivo não é um Projeto do Audacity" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"This project was created with a newer version of Audacity.\n" +"\n" +"You will need to upgrade to open it." +msgstr "" +"Este projeto foi criado com uma versão mais recente do Audacity.\n" +"\n" +"Você precisará atualizá-lo antes da edição." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to initialize the project file" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" +msgstr "" +"Impossível adicionar a função 'inset' (Não é possível verificar os blockids)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is read only\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Projeto marcado como somente-leitura\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is locked\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Projeto bloqueado\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is busy\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Projeto ocupado\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is corrupt\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Projeto corrompido\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Some permissions issue\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Problema nas permissões dos arquivo\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"A disk I/O error\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Erro de E/S de disco\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Not authorized\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" +"Não autorizado\n" +"(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to work with the blockfiles" +msgstr "Não é possível acessar o bloco de arquivos" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "Total orphan blocks deleted %d" +msgstr "Total de arquivos sem procedência apagados %d" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to rollback transaction during import" +msgstr "Failed to rollback transaction during import" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to attach destination database" +msgstr "Não foi possível anexar o banco de dados de destino" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to switch to fast journaling mode" +msgstr "Impossível mudar para o modo fast journaling" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to bind SQL parameter" +msgstr "Não foi possível executar parâmetro SQL" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to update the project file.\n" +"The following command failed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha em atualizar o arquivo de projeto.\n" +"O seguinte comando falhou:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Destination project could not be detached" +msgstr "O projeto de destino não pode ser desconectado" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Copying Project" +msgstr "Copiando projeto" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Error Writing to File" +msgstr "Erro ao Escrever Arquivo" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity failed to write file %s.\n" +"Perhaps disk is full or not writable.\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Não foi possível salvar o projeto %s.\n" +"O disco pode estar cheio ou protegido contra gravação.\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Compacting project" +msgstr "Compactando projeto" + +#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" +msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\"" + +#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "(Recovered)" +msgstr "(Recuperado)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " +"open this file." +msgstr "" +"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" +"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para " +"conseguir abrir esse arquivo." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Can't open project file" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." +msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to bind to blob" +msgstr "Não foi possível se conectar ao blob" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to decode project document" +msgstr "Não foi possível ler documentação do projeto" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to parse project information." +msgstr "Não foi possível obter informações do projeto." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " +"on the storage device." +msgstr "" +"Não foi possível abrir o banco de dados do Projeto na segunda tentativa, " +"provavelmente devido\n" +"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Saving project" +msgstr "Salvando dados de projeto" + +#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Saving Project" +msgstr "Erro ao Salvar Projeto" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Syncing" +msgstr "Sincronizando" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project failed to open, possibly due to limited space\n" +"on the storage device.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o Projeto, possivelmente devido\n" +"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" +"on the storage device.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível remover os dados de salvamento automático, provavelmente " +"devido\n" +"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Backing up project" +msgstr "Fazendo Back-up do Projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" +"\n" +"It has been recovered to the last snapshot." +msgstr "" +"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " +"execução do Audacity.\n" +"\n" +"Os arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" +"\n" +"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" +"to preserve its contents." +msgstr "" +"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " +"execução do Audacity.\n" +"\n" +"Os arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot.\n" +"Após a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam " +"gravadas em disco." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Project Recovered" +msgstr "Projeto recuperado" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." +msgstr "Arquivos de projeto não podem ser salvos em unidades FAT." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Your project is now empty.\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project.\n" +"\n" +"Save anyway?" +msgstr "" +"O projeto a ser salvo está vazio\n" +"\n" +"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" +"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n" +"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n" +"Só então selecione Arquivo > Salvar\n" +"\n" +"Deseja salvar assim mesmo?" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Warning - Empty Project" +msgstr "Aviso - Projeto vazio" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Insufficient Disk Space" +msgstr "Espaço em Disco insuficiente" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" +"\n" +"Please select a different disk with more free space." +msgstr "" +"O tamanho do projeto excede o espaço livre disponível no disco.\n" +"\n" +"Por favor, selecione um disco diferente com mais espaço livre." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " +"formatted filesystem." +msgstr "" +"O projeto excede o tamanho máximo de 4GB ao escrever em um sistema de " +"arquivos formatado em FAT32." + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#, c-format +msgid "Saved %s" +msgstr "Salvo como %s" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite " +"another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " +"outro projeto.\n" +"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave Project \"%s\" As..." +msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +msgstr "" +"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " +"e não um arquivo de áudio.\n" +"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " +"utilize o comando 'Exportar'.\n" + +#. i18n-hint: In each case, %s is the name +#. of the file being overwritten. +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +" Do you want to overwrite the project:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +" If you select \"Yes\" the project\n" +"\"%s\"\n" +" will be irreversibly overwritten." +msgstr "" +" Deseja substituir o projeto:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +"Se você selecionar \"Sim\" o projeto \n" +"\"%s\"\n" +"será substituído definitivamente." + +#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Overwrite Project Warning" +msgstr "Aviso - Substituir arquivos" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project was not saved because the selected project is open in another " +"window.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"O projeto não foi salvo pois está aberto em outra janela.\n" +"Por favor, selecione outro nome e tente novamente." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." +msgstr "%sSalvar cópia do projeto \"%s\" como..." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " +"outro projeto.\n" +"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Saving Copy of Project" +msgstr "Erro ao salvar cópia do Projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Can't open new empty project" +msgstr "Não foi possível abrir um arquivo de projeto vazio" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error opening a new empty project" +msgstr "Erro ao abrir novo projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Select one or more files" +msgstr "Selecione um ou mais arquivos" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%s is already open in another window." +msgstr "%s já está aberto em outra janela." + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Error Opening Project" +msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Project resides on FAT formatted drive.\n" +"Copy it to another drive to open it." +msgstr "" +"O projeto reside na unidade formatada em formato FAT.\n" +"Copie o projeto para outro drive antes de abri-lo." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" +"Doing this may result in severe data loss.\n" +"\n" +"Please open the actual Audacity project file instead." +msgstr "" +"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n" +"gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n" +"pode resultar em perda de dados.\n" +"\n" +"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" +"a esse projeto." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Warning - Backup File Detected" +msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File" +msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error opening file" +msgstr "Erro ao abrir arquivo" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" +"%s" +msgstr "" +"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" +"%s" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File or Project" +msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Project was recovered" +msgstr "O projeto foi recuperado" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Recover" +msgstr "Recuperar" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "Imported '%s'" +msgstr "Importado '%s'" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Failed to import project" +msgstr "Não foi possível importar o projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Importing" +msgstr "Erro ao importar" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" +msgstr "Não é possível importar o formato AUP3. Use a opção Arquivo > Abrir" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compact Project" +msgstr "Compactar projeto" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " +"within the file.\n" +"\n" +"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" +"\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " +"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"A compactação deste projeto liberará espaço em disco ao remover os bytes não " +"utilizados dentro do arquivo.\n" +"\n" +"Há %sde espaço livre em disco e este projeto está atualmente utilizando " +"%s.\n" +"\n" +"Se você prosseguir, o Histórico de Desfazer/Refazer e o conteúdo da área de " +"transferência será descartado e você recuperará aproximadamente %sde espaço " +"em disco.\n" +"\n" +"Deseja continuar?" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compacted project file" +msgstr "Arquivo de Projeto compactado" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compact" +msgstr "Compactar" + +#: src/ProjectHistory.cpp +msgid "Created new project" +msgstr "Criado novo projeto" + +#: src/ProjectHistory.cpp +msgid "Automatic database backup failed." +msgstr "Falha ao fazer back-up do banco de dados." + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "Welcome to Audacity version %s" +msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" + +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave changes to %s?" +msgstr "%sSalvar alterações em %s?" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "Save project before closing?" +msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "" +"\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project." +msgstr "" +"\n" +"O projeto a ser salvo está vazio.\n" +"\n" +"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" +"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" +"todas as faixas estejam novamente abertas.\n" +"Só então selecione Arquivo > Salvar." + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "Disk space remaining for recording: %s" +msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "Less than 1 minute" +msgstr "Menos de um minuto" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%s and %s." +msgstr "%s e %s." + +#: src/ProjectSerializer.cpp +msgid "" +"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" +"You need to run that version of Audacity to recover the project." +msgstr "" +"Este arquivo de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou antes.\n" +"Você precisa executar essa versão do Audacity para recuperar o projeto." + +#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in +#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. +#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Main Mix" +msgstr "Mixagem Principal" + +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de rolagem Horizontal" + +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de rolagem Vertical" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" +msgstr "O grupo de plug-ins em %s foi fundido com o grupo previamente definido" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "" +"Um item do plug-in em %s entra em conflito com um item previamente definido " +"e foi descartado" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" +msgstr "Os itens plug-in em %s especificam posicionamentos conflitantes" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Low Quality (Fastest)" +msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Medium Quality" +msgstr "Qualidade média" + +#: src/Resample.cpp +msgid "High Quality" +msgstr "Qualidade alta" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Best Quality (Slowest)" +msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "16-bit PCM" +msgstr "16 bit PCM" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "24-bit PCM" +msgstr "24 bit PCM" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point +#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "32-bit float" +msgstr "32-bit flut" + +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "Unknown format" +msgstr "Formato desconhecido" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Screen Capture Frame" +msgstr "Ferramenta de Captura de Tela" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Choose location to save files" +msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Save images to:" +msgstr "Salvar imagens em:" + +#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Choose..." +msgstr "Selecionar..." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture entire window or screen" +msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Resize Small" +msgstr "Redimensionar a Menor" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Resize Large" +msgstr "Redimensionar a Maior" + +#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button +#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Blue Bkgnd" +msgstr "Fundo Azul" + +#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button +#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' +#: src/Screenshot.cpp +msgid "White Bkgnd" +msgstr "Fundo Branco" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Window Only" +msgstr "Capturar Apenas Janela" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Full Window" +msgstr "Capturar Janela Inteira" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Window Plus" +msgstr "Capturar Janela Extendida" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Full Screen" +msgstr "Capturar Tela Cheia" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" +msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture part of a project window" +msgstr "Capturar parte da janela do projeto" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Toolbars" +msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Effects" +msgstr "Todos os Efeitos" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Scriptables" +msgstr "Todos os scripts" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Preferences" +msgstr "Todas as Preferências" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "SelectionBar" +msgstr "Barra de seleção" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Spectral Selection" +msgstr "Seleção Espectral" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Timer" +msgstr "Temporizador" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Transport" +msgstr "Controle" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Mixer" +msgstr "Mixer" + +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter" +msgstr "Medidor" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Play Meter" +msgstr "Medidor de Reprodução" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Record Meter" +msgstr "Medidor de Gravação" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Edit" +msgstr "Edição" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Device" +msgstr "Dispositivos" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Play-at-Speed" +msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scrub" +msgstr "Percorrer" + +#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp +msgid "Track Panel" +msgstr "Painel de faixas" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Ruler" +msgstr "Régua" + +#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * notes +#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/TracksPrefs.h +msgid "Tracks" +msgstr "Faixas" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Track" +msgstr "Primeira Faixa" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Second Track" +msgstr "Segunda Faixa" + +#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Sec" +msgstr "Um Segundo" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Ten Sec" +msgstr "Dez Segundos" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Min" +msgstr "Um Minuto" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Five Min" +msgstr "Cinco Minutos" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Hour" +msgstr "Uma Hora" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Short Tracks" +msgstr "Faixas Curtas" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Medium Tracks" +msgstr "Faixas Médias" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Tall Tracks" +msgstr "Faixas Altas" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Choose a location to save screenshot images" +msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Captura de Tela falhou!" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp +msgid "Long Message" +msgstr "Mensagem longa" + +#: src/Sequence.cpp +#, c-format +msgid "" +"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" +"Truncating to this maximum length." +msgstr "" +"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\n" +"Truncado para o tamanho máximo possível." + +#: src/Sequence.cpp +msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" +msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande" + +#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Preview" +msgstr "&Visualizar" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "Dry Previe&w" +msgstr "V&isualização Seca" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "&Settings" +msgstr "&Configurações" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "Debu&g" +msgstr "&Depurar" + +#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Off" +msgstr "Desligado" + +#: src/Snap.cpp +msgid "Nearest" +msgstr "Mais próximo" + +#: src/Snap.cpp +msgid "Prior" +msgstr "Anterior" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp +msgid "Sound Activated Record" +msgstr "Gravação Ativada por Som" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp +msgid "Activation level (dB):" +msgstr "Nível de ativação (dB):" + +#: src/SplashDialog.cpp +msgid "Welcome to Audacity!" +msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" + +#: src/SplashDialog.cpp +msgid "Don't show this again at start up" +msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" + +#: src/SqliteSampleBlock.cpp +msgid "Connection to project file is null" +msgstr "Conexão inválida com o arquivo de projeto" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do Artista" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Track Title" +msgstr "Nome da Faixa" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Album Title" +msgstr "Nome do Álbum" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Track Number" +msgstr "Número da Faixa" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." +msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Remove" +msgstr "&Excluir" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Genres" +msgstr "Gêneros" + +#: src/Tags.cpp +msgid "E&dit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Rese&t..." +msgstr "Reinicia&r..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Template" +msgstr "Modelo" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Load..." +msgstr "&Carregar..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Set De&fault" +msgstr "&Definir Padrão" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Don't show this when exporting audio" +msgstr "Não exibir isto quando exportar áudio" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Edit Genres" +msgstr "Editar Gêneros" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Unable to save genre file." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Reset Genres" +msgstr "Redefenir gêneros" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Unable to open genre file." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Load Metadata As:" +msgstr "Abrir Metadados Como:" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Error Loading Metadata" +msgstr "Erro ao Carregar Metadados" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Save Metadata As:" +msgstr "Salvar Metadados Como:" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Error Saving Tags File" +msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas" + +#: src/TempDirectory.cpp +msgid "Unsuitable" +msgstr "Incompatível" + +#: src/TempDirectory.cpp +msgid "" +"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" +"Resetting to default location." +msgstr "" +"A pasta de arquivos temporários está em um drive com formato FAT.\n" +"Redefinindo para o local padrão." + +#: src/TempDirectory.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"For tips on suitable drives, click the help button." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" +" %s." +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" +" %s." + +#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative +#. themes. +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Theme written to:\n" +" %s." +msgstr "" +"Tema escrito para:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" +" %s\n" +"for writing." +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" +" %s\n" +"para escrita." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" +" %s." +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" +" %s." + +#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Theme as Cee code written to:\n" +" %s." +msgstr "" +"Tema escrito em C por:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" +" %s.\n" +"Theme not loaded." +msgstr "" +"O Audacity não encontrou o arquivo:\n" +" %s.\n" +"Tema não carregado." + +#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" +" %s.\n" +"Bad png format perhaps?" +msgstr "" +"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" +" %s.\n" +"Provável problema no formato PNG?" + +#: src/Theme.cpp +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" +"Please report the problem." +msgstr "" +"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n" +"Por favor, informe-nos deste problema." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" +" were found in:\n" +" %s." +msgstr "" +"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" +"foi encontrado em: \n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not create directory:\n" +" %s" +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta:\n" +" %s" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Some required files in:\n" +" %s\n" +"were already present. Overwrite?" +msgstr "" +"Alguns arquivos necessários em:\n" +" %s\n" +"já estão presentes. Gravar por cima?" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" +" %s" +msgstr "" +"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n" +" %s" + +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional +#. appearance of older versions of Audacity +#: src/Theme.cpp +msgid "Classic" +msgstr "Clássico" + +#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark +#: src/Theme.cpp +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/Theme.cpp +msgid "Dark" +msgstr "Escuro" + +#. i18n-hint: greater difference between foreground and +#. background colors +#: src/Theme.cpp +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto Contraste" + +#. i18n-hint: user defined +#: src/Theme.cpp +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * seconds. +#. +#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp +#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Time track. +#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Time Track" +msgstr "Faixa de Tempo" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record" +msgstr "Gravação Programada" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Save Timer Recording As" +msgstr "Salvar Gravação Programada como" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "" +"The selected file name could not be used\n" +"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"O projeto de Gravação Programada não foi salvo \n" +"pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n" +"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error Saving Timer Recording Project" +msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." +msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Duration" +msgstr "Erro na Duração" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save path is invalid." +msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Automatic Save" +msgstr "Erro no Salvamento Automático" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export path is invalid." +msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Automatic Export" +msgstr "Erro na Exportação automática" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " +"based on your current settings.\n" +"\n" +"Do you wish to continue?\n" +"\n" +"Planned recording duration: %s\n" +"Recording time remaining on disk: %s" +msgstr "" +"Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação " +"Programada, baseado nas configurações atuais.\n" +"\n" +"Você deseja continuar?\n" +"\n" +"Duração programada da gravação: %s\n" +"Tempo restante de gravação no disco: %s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording Disk Space Warning" +msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Current Project" +msgstr "Projeto Atual" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording start:" +msgstr "Início da gravação:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording end:" +msgstr "Fim da gravação:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Salvamento Automático habilitado:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Exportação Automática habilitada:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Action after Timer Recording:" +msgstr "Ação após Gravação Programada:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record Progress" +msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording stopped." +msgstr "Gravação Programada parou." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording completed." +msgstr "Gravação Programada terminou." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Recording saved: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Gravação salva: %s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Error saving recording." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Erro ao Salvar Gravação." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Recording exported: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Gravação exportada: %s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Error exporting recording." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Erro exportando gravação." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' has been canceled as the recording was stopped." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Timer Recording" +msgstr "Gravação Programada" + +#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 h 060 m 060 s" + +#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. +#. +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Date and Time" +msgstr "Data e hora de início" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Date" +msgstr "Data Inicial" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Date and Time" +msgstr "Data e Hora de Término" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Date" +msgstr "Data de Término" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save" +msgstr "Salvamento Automático" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Enable &Automatic Save?" +msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Save Project As:" +msgstr "Salvar Projeto como:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select..." +msgstr "Selecionar..." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export" +msgstr "Exportar Automático" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Enable Automatic &Export?" +msgstr "Habilitar &Exportação Automática?" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Export Project As:" +msgstr "Exportar Projeto como:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "After Recording completes:" +msgstr "Após completar gravação:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Do nothing" +msgstr "Não executar outras ações" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Exit Audacity" +msgstr "Sair do Audacity" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Restart system" +msgstr "Reiniciar sistema" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Shutdown system" +msgstr "Desligar sistema" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording duration:" +msgstr "Duração da gravação:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Programado para parar em:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" +msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" + +#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, +#. which is shown below this string +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording will commence in:" +msgstr "Gravação começará em:" + +#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", +#. or "Shutdown system", and +#. "in" means after a duration of time, shown below this string +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s in:" +msgstr "%s em:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Gravação salva:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Gravação exportada:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record - Waiting" +msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" + +#: src/TrackInfo.cpp +msgid "Stereo, 999999Hz" +msgstr "Estéreo, 999999Hz" + +#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard +#: src/TrackPanel.cpp +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(Esc para cancelar)" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid "TrackView" +msgstr "Ver faixa" + +#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Faixa %d" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is muted. (The mute button is on.) +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Muted" +msgstr " Silenciado" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is soloed. (The Solo button is on.) +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Soloed" +msgstr " Botão Solo ligado" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is selected. +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Selected" +msgstr " Selecionado" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is shown with a sync-locked icon. +#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - +#. if present, Jaws reads it as "dash". +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Sync Locked" +msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Mute On" +msgstr " Silêncio ligado" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Solo On" +msgstr " Solo Ligado" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Select On" +msgstr " Selecionar Ligado" + +#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " +"make heights equal" +msgstr "" +"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo, " +"clique-duplo para igualar os tamanhos das faixas" + +#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp +msgid "Click and drag to resize the track." +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa." + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Removed audio track(s)" +msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Remove Track" +msgstr "Excluir Faixa" + +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Removed track '%s.'" +msgstr "Faixa removida '%s.'" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Track Remove" +msgstr "Remover faixa" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Movido '%s' para o topo" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Mover Faixa para o topo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Movido '%s' para a base" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Mover Faixa para a base" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Movido '%s' para cima" + +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Movido '%s' para baixo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Movida Faixa para cima" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Movida Faixa para baixo" + +#: src/UndoManager.cpp +msgid "Discarding undo/redo history" +msgstr "Descartando o histórico de desfazer/refazer" + +#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that +#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and +#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. +#. This error message means that you've selected too short +#. a region of audio to be able to use this feature. +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Selection is too small to use voice key." +msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." + +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Calibration Results\n" +msgstr "Resultados da Calibragem\n" + +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Calibration Complete" +msgstr "Calibragem completa" + +#: src/WaveClip.cpp +msgid "Resampling failed." +msgstr "Falha ao reamostrar." + +#: src/WaveTrack.cpp +msgid "There is not enough room available to paste the selection" +msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" + +#: src/WaveTrack.cpp +msgid "There is not enough room available to expand the cut line" +msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" + +#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp +#, c-format +msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." +msgstr "" +"Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de " +"%s." + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny +msgid "Audacity" +msgstr "Audacity" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão " +"utilizados.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "Applying %s..." +msgstr "Aplicando %s..." + +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/commands/AudacityCommand.h +msgid "FAIL" +msgstr "Falhou" + +#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp +msgid "Batch Command" +msgstr "Comando em lote" + +#: src/commands/Command.cpp +#, c-format +msgid "%s is not a parameter accepted by %s" +msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s" + +#: src/commands/Command.cpp +#, c-format +msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" +msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be +#. * repeated if this menu item is chosen +#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "Repeat %s" +msgstr "Repetir %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"\n" +"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" +msgstr "" +"\n" +"* %s, porque você atribuiu o atalho %s a %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their " +"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " +"assigned to another command." +msgstr "" +"Os seguintes comandos tiveram seus atalhos removidos, pois seu atalho padrão " +"é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que você atribuiu a outro comando." + +#: src/commands/CommandManager.cpp +msgid "Shortcuts have been removed" +msgstr "Os atalhos foram removidos" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp +msgid "Compare Audio" +msgstr "Comparar Áudio" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.h +msgid "Compares a range on two tracks." +msgstr "Compara a extensão entre duas faixas." + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Demo" +msgstr "Demo" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Delay time (seconds):" +msgstr "Atraso (segundos):" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Decay factor:" +msgstr "Fator de decaimento:" + +#: src/commands/Demo.h +msgid "Does the demo action." +msgstr "Faz a ação demo." + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Track 0" +msgstr "Faixa 0" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Track 1" +msgstr "Faixa 1" + +#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Id:" +msgstr "Id:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Window Name:" +msgstr "Nome da Janela:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From X:" +msgstr "De X:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From Y:" +msgstr "De Y:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "To X:" +msgstr "Para X:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "To Y:" +msgstr "Para Y:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Relative To:" +msgstr "Relativo a:" + +#: src/commands/DragCommand.h +msgid "Drags mouse from one place to another." +msgstr "Arrasta o mouse de um lugar para outro." + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Get Info" +msgstr "Obter Info" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Menus" +msgstr "Menus" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Clips" +msgstr "Clipes" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Envelopes" +msgstr "Envelopes" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Labels" +msgstr "Rótulos" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Boxes" +msgstr "Caixas" + +#. i18n-hint JavaScript Object Notation +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +#. i18n-hint name of a computer programming language +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "LISP" +msgstr "LISP" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "Brief" +msgstr "Resumos" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: src/commands/GetInfoCommand.h +msgid "Gets information in JSON format." +msgstr "Obtém informação em formato JSON." + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Get Track Info" +msgstr "Obter Info da Faixa" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Types:" +msgstr "Tipos:" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h +msgid "Gets track values as JSON." +msgstr "Obter os valores da faixa como JSON." + +#: src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "_" +msgstr "_" + +#: src/commands/HelpCommand.h +msgid "Gives help on a command." +msgstr "Exibe ajuda sobre o comando." + +#: src/commands/HelpCommand.h +msgid "For comments in a macro." +msgstr "Para comentários em uma macro." + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Import2" +msgstr "Importar2" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "File Name:" +msgstr "Nome de arquivo:" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Export2" +msgstr "Exportar2" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Number of Channels:" +msgstr "Número de canais:" + +#: src/commands/ImportExportCommands.h +msgid "Imports from a file." +msgstr "Importa um arquivo." + +#: src/commands/ImportExportCommands.h +msgid "Exports to a file." +msgstr "Exporta para arquivo." + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Builtin Commands" +msgstr "Comandos embutidos" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "The Audacity Team" +msgstr "Equipe do Audacity" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Provides builtin commands to Audacity" +msgstr "Proporciona comandos embutidos para Audacity" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Unknown built-in command name" +msgstr "Nome desconhecido para o comando embutido" + +#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Text:" +msgstr "Texto:" + +#: src/commands/MessageCommand.h +msgid "Echos a message." +msgstr "Mostra uma mensagem." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Open Project2" +msgstr "Abrir Projeto2" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Add to History" +msgstr "Adicionar ao Histórico" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Project2" +msgstr "Salvar Projeto2" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Copy" +msgstr "Salvar cópia" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Log" +msgstr "Salvar log" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Clear Log" +msgstr "Limpar log" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Opens a project." +msgstr "Abre Projeto do Audacity." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves a project." +msgstr "Salva Projeto." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves a copy of current project." +msgstr "Salva cópia do Projeto atual." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves the log contents." +msgstr "Salva conteúdo do log." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Clears the log contents." +msgstr "Limpa conteúdo do log." + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Get Preference" +msgstr "Usar Preferência" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Set Preference" +msgstr "Definir Preferência" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Reload" +msgstr "Recarregar" + +#: src/commands/PreferenceCommands.h +msgid "Gets the value of a single preference." +msgstr "Obtém o valor de uma única preferência." + +#: src/commands/PreferenceCommands.h +msgid "Sets the value of a single preference." +msgstr "Define o valor de uma única preferência." + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de Tela" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Full Window" +msgstr "Janela Inteira" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Window Plus" +msgstr "Janela Estendida" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Toolbars" +msgstr "Barras de Ferramentas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp +#: src/prefs/EffectsPrefs.h +msgid "Effects" +msgstr "Efeitos" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Scriptables" +msgstr "Scriptables" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Selectionbar" +msgstr "Barra de seleção" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Trackpanel" +msgstr "Painel de faixas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Two Tracks" +msgstr "Primeiras duas Faixas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Three Tracks" +msgstr "Primeiras três Faixas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Four Tracks" +msgstr "Primeiras quatro Faixas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Tracks Plus" +msgstr "Faixas expandidas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Track Plus" +msgstr "Primeira Faixa expandida" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "All Tracks" +msgstr "Todas Faixas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "All Tracks Plus" +msgstr "Todas Faixas expandidas" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgctxt "color" +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Capture What:" +msgstr "O que Capturar:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Background:" +msgstr "Plano de fundo:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Bring To Top" +msgstr "Trazer tudo para a frente" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: %s" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.h +msgid "Takes screenshots." +msgstr "Faz capturas de tela." + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Time" +msgstr "Selecionar Tempo" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project Start" +msgstr "Início do Projeto" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Project" +msgstr "Projeto" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project End" +msgstr "Fim do Projeto" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Selection Start" +msgstr "Início da Seleção" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Selection End" +msgstr "Fim da Seleção" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Start Time:" +msgstr "Tempo Inicial:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "End Time:" +msgstr "Tempo Final:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Frequencies" +msgstr "Selecionar Frequências" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "High:" +msgstr "Alto:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Low:" +msgstr "Baixo:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Tracks" +msgstr "Organizar Faixas por" + +#. i18n-hint verb, imperative +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Set" +msgstr "Definir" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Remove" +msgstr "Excluir" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "First Track:" +msgstr "Primeira Faixa:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Track Count:" +msgstr "Contagem de Faixas:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a time range." +msgstr "Seleciona o intervalo de tempo." + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a frequency range." +msgstr "Seleciona o intervalo de frequência." + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a range of tracks." +msgstr "Seleciona uma intervalo de faixas." + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects Audio." +msgstr "Seleciona Áudio." + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp +msgid "Set Clip" +msgstr "Ajustar Clipe" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 0" +msgstr "Cor 0" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 1" +msgstr "Cor 1" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 2" +msgstr "Cor 2" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 3" +msgstr "Cor 3" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp +msgid "At:" +msgstr "Em:" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Start:" +msgstr "Início:" + +#: src/commands/SetClipCommand.h +msgid "Sets various values for a clip." +msgstr "Define vários valores para um clipe." + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Set Envelope" +msgstr "Ajustar Envelope" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Time:" +msgstr "Tempo:" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Edited Envelope" +msgstr "Envelope ajustado" + +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Envelope" +msgstr "Envelope" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h +msgid "Sets an envelope point position." +msgstr "Define uma posição do ponto de envelope." + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Set Label" +msgstr "Ajustar Rótulo" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Label Index" +msgstr "Índice de Rótulos" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "End:" +msgstr "Fim:" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Selected" +msgstr "Selecionado" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Edited Label" +msgstr "Rótulo editado" + +#: src/commands/SetLabelCommand.h +msgid "Sets various values for a label." +msgstr "Define vários valores para um Rótulo." + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Set Project" +msgstr "Ajustar Projeto" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Rate:" +msgstr "Taxa de Amostragem:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Resize:" +msgstr "Redimensionar:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.h +msgid "Sets various values for a project." +msgstr "Define vários valores para um Projeto." + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Track Index:" +msgstr "Índice de Faixas:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Channel Index:" +msgstr "Índice de Canal:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Status" +msgstr "Definir Status da Faixa" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Unnamed" +msgstr "Sem nome" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Focused" +msgstr "Em foco" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Audio" +msgstr "Definir Faixa de áudio" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Gain:" +msgstr "Ganho:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Pan:" +msgstr "Balanço:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Visuals" +msgstr "Definir visual da Faixa" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Linear" +msgstr "Linear" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Times 2" +msgstr "Vezes 2" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "HalfWave" +msgstr "MeiaOnda" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Display:" +msgstr "Exibir:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom:" +msgstr "VZoom:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom Top:" +msgstr "Topo VZoom:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom Bottom:" +msgstr "Base VZoom:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Use Spectral Prefs" +msgstr "Usar Predefinições para Espectro" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Spectral Select" +msgstr "Seleção Espectral" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Gray Scale" +msgstr "Escala de cinza" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track" +msgstr "Definir Faixa" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h +msgid "Sets various values for a track." +msgstr "Define vários valores para uma Faixa." + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Amplify" +msgstr "Amplificar" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" +msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "&Amplification (dB):" +msgstr "&Amplificação (dB):" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Amplification dB" +msgstr "Amplificação (dB)" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "&New Peak Amplitude (dB):" +msgstr "&Novo Pico de Amplitude (dB):" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Allo&w clipping" +msgstr "&Permitir clipping" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto Duck" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " +"specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "" +"Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma " +"faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível" + +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " +"audio tracks." +msgstr "" +"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " +"contendo áudio." + +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." +msgstr "" +"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " +"selecionada(s)." + +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "db" +msgstr "db" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Duck &amount:" +msgstr "Quantidade de &Duck:" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Ma&ximum pause:" +msgstr "Pausa má&xima:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Outer fade &down length:" +msgstr "&Tamanho da queda gradual exterior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Outer fade &up length:" +msgstr "Tamanho da &subida gradual exterior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Inner fade d&own length:" +msgstr "Tamanho da &queda gradual interior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Inner &fade up length:" +msgstr "Tamanho da subida gradual &interior:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "&Threshold:" +msgstr "&Limiar:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Preview not available" +msgstr "Visualização não disponível" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass and Treble" +msgstr "Graves e Agudos" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Simple tone control effect" +msgstr "Efeito de controle de tom simplificado" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Tone controls" +msgstr "Controle de tom" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass (dB):" +msgstr "Graves (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Ba&ss (dB):" +msgstr "Grave&s (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass" +msgstr "Graves" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Treble (dB):" +msgstr "&Agudos (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Treble" +msgstr "Agudos" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Volume (dB):" +msgstr "&Volume (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Link Volume control to Tone controls" +msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Change Pitch" +msgstr "Alterar Tom" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" +msgstr "Altera o tom de uma faixa sem alterar seu tempo" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "High Quality Pitch Change" +msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Change Pitch without Changing Tempo" +msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +#, c-format +msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)" + +#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Pitch" +msgstr "Tom" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "from" +msgstr "de" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "&from" +msgstr "&de" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "from Octave" +msgstr "da Oitava" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "to" +msgstr "para" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "&to" +msgstr "¶" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "to Octave" +msgstr "para a Oitava" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Semitones (half-steps)" +msgstr "Semitons em meio-passos" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "&Semitones (half-steps):" +msgstr "&Semitons em meio-passos:" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Frequency" +msgstr "Frequência" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "from (Hz)" +msgstr "de (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "f&rom" +msgstr "&de" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "to (Hz)" +msgstr "para (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp +msgid "t&o" +msgstr "p&ara" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Percent C&hange:" +msgstr "&Porcentagem de Alteração:" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Percent Change" +msgstr "Percentagem a alterar" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "&Use high quality stretching (slow)" +msgstr "&Usar extensão de alta qualidade (mais lento)" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "33⅓" +msgstr "33⅓" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "45" +msgstr "45" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "78" +msgstr "78" + +#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". +#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Change Speed" +msgstr "Alterar Velocidade" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" +msgstr "Altera a velocidade de uma faixa, altera também o tom" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" +msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "&Speed Multiplier:" +msgstr "&Multiplicador de velocidade:" + +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Standard Vinyl rpm:" +msgstr "RPM padrão do vinil:" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable +#. +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "From rpm" +msgstr "De RPM" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "&from" +msgstr "&de" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable +#. +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "To rpm" +msgstr "Para o RPM" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "&to" +msgstr "¶" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Selection Length" +msgstr "Tamanho da seleção" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "C&urrent Length:" +msgstr "&Tamanho Atual:" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Current length of selection." +msgstr "Tamanho atual da seleção." + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "from" +msgstr "de" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "&New Length:" +msgstr "&Novo Tamanho:" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "to" +msgstr "para" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Change Tempo" +msgstr "Alterar Tempo" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" +msgstr "Altera o tempo de uma seleção sem alterar seu tom" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "High Quality Tempo Change" +msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Change Tempo without Changing Pitch" +msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute" +msgstr "Batidas por minuto" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute, from" +msgstr "Batidas por minuto, a partir de" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "&from" +msgstr "&de" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute, to" +msgstr "Batidas por minuto, até" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "&to" +msgstr "¶" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Length (seconds)" +msgstr "Duração (segundos)" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "from" +msgstr "de" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "t&o" +msgstr "p&ara" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Duração em segundos de %s, para" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Click Removal" +msgstr "Remoção de Cliques" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" +msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." +msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado." + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +#, c-format +msgid "Selection must be larger than %d samples." +msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" +msgstr "&Limiar (mais sensível quanto menor o valor):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp +msgid "Threshold" +msgstr "Limiar" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" +msgstr "Largura máxima do &pico (Quanto maior, mais sensível):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Max Spike Width" +msgstr "Largura máxima do pico" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Compressor" +msgstr "Compressor" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Compresses the dynamic range of audio" +msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio" + +#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%3d dB" +msgstr "%3d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.2f secs" +msgstr "%.2f segs" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f secs" +msgstr "%.1f segs" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f:1" +msgstr "%.1f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.0f to 1" +msgstr "Proporção %.0f para 1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.1f to 1" +msgstr "Proporção: %.1f para 1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Noise Floor:" +msgstr "Limite &Base de Ruído:" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp +msgid "Noise Floor" +msgstr "Limite Base de Ruído" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Ratio:" +msgstr "P&roporção:" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Ratio" +msgstr "Proporção" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Attack Time:" +msgstr "Tempo de &Ataque:" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Attack Time" +msgstr "Tempo de Ataque" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * sound dies away. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "R&elease Time:" +msgstr "Tempo de R&elaxamento:" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * sound dies away. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Release Time" +msgstr "Tempo de Relaxamento" + +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" +msgstr "&Compensação do ganho para 0dB após compressão" + +#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, +#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "C&ompress based on Peaks" +msgstr "C&ompressão baseada nos picos" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Threshold %d dB" +msgstr "Limiar %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Noise Floor %d dB" +msgstr "Base de ruído %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Attack Time %.2f secs" +msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Release Time %.1f secs" +msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "You can only measure one track at a time." +msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Please select an audio track." +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Invalid audio selection.\n" +"Please ensure that audio is selected." +msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Nothing to measure.\n" +"Please select a section of a track." +msgstr "" +"Nada para medir.\n" +"Por favor, selecione uma seção da faixa." + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " +"selections of audio." +msgstr "" +"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois " +"trechos de áudio selecionados." + +#. i18n-hint noun +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Volume " +msgstr "Volume " + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Primeiro plano:" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground start time" +msgstr "Tempo de início do primeiro plano" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground end time" +msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Measure selection" +msgstr "&Medir seleção" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Background:" +msgstr "Plano de &fundo:" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background start time" +msgstr "Tempo de início do plano de fundo" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background end time" +msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Mea&sure selection" +msgstr "Medir &seleção" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Co&ntrast Result:" +msgstr "Resultado do co&ntraste:" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "R&eset" +msgstr "R&einiciar" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Difference:" +msgstr "&Diferença:" + +#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Help" +msgstr "A&juda" + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "RMS = %s." +msgstr "RMS = %s." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%s dB" +msgstr "%s dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "indeterminate" +msgstr "indeterminado" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%.2f dB RMS" +msgstr "%.2f dB RMS" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Infinite dB difference" +msgstr "Diferença em dB infinita" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Difference is indeterminate." +msgstr "Diferença indeterminada." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Difference = %.2f RMS dB." +msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Difference = infinite RMS dB." +msgstr "Diferença = infinito RMS dB." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground level too high" +msgstr "Nível do primeiro plano muito alto" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background level too high" +msgstr "Nível do plano de fundo muito alto" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background higher than foreground" +msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" + +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG2 Pass" +msgstr "WCAG2 passou" + +#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG2 Fail" +msgstr "WCAG2 falhou" + +#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Current difference" +msgstr "Diferença atual" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Measured foreground level" +msgstr "Nível medido no primeiro plano" + +#. i18n-hint: short form of 'decibels' +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "No foreground measured" +msgstr "Nenhum primeiro plano medido" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground not yet measured" +msgstr "Primeiro plano não medido" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Measured background level" +msgstr "Nível medido no plano de fundo" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "No background measured" +msgstr "Nenhum plano de fundo medido" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background not yet measured" +msgstr "Plano de fundo não medido" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Export Contrast Result As:" +msgstr "Exportar resultados do contraste como:" + +#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" +msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0" + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Filename = %s." +msgstr "Nome do arquivo = %s." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground" +msgstr "Primeiro plano" + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background" +msgstr "Plano de fundo" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" +msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" +msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Data gathered" +msgstr "Dados recolhidos" + +#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" +msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Contrast..." +msgstr "Contraste..." + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Clipping" +msgstr "Clipping pesado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Soft Clipping" +msgstr "Clipping suave" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Soft Overdrive" +msgstr "Overdrive suave" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Medium Overdrive" +msgstr "Overdrive médio" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Overdrive" +msgstr "Overdrive pesado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" +msgstr "Curva cúbica (função ímpar)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Even Harmonics" +msgstr "Paridade de função par" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Expand and Compress" +msgstr "Expandir e Comprimir" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller" +msgstr "Nivelador" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Rectifier Distortion" +msgstr "Distorção retificadora" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Limiter 1413" +msgstr "Limitador 1413 pesado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +#, no-c-format +msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho" + +#: src/effects/Distortion.cpp +#, no-c-format +msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Fuzz Box" +msgstr "Caixa de Fuzz" + +#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Walkie-talkie" +msgstr "Walkie-talkie" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Blues drive sustain" +msgstr "Sustentação de Blues drive" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Light Crunch Overdrive" +msgstr "Overdrive com Crunch leve" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Heavy Overdrive" +msgstr "Overdrive pesado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" +msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Valve Overdrive" +msgstr "Overdrive de válvulas" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "2nd Harmonic (Octave)" +msgstr "2ª Harmônica (Oitava)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Gated Expansion Distortion" +msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" +msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" +msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" +msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" +msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" +msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Half-wave Rectifier" +msgstr "Retificador de meia-onda" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Full-wave Rectifier" +msgstr "Retificador de onda inteira" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" +msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Percussion Limiter" +msgstr "Limitador de percussão" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Limiar superior" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter 1" +msgstr "Parâmetro 1" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter 2" +msgstr "Parâmetro 2" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Number of repeats" +msgstr "Número de repetições" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion" +msgstr "Distorção" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Waveshaping distortion effect" +msgstr "Efeito de distorção em formato de onda" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion type:" +msgstr "Tipo de distorção:" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "DC blocking filter" +msgstr "Filtro bloqueador de DC" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Threshold controls" +msgstr "Controles de limiar" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter controls" +msgstr "Parâmetros de controle" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Clipping level" +msgstr "Nível de clipping" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Drive" +msgstr "Drive" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Make-up Gain" +msgstr "Ganho fabricado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Clipping threshold" +msgstr "Limiar de clipping" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hardness" +msgstr "Dureza" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion amount" +msgstr "Quantidade de distorção" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Output level" +msgstr "Nível de saída" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Repeat processing" +msgstr "Repetir processamento" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Harmonic brightness" +msgstr "Brilho harmônico" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Levelling fine adjustment" +msgstr "Ajuste fino de nivelamento" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Degree of Levelling" +msgstr "Grau de nivelamento" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "dB Limit" +msgstr "dB Limite" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Wet level" +msgstr "Nível molhado" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Residual level" +msgstr "Nível residual" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(Not Used):" +msgstr "(Não utilizado):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(-100 to 0 dB):" +msgstr "(-100 a 0 dB):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(-80 to -20 dB):" +msgstr "(-80 a -20 dB):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(0 to 100):" +msgstr "(0 a 100):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(0 to 5):" +msgstr "(0 a 5):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "DTMF Tones" +msgstr "Tons DTMF" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " +"keypad on telephones" +msgstr "" +"Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-" +"frequência (DTMF)" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "" +"DTMF sequence empty.\n" +"Check ALL settings for this effect." +msgstr "" +"Sequência de DTMF vazia.\n" +"Verifique TODAS as configurações para este efeito." + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "DTMF &sequence:" +msgstr "&Sequência DTMF:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Amplitude (0-1):" +msgstr "&Amplitude (0-1):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "&Tone/silence ratio:" +msgstr "&Proporção entre tom/silêncio:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Duty cycle:" +msgstr "Ciclo de trabalho:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.1f %%" +msgstr "%.1f %%" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Tone duration:" +msgstr "Duração do tom:" + +#. i18n-hint milliseconds +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Silence duration:" +msgstr "Duração do silêncio:" + +#. i18n-hint milliseconds +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%0.f ms" +msgstr "%0.f ms" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "Echo" +msgstr "Eco" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "Repeats the selected audio again and again" +msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente" + +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Requested value exceeds memory capacity." +msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória." + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "&Delay time (seconds):" +msgstr "A&traso (segundos):" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "D&ecay factor:" +msgstr "Fator de d&ecaimento:" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Embutidos" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Presets" +msgstr "Ajustes" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Export Effect Parameters" +msgstr "Exportar Parâmetros de Efeito" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Saving Effect Presets" +msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Error writing to file: \"%s\"" +msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\"" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Import Effect Parameters" +msgstr "Importar Parâmetros de Efeito" + +#. i18n-hint %s will be replaced by a file name +#: src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s: is not a valid presets file.\n" +msgstr "%s: não é um arquivo pré-definido válido.\n" + +#. i18n-hint %s will be replaced by a file name +#: src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" +msgstr "%s: é para um Efeito, Gerador ou Analisador diferente.\n" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Preparing preview" +msgstr "Preparando visualização" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Previewing" +msgstr "Visualizando" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/effects/Effect.h +msgid "Nyquist" +msgstr "Nyquist" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "Applied effect: %s" +msgstr "Efeito aplicado: %s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "Applied command: %s" +msgstr "Comando aplicado: %s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Select Preset" +msgstr "Selecionar predefinição" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "&Preset:" +msgstr "&Predefinição:" + +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "User Presets" +msgstr "Predefinições do Usuário" + +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Factory Presets" +msgstr "Predefinições padrão" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Current Settings" +msgstr "Configurações Atuais" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Factory Defaults" +msgstr "Restaurar Padrões" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following effect failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" +msgstr "" +"Tentar inicializar o seguinte efeito falhou:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar " +"Log'" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Effect failed to initialize" +msgstr "O efeito falhou ao inicializar" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following command failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" +msgstr "" +"Tentando inicializar o seguinte comando falhou:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar " +"Log'" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Command failed to initialize" +msgstr "O efeito falhou ao inicializar" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Effects Rack" +msgstr "Lista de Efeitos" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Apply" +msgstr "&Aplicar" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Latency: 0" +msgstr "Latência: 0" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Bypass" +msgstr "Passa-&banda" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Active State" +msgstr "Estado ativo" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Set effect active state" +msgstr "Ajustar efeito do estado ativo" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Show/Hide Editor" +msgstr "Exibir/Ocultar Editor" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Open/close effect editor" +msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move Up" +msgstr "Mover para cima" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move effect up in the rack" +msgstr "Mover efeito para o topo da lista" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move Down" +msgstr "Mover para baixo" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move effect down in the rack" +msgstr "Mover efeito para o final da lista" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Favorite" +msgstr "Favorito" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Mark effect as a favorite" +msgstr "Marcar efeito como favorito" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Remove effect from the rack" +msgstr "Remover efeito da lista" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Name of the effect" +msgstr "Nome do efeito" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Latency: %4d" +msgstr "Latência: %4d" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Some Command" +msgstr "Qualquer Comando" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Manage presets and options" +msgstr "Gerenciar predefinições e opções" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Manage" +msgstr "&Gerenciar Predefinições" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Start and stop playback" +msgstr "Iniciar e Parar Reprodução" + +#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in +#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Start &Playback" +msgstr "Iniciar &Reprodução" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Preview effect" +msgstr "&Visualizar" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Preview effect" +msgstr "Visualizar &antes do recorte" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip backward" +msgstr "Retroceder" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip &Backward" +msgstr "&Retroceder" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip &Forward" +msgstr "&Avançar" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Enable" +msgstr "Ativo" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Save Preset..." +msgstr "Salvar Predefinição..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Delete Preset" +msgstr "Excluir Predefinição" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Defaults" +msgstr "Restaurar predefinições" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Options..." +msgstr "Opções..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipo: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Name: %s" +msgstr "Nome: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Version: %s" +msgstr "Versão: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Vendor: %s" +msgstr "Fabricante: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Description: %s" +msgstr "Descrição: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" +msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Save Preset" +msgstr "Salvar predefinição" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Preset name:" +msgstr "Nome da predefinição:" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "You must specify a name" +msgstr "Você deve especificar um nome" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "" +"Preset already exists.\n" +"\n" +"Replace?" +msgstr "" +"Predefinição Já existe.\n" +"\n" +"Substituir?" + +#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in +#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Stop &Playback" +msgstr "Parar &Reprodução" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "B-spline" +msgstr "B-Spline" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cosine" +msgstr "Cosseno" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cubic" +msgstr "Cúbico" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Equalization" +msgstr "Equalização" + +#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Filter Curve EQ" +msgstr "Filtrar Curva EQ" + +#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Graphic EQ" +msgstr "&Equalizador gráfico" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" +msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "100Hz Rumble" +msgstr "100Hz Rumble" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "AM Radio" +msgstr "Radio AM" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Bass Boost" +msgstr "Bass Boost" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Bass Cut" +msgstr "Corte de Graves" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Low rolloff for speech" +msgstr "Baixo rolloff para fala" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "RIAA" +msgstr "RIAA" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Telephone" +msgstr "Telefone" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Treble Boost" +msgstr "Impulso de agudos" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Treble Cut" +msgstr "Impulso de Corte" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " +"then use that one." +msgstr "" +"Para usar esta curva de filtro numa macro, por favor escolha um novo nome " +"para isso.\n" +"Escolha o botão 'Salvar/Gerir Curvas...\" e renomeie a curva 'sem nome', e " +"use essa curva." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Filter Curve EQ needs a different name" +msgstr "Filtrar Curva EQ deve ter um nome diferente" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " +"taxa de amostragem." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Track sample rate is too low for this effect." +msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Effect Unavailable" +msgstr "Efeito não disponível" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "+ dB" +msgstr "+ dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Max dB" +msgstr "Máximo (dB)" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Min dB" +msgstr "Mínimo (dB)" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "- dB" +msgstr "- dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" + +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%gk" +msgstr "%gk" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&EQ Type:" +msgstr "Tipo de EQ:" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Draw Curves" +msgstr "Desenhar Curvas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Draw" +msgstr "&Desenhar" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Graphic" +msgstr "&Equalizador Gráfico" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Interpolation type" +msgstr "Tipo de Interpolação" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Linear Frequency Scale" +msgstr "Escala da Frequência i&near" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Li&near Frequency Scale" +msgstr "Escala de Frequência i&near" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Length of &Filter:" +msgstr "Tamanho do &filtro:" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Length of Filter" +msgstr "Tamanho do filtro" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Select Curve:" +msgstr "&Selecionar Curva:" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Select Curve" +msgstr "Selecionar Curva" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "S&ave/Manage Curves..." +msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Fla&tten" +msgstr "Ni&velar" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Invert" +msgstr "&Inverter" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Show grid lines" +msgstr "Exibir linhas e grades" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Show g&rid lines" +msgstr "Exibir linhas e g&rades" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Processing: " +msgstr "&Processando: " + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "D&efault" +msgstr "&Padrão" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&SSE" +msgstr "&SSE" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "SSE &Threaded" +msgstr "SSE &Agrupados" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "A&VX" +msgstr "A&VX" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "AV&X Threaded" +msgstr "AV&X Agrupados" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Bench" +msgstr "&Bench" + +#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "unnamed" +msgstr "sem nome" + +#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error Loading EQ Curves from file:\n" +"%s\n" +"Error message says:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n" +"%s \n" +"A mensagem de erro diz: \n" +"%s" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Error Loading EQ Curves" +msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Error Saving Equalization Curves" +msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" +msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve not found" +msgstr "Curva não encontrada" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Manage Curves List" +msgstr "Gerenciar lista de curvas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Manage Curves" +msgstr "Gerenciar Curvas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Curves" +msgstr "&Curvas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve Name" +msgstr "Nome da Curva" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "D&elete..." +msgstr "E&xcluir..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Get More..." +msgstr "&Obter Mais..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "De&faults" +msgstr "Pa&drões" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." +msgstr "" +"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" +"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" +msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "'unnamed' is special" +msgstr "'sem nome' é especial" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Renomear '%s' para..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Rename..." +msgstr "Renomear..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Renomear '%s'" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Name is the same as the original one" +msgstr "O nome é igual ao original" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Same name" +msgstr "Mesmo nome" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite existing curve '%s'?" +msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve exists" +msgstr "Curva já existe" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." +msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Can't delete 'unnamed'" +msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Delete '%s'?" +msgstr "Excluir '%s'?" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Confirm Deletion" +msgstr "Confirmar exclusão" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Delete %d items?" +msgstr "Excluir %d items?" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Choose an EQ curve file" +msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Export EQ curves as..." +msgstr "Exportar equlização de curvas como..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cannot Export 'unnamed'" +msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d curves exported to %s" +msgstr "%d curvas exportadas para %s" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curves exported" +msgstr "Curvas exportadas" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "No curves exported" +msgstr "Não há curvas para exportar" + +#: src/effects/Equalization48x.cpp +#, c-format +msgid "" +"Benchmark times:\n" +"Original: %s\n" +"Default Segmented: %s\n" +"Default Threaded: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "" +"Resultados do Benchmark:\n" +"Original: %s\n" +"Segmentado padrão: %s\n" +"Agrupado padrão: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE agrupado: %s\n" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Fade In" +msgstr "Suavização de Entrada (Fade in)" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Fade Out" +msgstr "Suavização de Saída (Fade out)" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" +msgstr "" +"Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" +msgstr "" +"Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Find Clipping" +msgstr "Encontrar Clipping" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Creates labels where clipping is detected" +msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Clipping" +msgstr "Clipping" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "&Start threshold (samples):" +msgstr "&Limiar para iniciar (amostras):" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "St&op threshold (samples):" +msgstr "Limiar para ¶r (amostras):" + +#: src/effects/Generator.cpp +msgid "There is not enough room available to generate the audio" +msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" + +#: src/effects/Invert.cpp +msgid "Invert" +msgstr "Inverter" + +#: src/effects/Invert.cpp +msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" +msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, invertendo sua polaridade" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Builtin Effects" +msgstr "Efeitos Embutidos" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Provides builtin effects to Audacity" +msgstr "Proporciona efeitos embutidos para Audacity" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Nome de efeito embutido desconhecido" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "perceived loudness" +msgstr "altura percebida" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "RMS" +msgstr "RMS" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness Normalization" +msgstr "Normalizar altura" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Sets the loudness of one or more tracks" +msgstr "Define a altura de uma ou mais faixas" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Normalizing Loudness...\n" +msgstr "Normalizando altura...\n" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analisando: %s" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Processando: %s" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "&Normalize" +msgstr "&Normalizar" + +#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness LUFS" +msgstr "Altura LUFS" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "LUFS" +msgstr "LUFS" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "RMS dB" +msgstr "RMS dB" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Normalize &stereo channels independently" +msgstr "Normalizar canais &estéreo independentemente" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" +msgstr "&Tratar mono como dual-mono (recomendado)" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +msgid "(Maximum 0dB)" +msgstr "(Máximo 0dB)" + +#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power +#. in low frequencies +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "Pink" +msgstr "Rosa" + +#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "Brownian" +msgstr "Acastanhado" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "Noise" +msgstr "Ruído" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "Generates one of three different types of noise" +msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "&Noise type:" +msgstr "Tipo do &ruído:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Second greatest" +msgstr "Segundo maior" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old" +msgstr "Antigo" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" +msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, none" +msgstr "Hann, nenhum" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, Hann (default)" +msgstr "Hann, Hann (padrão)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Blackman, Hann" +msgstr "Blackman, Hann" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, none" +msgstr "Hamming, nenhum" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Hann" +msgstr "Hamming, Hann" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" +msgstr "Hamming, Hamming Recíproco" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Noise Reduction" +msgstr "Redução de Ruído" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" +msgstr "" +"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Steps per block are too few for the window types." +msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Steps per block cannot exceed the window size." +msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." +msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." +msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." +msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "All noise profile data must have the same sample rate." +msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " +"processed." +msgstr "" +"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser " +"processado." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Selected noise profile is too short." +msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Noise reduction (dB):" +msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise reduction" +msgstr "Redução de Ruído" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Sensitivity:" +msgstr "&Sensibilidade:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Attac&k time (secs):" +msgstr "&Tempo de ataque (segs):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Attack time" +msgstr "Tempo de ataque" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "R&elease time (secs):" +msgstr "R&elaxamento (segundos):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Release time" +msgstr "Tempo de relaxamento" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Frequency smoothing (bands):" +msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Frequency smoothing" +msgstr "Suavização da frequência" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Sensiti&vity (dB):" +msgstr "&Sensibilidade (dB):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade anterior" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Step 1" +msgstr "Passo 1" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +"then click Get Noise Profile:" +msgstr "" +"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " +"filtrar.\n" +"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Get Noise Profile" +msgstr "&Obter perfil de ruído" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Step 2" +msgstr "Passo 2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" +msgstr "" +"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" +"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise:" +msgstr "Ruído:" + +#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Re&duce" +msgstr "Re&duzir" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Isolate" +msgstr "&Isolar" + +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Resid&ue" +msgstr "Resid&ual" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Opções avançadas" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Window types:" +msgstr "&Tipo de janela:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Window si&ze:" +msgstr "Tamanho da &janela:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "8" +msgstr "8" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "16" +msgstr "16" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "32" +msgstr "32" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "64" +msgstr "64" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "128" +msgstr "128" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "256" +msgstr "256" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "512" +msgstr "512" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "1024" +msgstr "1024" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "2048 (default)" +msgstr "2048 (padrão)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "4096" +msgstr "4096" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "8192" +msgstr "8192" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "16384" +msgstr "16384" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "S&teps per window:" +msgstr "&Passos por janela:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "2" +msgstr "2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "4 (default)" +msgstr "4 (padrão)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Discrimination &method:" +msgstr "&Método de discriminação:" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise Removal" +msgstr "Remoção de Ruídos" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" +msgstr "" +"Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou " +"zumbidos" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" +msgstr "" +"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" +"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise re&duction (dB):" +msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Sensitivity (dB):" +msgstr "&Sensibilidade (dB):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" +msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Attac&k/decay time (secs):" +msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Attack/decay time" +msgstr "Tempo de ataque/decaimento" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Re&move" +msgstr "Re&mover" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizar" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" +msgstr "Define o amplitude de pico de uma ou mais faixas" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" +msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Removing DC offset...\n" +msgstr "Removendo compensação DC... \n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" +msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Not doing anything...\n" +msgstr "Sem fazer nada...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" +msgstr "&Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "&Normalize peak amplitude to " +msgstr "&Normalizar amplitude de pico para " + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Peak amplitude dB" +msgstr "Amplitude de pico (dB)" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "N&ormalize stereo channels independently" +msgstr "N&ormalizar canais estéreo independentemente" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Paulstretch" +msgstr "Paulstretch" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" +msgstr "" +"Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de " +"êxtase sonoro" + +#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying +#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 +#. * will give an (approximately) 10 second sound +#. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "&Stretch Factor:" +msgstr "&Fator de extensão:" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "&Time Resolution (seconds):" +msgstr "&Resolução do tempo (segundos):" + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audio selection too short to preview.\n" +"\n" +"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" +"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." +msgstr "" +"Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n" +"\n" +"Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n" +" em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg." + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to Preview.\n" +"\n" +"For the current audio selection, the maximum\n" +"'Time Resolution' is %.1f seconds." +msgstr "" +"Impossível visualizar.\n" +"\n" +"Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n" +"em ‘Time Resolution' é de %.1f segundos." + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" +"\n" +"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" +"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." +msgstr "" +"A resolução em ‘Time Resolution’ é muito longa para esta seleção.\n" +"\n" +"Tente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\n" +"ou reduzir a resolução em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f segundos." + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Phaser" +msgstr "Phaser" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" +msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "&Stages:" +msgstr "&Etapas:" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "&Dry/Wet:" +msgstr "&Seco/Molhado:" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Dry Wet" +msgstr "Seco Molhado" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO Freq&uency (Hz):" +msgstr "Freq&uência LFO (Hz):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO frequency in hertz" +msgstr "Frequência LFO (Hz)" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" +msgstr "Fase inicial &LFO (graus):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO start phase in degrees" +msgstr "Fase inicial LFO em Graus" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Dept&h:" +msgstr "&Profundidade:" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Depth in percent" +msgstr "Profundidade (%)" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Feedbac&k (%):" +msgstr "&Retorno (%):" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Feedback in percent" +msgstr "Retorno (%)" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "&Output gain (dB):" +msgstr "Ganh&o de saída (dB):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Output gain (dB)" +msgstr "Ganho úmido (dB):" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "Repair" +msgstr "Reparar" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" +msgstr "Define a amplitude de pico de uma ou mais faixas" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " +"audio (up to 128 samples).\n" +"\n" +"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." +msgstr "" +"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito " +"pequenas de áudio danificado \n" +"(até 128 amostras).\n" +"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +"\n" +"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" +"\n" +"The more surrounding audio, the better it performs." +msgstr "" +"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n" +"\n" +"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" +"\n" +"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Repeats the selection the specified number of times" +msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "&Number of repeats to add:" +msgstr "&Número de repetições para adicionar:" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss" + +#: src/effects/Repeat.cpp +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Tamanho atual da seleção: %s" + +#: src/effects/Repeat.cpp +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Novo tamanho da seleção: %s" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Warning: No repeats." +msgstr "Aviso: Não repete." + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Vocal I" +msgstr "Voz I" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Vocal II" +msgstr "Voz II" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Bathroom" +msgstr "Banheiro" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Small Room Bright" +msgstr "Sala Pequena e Clara" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Small Room Dark" +msgstr "Sala Pequena e Escura" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Medium Room" +msgstr "Sala Média" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Large Room" +msgstr "Sala Grande" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Church Hall" +msgstr "Salão de Igreja" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Cathedral" +msgstr "Catedral" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Reverb" +msgstr "Reverberador" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" +msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\"" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "&Room Size (%):" +msgstr "Á&rea da sala (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "&Pre-delay (ms):" +msgstr "&Pré-atraso (ms):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Rever&berance (%):" +msgstr "Rever&beração (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Da&mping (%):" +msgstr "Ate&nuação (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Tone &Low (%):" +msgstr "Tom &Baixo (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Tone &High (%):" +msgstr "Tom &Alto (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Wet &Gain (dB):" +msgstr "&Ganho Molhado (dB):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Dr&y Gain (dB):" +msgstr "Ganho &Seco (dB):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Stereo Wid&th (%):" +msgstr "Amplitude do Estéreo (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Wet O&nly" +msgstr "Ape&nas Molhado" + +#: src/effects/Reverb.cpp +#, c-format +msgid "Reverb: %s" +msgstr "Reverberar: %s" + +#: src/effects/Reverse.cpp +msgid "Reverse" +msgstr "Inverter Início e Fim" + +#: src/effects/Reverse.cpp +msgid "Reverses the selected audio" +msgstr "Exportando áudio selecionado como" + +#: src/effects/SBSMSEffect.h +msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" +msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom" + +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Butterworth" +msgstr "Butterworth" + +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Chebyshev Type I" +msgstr "Chebyshev tipo I" + +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Chebyshev Type II" +msgstr "Chebyshev tipo II" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Lowpass" +msgstr "Passa-baixa" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Highpass" +msgstr "Passa-alta" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Classic Filters" +msgstr "Filtros Clássicos" + +#. i18n-hint: "infinite impulse response" +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" +msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " +"de amostragem." + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Filter Type:" +msgstr "Tipo do &filtro:" + +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "O&rder:" +msgstr "O&rdem:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Passband Ripple:" +msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Passband Ripple (dB)" +msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Subtype:" +msgstr "&Subtipo:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Cutoff (Hz)" +msgstr "Corte (Hz)" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "C&utoff:" +msgstr "C&orte:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Minimum S&topband Attenuation:" +msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" +msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Align MIDI to Audio" +msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Frame Period:" +msgstr "Período do Quadro:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Frame Period" +msgstr "Período de Quadros" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Window Size:" +msgstr "Tamanho da Janela:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Window Size" +msgstr "Tamanho da Janela" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Force Final Alignment" +msgstr "Forçar Alinhamento Final" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" +msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Silence Threshold:" +msgstr "Limiar de Silêncio:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Silence Threshold" +msgstr "Limiar de Silêncio" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Presmooth Time:" +msgstr "Tempo de Pré-suavização:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Presmooth Time" +msgstr "Tempo de Pré-suavização" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Line Time:" +msgstr "Tempo da Linha:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Line Time" +msgstr "Tempo da linha" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Smooth Time:" +msgstr "Tempo da Suavização:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Smooth Time" +msgstr "Tempo da suavização" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Use Defaults" +msgstr "Usar padrões" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Restore Defaults" +msgstr "Restaurar padrões" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.3f" +msgstr "%.3f" + +#. i18n-hint: noun +#: src/effects/Silence.cpp +msgctxt "generator" +msgid "Silence" +msgstr "Silenciar" + +#: src/effects/Silence.cpp +msgid "Creates audio of zero amplitude" +msgstr "Cria áudio de zero amplitude" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Stereo To Mono" +msgstr "Estéreo para Mono" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Converts stereo tracks to mono" +msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Resampling left channel" +msgstr "Reamostrando canal esquerdo" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Resampling right channel" +msgstr "Reamostrando canal direito" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Mixing down to mono" +msgstr "Mixando Estéreo para Mono" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Sliding Stretch" +msgstr "Estender deslizante" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" +msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Initial Tempo Change (%)" +msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Final Tempo Change (%)" +msgstr "Alteração final no tempo (%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Initial Pitch Shift" +msgstr "Mudança de tom Inicial" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(&semitons) [-12 a 12]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(%) [-50 to 100]:" +msgstr "(%) [-50 a 100]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Final Pitch Shift" +msgstr "Mudança de tom final" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(s&emitons) [-12 a 12]:" + +#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Logarithmic" +msgstr "Logarítmico" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Square" +msgstr "Quadrado" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Sawtooth" +msgstr "Dente de serra" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Square, no alias" +msgstr "Quadrado, sem graduação" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Chirp" +msgstr "Tom Programável" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Tone" +msgstr "Tom" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" +msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" +msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Waveform:" +msgstr "&Forma de Onda:" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Frequency (Hz):" +msgstr "&Frequência (Hz):" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Frequency Hertz Start" +msgstr "Frequência inicial (Hz)" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Frequency Hertz End" +msgstr "Frequência final (Hz)" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Amplitude Start" +msgstr "Amplitude inicial" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Amplitude End" +msgstr "Amplitude final" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "I&nterpolation:" +msgstr "I&nterpolação:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Truncate Detected Silence" +msgstr "Descartar silêncio detectado" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Compress Excess Silence" +msgstr "Comprimir excesso de silêncio" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Truncate Silence" +msgstr "Travar Silêncio" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " +"specified level" +msgstr "" +"Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo " +"de um nível especificado" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " +"each Sync-Locked Track Group." +msgstr "" +"Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio " +"selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Detect Silence" +msgstr "Detectar silêncio" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Tr&uncate to:" +msgstr "&Descartar para:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "C&ompress to:" +msgstr "C&omprimir para:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Trunc&ate tracks independently" +msgstr "T&runcar faixas independentemente" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST Effects" +msgstr "Efeitos VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." +msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Scanning Shell VST" +msgstr "Procurando plugins VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" +msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST Effect Options" +msgstr "Opções de Efeitos VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Buffer Size" +msgstr "Tamanho do buffer" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " +"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " +"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " +"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" +"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em " +"cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns " +"efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. " +"Entretanto, a maioria dos efeitos pode aceitar buffers grandes e usá-los " +"reduzirá muito o tempo de processamento." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" +msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Latency Compensation" +msgstr "Compensação de latência" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" +"Como parte de seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno " +"do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que " +"pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"VST." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Enable &compensation" +msgstr "Habilitar &compensação" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Graphical Mode" +msgstr "Modo gráfico" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"Efeitos VST podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " +"parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o " +"efeito para efetivar as alterações." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Enable &graphical interface" +msgstr "Habilitar interface &gráfica" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Áudio de entrada: %d, Áudio de saída: %d" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Save VST Preset As:" +msgstr "Salvar programação VST como:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST bank file" +msgstr "Arquivo do banco padrão VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST program file" +msgstr "Arquivo do programa padrão VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Audacity VST preset file" +msgstr "Arquivo de predefinições VST do Audacity" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unrecognized file extension." +msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Saving VST Presets" +msgstr "Erro ao salvar programação VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Load VST Preset:" +msgstr "Abrir programação VST:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST preset files" +msgstr "Arquivo de predefinições VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Loading VST Presets" +msgstr "Erro ao abrir programação VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to load presets file." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Effect Settings" +msgstr "Configuração de efeitos" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." +msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to read presets file." +msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" +msgstr "Este parâmetro foi salvo como %s. Continuar?" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/effects/VST/VSTEffect.h +msgid "VST" +msgstr "VST" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wahwah" +msgstr "WahWah" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " +"1970's" +msgstr "" +"Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão " +"popular na década de 1970" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Dept&h (%):" +msgstr "&Profundidade (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Reso&nance:" +msgstr "Resso&nância:" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Resonance" +msgstr "Ressonância" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" +msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wah frequency offset in percent" +msgstr "Frequência de compensação do Wah (%)" + +#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Audio Unit Effects" +msgstr "Efeitos Audio Unit" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" +msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Não foi possível encontrar componente" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Não foi possível iniciar componente" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Audio Unit Effect Options" +msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " +"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " +"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " +"effects." +msgstr "" +"Como parte de seu processamento, alguns efeitos Audio Unit devem atrasar o " +"retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará " +"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"Audio Unit." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "User Interface" +msgstr "Interface do Usuário" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " +"to take effect." +msgstr "" +"Selecione \"Completo\" para usar a interface gráfica se fornecida pela " +"Unidade de Áudio. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica " +"fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica " +"somente texto. Reabra o efeito para que isto tenha efeito." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Select &interface" +msgstr "Selecione a &interface" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Full" +msgstr "Completo" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Generic" +msgstr "Genérico" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Import Audio Unit Presets" +msgstr "Importar predefinições Audio Unit" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Presets (may select multiple)" +msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Preset" +msgstr "Predefinição" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't open \"%s\"" +msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" +msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições em \"%s\"" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" +msgstr "Não é possível codificar usando a predefinição em \"%s\"" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Unable to store preset in config file" +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de predefinições" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not import \"%s\" preset\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível importar o efeito \"%s\" com:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "Exportar predefinições Audio Unit como %s:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Standard Audio Unit preset file" +msgstr "Arquivo padrão de predefinições Audio Unit" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not export \"%s\" preset\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível exportar a predefinição \"%s\"\n" +"\n" +"%s" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Export Audio Unit Presets" +msgstr "Exportar predefinições Audio Unit" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "Importar predefinições Audio Unit como %s:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to set preset name" +msgstr "Não foi possível dar nome ao arquivo de predefinições" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to retrieve preset content" +msgstr "Não foi possível obter o conteúdo da predefinição" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert property list to XML data" +msgstr "Falha na conversão da lista de propriedades para dados XML" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "XML data is empty after conversion" +msgstr "Os dados XML ficaram sem conteúdo após a conversão" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" +msgstr "Falha em escrever XML de predefinições em \"%s\"" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert preset to internal format" +msgstr "Falha na conversão de formato pré-definido para formato interno" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to create property list for preset" +msgstr "Falha na criação da lista de propriedades para pré-definição" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" +msgstr "Falha em definir informações de classe para a predefinição em \"%s\"" + +#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol +#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Audio Unit" +msgstr "Unidade de Áudio" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "LADSPA Effects" +msgstr "Efeitos LADSPA" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Provides LADSPA Effects" +msgstr "Provê efeitos LADSPA" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "O Audacity não usa mais o vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "LADSPA Effect Options" +msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"Como parte de seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o " +"retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará " +"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A habilitação desta opção " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"LADSPA." + +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Effect Output" +msgstr "Saída do efeito" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h +msgid "LADSPA" +msgstr "LADSPA" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "LV2 Effect Settings" +msgstr "Configurações de Efeitos LV2" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" +msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %damostras):" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " +"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"Como parte de seu processamento, alguns efeitos do LV2 devem atrasar o " +"retorno do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, você " +"notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta " +"configuração proporcionará esta compensação, mas pode não funcionar para " +"todos os efeitos do LV2." + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " +"parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o " +"efeito para efetivar as alterações." + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Couldn't instantiate effect" +msgstr "Não foi possível instanciar efeito" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s requires unsupported feature %s\n" +msgstr "%s requer o recurso não suportado %s\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s requires unsupported option %s\n" +msgstr "%s requer a opção não suportada %s\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Generator" +msgstr "Gerador" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/effects/lv2/LV2Effect.h +msgid "LV2" +msgstr "LV2" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +msgid "LV2 Effects" +msgstr "Efeitos LV2" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" +msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp +msgid "Nyquist Effects" +msgstr "Efeitos Nyquist" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp +msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" +msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Applying Nyquist Effect..." +msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." + +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist Worker" +msgstr "Linha de Comandos Nyquist" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Cabeçalho de Plug-in do Nyquist malformado" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Enable track spectrogram view before\n" +"applying 'Spectral' effects." +msgstr "" +"Habilitar visualização do Espectrograma antes\n" +"de aplicar os efeitos no Espectro." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" +"in the track Spectrogram settings and select the\n" +"frequency range for the effect to act on." +msgstr "" +"Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \n" +"na faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \n" +"selecione a extensão da frequência para o efeito agir." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" +msgstr "" +"erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho " +"da pasta de plug-ins.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Audio selection required." +msgstr "Necessário selecionar áudio." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist Error" +msgstr "Erro Nyquist" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "" +"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " +"características dos canais diferem." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Selection too long for Nyquist code.\n" +"Maximum allowed selection is %ld samples\n" +"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." +msgstr "" +"Seleção muito longa para código Nyquist.\n" +"Máximo permitido de seleção de amostras é %ld\n" +"(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Debug Output: " +msgstr "Saída do Nyquist: " + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Processing complete." +msgstr "Processamento completo." + +#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" +msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver áudio do Nyquist.\n" + +#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" +msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver rótulos do Nyquist.\n" + +#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "nyx_error returned from %s.\n" +msgstr "nyx_error retorna de %s.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "plug-in" +msgstr "plug-in" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned a list." +msgstr "O Nyquist retornou uma lista." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "Nyquist returned the value: %f" +msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "Nyquist returned the value: %d" +msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" +msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" +msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned an empty array.\n" +msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned nil audio.\n" +msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "" +"[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " +"convertida para Latin-1]" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist " +"versão %ld" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" +"For SAL, use a return statement such as:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." +msgstr "" +"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " +"retorno.\n" +"Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Error in Nyquist code" +msgstr "Erro no código Nyquist" + +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Não foi possível determinar linguagem" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid file path." +msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de arquivo." + +#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Mismatched quotes in\n" +"%s" +msgstr "" +"Quotas incompatíveis em\n" +"%s" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Enter Nyquist Command: " +msgstr "Digite comando Nyquist: " + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "&Load" +msgstr "&Carregar" + +#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist scripts" +msgstr "Scripts Nyquist" + +#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Lisp scripts" +msgstr "Scripts Lisp" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Current program has been modified.\n" +"Discard changes?" +msgstr "" +"Programa atual foi modificado.\n" +"Descartar alterações?" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "File could not be loaded" +msgstr "Arquivo não pôde ser carregado" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "File could not be saved" +msgstr "Arquivo não pôde ser salvo" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Value range:\n" +"%s to %s" +msgstr "" +"Faixa de valores:\n" +" %s a %s" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Value Error" +msgstr "Erro de valor" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Select a file" +msgstr "Selecione arquivo" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Save file as" +msgstr "Salvar Arquivo como" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "untitled" +msgstr "sem-título" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Vamp Effects" +msgstr "Efeitos Vamp" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" +msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " +"channels of the track do not match." +msgstr "" +"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " +"características dos canais diferem." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." +msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." +msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Plugin Settings" +msgstr "Configurações do plugin" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/effects/vamp/VampEffect.h +msgid "Vamp" +msgstr "Vamp" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "No format specific options" +msgstr "Não há opções específicas de formato" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Export Audio" +msgstr "Exportar áudio" + +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Edit Metadata Tags" +msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Exported Tags" +msgstr "Rótulos Exportados" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "All selected audio is muted." +msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." + +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "All audio is muted." +msgstr "Todo o áudio está mudo." + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"%s\"?\n" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "" +"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" +"\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " +"with nonstandard extensions.\n" +"\n" +"Are you sure you want to export the file under this name?" +msgstr "" +"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" +"\n" +"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " +"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" +"\n" +"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." +msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" +msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." +msgstr "" +"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo " +"exportado." + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." +msgstr "" +"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " +"exportado." + +#: src/export/Export.cpp +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " +"settings." +msgstr "" +"As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado " +"nas configurações do codificador." + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Advanced Mixing Options" +msgstr "Opções avançadas de mixagem" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Format Options" +msgstr "Opções de Formato" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Channel: %2d" +msgstr "Canal: %2d" + +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - E" + +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - D" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Output Channels: %2d" +msgstr "Canais de saída: %2d" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Mixer Panel" +msgstr "Painel de Mixagem" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to export.\n" +"Error %s" +msgstr "" +"Não foi possível exportar\n" +"Erro %s" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Show output" +msgstr "Exibir saída" + +#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: +#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, +#. and "standard in" means the default input stream that the external program, +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " +"window." +msgstr "" +"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do " +"arquivo na janela de exportação." + +#. i18n-hint files that can be run as programs +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Executables" +msgstr "Executáveis" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Find path to command" +msgstr "Encontrar caminho para o comando" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "(external program)" +msgstr "(programa externo)" + +#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Cannot export audio to %s" +msgstr "Não é possível exportar áudio para %s" + +#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" +msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exportando áudio com o codificador da linha de comandos" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Command Output" +msgstr "Saída do comando" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" +msgstr "Selecionou um arquivo sem uma extensão conhecida. Deseja continuar?" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Program name appears to be missing." +msgstr "O nome do programa parece estar faltando." + +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found." +msgstr "\"%s\" não encontrado." + +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." +msgstr "Incapaz de localizar \"%s\" no caminho definido." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +"You can configure it at Preferences > Libraries." +msgstr "" +"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" +"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do " +"arquivo \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg Error" +msgstr "Erro em FFmpeg" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." +msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s" +"\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". " +"Código de erro é %d." + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +"Support for this codec is probably not compiled in." +msgstr "" +"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" +"O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" +msgstr "O codec relatou um erro genérico (EPERM)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" +msgstr "O codec reportou um parâmetro inválido (EINVAL)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o codec \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." +msgstr "" +"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" +msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" +msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" +msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" +msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." +msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " +"output format is %d" +msgstr "" +"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " +"saída selecionado é %d" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio as %s" +msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Exportando áudio como %s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Invalid sample rate" +msgstr "Taxa de amostragem inválida" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resample" +msgstr "Reamostrar" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +"file format. " +msgstr "" +"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" +"atual de saída do arquivo. " + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the current output file format. " +msgstr "" +"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" +"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo. " + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "You may resample to one of the rates below." +msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Sample Rates" +msgstr "Taxas de amostragem" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +msgid "Bit Rate:" +msgstr "Taxa de Bits:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Quality (kbps):" +msgstr "Qualidade (kbps):" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "%.2f kbps" +msgstr "%.2f kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "1" +msgstr "1" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "3" +msgstr "3" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "4" +msgstr "4" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "5" +msgstr "5" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "6" +msgstr "6" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "7" +msgstr "7" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "9" +msgstr "9" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "10" +msgstr "10" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "On" +msgstr "Ligar" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Constrained" +msgstr "Constrito" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "VOIP" +msgstr "VOIP" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Low Delay" +msgstr "Baixo Atraso" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "2.5 ms" +msgstr "2.5 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "5 ms" +msgstr "5 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "10 ms" +msgstr "10 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "20 ms" +msgstr "20 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "40 ms" +msgstr "40 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "60 ms" +msgstr "60 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Narrowband" +msgstr "Banda estreita" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Mediumband" +msgstr "Banda Média" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Wideband" +msgstr "Banda larga" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Super Wideband" +msgstr "Banda super larga" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Fullband" +msgstr "Banda Completa" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Compression" +msgstr "Compressão" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Frame Duration:" +msgstr "Duração do Quadro:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Vbr Mode:" +msgstr "Modo Vbr:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Application:" +msgstr "Aplicativo:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Cutoff:" +msgstr "Corte:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Open custom FFmpeg format options" +msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Current Format:" +msgstr "Formato Atual:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Current Codec:" +msgstr "Codec Atual:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Error Saving FFmpeg Presets" +msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite preset '%s'?" +msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Confirm Overwrite" +msgstr "Confirmar sobreposição" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Please select format before saving a profile" +msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Please select codec before saving a profile" +msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Preset '%s' does not exist." +msgstr "A predefinição '%s' não existe." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Replace preset '%s'?" +msgstr "Substituir predefinição '%s'?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LC" +msgstr "LC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LTP" +msgstr "LTP" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" +msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "AC3 Files (FFmpeg)" +msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" +msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" +msgstr "Arquivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" +msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Estimate" +msgstr "Estimado" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "2-level" +msgstr "2-nivel" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "4-level" +msgstr "4-nivel" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "8-level" +msgstr "8-nivel" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Full search" +msgstr "Pesquisa completa" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Log search" +msgstr "Pesquisa logarítmica" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Configure custom FFmpeg options" +msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Preset:" +msgstr "Predefinição:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Load Preset" +msgstr "Carregar predefinição" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Import Presets" +msgstr "Importar Predefinições" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Export Presets" +msgstr "Exportar Predefinições" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Codec:" +msgstr "Codificador:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " +"compatible with all codecs." +msgstr "" +"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " +"combinações são compatíveis com todos os codificadores." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Show All Formats" +msgstr "Exibir todos os formatos" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Show All Codecs" +msgstr "Exibir todos os codecs" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "General Options" +msgstr "Opções gerais" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" +"Opcional \n" +"em branco - automático" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Bit Reservoir" +msgstr "Reservatório de bit" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "VBL" +msgstr "VBL" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" +"Opcional \n" +"em branco - automático" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Tag:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" +"0 - automatic\n" +"Recommended - 192000" +msgstr "" +"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" +"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " +"256k, etc) \n" +"0 - automático \n" +"Recomendado - 192000" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" +"Required for vorbis\n" +"0 - automatic\n" +"-1 - off (use bitrate instead)" +msgstr "" +"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" +"Necessário para o vorbis \n" +"0 - automático \n" +"-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Quality:" +msgstr "Qualidade:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" +"0 - don't change sample rate" +msgstr "" +"Taxa de amostragem (Hz) \n" +"0 - não altera a taxa de amostragem" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Sample Rate:" +msgstr "Taxa de Amostragem:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +"Optional\n" +"0 - automatic" +msgstr "" +"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" +"Opcional \n" +"0 - automático" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"AAC Profile\n" +"Low Complexity - default\n" +"Most players won't play anything other than LC" +msgstr "" +"Perfil AAC \n" +"baixa complexidade (LC) - padrão \n" +"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Profile:" +msgstr "Perfil:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "FLAC options" +msgstr "Opções FLAC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Compression level\n" +"Required for FLAC\n" +"-1 - automatic\n" +"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" +"max - 10 (slow encoding, small output file)" +msgstr "" +"Nível de compressão \n" +"Necessário para FLAC \n" +"-1 - automático \n" +"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" +"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Compression:" +msgstr "Compressão:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Frame size\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 16\n" +"max - 65535" +msgstr "" +"Tamanho do quadro \n" +"Opcional \n" +"0 - padrão \n" +"mín - 16 \n" +"máx - 65535" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Frame:" +msgstr "Quadro:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 1\n" +"max - 15" +msgstr "" +"Precisão dos coeficientes LPC \n" +"Opcional \n" +"0 - padrão \n" +"mín - 1 \n" +"máx - 15" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LPC" +msgstr "LPC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Prediction Order Method\n" +"Estimate - fastest, lower compression\n" +"Log search - slowest, best compression\n" +"Full search - default" +msgstr "" +"Método da ordem de predição \n" +"Estimada - mais rápido, menor compressão \n" +"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" +"Completa - padrão" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "PdO Method:" +msgstr "Método PdO:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Minimal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"Ordem de predição (PdO) mínima \n" +"Opcional \n" +"-1 - padrão \n" +"mín - 0 \n" +"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Min. PdO" +msgstr "PdO Mín" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"Ordem de predição (PdO) máxima \n" +"Opcional \n" +"-1 - padrão \n" +"mín - 0 \n" +"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PdO" +msgstr "PdO Máx" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Minimal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"Ordem de partição (PtO) mínima \n" +"Opcional \n" +"-1 - padrão \n" +"mín - 0 \n" +"máx - 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Min. PtO" +msgstr "PtO Mín" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"Ordem de partição (PtO) máxima \n" +"Opcional \n" +"-1 - padrão \n" +"mín - 0 \n" +"máx - 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PtO" +msgstr "PtO Máx" + +#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", +#. but this text needs to be kept very short +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Use LPC" +msgstr "Usar LPC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "MPEG container options" +msgstr "Opções do recipiente MPEG" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" +"Opcional \n" +"0 - padrão" + +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. it has a hard to predict effect on the degree of compression +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Mux Rate:" +msgstr "Taxa de Mux:" + +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Packet size\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"Tamanho do pacote \n" +"Opcional \n" +"0 - padrão" + +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Packet Size:" +msgstr "Tamanho do pacote:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "You can't delete a preset without name" +msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Delete preset '%s'?" +msgstr "Excluir predefinição '%s'?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "You can't save a preset without a name" +msgstr "Não pode salvar uma predefinição sem nome" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Select xml file with presets to import" +msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "No presets to export" +msgstr "Não há predefinições para exportar" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Select xml file to export presets into" +msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Format %s is not compatible with codec %s." +msgstr "Formato %s não é compatível para o codec %s." + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Incompatible format and codec" +msgstr "Formato e codec incompatível" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Failed to guess format" +msgstr "Não foi possível determinar o formato" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Failed to find the codec" +msgstr "Não foi possível encontrar o codec" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "16 bit" +msgstr "16 bit" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "24 bit" +msgstr "24 bit" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "0 (fastest)" +msgstr "0 (mais rápido)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "8 (best)" +msgstr "8 (melhor)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Level:" +msgstr "Nível:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Bit depth:" +msgstr "Profundidade dos bits:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "FLAC Files" +msgstr "Arquivos FLAC" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +#, c-format +msgid "FLAC export couldn't open %s" +msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +#, c-format +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" +"Status: %d" +msgstr "" +"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n" +"Status: %d" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Exporting the selected audio as FLAC" +msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Exportando áudio como FLAC" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +msgid "MP2 Files" +msgstr "Arquivos MP2" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" +msgstr "" +"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" + +#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to open target file for writing" +msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" +msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Exportando áudio a %ld kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "220-260 kbps (Best Quality)" +msgstr "220-260 kbps (Melhor Qualidade)" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "200-250 kbps" +msgstr "200-250 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "155-195 kbps" +msgstr "155-195 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "110-150 kbps" +msgstr "110-150 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "95-135 kbps" +msgstr "95-135 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "80-120 kbps" +msgstr "80-120 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "65-105 kbps" +msgstr "65-105 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "45-85 kbps (Smaller files)" +msgstr "45-85 kbps (Arquivos menores)" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane, 320 kbps" +msgstr "Insano, 320 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extreme, 220-260 kbps" +msgstr "Extremo, 220-260 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Standard, 170-210 kbps" +msgstr "Padrão, 170-210 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium, 145-185 kbps" +msgstr "Médio, 145-185 kbps" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane" +msgstr "Insano" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extreme" +msgstr "Extremo" + +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Variable" +msgstr "Variável" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Average" +msgstr "Média" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Joint Stereo" +msgstr "Joint Estéreo" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Bit Rate Mode:" +msgstr "Modo da Taxa de Bits:" + +#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Channel Mode:" +msgstr "Modo de Canal:" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Force export to mono" +msgstr "Forçar exportação em mono" + +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Locate LAME" +msgstr "Localizar LAME" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." +msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3." + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Location of %s:" +msgstr "Localização de %s:" + +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "To find %s, click here -->" +msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" + +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" +msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" + +#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for +#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Where is %s?" +msgstr "Onde está %s ?" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " +"Audacity %d.%d.%d.\n" +"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." +msgstr "" +"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com " +"o Audacity %d.%d.%d.\n" +"Por favor baixe a última versão da biblioteca 'LAME para Audacity'." + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only lame_enc.dll" +msgstr "Apenas lame_enc.dll" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" +msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame.dylib" +msgstr "Apenas libmp3lame.dylib" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame.so.0" +msgstr "Apenas libmp3lame.so.0" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Primary shared object files" +msgstr "Arquivos Primary Shared Object" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extended libraries" +msgstr "Bibliotecas estendidas" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "MP3 Files" +msgstr "Arquivo MP3" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Could not open MP3 encoding library!" +msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" +msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" +msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Unable to initialize MP3 stream" +msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with %s preset" +msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Exportando áudio com o preset %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" +msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Exportando o áudio com qualidade VBR %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" +msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Exportando áudio a %d kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" +msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +"file format. " +msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. " + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the MP3 file format. " +msgstr "" +"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" +"não é suportada pelo formato MP3. " + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "MP3 export library not found" +msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "(Built-in)" +msgstr "(Embutidos)" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export Multiple" +msgstr "Exportar Múltiplos" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Cannot Export Multiple" +msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "" +"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" +"labels, so you cannot export to separate audio files." +msgstr "" +"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n" +"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export files to:" +msgstr "Exportar arquivos para:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Folder:" +msgstr "Pasta:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Options:" +msgstr "Opções:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Split files based on:" +msgstr "Separar arquivos baseado em:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Include audio before first label" +msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "First file name:" +msgstr "Primeiro nome do arquivo:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "First file name" +msgstr "Primeiro nome do arquivo" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Name files:" +msgstr "Dar nome aos arquivos:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Using Label/Track Name" +msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Numbering before Label/Track Name" +msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Numbering after File name prefix" +msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefixo do arquivo:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "File name prefix" +msgstr "Prefixo do arquivo" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Substituir arquivos existentes" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" successfully created." +msgstr "\"%s\" criado com sucesso." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Choose a location to save the exported files" +msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." +msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" +"\n" +"Would you like to create it?" +msgstr "" +"\"%s\" não existe.\n" +"\n" +"Deseja criá-lo?" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Continue to export remaining files?" +msgstr "Continuar a exportar os arquivos restantes?" + +#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" +"You cannot use any of these characters:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Suggested replacement:" +msgstr "" +"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. \n" +"Não é possível usar os seguintes caracteres: \n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Sugestão de nome:" + +#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" +"\n" +"Suggested replacement:" +msgstr "" +"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " +"usar os seguintes caracteres: \"%s\"\n" +"\n" +"Sugestão de nome:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Save As..." +msgstr "Salvar Como..." + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Ogg Vorbis Files" +msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - rate or quality problem" +msgstr "Incapaz de exportar - problema de taxa ou qualidade" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with metadata" +msgstr "Incapaz de exportar - problema com metadados" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem initialising" +msgstr "Incapaz de exportar - problema ao inicializar" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem creating stream" +msgstr "Incapaz de exportar - problema criando fluxo" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with packets" +msgstr "Incapaz de exportar - problema com pacotes" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with file" +msgstr "Não foi possível exportar - problema com arquivo" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exportando áudio para Ogg Vorbis" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AIFF (Apple/SGI)" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (Microsoft)" +msgstr "WAV (Microsoft)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Header:" +msgstr "Cabeçalho:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Other uncompressed files" +msgstr "Outros arquivos sem compactação" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " +"4GB.\n" +"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." +msgstr "" +"Você tentou exportar um arquivo WAV ou AIFF que seria maior do que 4GB.\n" +"Audácity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada." + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Error Exporting" +msgstr "Erro ao Exportar" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "" +"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" +"files bigger than 4GB." +msgstr "" +"Seu arquivo WAV exportado foi truncado, pois o Audacity não pode exportar " +"WAV\n" +"arquivos maiores do que 4GB." + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10 requires mono" +msgstr "GSM 6.10 requer mono" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" +msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Cannot export audio in this format." +msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato." + +#: src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the selected audio as %s" +msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" + +#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which +#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system +#. * error" +#: src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" +"Libsndfile says \"%s\"" +msgstr "" +"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" +"Libsndfile diz \"%s\"" + +#: src/import/Import.cpp +msgid "All supported files" +msgstr "Todos os arquivos suportados" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a MIDI file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" +"edit it by clicking File > Import > MIDI." +msgstr "" +"\"%s\" \n" +"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" +"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n" +"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" +"Arquivo > Importar > MIDI." + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file." +msgstr "" +"\"%s\" \n" +"Não é um arquivo de áudio. \n" +"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo." + +#: src/import/Import.cpp +msgid "Select stream(s) to import" +msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." +msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" +"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" +"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" +"Audacity can import, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" +"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" +"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" +"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " +"files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " +"files." +msgstr "" +"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" +"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas " +"links para outros arquivos. \n" +"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de " +"áudio." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" +"O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " +"file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " +"or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo de Advamced Audio Coding.\n" +"Sem a biblioteca ffmpeg opcional, Audacity não pode abrir este tipo de " +"arquivo.\n" +"Caso contrário, você precisa convertê-lo em um formato de áudio suportado, " +"como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +"These typically are from an online music store. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" +"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" +"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja " +"de músicas online. \n" +"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" +"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e " +"depois\n" +"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +"Audacity cannot open this proprietary format. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" +"O Audacity não abre esse formato proprietário. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" +"then import it, or record it into Audacity." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" +"O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n" +"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" +"depois o importe no Audacity." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " +"audio \n" +"format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" +"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n" +"Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n" +"e tente importá-lo de novo. \n" +"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" +"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" +"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" +"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" +"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "File \"%s\" not found." +msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +"\n" +"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "" +"Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s' como válido. \n" +"%sSe este som não estiver comprimido, tente importar\n" +"como \"Arquivo RAW\"." + +#: src/import/Import.cpp +msgid "" +"Try installing FFmpeg.\n" +"\n" +msgstr "" +"Tentando instalar o FFmpeg.\n" +"\n" + +#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +"Importers supposedly supporting such files are:\n" +"%s,\n" +"but none of them understood this file format." +msgstr "" +"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" +"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" +"%s,\n" +"mas nenhum deles reconheceu o formato." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "AUP project files (*.aup)" +msgstr "Arquivos de Projeto AUP (*.aup)" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Couldn't import the project:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível importar o projeto:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Import Project" +msgstr "Importar Projeto" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" +"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" +"\n" +"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" +"you may import it with this version of Audacity." +msgstr "" +"Este projeto foi salvo pela Audacity versão 1.0 ou anterior. O formato \n" +"atual desta versão da Audacity não pode importar o projeto.\n" +"\n" +"Use uma versão do Audacity anterior à v3.0.0 para atualizar o projeto e " +"depois\n" +"você pode importá-la com esta versão de Audacity." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Internal error in importer...tag not recognized" +msgstr "Erro interno ao importar... etiqueta não reconhecida" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Invalid project '%s' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: '%s'." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'vpos' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: vpos." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'h' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: h." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'zoom' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: zoom." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'sel0' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: sel0." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'sel1' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: sel1." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'selLow' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: selLow." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." +msgstr "Atributo de projeto inválido: selHigh." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " +"include MIDI support, bypassing track." +msgstr "" +"Faixas MIDI encontradas no arquivo do projeto, mas esta compilação do " +"Audacity não inclui suporte MIDI, ignorando a faixa." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Project Import" +msgstr "Importar projeto" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the " +"project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "" +"O projeto ativo já tem uma faixa de tempo e uma faixa foi encontrada no " +"projeto sendo importada, ignorando a pista de tempo importada." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." +msgstr "Atributo de sequência inválido: maxsamples." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." +msgstr "Atributo de sequência inválido: sampleformat." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." +msgstr "Atributo de sequência inválido: numsamples." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" +msgstr "Incapaz de analisar o atributo 'start' do waveblock" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Missing project file %s\n" +"\n" +"Inserting silence instead." +msgstr "" +"Arquivo de projeto ausente %s\n" +"\n" +"Inserindo silêncios nos locais correspondentes." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." +msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em simpleblockfile." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." +msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em silentblockfile." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Missing alias file %s\n" +"\n" +"Inserting silence instead." +msgstr "" +"Atalho de arquivo de projeto ausente %s\n" +"\n" +"Inserindo silêncios nos locais correspondentes." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." +msgstr "Atributo 'aliasstart' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." +msgstr "Atributo 'aliaslen' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error while processing %s\n" +"\n" +"Inserting silence." +msgstr "" +"Erro ao processar %s\n" +"\n" +"Inserindo silêncios nos locais correspondentes." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Failed to open %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Failed to seek to position %lld in %s" +msgstr "Falha na busca de posição %lld em %s" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Unable to read %lld samples from %s" +msgstr "Não foi possível ler %lld amostras em %s" + +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg-compatible files" +msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "" +"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " +"Duração[%d]" + +#: src/import/ImportFLAC.cpp +msgid "FLAC files" +msgstr "Arquivos FLAC" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "GStreamer-compatible files" +msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to add decoder to pipeline" +msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "GStreamer Importer" +msgstr "Importação GStreamer" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to set stream state to paused." +msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado." + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" +msgstr "Index[%02d], Tipo[%s], Canais[%d], Taxa de Bits[%d]" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "File doesn't contain any audio streams." +msgstr "O arquivo não contém dados de áudio." + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to import file, state change failed." +msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado." + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +msgid "GStreamer Error: %s" +msgstr "Erro no GStreamer: %s" + +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "List of Files in basic text format" +msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid window offset in LOF file." +msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "LOF Error" +msgstr "Erro LOF" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid duration in LOF file." +msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." + +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." +msgstr "" +"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível " +"apenas para arquivos de áudio." + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid track offset in LOF file." +msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Imported MIDI from '%s'" +msgstr "MIDI importado de '%s'" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +msgid "Import MIDI" +msgstr "Importar MIDI" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Nome do arquivo é muito curto." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Tipo de arquivo incorreto." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." + +#: src/import/ImportMP3.cpp +msgid "MP3 files" +msgstr "Arquivo MP3" + +#: src/import/ImportMP3.cpp +msgid "" +"Import failed\n" +"\n" +"This is likely caused by a malformed MP3.\n" +"\n" +msgstr "" +"Erro ao importar\n" +"\n" +"Provável erro na criação do MP3 original. \n" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Ogg Vorbis files" +msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +#, c-format +msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" +msgstr "Index[%02x] Versão[%d], Canais[%d], Taxa de Bits[%ld]" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Media read error" +msgstr "Erro de leitura de mídia" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Not an Ogg Vorbis file" +msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Vorbis version mismatch" +msgstr "Versão Vorbis incorreta" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Invalid Vorbis bitstream header" +msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Internal logic fault" +msgstr "Falha lógica interna" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" +msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AU (Sun/NeXT)" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AVR (Audio Visual Research)" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "CAF (Apple Core Audio File)" +msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" +msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "HTK (HMM Tool Kit)" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MPC (Akai MPC 2k)" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "OGG (OGG Container format)" +msgstr "OGG (Formato de contêiner OGG)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PVF (Portable Voice Format)" +msgstr "PVF (Portable Voice Format)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RAW (header-less)" +msgstr "RAW (header-less)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RF64 (RIFF 64)" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SD2 (Sound Designer II)" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" +msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOC (Creative Labs)" +msgstr "VOC (Creative Labs)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (NIST Sphere)" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAVEX (Microsoft)" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WVE (Psion Series 3)" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "XI (FastTracker 2)" +msgstr "XI (FastTracker 2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 8 bit PCM" +msgstr "PCM assinado 8-bit" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 16 bit PCM" +msgstr "16 bit PCM assinado" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 24 bit PCM" +msgstr "24 bit PCM assinado" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 32 bit PCM" +msgstr "PCM assinado 32-bit" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Unsigned 8 bit PCM" +msgstr "PCM não-assinado 8-bit" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32 bit float" +msgstr "32-bit flut" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "64 bit float" +msgstr "64-bit flut" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "U-Law" +msgstr "U-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "A-Law" +msgstr "A-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IMA ADPCM" +msgstr "IMA ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Microsoft ADPCM" +msgstr "Microsoft ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10" +msgstr "GSM 6.10" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32kbs G721 ADPCM" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24kbs G723 ADPCM" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "12 bit DWVW" +msgstr "12 bit DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "16 bit DWVW" +msgstr "16 bit DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24 bit DWVW" +msgstr "24 bit DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOX ADPCM" +msgstr "VOX ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "16 bit DPCM" +msgstr "16 bit DPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "8 bit DPCM" +msgstr "8 bit DPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Vorbis" +msgstr "Vorbis" + +#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#, c-format +msgid "Importing %s" +msgstr "Importando %s" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "QuickTime files" +msgstr "Arquivos Quicktime" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to start QuickTime extraction" +msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to set QuickTime render quality" +msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" +msgstr "" +"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to get QuickTime sample size property" +msgstr "" +"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to retrieve stream description" +msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to get fill buffer" +msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" + +#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Import Raw" +msgstr "Importar sem Formatação (RAW)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Import Raw Data" +msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "No endianness" +msgstr "Sem extremidade (Endianness)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Little-endian" +msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Big-endian" +msgstr "Extremidade grande (Endianness)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Default endianness" +msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "1 Channel (Mono)" +msgstr "1 Canal (Mono)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "2 Channels (Stereo)" +msgstr "2 canais (Estéreo)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +#, c-format +msgid "%d Channels" +msgstr "%d canais" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Byte order:" +msgstr "Ordenação de bytes:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Channels:" +msgstr "Canais:" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Start offset:" +msgstr "Compensação de início:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Amount to import:" +msgstr "Quantidade a importar:" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taxa de Amostragem:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size. Could not import audio" +msgstr "Tamanho de dados incorreto, não foi possível importar áudio" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s esquerda" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s direita" + +#. i18n-hint: +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the +#. clips. +#. +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s clipe %d de %d %s" +msgstr[1] "%s clipes %d de %d %s" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "start" +msgstr "início" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "end" +msgstr "fim" + +#. i18n-hint: +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a sequence of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the +#. clips. +#. +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d do clipe em %s" +msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d dos clipes em %s" + +#. i18n-hint: +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d de %d clipe em %s" +msgstr[1] "%d de %d clipes em %s" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time shifted clips to the right" +msgstr "Faixas movidas no tempo à direita" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time shifted clips to the left" +msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Time-Shift" +msgstr "Mover" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "clip not moved" +msgstr "clipe não movido" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Clip B&oundaries" +msgstr "&Limites do clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" +msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" +msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Previo&us Clip" +msgstr "&Clip anterior" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Select Previous Clip" +msgstr "Selecionar clipe anterior" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "N&ext Clip" +msgstr "Próxima &Clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Select Next Clip" +msgstr "Selecionar próximo clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Pre&vious Clip Boundary" +msgstr "&Início do clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" +msgstr "Cursor no limite do clipe anterior" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Ne&xt Clip Boundary" +msgstr "&Final do clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Next Clip Boundary" +msgstr "Cursor no limite do próximo clipe" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time Shift &Left" +msgstr "Mover à &Esquerda" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time Shift &Right" +msgstr "Mover à &Direita" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pasted text from the clipboard" +msgstr "Texto copiado da área de transferência" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Pasted from the clipboard" +msgstr "Colado da área de transferência" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada para desfazer" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nada para refazer" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Cut to the clipboard" +msgstr "Recortar para a área de transferência" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." +msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." +msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplicated" +msgstr "Duplicado" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split-cut to the clipboard" +msgstr "Separar e recortar para a área de transferência" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Cut" +msgstr "Separar e Recortar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Delete" +msgstr "Separar e Excluir" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" +msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" + +#. i18n-hint: verb +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgctxt "command" +msgid "Silence" +msgstr "Silenciar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" +msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Trim Audio" +msgstr "Aparar Áudio" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split" +msgstr "Separar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split to new track" +msgstr "Separar para nova faixa" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split New" +msgstr "Separar e Criar Nova" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Join" +msgstr "Unir" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Detach" +msgstr "Destacar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Metadata Tags" +msgstr "Etiquetas de Metadados" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Cu&t" +msgstr "Rec&ortar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Delete" +msgstr "&Excluir" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Paste" +msgstr "Co&lar" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplic&ate" +msgstr "D&uplicar" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "R&emove Special" +msgstr "Remover E&special" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Spl&it Cut" +msgstr "&Separar e Recortar" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split D&elete" +msgstr "S&eparar e Excluir" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Silence Audi&o" +msgstr "S&ilenciar Áudio" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Tri&m Audio" +msgstr "A¶r" + +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Sp&lit" +msgstr "Se¶r Áudio da Faixa" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Ne&w" +msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Join" +msgstr "&Unir" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detac&h at Silences" +msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Metadata..." +msgstr "Me&tadados..." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pre&ferences..." +msgstr "&Preferências..." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Delete Key" +msgstr "Tecla &Excluir" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Delete Key&2" +msgstr "Tecla E&xcluir 2" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Ext&ra" +msgstr "Ext&ra" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Mi&xer" +msgstr "&Volume" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Ad&just Playback Volume..." +msgstr "Ajustar volume de &reprodução..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Increase Playback Volume" +msgstr "&Aumentar volume de reprodução" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Decrease Playback Volume" +msgstr "&Diminuir volume de reprodução" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Adj&ust Recording Volume..." +msgstr "Ajustar volume de &gravação..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "I&ncrease Recording Volume" +msgstr "A&umentar volume de gravação" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "D&ecrease Recording Volume" +msgstr "D&iminuir volume de gravação" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "De&vice" +msgstr "Dispositi&vo" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change &Recording Device..." +msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change &Playback Device..." +msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change Audio &Host..." +msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change Recording Cha&nnels..." +msgstr "Alterar os ca&nais de gravação..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Full Screen (on/off)" +msgstr "&Tela cheia (lig/desl)" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Cannot create directory '%s'. \n" +"File already exists that is not a directory" +msgstr "" +"Não foi possível criar pasta '%s'. \n" +"O arquivo já existe e não é uma pasta" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export Selected Audio" +msgstr "Exportar Áudio Selecionado" + +#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "labels.txt" +msgstr "rótulos.txt" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "There are no label tracks to export." +msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Please select only one Note Track at a time." +msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Please select a Note Track." +msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MIDI As:" +msgstr "Exportar MIDI Como:" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI file" +msgstr "Arquivo MIDI" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Allegro file" +msgstr "Arquivos Allegro" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" +"Deseja continuar?" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MIDI" +msgstr "Exportar MIDI" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Imported labels from '%s'" +msgstr "Rótulos importados de '%s'" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Import Labels" +msgstr "Importar Rótulos" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Select a MIDI file" +msgstr "Selecione arquivo MIDI" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI and Allegro files" +msgstr "MIDI e arquivos Allegro" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI files" +msgstr "Arquivo MIDI" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Allegro files" +msgstr "Arquivos Allegro" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Dangerous Reset..." +msgstr "Reiniciar tu&do..." + +#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Open Recent" +msgstr "Abrir Recente" + +#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Recent &Files" +msgstr "Arquiv&os Recentes" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Save Project" +msgstr "&Salvar Projeto" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Save Project &As..." +msgstr "Salvar &Projeto Como..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Backup Project..." +msgstr "Salvar &Back-up do Projeto..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as MP&3" +msgstr "Exportar como &MP3" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as &WAV" +msgstr "Exportar como &WAV" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as &OGG" +msgstr "Exportar como &OGG" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Export Audio..." +msgstr "&Exportar Áudio como..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Expo&rt Selected Audio..." +msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export &Labels..." +msgstr "Exportar Ró&tulos..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export &Multiple..." +msgstr "Exportar &Múltiplos..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MI&DI..." +msgstr "Exportar MI&DI..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Audio..." +msgstr "Áu&dio..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Labels..." +msgstr "&Rótulos..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&MIDI..." +msgstr "&MIDI..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Raw Data..." +msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Pa&ge Setup..." +msgstr "Confi&gurar Página..." + +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Print..." +msgstr "&Imprimir..." + +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "E&xit" +msgstr "Sai&r" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Hidden File Menu" +msgstr "Ocultar menu Arquivo" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exportar como FLAC" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "Salvo %s" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +#, c-format +msgid "Unable to save %s" +msgstr "Não é possível salvar %s" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Do you have these problems?" +msgstr "Você enfrenta estes problemas?" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Fix" +msgstr "Reparar" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Quick Fixes" +msgstr "Pequenos reparos" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Nothing to do" +msgstr "Nada para fazer" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "No quick, easily fixed problems were found" +msgstr "Nenhum problema rápido, facilmente consertável foi encontrado" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Clocks on the Tracks" +msgstr "Relógios nas faixas" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Can't select precisely" +msgstr "Não foi possível selecionar com precisão" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Recording stops and starts" +msgstr "Gravação começa e termina" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Fixed" +msgstr "Reparado" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Audio Device Info" +msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "MIDI Device Info" +msgstr "Dispositivos MIDI" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Menu Tree" +msgstr "Árvore de Menu" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Quick Fix..." +msgstr "&Reparo rápido..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Getting Started" +msgstr "&Conhecendo o básico" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Audacity &Manual" +msgstr "&Manual Audacity" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Quick Help..." +msgstr "Ajuda &Rápida..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Manual..." +msgstr "&Manual..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Diagnostics" +msgstr "&Diagnóstico" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Au&dio Device Info..." +msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&MIDI Device Info..." +msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp +msgid "Show &Log..." +msgstr "Exibir &Log..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Generate Support Data..." +msgstr "&Gerar Dados de Suporte..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Menu Tree..." +msgstr "Árvore de Menu..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Verificar Atualização..." + +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Added label" +msgstr "Rótulo adicionado" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Paste Text to New Label" +msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo" + +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Cut Labeled Audio" +msgstr "Recortar Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Deleted labeled audio regions" +msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Delete Labeled Audio" +msgstr "Excluir Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio +#. regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "" +"Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Cut Labeled Audio" +msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on +#. the labeled audio regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Deleted labeled audio regions" +msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio +#. regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Delete Labeled Audio" +msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silenced labeled audio regions" +msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silence Labeled Audio" +msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Copy Labeled Audio" +msgstr "Copiar Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled +#. audio (a point or a region) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split labeled audio (points or regions)" +msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Labeled Audio" +msgstr "Separar Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Joined labeled audio (points or regions)" +msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Join Labeled Audio" +msgstr "Unir Áudio Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. +#. This message appears in history and tells you about something +#. Audacity has done. +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detached labeled audio regions" +msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detach Labeled Audio" +msgstr "Destacar Áudio Rotulado" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Labels" +msgstr "&Rótulos" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Edit Labels..." +msgstr "&Editar Rótulos..." + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Add Label at &Selection" +msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Add Label at &Playback Position" +msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Paste Te&xt to New Label" +msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Type to Create a Label (on/off)" +msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "La&beled Audio" +msgstr "Áudio &Rotulado" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Cut" +msgstr "Re&cortar" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Cut" +msgstr "Cortar Rótulo" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Delete" +msgstr "Excluir Rótulo" + +#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Split Cut" +msgstr "Separar e Rec&ortar" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split Cut" +msgstr "Separar e Recortar Rótulo" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Sp&lit Delete" +msgstr "Separar e Ex&cluir" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split Delete" +msgstr "Separar e Excluir Rótulo" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silence &Audio" +msgstr "S&ilenciar Áudio" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Silence" +msgstr "Silenciar Rótulo" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Co&py" +msgstr "Co&piar" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Copy" +msgstr "Copiar Rótulo" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Spli&t" +msgstr "Se¶r" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split" +msgstr "Separar Rótulo" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Join" +msgstr "Unir Rótulo" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Backward Through Active Windows" +msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Forward Through Active Windows" +msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Foc&us" +msgstr "Foc&us" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" +msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" +msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Previous Track" +msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Next Track" +msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &First Track" +msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Last Track" +msgstr "Mover Foco para a Ú<ima Faixa" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to P&revious and Select" +msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to N&ext and Select" +msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "&Toggle Focused Track" +msgstr "&Alterar Foco da Faixa" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Toggle Focuse&d Track" +msgstr "Alterar &Foco da Faixa" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sem categoria" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "..." +msgstr "..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "&Repeat %s" +msgstr "&Repetir %s" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in %d to %d" +msgstr "Plugins %d a %d" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Generate" +msgstr "&Gerar" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Add / Remove Plug-ins..." +msgstr "Adicionar / Remover Plugins..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Generator" +msgstr "Repetir Último Gerador" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Effe&ct" +msgstr "Efe&itos" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Effect" +msgstr "Repetir Último Efeito" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Analyze" +msgstr "A&nalisar" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Analyzer" +msgstr "Repetir Último Analisador" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "T&ools" +msgstr "F&erramentas" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Tool" +msgstr "Repetir Última Ferramenta" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Macros..." +msgstr "&Macros..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Apply Macro" +msgstr "&Aplicar macro" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Palette..." +msgstr "Conjuntos..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Reset &Configuration" +msgstr "Resetar &Configurações" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Screenshot..." +msgstr "&Captura de Tela..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Run Benchmark..." +msgstr "E&xecutar Testes de Performance..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simular erros de gravação" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Detectar quedas no fluxo de entrada" + +#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Script&ables I" +msgstr "Script&ables I" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Time..." +msgstr "Selecionar tempo..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Frequencies..." +msgstr "Selecionar frequências..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Tracks..." +msgstr "Selecionar faixas..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Status..." +msgstr "Definir Status da Faixa..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Audio..." +msgstr "Definir Faixa de áudio..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Visuals..." +msgstr "Definir visual da Faixa..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Get Preference..." +msgstr "Usar Preferência..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Preference..." +msgstr "Definir Preferência..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Clip..." +msgstr "Ajustar Clipe..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Envelope..." +msgstr "Ajustar Envelope..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Label..." +msgstr "Ajustar Rótulos..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Project..." +msgstr "Ajustar Projeto..." + +#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Scripta&bles II" +msgstr "Scripta&bles II" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track..." +msgstr "Definir Faixa..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Get Info..." +msgstr "Obter Info..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Message..." +msgstr "Mensagem..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Help..." +msgstr "Ajuda..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir Projeto..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Save Project..." +msgstr "Salvar Projeto..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Move Mouse..." +msgstr "Mover o mouse..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Compare Audio..." +msgstr "Comparar Áudio..." + +#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Screenshot (short format)..." +msgstr "Captura de Tela (rápida)..." + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Left Selection Boundary" +msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Right Selection Boundary" +msgstr "Definir o limite direito da seleção" + +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Select" +msgstr "&Selecionar" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select None" +msgstr "Selecionar nenhum" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Tracks" +msgstr "&Faixas" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "In All &Tracks" +msgstr "&Todas as Faixas" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "In All &Sync-Locked Tracks" +msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Sync-Locked" +msgstr "Selecionar Sincronia de Faixas" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "R&egion" +msgstr "R&egião" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Left at Playback Position" +msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Selection Left at Play Position" +msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção na posição de reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Right at Playback Position" +msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Selection Right at Play Position" +msgstr "Definir o limite direito da seleção na posição de reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &Start to Cursor" +msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Track Start to Cursor" +msgstr "Selecionar do início da Faixa até o cursor" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track &End" +msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Cursor to Track End" +msgstr "Selecionar do fim da Faixa até o cursor" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track Start to En&d" +msgstr "Do &Início da Faixa até o fim" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Track Start to End" +msgstr "Selecionar do início da Faixa até o fim" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "S&tore Selection" +msgstr "Salvar &Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Retrieve Selectio&n" +msgstr "&Recuperar Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "S&pectral" +msgstr "Es&pectral" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "To&ggle Spectral Selection" +msgstr "Alternar &Seleção Espectral" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Next &Higher Peak Frequency" +msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Next &Lower Peak Frequency" +msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" +msgstr "&Colocar cursor na posição salva" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Cursor to Stored" +msgstr "Selecionar do cursor até a posição salva" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Store Cursor Pos&ition" +msgstr "&Salvar posição do cursor" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "At &Zero Crossings" +msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Zero Crossing" +msgstr "Selecionar Cruzamentos em &Zero" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Selection" +msgstr "&Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Off" +msgstr "&Ajustar (desligado)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Nearest" +msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Prior" +msgstr "Ajustar ao A&nterior" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection to &Start" +msgstr "Selecionar para o &Início" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection to En&d" +msgstr "Selecionar para o &Fim" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Extend &Left" +msgstr "Estender Seleção à &Esquerda" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Extend &Right" +msgstr "Estender Seleção à &Direita" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" +msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" +msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Contract L&eft" +msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Contract R&ight" +msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Cursor to" +msgstr "Mover &cursor para" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Star&t" +msgstr "&Início da Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Selection Start" +msgstr "Ir para Início da Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Selection En&d" +msgstr "&Fim da Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Selection End" +msgstr "Ir para Fim da Seleção" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &Start" +msgstr "Início da &Faixa" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track Start" +msgstr "Ir para Início da Faixa" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &End" +msgstr "&Fim da Faixa" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track End" +msgstr "Ir para Fim da Faixa" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Project Start" +msgstr "Início do &Projeto" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Project Start" +msgstr "Ir para Início do &Projeto" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Project E&nd" +msgstr "F&im do Projeto" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Project End" +msgstr "Ir para Fim do Projeto" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Cursor" +msgstr "&Cursor" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor &Left" +msgstr "Mover Cursor à &Esquerda (extracurto)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor &Right" +msgstr "Mover Cursor à &Direita (extracurto)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" +msgstr "Mover &Cursor à Esquerda (curto)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Shor&t Jump Right" +msgstr "Mover Cursor à Direita (cur&to)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Long J&ump Left" +msgstr "Mover Cursor à Esquerda (&longo)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Long Ju&mp Right" +msgstr "&Mover Cursor à &Direita (longo)" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Busca&r" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Short Seek &Left During Playback" +msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Short Seek &Right During Playback" +msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Long Seek Le&ft During Playback" +msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" +msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução" + +#: src/menus/ToolbarMenus.cpp +msgid "&Toolbars" +msgstr "&Barras de Ferramentas" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/ToolbarMenus.cpp +msgid "Reset Toolb&ars" +msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Rendered all audio in track '%s'" +msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" + +#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply +#. * panning and amplification and write to some external file. +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Render" +msgstr "Processar" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" +msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" +msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" + +#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Panned audio track(s)" +msgstr "Faixas de áudio balanceadas" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Track" +msgstr "Faixa de Balanço" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to &Zero" +msgstr "Iniciar do &Zero" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to &Cursor/Selection Start" +msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to Selection &End" +msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" +msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "End to Selection En&d" +msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Alinhado/movido início com zero" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Alinhado início com zero" + +#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of +#. the aligning and moving editing actions +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Alinhar/Mover início" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align Start" +msgstr "Alinhar início" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado/movido início do cursor/Início da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado nício do cursor/Início da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Alinhado/Movido do início ao fim da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Alinhado do início ao fim da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado/Movido do fim ao cursor/Início da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Alinhadodo fim ao cursor/Início da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Alinhar/Mover ao final" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Alinhar com fim" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Alinhado do fim ao fim da seleção" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Alinhado fim ao fim" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Alinhar/Mover fim com fim" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Alinhar fim com fim" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Alinhada/Movida em conjunto" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Alinhada em conjunto" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Alinhar/Mover em conjunto" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Alinhar em conjunto" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Synchronize MIDI with Audio" +msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" +msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Adjusted gain" +msgstr "Ganho ajustado" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Adjusted Pan" +msgstr "Balanço Ajustado" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new audio track" +msgstr "Criada nova faixa de áudio" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "New Track" +msgstr "Nova Faixa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new stereo audio track" +msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new label track" +msgstr "Criada nova faixa de rótulos" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "" +"Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela " +"de projeto." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new time track" +msgstr "Criada nova faixa de tempo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "New sample rate (Hz):" +msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "The entered value is invalid" +msgstr "O valor digitado não é válido" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Resampling track %d" +msgstr "Reamostrando faixa %d" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resampled audio track(s)" +msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resample Track" +msgstr "Reamostrar Faixa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." +msgstr "Por favor, selecione no mínimo uma faixa de áudio e uma faixa MIDI." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." +msgstr "" +"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sync MIDI with Audio" +msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de " +"%.2f a %.2f segs." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Internal error reported by alignment process." +msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Tracks sorted by time" +msgstr "Faixas organizadas por tempo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sort by Time" +msgstr "Organizar por tempo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Tracks sorted by name" +msgstr "Faixas organizadas por nome" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sort by Name" +msgstr "Organizar por Nome" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Can't delete track with active audio" +msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Add &New" +msgstr "Adicionar &Nova" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Mono Track" +msgstr "Faixa &Mono" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Stereo Track" +msgstr "Faixa &Estéreo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Label Track" +msgstr "Faixa de &Rótulos" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Time Track" +msgstr "Faixa de &Tempo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mi&x" +msgstr "Mi&xar" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix Stereo Down to &Mono" +msgstr "Mixar Estéreo para &Mono" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mi&x and Render" +msgstr "Mi&xar e Processar" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix and Render to Ne&w Track" +msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Resample..." +msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Remo&ve Tracks" +msgstr "Remo&ver Faixas" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "M&ute/Unmute" +msgstr "M&udo/Não-mudo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Mute All Tracks" +msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Unmute All Tracks" +msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mut&e Tracks" +msgstr "Colocar Faixas no &Mudo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "U&nmute Tracks" +msgstr "&Retirar Faixas do Mudo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Pan" +msgstr "&Balanço" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerdo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Left" +msgstr "Balanço à esquerda" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Right" +msgstr "&Direito" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Right" +msgstr "Balanço à direita" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Center" +msgstr "&Centro" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Center" +msgstr "Balanço ao centro" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Align Tracks" +msgstr "&Alinhar Faixas" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Align End to End" +msgstr "Alinhar &Fim com Início" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align &Together" +msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" +msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Sele&ction and Tracks" +msgstr "Mover &Seleção e Faixas" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "S&ort Tracks" +msgstr "&Organizar Faixas por" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "By &Start Time" +msgstr "&Tempo Inicial" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "By &Name" +msgstr "&Nome" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" +msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Track" +msgstr "&Faixas" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Change P&an on Focused Track..." +msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan &Left on Focused Track" +msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan &Right on Focused Track" +msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Change Gai&n on Focused Track..." +msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Increase Gain on Focused Track" +msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Decrease Gain on Focused Track" +msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Op&en Menu on Focused Track..." +msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "M&ute/Unmute Focused Track" +msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" +msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Close Focused Track" +msgstr "Fechar a faixa &ativa" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track U&p" +msgstr "Mover faixa selecionada para &cima" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track Do&wn" +msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track to T&op" +msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track to &Bottom" +msgstr "Mover faixa selecionada para a &base" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Playing" +msgstr "Reproduzindo" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Recording" +msgstr "Gravação" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no label track" +msgstr "sem faixa de Rótulos" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no label track at or below focused track" +msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d" +msgstr "%s %d de %d" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no labels in label track" +msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" +"\n" +"Please close any additional projects and try again." +msgstr "" +"Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto " +"simultaneamente.\n" +"\n" +"Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" +"\n" +"Please save or close this project and try again." +msgstr "" +"Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não " +"salvas.\n" +"\n" +"Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select in a mono track." +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio mono." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo ou duas faixas mono." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +msgid "Please select at least %d channels." +msgstr "Por favor, selecione pelo menos %d canais." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select a time within a clip." +msgstr "Por favor, selecione um tempo dentro do clipe." + +#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that +#. play, record, pause etc. +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Tra&nsport" +msgstr "Controle" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&aying" +msgstr "&Reproduzindo" + +#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&ay/Stop" +msgstr "Reproduzir/P&arar" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play/Stop and &Set Cursor" +msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Loop Play" +msgstr "Reprodução &Contínua" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Pause" +msgstr "&Pausa" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Recording" +msgstr "&Gravação" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Record" +msgstr "Grava&r" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Append Record" +msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Record &New Track" +msgstr "Gravar &Nova Faixa" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Timer Record..." +msgstr "&Gravação Programada..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Punch and Rol&l Record" +msgstr "Gravação Punch and Ro&ll" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pla&y Region" +msgstr "Área de &Reprodução" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Lock" +msgstr "&Bloquear" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Unlock" +msgstr "&Desbloquear" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "R&escan Audio Devices" +msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Transport &Options" +msgstr "&Opções de transporte" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sound Activation Le&vel..." +msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" +msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" +msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Overdub (on/off)" +msgstr "&Overdub (lig/desl)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" +msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" +msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "T&ransport" +msgstr "&Controle" + +#. i18n-hint: (verb) Start playing audio +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&ay" +msgstr "&Reproduzir" + +#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sto&p" +msgstr "&Parar" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play &One Second" +msgstr "Reproduzir &um Segundo" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play to &Selection" +msgstr "Reproduzir até à &Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play &Before Selection Start" +msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Af&ter Selection Start" +msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Be&fore Selection End" +msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Aft&er Selection End" +msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Before a&nd After Selection Start" +msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Before an&d After Selection End" +msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play C&ut Preview" +msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Play-at-Speed" +msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada" + +#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" +msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Loop Play-at-Speed" +msgstr "Reproduzir em &Loop à velocidade ajustada" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" +msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Ad&just Playback Speed..." +msgstr "A&justar velocidade de reprodução..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Increase Playback Speed" +msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Decrease Playback Speed" +msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Move to Pre&vious Label" +msgstr "Mover para o &rótulo anterior" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Move to Ne&xt Label" +msgstr "Mover para o &próximo rótulo" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&View" +msgstr "E&xibir" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current +#. * window) full sized +#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Zoom" +msgstr "&Zoom" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &In" +msgstr "&Aumentar Zoom" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Normal" +msgstr "Zoom &Normal" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Out" +msgstr "&Diminuir Zoom" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Zoom to Selection" +msgstr "Zoom na &Seleção" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Alterar &Zoom" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Advanced &Vertical Zooming" +msgstr "Zoom &vertical avançado" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "T&rack Size" +msgstr "&Tamanho da faixa" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Fit to Width" +msgstr "Ajustar à &Largura" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Fit to &Height" +msgstr "Ajustar à &Altura" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Collapse All Tracks" +msgstr "&Contrair Todas as Faixas" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "E&xpand Collapsed Tracks" +msgstr "&Expandir faixas contraídas" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Sk&ip to" +msgstr "&Ir para" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Selection Sta&rt" +msgstr "&Início da Seleção" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Skip to Selection Start" +msgstr "Ir para Início da &Seleção" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Skip to Selection End" +msgstr "Ir para Fim da S&eleção" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Extra Menus (on/off)" +msgstr "M&enus Extras (lig/desl)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Track &Name (on/off)" +msgstr "&Nome da Faixa (lig/desl)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Show Clipping (on/off)" +msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Show Effects Rack" +msgstr "Exibir Lista de Efeitos" + +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current +#. * window) shrink to an icon on the dock +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Minimize" +msgstr "&Minimizar" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project +#. * windows un-hidden +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Bring All to Front" +msgstr "&Trazer tudo para a frente" + +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh +#. tooldock +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "Minimize All Projects" +msgstr "Minimizar todos os projetos" + +#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h +msgid "Import complete. Calculating waveform" +msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" + +#: src/ondemand/ODDecodeTask.h +msgid "Decoding Waveform" +msgstr "Decodificando Forma de Onda" + +#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp +#, c-format +msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." +msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa." + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h +msgid "Batch" +msgstr "Lote" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp +msgid "Preferences for Batch" +msgstr "Preferências para Processamento de lote" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Behaviors" +msgstr "Opções" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp +msgid "&Don't apply effects in batch mode" +msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Preferences for Device" +msgstr "Preferências para Dispositivo" + +#. i18n-hint Software interface to audio devices +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgctxt "device" +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "&Host:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Using:" +msgstr "Usando:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "De&vice:" +msgstr "Dispositi&vo:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Cha&nnels:" +msgstr "Ca&nais:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Latency" +msgstr "Latência" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "milliseconds" +msgstr "milissegundos" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "&Buffer length:" +msgstr "Tamanho do &buffer:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "&Latency compensation:" +msgstr "Compensação de &latência:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "No audio interfaces" +msgstr "Sem interfaces de áudio" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "No devices found" +msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "1 (Mono)" +msgstr "1 (Mono)" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "2 (Stereo)" +msgstr "2 (Estéreo)" + +#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h +msgid "Directories" +msgstr "Pastas" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Preferences for Directories" +msgstr "Preferências para Pastas" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Default directories" +msgstr "Pastas padrão" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "" +"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" +"Fill in a field to always go to that directory for that operation." +msgstr "" +"Deixe um campo vazio para ir para a última pasta utilizada para essa " +"operação.\n" +"Preencha este campo para ir sempre a essa pasta para executar esta operação." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "O&pen:" +msgstr "&Abrir:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Browse..." +msgstr "&Procurar..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "S&ave:" +msgstr "S&alvar:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "B&rowse..." +msgstr "P&rocurar..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Import:" +msgstr "&Importar:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Br&owse..." +msgstr "Pr&ocurar..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Export:" +msgstr "&Exportar:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Bro&wse..." +msgstr "Pro&curar..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Macro output:" +msgstr "Saída de &Macro:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temporary files directory" +msgstr "Pasta de arquivos temporários" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Location:" +msgstr "&Localização:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." +msgstr "Pasta de arquivos temporários não podem estar em discos FAT." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Brow&se..." +msgstr "Proc&urar..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Free Space:" +msgstr "&Espaço Livre:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Choose a location to place the temporary directory" +msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "unavailable - above location doesn't exist" +msgstr "indisponível - o local acima não existe" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Choose a location" +msgstr "Escolha o local" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" +msgstr "A pasta %s não é adequada (corre o risco de ser apagada)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s does not exist. Create it?" +msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "New Temporary Directory" +msgstr "Pasta de arquivos temporários" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " +"restarted" +msgstr "" +"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o " +"Audacity" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temp Directory Update" +msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Preferences for Effects" +msgstr "Preferências para Efeitos" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Effect Name" +msgstr "Organizar por Nome" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" +msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Type and Effect Name" +msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Grouped by Publisher" +msgstr "Agrupar por Fabricante" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Grouped by Type" +msgstr "Agrupar por Tipo" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&LADSPA" +msgstr "&LADSPA" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "LV&2" +msgstr "LV&2" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "N&yquist" +msgstr "N&yquist" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Vamp" +msgstr "&Vamp" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "V&ST" +msgstr "V&ST" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Enable Effects" +msgstr "Ativar efeitos" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Effect Options" +msgstr "Opções de Efeitos" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "S&ort or Group:" +msgstr "&Organizar ou agrupar:" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" +msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Plugin Options" +msgstr "Configurações do Plugin" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" +msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" +msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Instruction Set" +msgstr "Definir Instruções" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" + +#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," +#. * audio file import options +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Extended Import" +msgstr "Importação Estendida" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Preferences for ExtImport" +msgstr "Preferências para ExtImport" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" +msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Rules to choose import filters" +msgstr "Regras para escolher filtros de importação" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "File extensions" +msgstr "Extensões de arquivo" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Mime-types" +msgstr "Tipos Mime" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Importer order" +msgstr "Ordem do importador" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move rule &up" +msgstr "Mover regra para &cima" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move rule &down" +msgstr "Mover regra para &baixo" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move f&ilter up" +msgstr "Mover f&iltro para cima" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move &filter down" +msgstr "Mover &filtro para baixo" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "&Add new rule" +msgstr "&Nova regra" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "De&lete selected rule" +msgstr "E&xcluir regra selecionada" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Unused filters:" +msgstr "Filtros não usados:" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " +"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " +"to trim spaces for you?" +msgstr "" +"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes " +"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito " +"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity " +"excluisse estes espaços dos itens?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Spaces detected" +msgstr "Espaços excluídos" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Do you really want to delete selected rule?" +msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Rule deletion confirmation" +msgstr "Confirmar exclusão de regra" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.h +msgid "Ext Import" +msgstr "Ext Import" + +#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgctxt "GUI" +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Preferences for GUI" +msgstr "Preferências para GUI" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" +msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" +msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" +msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" +msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" +msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" +msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" +msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" +msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "From Internet" +msgstr "Na Internet" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Display" +msgstr "Exibir" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Language:" +msgstr "&Idioma:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Location of &Manual:" +msgstr "Localização do &Manual:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Th&eme:" +msgstr "T&ema:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Meter dB &range:" +msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" +msgstr "Exibir a janela 'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show e&xtra menus" +msgstr "ExibirMenus e&xtras" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" +msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Beep on completion of longer activities" +msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" +msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "B&lend system and Audacity theme" +msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity" + +#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" +msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Never use comma as decimal point" +msgstr "Não usar vírgula para separar as casas decimais" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show Timeline Tooltips" +msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Show Scrub Ruler" +msgstr "Exibir barra de Percorrer" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Language \"%s\" is unknown" +msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido" + +#: src/prefs/GUIPrefs.h +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Import / Export" +msgstr "Importar / Exportar" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Preferences for ImportExport" +msgstr "Preferências para ImportExport" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Mix down to Stereo or Mono" +msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Use Advanced Mixing Options" +msgstr "&Use Opções avançadas de mixagem" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "S&tandard" +msgstr "&Padrão" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "E&xtended (with frequency ranges)" +msgstr "E&xtendido (com intervalos de frequência)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Seconds" +msgstr "&Segundos" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Beats" +msgstr "&Batidas" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "When exporting tracks to an audio file" +msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "S&how Metadata Tags editor before export" +msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" + +#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Ignore blank space at the beginning" +msgstr "&Ignorar espaço branco nos inícios" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Exported Label Style:" +msgstr "Estilo de rótulo exportado:" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" +msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.h +msgid "IMPORT EXPORT" +msgstr "IMPORT EXPORT" + +#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Preferences for KeyConfig" +msgstr "Preferências para KeyConfig" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Keyboard preferences currently unavailable." +msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." +msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Hotkey:" +msgstr "&Tecla de atalho:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Key Bindings" +msgstr "Atalhos do teclado" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by:" +msgstr "Ver por:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Tree" +msgstr "&Árvore" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Name" +msgstr "&Nome" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Key" +msgstr "&Tecla" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by tree" +msgstr "Ver por árvore" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by name" +msgstr "Ver por nome" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by key" +msgstr "Ver por teclas" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Searc&h:" +msgstr "&Procurar:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Bindings" +msgstr "Atalhos" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Short cut" +msgstr "Pequeno corte" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Set" +msgstr "&Definir" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." +msgstr "" +"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de " +"teclas são válidas." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Import..." +msgstr "&Importar..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "&Defaults" +msgstr "&Padrões" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"\n" +" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" +msgstr "" +"\n" +" * \"%s\" (porque o atalho '%s' está sendo usado por \"%s\")\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." +msgstr "" +"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" +msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " +"and \"%s\".\n" +"Nothing is imported." +msgstr "" +"O arquivo de atalhos contém atalhos duplicados ou ilegais para \"%s\" e \"%s" +"\".\n" +"Nenhum arquivo foi importado." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" +msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "" +"\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " +"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "" +"\n" +"Os comandos a seguir não são mencionados no arquivo importado, mas tiveram " +"seus atalhos removidos por causa do conflito com outros novos atalhos:\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Loading Keyboard Shortcuts" +msgstr "Carregando atalhos de teclado" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" +msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" +msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "You may not assign a key to this entry" +msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" +msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"\t and\n" +"\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t e\n" +"\n" +"\t" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"\n" +"Click OK to assign the shortcut to\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"instead. Otherwise, click Cancel." +msgstr "" +"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"Clique OK para confirmar o atalho \n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"como substituto. Caso contrário, clique Cancelar." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h +msgid "Key Config" +msgstr "Configuração de Teclas" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Preferences for Library" +msgstr "Preferências para Biblioteca" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "LAME MP3 Export Library" +msgstr "Biblioteca de Exportação LAME MP3" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "MP3 Library Version:" +msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Import/Export Library" +msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "No compatible FFmpeg library was found" +msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg support is not compiled in" +msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado em" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Library Version:" +msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Library:" +msgstr "Biblioteca FFmpeg:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Loca&te..." +msgstr "&Localizar..." + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Dow&nload" +msgstr "&Baixar" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +"Do you still want to locate them manually?" +msgstr "" +"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" +"Ainda deseja localizá-las manualmente?" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Success" +msgstr "Successo" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.h +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "MIDI Devices" +msgstr "Dispositivos MIDI" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "Preferences for MidiIO" +msgstr "Preferências para MidiIO" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "No MIDI interfaces" +msgstr "Sem interfaces MIDI" + +#. i18n-hint Software interface to MIDI +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgctxt "MIDI" +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "Using: PortMidi" +msgstr "Usando: PortMidi" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" +msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" +msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.h +msgid "Midi IO" +msgstr "Midi IO" + +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Modules" +msgstr "Módulos" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Preferences for Module" +msgstr "Preferências para Módulo" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " +"Manual\n" +"and know what you are doing." +msgstr "" +"Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e " +"souber o que está fazendo." + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +"starts." +msgstr "" +" 'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada " +"inicialização." + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr "" +" 'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá " +"executá-lo." + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid " 'New' means no choice has been made yet." +msgstr " 'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." +msgstr "" +"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "No modules were found" +msgstr "Nenhum módulo encontrado" + +#: src/prefs/ModulePrefs.h +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h +msgid "Mouse" +msgstr "Mouse" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Preferences for Mouse" +msgstr "Preferências para Mouse" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" +msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Command Action" +msgstr "Ação do Comando" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Click" +msgstr "Clique-botão-esquerdo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Set Selection Point" +msgstr "Definir Ponto da Seleção" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Drag" +msgstr "Arrastar à Esquerda" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Set Selection Range" +msgstr "Definir o Intervalo da Seleção" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Shift-Left-Click" +msgstr "Shift-botão-esquerdo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Extend Selection Range" +msgstr "Intervalo de Seleção Estendido" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Double-Click" +msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Select Clip or Entire Track" +msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Wheel-Rotate" +msgstr "Girar a rodinha do mouse" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change scrub speed" +msgstr "Alterar velocidade do Percorrer" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom in on Point" +msgstr "Ampliar o Ponto" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom in on a Range" +msgstr "Ampliar um Intervalo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as right-drag" +msgstr "o mesmo que arrastar à direita" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Right-Click" +msgstr "Clique-Botão Direito" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom out one step" +msgstr "Diminuir um passo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Right-Drag" +msgstr "Arrastar à Direita" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as left-drag" +msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Drag" +msgstr "Shift-arrastar" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom out on a Range" +msgstr "Diminuir um intervalo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Middle-Click" +msgstr "Clique-botão-meio" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom default" +msgstr "Zoom padrão" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move clip left/right or between tracks" +msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Left-Drag" +msgstr "Shift-arrastar à esquerda" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move all clips in track left/right" +msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Left-Drag" +msgstr "Arrastar à esquerda" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move clip up/down between tracks" +msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" + +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Amplification Envelope" +msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Pencil" +msgstr "Desenho" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Sample" +msgstr "Alterar Amostra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Alt-Left-Click" +msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Smooth at Sample" +msgstr "Suavizar na Amostra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Several Samples" +msgstr "Alterar Várias Amostras" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change ONE Sample only" +msgstr "Alterar Apenas uma Amostra" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Multi" +msgstr "Multi" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as select tool" +msgstr "similar à ferramenta de seleção" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as zoom tool" +msgstr "similar à ferramenta de zoom" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Any" +msgstr "Todas" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Scroll tracks up or down" +msgstr "Rolar para cima ou para baixo" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Scroll waveform" +msgstr "Rolar ondas" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Wheel-Rotate" +msgstr "Girar a Rodinha do Mouse" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom waveform in or out" +msgstr "Ampliar ou dminuir ondas" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" +msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Preferences for Playback" +msgstr "Preferências para Reprodução" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Effects Preview" +msgstr "Visualização de efeitos" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Length:" +msgstr "&Tamanho:" + +#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Cut Preview" +msgstr "Recorte de Visualização" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Before cut region:" +msgstr "Visualização &antes do recorte:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&After cut region:" +msgstr "Visualização &depois do recorte:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Seek Time when playing" +msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Short period:" +msgstr "&Período curto:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Lo&ng period:" +msgstr "Período &longo:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Vari-Speed Play" +msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Micro-fades" +msgstr "&Micro-fades" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Always scrub un&pinned" +msgstr "Sempre percorrer &destravados" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp +msgid "Audacity Preferences" +msgstr "Preferências do Audacity" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h +msgid "Preferences:" +msgstr "Preferências:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Preferences for Quality" +msgstr "Preferências para Qualidade" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%i Hz" +msgstr "%i Hz" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sampling" +msgstr "Amostragem" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Default Sample &Rate:" +msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Default Sample &Format:" +msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Real-time Conversion" +msgstr "Conversão em Tempo Real" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sample Rate Con&verter:" +msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" + +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "&Dither:" +msgstr "&Tremor:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "High-quality Conversion" +msgstr "Conversão de Alta Qualidade" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sample Rate Conver&ter:" +msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" + +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Dit&her:" +msgstr "&Tremor:" + +#: src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "16-bit" +msgstr "16-bit" + +#: src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "24-bit" +msgstr "24-bit" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Preferences for Recording" +msgstr "Preferências para Gravação" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" +msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Use &hardware to play other tracks" +msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Software playthrough of input" +msgstr "Reprodução simultânea via &Software" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Record on a new track" +msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa" + +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Detectar quedas" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Sound Activated Recording" +msgstr "Gravação Ativada por Som" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Le&vel (dB):" +msgstr "&Nível (dB):" + +#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Name newly recorded tracks" +msgstr "Nomear novas faixas" + +#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "With:" +msgstr "Com:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Custom Track &Name" +msgstr "&Nome personalizado" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Custom name text" +msgstr "Texto personalizado" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Recorded_Audio" +msgstr "Áudio_Gravado" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Track Number" +msgstr "Número da &Faixa" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "System &Date" +msgstr "&Data do sistema" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "System T&ime" +msgstr "&Hora do sistema" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "Ajuste automático do nível de gravação" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." +msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação." + +#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Target Peak:" +msgstr "Pico Alvo:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Within:" +msgstr "Entre:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Analysis Time:" +msgstr "Tempo de Análise:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "milliseconds (time of one analysis)" +msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Number of consecutive analysis:" +msgstr "Número de análises consecutivas:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "0 means endless" +msgstr "0 = infinitas" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Punch and Roll Recording" +msgstr "Gravação Punch and Roll" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Pre-ro&ll:" +msgstr "Pre-ro&ll:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Cross&fade:" +msgstr "Cross&fade:" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Mel" +msgstr "Mel" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Bark" +msgstr "Bark" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "ERB" +msgstr "ERB" + +#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Frequencies" +msgstr "Frequências" + +#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Reassignment" +msgstr "Reatribuição" + +#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Pitch (EAC)" +msgstr "Tom (EAC)" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" +msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" +msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" +msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The range must be at least 1 dB" +msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The frequency gain cannot be negative" +msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" +msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Spectrogram Settings" +msgstr "Configurar Espectrograma" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Spectrograms" +msgstr "Espectrogramas" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Preferences for Spectrum" +msgstr "Preferências para Espectro" + +#. i18n-hint: use is a verb +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "&Use Preferences" +msgstr "&Usar Preferências" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "S&cale:" +msgstr "Es&cala:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Mi&n Frequency (Hz):" +msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ma&x Frequency (Hz):" +msgstr "Frequência Má&xima (Hz):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Gain (dB):" +msgstr "&Ganho (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Range (dB):" +msgstr "&Intervalo (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "High &boost (dB/dec):" +msgstr "&Boost Alto (dB/dec):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Gra&yscale" +msgstr "Es&cala de cinza" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Algorithm" +msgstr "Algoritmo" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "A&lgorithm:" +msgstr "A&lgoritmo:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Window &size:" +msgstr "Tamanho da &janela:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "8 - most wideband" +msgstr "8 - banda mais larga" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "1024 - default" +msgstr "1024 - padrão" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "2048" +msgstr "2048" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "32768 - most narrowband" +msgstr "32768 - banda mais estreita" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Window &type:" +msgstr "&Tipo de janela:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Zero padding factor:" +msgstr "&Fator de preenchimento zero:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ena&ble Spectral Selection" +msgstr "&Ativar Seleção Espectral" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Show a grid along the &Y-axis" +msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" + +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "FFT Find Notes" +msgstr "Notas Encontradas por FFT" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Minimum Amplitude (dB):" +msgstr "Amplitude Mínima (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Max. Number of Notes (1..128):" +msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Find Notes" +msgstr "&Encontrar Notas" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Quantize Notes" +msgstr "&Quantificar Notas" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Global settings" +msgstr "Configurações globais" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ena&ble spectral selection" +msgstr "Ativar &seleção espectral" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum frequency must be an integer" +msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The minimum frequency must be an integer" +msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The gain must be an integer" +msgstr "O ganho deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The range must be a positive integer" +msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The frequency gain must be an integer" +msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" +msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum number of notes must be an integer" +msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" +msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128" + +#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative +#. themes. +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Preferences for Theme" +msgstr "Preferências para Tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" +"\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " +"and colors in\n" +"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" +"\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " +"Audacity.\n" +"\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " +"affected, even\n" +"though the image file shows other icons too.)" +msgstr "" +"O uso de temas é um recurso experimental\n" +"\n" +"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n" +"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n" +"em um editor de imagens.\n" +"\n" +"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n" +"as imagens alteradas para a interface do \n" +"Audacity.\n" +"\n" +"(No momento, apenas a barra de controle e as\n" +"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" +"que o arquivo apresente outros ícones.)" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " +"image, but is\n" +"otherwise the same idea." +msgstr "" +"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" +"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" +"um arquivo diferente para cada imagem." + +#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, +#. * so keep it as is +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Theme Cache - Images && Color" +msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Save Theme Cache" +msgstr "Salvar Arquivo de Temas" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Load Theme Cache" +msgstr "Abrir Arquivo de Temas" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Individual Theme Files" +msgstr "Arquivos Individuais de Tema" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Save Files" +msgstr "Salvar Arquivos" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Load Files" +msgstr "Abrir Arquivos" + +#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h +msgid "Tracks Behaviors" +msgstr "Comportamento das faixas" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Preferences for TracksBehaviors" +msgstr "Preferências para TracksBehaviors" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Simple" +msgstr "Simples" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Multi-track" +msgstr "Multi-faixa" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "&Select all audio, if selection required" +msgstr "&Selecionar todo o áudio, se requerer seleção" + +#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable cut &lines" +msgstr "Ativar linhas de &corte" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable &dragging selection edges" +msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Editing a clip can &move other clips" +msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" +msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "&Type to create a label" +msgstr "&Digitar para criar novo rótulo" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Use dialog for the &name of a new label" +msgstr "Utilizar diálogo para o &nome de uma nova faixa" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable scrolling left of &zero" +msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Zoom &vertical avançado" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Solo &Button:" +msgstr "&Botão Solo:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Logarithmic (dB)" +msgstr "Logarítmico (dB)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h +msgid "Waveform" +msgstr "Forma de Onda" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Spectrogram" +msgstr "Espectrograma" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Connect dots" +msgstr "Pontos conectados" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Stem plot" +msgstr "Caules e folhas" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Ajustar à Largura" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zoom na Seleção" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Zoom padrão" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "5ths of Seconds" +msgstr "Quintos de segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "10ths of Seconds" +msgstr "Décimos de segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "20ths of Seconds" +msgstr "20avos de segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "50ths of Seconds" +msgstr "50avos de segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "100ths of Seconds" +msgstr "Centésimos de Segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "500ths of Seconds" +msgstr "Quingentésimos de Segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Milissegundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Amostras" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 Pixels por amostra" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Zoom Máx" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preferences for Tracks" +msgstr "Preferências para Faixas" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Auto-&fit track height" +msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Sho&w track name as overlay" +msgstr "&Exibir nome por cima da faixa" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Use &half-wave display when collapsed" +msgstr "Exibir &meia-onda quando contrair faixas" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "&Pinned Recording/Playback head" +msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "A&uto-scroll if head unpinned" +msgstr "" +"Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Pinned &head position" +msgstr "Cursor de &Reprodução Fixo" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default &view mode:" +msgstr "Modo de Visualização &Padrão:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default Waveform scale:" +msgstr "&Forma de onda Padrão:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Display &samples:" +msgstr "Exibição de &Amostras:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default audio track &name:" +msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:" + +#. i18n-hint: The default name for an audio track. +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Audio Track" +msgstr "Faixa de Áudio" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Alterar Zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Predefinição 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Predefinição 2:" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Preferences for Warnings" +msgstr "Preferências para Avisos" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Show Warnings/Prompts for" +msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Saving &projects" +msgstr "Salvar &projetos" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Saving &empty project" +msgstr "Salvar &projeto em branco" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down to &mono during export" +msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down to &stereo during export" +msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" +msgstr "" +"Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa " +"externo)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Missing file &name extension during export" +msgstr "&Extensão do arquivo ausente ao exportar" + +#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Waveforms" +msgstr "Forma de Onda" + +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Preferences for Waveforms" +msgstr "Preferências para Formas de Onda" + +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Waveform dB &range:" +msgstr "Inte&rvalo da Forma de Onda:" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Skip to Start" +msgstr "Ir para o Início" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Skip to End" +msgstr "Ir para o Fim" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Loop Play" +msgstr "Reprodução Contínua" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Record New Track" +msgstr "Gravar Nova Faixa" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Append Record" +msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Select to End" +msgstr "Selecionar até o Fim" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Select to Start" +msgstr "Selecionar até o Início" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +#, c-format +msgid "%s Paused." +msgstr "%s Pausado." + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#, c-format +msgid "%s." +msgstr "%s." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the big buttons on it (play record etc) +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "&Transport Toolbar" +msgstr "Barra de &Controle" + +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Playback Device" +msgstr "Dispositivo de Reprodução" + +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Recording Device" +msgstr "Dispositivo de Gravação" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Audio Host" +msgstr "Dispositivo de Áudio" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Recording Channels" +msgstr "Canais de Gravação" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "1 (Mono) Recording Channel" +msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "2 (Stereo) Recording Channels" +msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Recording Device" +msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Playback Device" +msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Audio Host" +msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Recording Channels" +msgstr "Selecionar Canais de Gravação" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Device information is not available." +msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. that manages devices +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "&Device Toolbar" +msgstr "Barra de &Dispositivos" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Cut selection" +msgstr "Recortar seleção" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Copy selection" +msgstr "Copiar seleção" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Trim audio outside selection" +msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Silence audio selection" +msgstr "Silenciar o áudio da seleção" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Sync-Lock Tracks" +msgstr "Exibir Sincronia de Faixas" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar Zoom" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out" +msgstr "Diminuir Zoom" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Ajustar seleção à largura" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Ajustar projeto à largura" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Open Effects Rack" +msgstr "Abrir Lista de Efeitos" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "&Edit Toolbar" +msgstr "Barra de &Edição" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Combined Meter" +msgstr "Medidor Combinado" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Recording Meter" +msgstr "Medidor de Gravação" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Playback Meter" +msgstr "Medidor de Reprodução" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Meter-Record" +msgstr "Medidor de Gravação" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Meter-Play" +msgstr "Medidor de Reprodução" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Playback Level" +msgstr "Nível de Reprodução" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Recording Level" +msgstr "Nivel de Gravação" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the recording level meters +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "&Recording Meter Toolbar" +msgstr "Barra de &Nível de Gravação" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the playback level meter +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "&Playback Meter Toolbar" +msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Recording Volume" +msgstr "Volume da Gravação" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Playback Volume" +msgstr "Volume de Reprodução" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Recording Volume: %.2f" +msgstr "Volume de Gravação: %.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" +msgstr "Volume de Reprodução: %.2f (emulado)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f" +msgstr "Volume de Reprodução: %.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the mixer +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Mi&xer Toolbar" +msgstr "Barra de &Volume" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Seek" +msgstr "Buscar" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scrub Ruler" +msgstr "Barra de Percorrer" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrubbing" +msgstr "Percorrer" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Stop Scrubbing" +msgstr "Parar Percorrer" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Start Scrubbing" +msgstr "Iniciar Percorrer" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Stop Seeking" +msgstr "Parar busca" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Start Seeking" +msgstr "Iniciar Busca" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Hide Scrub Ruler" +msgstr "Ocultar barra de Percorrer" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scru&b Toolbar" +msgstr "Barra de &Percorrer" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap-To" +msgstr "Ajustar para" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "Audio Position" +msgstr "Posição do Áudio" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start and End of Selection" +msgstr "Início e Fim da área selecionada" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start and Length of Selection" +msgstr "Início e Tamanho da área selecionada" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length and End of Selection" +msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length and Center of Selection" +msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Show" +msgstr "Exibir" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Ajustar Para" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length" +msgstr "Tamanho" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "Snap Clicks/Selections to %s" +msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s" + +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "%s - driven" +msgstr "%s - movido" + +#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated) +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "Selection %s. %s won't change." +msgstr "Seleção %s. %s não altera." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for selecting a time range of audio +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "&Selection Toolbar" +msgstr "Barra de &Seleção" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Center frequency and Width" +msgstr "Frequência Central e Largura" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Low and High Frequencies" +msgstr "Frequências Baixas e Altas" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Center Frequency" +msgstr "Frequência Central" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for selecting a frequency range of audio +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" +msgstr "Barra de Seleção Espe&ctral" + +#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for viewing actual time of the cursor +#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "&Time Toolbar" +msgstr "Barra de &Timer" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. +#: src/toolbars/ToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Audacity %s Toolbar" +msgstr "Barra de %s do Audacity" + +#: src/toolbars/ToolBar.cpp +msgid "Click and drag to resize toolbar" +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra" + +#: src/toolbars/ToolDock.cpp +msgid "ToolDock" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Selection Tool" +msgstr "Ferramenta Seleção" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Envelope Tool" +msgstr "Ferramenta Envelope" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Time Shift Tool" +msgstr "Ferramenta Mover" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Zoom Tool" +msgstr "Ferramenta Zoom" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Draw Tool" +msgstr "Ferramenta Desenho" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Multi-Tool" +msgstr "Multiferramenta" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Slide Tool" +msgstr "Ferramenta de Deslizar" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar +#. that has some tools in it +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "T&ools Toolbar" +msgstr "Barra de &Ferramentas" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Ferramenta &Seleção" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Envelope Tool" +msgstr "Ferramenta &Envelope" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Draw Tool" +msgstr "Ferramenta &Desenho" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Ferramenta &Zoom" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Time Shift Tool" +msgstr "Ferramenta &Mover" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Multi Tool" +msgstr "&Multiferramenta" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Previous Tool" +msgstr "Fe&rramenta anterior" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Next Tool" +msgstr "&Próxima Ferramenta" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Play at selected speed" +msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Playback Speed" +msgstr "Velocidade de Reprodução" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Looped-Play-at-Speed" +msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for transcription (currently just vary play speed) +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" +msgstr "Barra de Reprodução em velocidade ajustada" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +msgid "Drag one or more label boundaries." +msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +msgid "Drag label boundary." +msgstr "Arraste o limite do rótulo." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Modified Label" +msgstr "Rótulo Modificado" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Label Edit" +msgstr "Editar Rótulo" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp +msgid "Click to edit label text" +msgstr "Clique para editar faixa de rótulo" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "&Font..." +msgstr "&Fonte..." + +#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Label Track Font" +msgstr "Fonte da faixa de rótulo" + +#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Face name" +msgstr "Nome da fonte" + +#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Face size" +msgstr "Tamanho da fonte" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Cu&t Label text" +msgstr "&Recortar Texto do Rótulo" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Copy Label text" +msgstr "&Copiar Texto do Rótulo" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Delete Label" +msgstr "Excluir &Rótulo" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Edit Label..." +msgstr "&Editar Rótulos..." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Deleted Label" +msgstr "Rótulo Excluído" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Edited labels" +msgstr "Rótulos editados" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "New label" +msgstr "Novo rótulo" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Up &Octave" +msgstr "Subir &oitava" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Down Octa&ve" +msgstr "Descer oita&va" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." +msgstr "" +"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " +"Arraste para especificar a região do zoom." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Clique-Botão Direito para Menu." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Redefinir Zoom" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Shift-Right-Click" +msgstr "Shift-botão-direito" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Left-Click/Left-Drag" +msgstr "Clicar/Arrastar com o botão esquerdo" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Click and drag to stretch selected region." +msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." + +#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be +#. dragged to change their duration. +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Stretch Note Track" +msgstr "Estender a faixa de nota" + +#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has +#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past +#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is +#. shorter. +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Stretch" +msgstr "Estender" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" +msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Left-Click to merge clips" +msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Merged Clips" +msgstr "Clipes mesclados" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Merge" +msgstr "Mesclar" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Expanded Cut Line" +msgstr "Linha de Corte Expandida" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Removed Cut Line" +msgstr "Removida Linha de Corte" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Click and drag to edit the samples" +msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." +msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Moved Samples" +msgstr "Amostragem Movida" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Sample Edit" +msgstr "Editar amostra" + +#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp +msgid "k" +msgstr "k" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "Ajustar zoom à janela" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "&Spectrogram" +msgstr "&Espectrograma" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "" +"To change Spectrogram Settings, stop any\n" +" playing or recording first." +msgstr "" +"Antes de alterar os ajustes do Espectrograma,\n" +"pare todas as gravações ou reproduções." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "Stop the Audio First" +msgstr "Pare o áudio primeiro" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "S&pectrogram Settings..." +msgstr "Configurar Es&pectrograma..." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "&Format" +msgstr "&Formato" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Changing sample format" +msgstr "Alterando formato de amostra" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Processing... 0%%" +msgstr "Processando... 0%%" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Processing... %i%%" +msgstr "Processando... %i%%" + +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s" +msgstr "Alterado '%s' para %s" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Format Change" +msgstr "Alterar Formato" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Rat&e" +msgstr "&Taxa" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "8000 Hz" +msgstr "8000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "11025 Hz" +msgstr "11025 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "16000 Hz" +msgstr "16000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "22050 Hz" +msgstr "22050 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "44100 Hz" +msgstr "44100 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "48000 Hz" +msgstr "48000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "88200 Hz" +msgstr "88200 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "96000 Hz" +msgstr "96000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "176400 Hz" +msgstr "176400 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "192000 Hz" +msgstr "192000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "352800 Hz" +msgstr "352800 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "384000 Hz" +msgstr "384000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s Hz" +msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Rate Change" +msgstr "Alterar Taxa" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Set Rate" +msgstr "Definir Taxa" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp +msgid "&Multi-view" +msgstr "&Multi-view" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Ma&ke Stereo Track" +msgstr "&Unir Faixas Estéreo" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Swap Stereo &Channels" +msgstr "Inverter &Canais Estéreo" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Spl&it Stereo Track" +msgstr "&Separar Faixas Estéreo" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split Stereo to Mo&no" +msgstr "Separar Estéreo para Mo&no" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Left Channel" +msgstr "Canal Esquerdo" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Right Channel" +msgstr "Canal Direito" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Made '%s' a stereo track" +msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Make Stereo" +msgstr "Criar Faixa Estéreo" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Swapped Channels in '%s'" +msgstr "Invertidos canais em '%s'" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Swap Channels" +msgstr "Inverter Canais" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Split stereo track '%s'" +msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Split Stereo to Mono '%s'" +msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split to Mono" +msgstr "Separar para Mono" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Estéreo, %dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Esquerdo, %dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Direito, %dHz" + +#. i18n-hint dB abbreviates decibels +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%+.1f dB" +msgstr "%+.1f dB" + +#. i18n-hint: Stereo pan setting +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Esquerda" + +#. i18n-hint: Stereo pan setting +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Direita" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "" +"Clique e arraste para ajustar o tamanho das sub-vistas, clique duplo para " +"reordenar" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Click and drag to rearrange sub-views" +msgstr "Clique e arraste para rearranjar sub-vistas" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Rearrange sub-views" +msgstr "Rearranjar sub-vistas" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Close sub-view" +msgstr "Fechar sub-vistas" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Meia Onda" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "Wa&veform" +msgstr "Forma de &Onda" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "&Wave Color" +msgstr "&Cor da Onda" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#, c-format +msgid "Instrument %i" +msgstr "Instrumento %i" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "WaveColor Change" +msgstr "Alterar cor da Onda" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Change lower speed limit (%) to:" +msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Lower speed limit" +msgstr "Limite inferior de velocidade" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Change upper speed limit (%) to:" +msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Upper speed limit" +msgstr "Limite superior de velocidade" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" +msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Range" +msgstr "Definir Intervalo" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track display to linear" +msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Display" +msgstr "Configurar como exibir" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track display to logarithmic" +msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track interpolation to linear" +msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Interpolation" +msgstr "Ajustar Interpolação" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track interpolation to logarithmic" +msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "&Linear scale" +msgstr "Escala &Linear" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "L&ogarithmic scale" +msgstr "Escala L&ogarítmica" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "&Range..." +msgstr "&Gerenciar..." + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Logarithmic &Interpolation" +msgstr "&Interpolação logarítmica" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "&Name..." +msgstr "&Nome..." + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track &Up" +msgstr "Mover Faixa para &Cima" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track &Down" +msgstr "Mover Faixa para &Baixo" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track to &Top" +msgstr "Mover Faixa para o &Topo" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track to &Bottom" +msgstr "Mover Faixa para a &Base" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Set Track Name" +msgstr "Definir nome da Faixa" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Renamed '%s' to '%s'" +msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Name Change" +msgstr "Alterar Nome" + +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Click and drag to warp playback time" +msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" + +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" +msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Adjusted envelope." +msgstr "Envelope ajustado." + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "&Scrub" +msgstr "&Percorrer" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Seeking" +msgstr "Buscar" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub &Ruler" +msgstr "Barra de &Percorrer" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Playing at Speed" +msgstr "Reproduzir à velocidade" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Move mouse pointer to Seek" +msgstr "Mover o mouse para Buscar" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Move mouse pointer to Scrub" +msgstr "Mover o mouse para Percorrer" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scru&bbing" +msgstr "Percorrer" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub Bac&kwards" +msgstr "Percorrer para &atrás" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub For&wards" +msgstr "&Percorrer adiante" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move left selection boundary." +msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move right selection boundary." +msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." +msgstr "" +"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move top selection frequency." +msgstr "" +"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." +msgstr "" +"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do " +"espectro." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move center selection frequency." +msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." +msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." + +#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Edit, Preferences..." +msgstr "Editar, Preferências..." + +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." +msgstr "" +"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." +msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to select audio" +msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio" + +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "(snapping)" +msgstr "(ajustando)" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Click and drag to move a track in time" +msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Could not shift between tracks" +msgstr "Não foi possível mover entre as faixas" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Moved clips to another track" +msgstr "Clipe movido para outra faixa" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Faixas movidas no tempo à direita por %.02f segundos" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda por %.02f segundos" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Collapse" +msgstr "Contrair" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Command+Click to deselect" +msgstr "Command-Clique para Deselecionar" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Select track" +msgstr "Selecionar faixa" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Ctrl+Click to deselect" +msgstr "Ctrl+Click para Deselecionar" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Open menu..." +msgstr "Abrir menu…" + +#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Command+Click" +msgstr "Command-Clique" + +#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Ctrl+Click" +msgstr "Ctrl-Clique" + +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." +msgstr "" +"%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para " +"baixo para alterar a ordem das faixas." + +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "%s to select or deselect track." +msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa." + +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Movida '%s' para cima" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Movida '%s' para baixo" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Mover Faixa" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" +msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" +msgstr "" +"Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do " +"Zoom" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" +msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" + +#: src/widgets/AButton.cpp +msgid "(disabled)" +msgstr "(desativado)" + +#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Press" +msgstr "Pressione" + +#: src/widgets/AButton.cpp +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter +#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "L" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter +#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "R" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.2fx" +msgstr "%.2fx" + +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#, c-format +msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" +msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?" + +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +msgid "Please choose an existing file." +msgstr "Escolha um arquivo existente." + +#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm +msgid "File type:" +msgstr "Tipo de arquivo:" + +#: src/widgets/FileHistory.cpp +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on +#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather +#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series +#. of horizontal bumps +#: src/widgets/Grabber.cpp +msgid "Grabber" +msgstr "Capturador" + +#: src/widgets/Grid.cpp +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Backwards" +msgstr "Retroceder" + +#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "<" +msgstr "<" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Forwards" +msgstr "Avançar" + +#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid ">" +msgstr ">" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Help on the Internet" +msgstr "Ajuda na internet" + +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click to Start Monitoring" +msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click for Monitoring" +msgstr "Clique para o Monitoramento" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click to Start" +msgstr "Clique para Iniciar" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click" +msgstr "Clique" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Stop Monitoring" +msgstr "Parar Monitoramento" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Start Monitoring" +msgstr "Iniciar Monitoramento" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Recording Meter Options" +msgstr "Opções do Medidor de Gravação" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Playback Meter Options" +msgstr "Opções do Medidor de Reprodução" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Taxa de Atualização" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" +"the meter affecting audio quality on slower machines." +msgstr "" +"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" +"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" +"30 por segundo ou menor é recomendada para\n" +"sistemas mais lentos." + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" +msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " +msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter Style" +msgstr "Estilo do Medidor" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Gradient" +msgstr "Gradiente" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter Type" +msgstr "Tipo do Medidor" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Monitoring " +msgstr " Monitorando " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Active " +msgstr " Ativo " + +#: src/widgets/Meter.cpp +#, c-format +msgid " Peak %2.f dB" +msgstr " Pico %2.f dB" + +#: src/widgets/Meter.cpp +#, c-format +msgid " Peak %.2f " +msgstr " Pico %.2f " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Clipped " +msgstr " Clipado " + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Show Log for Details" +msgstr "Exibir Log para Detalhes" + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Please select an action" +msgstr "Por favor, selecione uma ação" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' +#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 seconds" +msgstr "01000,01000 segundos" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes +#. * and seconds +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss" +msgstr "hh:mm:ss" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and +#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't +#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your +#. * locale +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 h 060 m 060 s" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, +#. * minutes and seconds +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "dd:hh:mm:ss" +msgstr "dd:hh:mm:ss" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and +#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the +#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't +#. * 24 hours in a day in your locale +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + hundredths" +msgstr "hh:mm:ss + centésimos" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" +msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + milliseconds" +msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the +#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" +msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + samples" +msgstr "hh:mm:ss + amostras" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and +#. * translate samples . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# amostras" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the +#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 +#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. +#. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "samples" +msgstr "amostras" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). +#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate +#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you +#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000,01000 samples|#" +msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 quadros" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of +#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "film frames (24 fps)" +msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per +#. * second. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 quadros|24" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / +#. * Japanese TV, and very odd) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 quadros|N" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / +#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, +#. * the whole things really is slightly off-speed! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 quadros| .999000999" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC +#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "NTSC frames" +msgstr "Quadros NTSC" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. +#. * Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame +#. * rate! +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 quadros" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL +#. * TV frame rate (used for European TV) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "PAL frames (25 fps)" +msgstr "Quadros PAL (25 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. +#. * Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 quadros|25" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 quadros" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD +#. * Audio frame rate (75 frames per second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "CDDA frames (75 fps)" +msgstr "Quadros CDDA (75 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio +#. * frames. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 quadros|75" + +#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change +#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "010,01000>0100 Hz" +msgstr "010,01000<0100 Hz" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "centihertz" +msgstr "centihertz" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + +#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change +#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000>01000 kHz|0.001" +msgstr "01000<01000 kHz|0,001" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hertz" +msgstr "hertz" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in octaves +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "octaves" +msgstr "oitavas" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "100>01000 octaves|1.442695041" +msgstr "100<01000 oitavas|1,442695041" + +#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "thousandths of octaves" +msgstr "milésimos de oitavas" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in semitones and cents +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "semitones + cents" +msgstr "semitons + cents" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones +#. * and cents. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 semitons <0100 centos|17,312340491" + +#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hundredths of cents" +msgstr "centésimos de centos" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in decades +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "decades" +msgstr "decades" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "10>01000 decades|0.434294482" +msgstr "10<01000 décadas|0,434294482" + +#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "thousandths of decades" +msgstr "milésimos de décadas" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "(Use context menu to change format.)" +msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "centiseconds" +msgstr "centésimos de segundo" + +#: src/widgets/PopupMenuTable.h +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Elapsed Time:" +msgstr "Tempo Decorrido:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Remaining Time:" +msgstr "Tempo Restante:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to cancel?" +msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Cancel" +msgstr "Confirmar cancelamento" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to stop?" +msgstr "Tem certeza de que deseja parar?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Stop" +msgstr "Confirmar parada" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to close?" +msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Close" +msgstr "Confirma sair" + +#: src/widgets/Warning.cpp +msgid "Don't show this warning again" +msgstr "Não exibir esse aviso novamente" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "NaN" +msgstr "ND" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "Infinity" +msgstr "Infinito" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "-Infinity" +msgstr "-Infinito" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Validation error" +msgstr "Erro ao validar" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Empty value" +msgstr "Valor vazio" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Malformed number" +msgstr "Número malformado" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Not in range %d to %d" +msgstr "Fora do intervalo %d a %d" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Value overflow" +msgstr "Valor excedente" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Too many decimal digits" +msgstr "Excesso de casas decimais" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value not in range: %s to %s" +msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value must not be less than %s" +msgstr "O valor não deve ser inferior a %s" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value must not be greater than %s" +msgstr "O valor não deve ser superior a %s" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Selecionar uma pasta" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Diálogo de Pasta" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Diálogo de arquivo" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Error: %s at line %lu" +msgstr "Erro %s na linha %lu" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Could not load file: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +msgid "Could not parse XML" +msgstr "Não foi possível ler XML" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +msgid "Spectral edit multi tool" +msgstr "Multiferramenta de edição Espectral" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Filtering..." +msgstr "Filtrando..." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Paul Licameli" +msgstr "Paul Licameli" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny +#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny +#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny +#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny +#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#, lisp-format +msgid "~aPlease select frequencies." +msgstr "~aPor favor, selecione frequências." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" +" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" +" Please select a frequency range." +msgstr "" +"~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n" +" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n" +" Por favor selecione um intervalo de frequência." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" +" Try increasing the low frequency bound~%~\n" +" or reduce the filter 'Width'." +msgstr "" +"~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n" +" Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n" +" ou reduzir o filtro 'Width'." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%" +msgstr "Erro.~%" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +msgid "Spectral edit parametric EQ" +msgstr "Edição paramétrica espectral EQ" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Gain (dB)" +msgstr "Ganho (dB)" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aLow frequency is undefined." +msgstr "~aBaixa frequência indefinida." + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aHigh frequency is undefined." +msgstr "~aAlta frequência indefinida." + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." +msgstr "~aA frequência central tem de ser pelo menos 0 Hz." + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting " +"cannot~%~\n" +" be greater than ~a Hz" +msgstr "" +"~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n" +" Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n" +" ser maior do que ~a Hz" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" +" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" +" Please select a frequency range." +msgstr "" +"~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n" +" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n" +" Por favor selecione um intervalo de frequência." + +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Spectral edit shelves" +msgstr "Shelves de edição Espectral" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny +msgid "Studio Fade Out" +msgstr "Suavização na Saída tipo estúdio (Fade out)" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Applying Fade..." +msgstr "Aplicando suavização..." + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny +msgid "Steve Daulton" +msgstr "Steve Daulton" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny +#, lisp-format +msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." +msgstr "Seleção muito curta.~%A seleção deve ser maior que 2 amostras." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Adjustable Fade" +msgstr "Suavização ajustável" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Type" +msgstr "Tipo de suavização" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Up" +msgstr "Suavização - para cima" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Down" +msgstr "Suavização - para baixo" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Up" +msgstr "Curva em S - para cima" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Down" +msgstr "Curva em S - para baixo" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Mid-fade Adjust (%)" +msgstr "Ajuste durante suavização (mid-fade) (%)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Start/End as" +msgstr "Início-Fim como" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "% of Original" +msgstr "% do Original" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "dB Gain" +msgstr "dB Ganho" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Start (or end)" +msgstr "Início (ou Fim)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "End (or start)" +msgstr "Fim (ou início)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Handy Presets (override controls)" +msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controles)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "None Selected" +msgstr "Nada selecionado" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Linear In" +msgstr "Linear - entrada" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Linear Out" +msgstr "Linear - saída" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Exponential In" +msgstr "Exponencial - entrada" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Exponential Out" +msgstr "Exponencial - saída" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic In" +msgstr "Logarítmico - entrada" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic Out" +msgstr "Logarítmico - saída" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded In" +msgstr "Arredondado - entrada" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded Out" +msgstr "Arredondado - saída" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Cosine In" +msgstr "Cosseno - entrada" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Cosine Out" +msgstr "Cosseno - saída" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve In" +msgstr "Curva em S - entrada" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Out" +msgstr "Curva em S - saída" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "Error~%~%" +msgstr "Erro~%~%" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "~aPercentage values cannot be negative." +msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser negativos." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." +msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser maiores que 1000 %." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" +" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" +" -6 dB halves the amplitude." +msgstr "" +"~adB valores não podem ser maiores que +100 dB.~%~%~\n" +" Dica: 6 dB dobra a amplitude~%~\n" +" \t-6 dB divide a amplitude pela metade." + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Beat Finder" +msgstr "Encontrar batida" + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Finding beats..." +msgstr "Encontrando batidas..." + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Threshold Percentage" +msgstr "Percentagem do limiar" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Clip Fix" +msgstr "Reparar clipe" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Reconstructing clips..." +msgstr "Reconstruindo clipes..." + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" +msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License version 2" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Threshold of Clipping (%)" +msgstr "Limiar de Clipping (%)" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" +msgstr "Reduzir a amplitude para permitir picos restaurados (dB)" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +msgid "Crossfade Clips" +msgstr "Crossfade de clipes" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Crossfading..." +msgstr "Crossfading..." + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." +msgstr "" +"Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio " +"selecionados." + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção." + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." +msgstr "Erro.~%Crossfade em clipes só podem ser aplicados a uma faixa." + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Crossfade Tracks" +msgstr "Crossfade de faixas" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Fade type" +msgstr "Tipo de suavização" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Gain" +msgstr "Ganho constante" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Power 1" +msgstr "Força constante 1" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Power 2" +msgstr "Força constante 2" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Custom Curve" +msgstr "Curva personalizada" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Custom curve" +msgstr "Curva personalizada" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Fade direction" +msgstr "Direção da suavização" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Alternating Out / In" +msgstr "Alternando Saída/Entrada" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Alternating In / Out" +msgstr "Alternando Entrada/Saída" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." +msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o Crossfade." + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay" +msgstr "Atraso" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Applying Delay Effect..." +msgstr "Aplicando Efeito Atraso..." + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay type" +msgstr "Tipo de Atraso" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Bouncing Ball" +msgstr "Bouncing Ball" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Reverse Bouncing Ball" +msgstr "Bouncing Ball invertida" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay level per echo (dB)" +msgstr "Nível de atraso por eco (dB)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay time (seconds)" +msgstr "Atraso (segundos)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch change effect" +msgstr "Efeito de alteração de tom" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch/Tempo" +msgstr "Tom/Tempo" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Low-quality Pitch Shift" +msgstr "Alteração de tom de baixa qualidade" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch change per echo (semitones)" +msgstr "Alteração de tom por eco (semitons)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Number of echoes" +msgstr "Número de ecos" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Allow duration to change" +msgstr "Permitir alteração na duração" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "EQ XML to TXT Converter" +msgstr "Conversor EQ XML para TXT" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Select target EQ effect" +msgstr "Selecione o efeito de EQ desejado" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Equalization XML file" +msgstr "Arquivo de Equalização XML" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "XML file" +msgstr "Arquivo XML" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "If output text file exists" +msgstr "Se o arquivo de texto de saída existir" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Append number" +msgstr "Inserir número" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Overwrite" +msgstr "Gravar por cima" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" +msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo~%~s" + +#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" +msgstr "Erro.~%Arquivo sobrescrito não permitido:~%\"~a.txt\"" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" +msgstr "Erro.~% não pode ser escrito:~%\"~a.txt\"" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Regular Interval Labels" +msgstr "Intervalo regular de rótulos" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." +msgstr "Adicionando rótulos em Intervalo regular na faixa de rótulos..." + +#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Create labels based on" +msgstr "Criar rótulos baseados em" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number & Interval" +msgstr "Número e Intervalo" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number of Labels" +msgstr "Número de rótulos" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label Interval" +msgstr "Intervalo de Rótulos" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number of labels" +msgstr "Número de rótulos" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label interval (seconds)" +msgstr "Intervalo dos rótulos (segundos)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Length of label region (seconds)" +msgstr "Duração da região dos rótulos (segundos)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Adjust label interval to fit length" +msgstr "Ajustar tamanho do Rótulo para caber na faixa" + +#. i18n-hint: Do not translate '##1' +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label text" +msgstr "Texto do Rótulo" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Minimum number of digits in label" +msgstr "Número mínimo de dígitos no rótulo" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "None - Text Only" +msgstr "Nenhum - apenas texto" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "1 (Before Label)" +msgstr "1 (Antes do rótulo)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "2 (Before Label)" +msgstr "2 (Antes do rótulo)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "3 (Before Label)" +msgstr "3 (Antes do rótulo)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "1 (After Label)" +msgstr "1 (Após o rótulo)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "2 (After Label)" +msgstr "2 (Após o rótulo)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "3 (After Label)" +msgstr "3 (Após o rótulo)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Begin numbering from" +msgstr "Começar a numeração em" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Message on completion" +msgstr "Mensagem de conclusão" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Warnings only" +msgstr "Apenas avisos" + +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" +msgstr "Atenção: Região dos Rótulos sobreposta.~%" + +#. i18n-hint: Type of label +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "region labels" +msgstr "região dos rótulos" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "point labels" +msgstr "ponto dos rótulos" + +#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" +msgstr "~a~a ~a em intervalos de ~a segundos.~%" + +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "~aRegion length = ~a seconds." +msgstr "~aDuração da região = ~a em segundos." + +#: plug-ins/highpass.ny +msgid "High-Pass Filter" +msgstr "Filtros Passa-alta" + +#: plug-ins/highpass.ny +msgid "Performing High-Pass Filter..." +msgstr "Executando Filtro PAssa-alta..." + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Dominic Mazzoni" +msgstr "Dominic Mazzoni" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny +#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny +msgid "Frequency (Hz)" +msgstr "Frequência (Hz)" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "Roll-off (dB per octave)" +msgstr "Roll-off (dB por oitava)" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "6 dB" +msgstr "6 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "12 dB" +msgstr "12 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "24 dB" +msgstr "24 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "36 dB" +msgstr "36 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "48 dB" +msgstr "48 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny +msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." +msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0.1 Hz." + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." +msgstr "" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa." +"~%~%~\n" +" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" +" Frequência deve ser menor que ~a Hz." + +#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label Sounds" +msgstr "Rótulo de sons" + +#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "" +"Licenciado nos termos da GNU General Public License versão 2 ou mais recente." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Threshold level (dB)" +msgstr "Nível do limiar (dB)" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Threshold measurement" +msgstr "Medida do limiar" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Peak level" +msgstr "Nível de pico" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Average level" +msgstr "Nível médio" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "RMS level" +msgstr "Nível RMS" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Minimum silence duration" +msgstr "Duração mínima do silêncio" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Minimum label interval" +msgstr "Intervalo mínimo entre Rótulos" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label type" +msgstr "Tipo de rótulo" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Point before sound" +msgstr "Ponto antes do som" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Point after sound" +msgstr "Ponto após o som" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Region around sounds" +msgstr "Região ao redor dos áudios" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Region between sounds" +msgstr "Região entre os áudios" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Maximum leading silence" +msgstr "Máximo de silêncio pré-trilha" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Maximum trailing silence" +msgstr "Máximo de silêncio pós-trilha" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Sound ##1" +msgstr "Som ##1" + +#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "~ah ~am ~as" +msgstr "~ah ~am ~as" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." +msgstr "" +"Excesso de silêncios detectado.~%Apenas os primeiros 10000 rótulos foram " +"adicionados." + +#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." +msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor que ~a." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " +"duration'." +msgstr "" +"Nenhum som encontrado.~% Tente reduzir o limiar de silêncio e a duração " +"mínima de silêncio." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " +"sound detected." +msgstr "" +"A rotulagem de regiões entre sons requer ~%pelo menos dois sons. ~%Apenas um " +"som foi detectado." + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limiter" +msgstr "Limitador" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limiting..." +msgstr "Limitando..." + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Soft Limit" +msgstr "Limite suave" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Hard Limit" +msgstr "Limite áspero" + +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Soft Clip" +msgstr "Clipping suave" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Hard Clip" +msgstr "Clipping pesado" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "" +"Input Gain (dB)\n" +"mono/Left" +msgstr "" +"Ganho de Entrada (dB)\n" +"mono/Esquerdo" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "" +"Input Gain (dB)\n" +"Right channel" +msgstr "" +"Ganho de Entrada (dB)\n" +"Canal direito" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limit to (dB)" +msgstr "Limitar em (dB)" + +#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +msgid "Hold (ms)" +msgstr "Hold (ms)" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Apply Make-up Gain" +msgstr "Aplicar Ganho fabricado" + +#: plug-ins/lowpass.ny +msgid "Low-Pass Filter" +msgstr "Filtro passa-baixa" + +#: plug-ins/lowpass.ny +msgid "Performing Low-Pass Filter..." +msgstr "Executando filtro passa-baixa..." + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Noise Gate" +msgstr "Gate de ruído" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Select Function" +msgstr "Selecionar função" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate" +msgstr "Gate" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Analyze Noise Level" +msgstr "Análise do nível de ruído" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Stereo Linking" +msgstr "Unir Estéreo" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Link Stereo Tracks" +msgstr "Unir Faixas Estéreo" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Don't Link Stereo" +msgstr "Não unir Faixas Estéreo" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate threshold (dB)" +msgstr "Limiar do Gate (dB)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate frequencies above (kHz)" +msgstr "Frequências do Gate acima de (kHz)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Level reduction (dB)" +msgstr "Redução de Ruído (dB)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Attack (ms)" +msgstr "Ataque (ms)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Decay (ms)" +msgstr "Decaimento (ms)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" +"is too high for selected track.\n" +"Set the control below ~a kHz." +msgstr "" +"Erro.\n" +"\"Frequências de Gate acima de: ~s kHz\".\n" +"são muito altas para uma faixa selecionada.\n" +"Defina o controle abaixo de ~a kHz." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"Selection too long.\n" +"Maximum length is ~a." +msgstr "" +"Erro.\n" +"A seleção está muito longa.\n" +"O tamanho máximo é ~a." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"Insufficient audio selected.\n" +"Make the selection longer than ~a ms." +msgstr "" +"Erro\n" +"Áudio selecionado é insuficiente.\n" +"Faça a seleção mais longa que ~a ms." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" +"Suggested Threshold Setting ~a dB." +msgstr "" +"Pico baseado no primeiro ~a segundos ~a dB~%\n" +"Sugestão de Ajuste de Limiar ~a dB." + +#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "~ah ~am" +msgstr "~ah ~am" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Notch Filter" +msgstr "Filtro Notch" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Applying Notch Filter..." +msgstr "Aplicando Filtro Notch..." + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" +msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Q (higher value reduces width)" +msgstr "Q (valores altos reduzem largura)" + +#: plug-ins/notch.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." +msgstr "" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa." +"~%~%~\n" +" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" +" Frequência deve ser menor que ~a Hz." + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Nyquist Plug-in Installer" +msgstr "Instalador de Plug-ins do Nyquist" + +#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Select file(s) to install" +msgstr "Selecione o(s) arquivos(s) para importar" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Plug-in" +msgstr "Plug-in" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Lisp file" +msgstr "Arquivo Lisp" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "HTML file" +msgstr "Arquivo HTML" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Text file" +msgstr "Arquivo de texto" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "All supported" +msgstr "Todos suportados" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Allow overwriting" +msgstr "Permitir gravação por cima" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Disallow" +msgstr "Não permitir" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" +msgstr "Sucesso.~%Arquivos gravados em: ~%~s~%" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" +msgstr "Aviso.~%Falha na cópia de alguns arquivos:~%" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" +msgstr "" +"Plug-ins instalados.~%(Use o Gerenciador de Plug-ins para habilitar os " +"efeitos):" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Plug-ins updated:" +msgstr "Plug-ins atualizados:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Files copied to plug-ins folder:" +msgstr "Arquivos copiados para a pasta de plug-ins:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Not found or cannot be read:" +msgstr "Não pode ser encontrado ou lido:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Unsupported file type:" +msgstr "Arquivos não suportados:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" +msgstr "Arquivos já instalados ('Permitir sobregravação' desativado):" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" +msgstr "Não pode ser gravado na pasta de plug-ins:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%No file selected." +msgstr "Erro.~% Nenhum arquivo selecionado." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Pluck" +msgstr "Pluck" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Generating pluck sound..." +msgstr "Gerando som pluck..." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." +msgstr "Valores MIDI para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "David R.Sky" +msgstr "David R.Sky" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Pluck MIDI pitch" +msgstr "Tom MIDI Pluck" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Fade-out type" +msgstr "Tipo suavização na saída (fade-out)" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Abrupt" +msgstr "Abrupto" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Gradual" +msgstr "Gradual" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Duration (60s max)" +msgstr "Duração (60s máx)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm Track" +msgstr "Faixa de Ritmo" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Generating Rhythm..." +msgstr "Gerando ritmo..." + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Tempo (bpm)" +msgstr "Tempo (bpm)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "30 - 300 beats/minute" +msgstr "30 - 300 batidas/minuto" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Beats per bar" +msgstr "Batidas por barra" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "1 - 20 beats/measure" +msgstr "1 - 20 batidas/medida" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Swing amount" +msgstr "Quantidade de Swing" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "+/- 1" +msgstr "+/- 1" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." +msgstr "" +"Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de " +"ritmo'." + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Number of bars" +msgstr "Número de barras" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "1 - 1000 bars" +msgstr "1 - 1000 barras" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm track duration" +msgstr "Duração da Faixa de Ritmo" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Used if 'Number of bars' = 0" +msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Start time offset" +msgstr "Compensação no início" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Silence before first beat" +msgstr "Silenciar antes da primeira batida" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Beat sound" +msgstr "Som de Batida" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Metronome Tick" +msgstr "Tique do Metrônomo" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Ping (short)" +msgstr "Ping (curto)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Ping (long)" +msgstr "Ping (longo)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Cowbell" +msgstr "Cowbell" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Resonant Noise" +msgstr "Ruído de ressonância" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Noise Click" +msgstr "Ruído Click" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Drip (short)" +msgstr "Drip (curto)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Drip (long)" +msgstr "Drip (longo)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "MIDI pitch of strong beat" +msgstr "Tom MIDI da batida forte" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "18 - 116" +msgstr "18 - 116" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "MIDI pitch of weak beat" +msgstr "Tom MIDI da batida suave" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "" +"Set either 'Number of bars' or\n" +"'Rhythm track duration' to greater than zero." +msgstr "" +"Defina o 'Número de barras' ou\n" +"'Duração da faixa de ritmo' para mais que zero." + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Risset Drum" +msgstr "Tambor de Risset" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Generating Risset Drum..." +msgstr "Gerando Tambor de Risset...." + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Steven Jones" +msgstr "Steven Jones" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Decay (seconds)" +msgstr "Decaimento (segundos)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Center frequency of noise (Hz)" +msgstr "Frequência central do ruído (Hz)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Width of noise band (Hz)" +msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Amount of noise in mix (percent)" +msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (porcentagem)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Amplitude (0 - 1)" +msgstr "Amplitude (0-1)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Data Export" +msgstr "Exportar dados de exemplo" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Analyzing..." +msgstr "Analisando..." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Limit output to first" +msgstr "Limitar a saída para primeiro" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Measurement scale" +msgstr "Régua de medida" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Export data to" +msgstr "Exportar dados para" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "CSV files" +msgstr "Arquivos CSV" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "HTML files" +msgstr "Arquivos HTML" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Index (text files only)" +msgstr "Índice (apenas arquivos de texto)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Count" +msgstr "Contagem de amostras" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Time Indexed" +msgstr "Tempo indexado" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Include header information" +msgstr "Incluir informações no cabeçalho" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Minimal" +msgstr "Mínimo" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Optional header text" +msgstr "Cabeçalho de texto opcional" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Channel layout for stereo" +msgstr "Configuração de canais em estéreo" + +#. i18n-hint: Left and Right +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "L-R on Same Line" +msgstr "E - D na mesma linha" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Alternate Lines" +msgstr "Alternar linhas" + +#. i18n-hint: L for Left +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "L Channel First" +msgstr "Canal E primeiro" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Show messages" +msgstr "Mostrar mensagens" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Errors Only" +msgstr "Apenas Erros" + +#. i18n-hint abbreviates negative infinity +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "[-inf]" +msgstr "[-infin]" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left Channel.~%~%" +msgstr "Canal Esquerdo.~%~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~%~%Right Channel.~%~%" +msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~aData written to:~%~a" +msgstr "~aDados gravados em:~%~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" +msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a " +"segundos.~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" +" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n" +" Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " +"~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " +"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +" DC offset: ~a~a" +msgstr "" +"~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a." +"~%~aComprimento processado: ~a ~\n" +" amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a " +"dB. RMS unweighted: ~a dB.~%~\n" +" Compensação DC: ~a~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a linear, ~a dB." +msgstr "~a linear, ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." +msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a samples." +msgstr "~a amostras." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a seconds." +msgstr "~a segundos." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Audio data analysis:" +msgstr "Análise de Dados de Áudio:" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Sample Rate:   ~a Hz." +msgstr "Taxa de amostragem:   ~a Hz." + +#. i18n-hint: abbreviates "decibels" +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." +msgstr "Amplitude de pico:   ~a (linear)   ~a dB." + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." +msgstr "RMS (unweighted):   ~a dB." + +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "DC Offset:   ~a" +msgstr "Compensação DC:   ~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a linear,   ~a dB." +msgstr "~a linear,   ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." +msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear,   ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "sample data" +msgstr "dados de amostra" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample #" +msgstr "Amostra #" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Value (linear)" +msgstr "Valor (linear)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Value (dB)" +msgstr "Valor (dB):" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "audio sample value analysis" +msgstr "análise de valores de amostragem de áudio" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Left (linear)" +msgstr "Esquerda (linear)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Right (linear)" +msgstr "Direita (linear)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Left (dB)" +msgstr "Esquerda (dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Right (dB)" +msgstr "Direita (dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Produced with Sample Data Export for\n" +"Audacity by Steve\n" +"Daulton" +msgstr "" +"Produzido com Sample Data Export for\n" +"Audacity by Steve\n" +"Daulton" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "linear" +msgstr "linear" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "2 channels (stereo)" +msgstr "2 canais (Estéreo)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "1 channel (mono)" +msgstr "1 Canal (Mono)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "One column per channel.~%" +msgstr "Uma coluna por canal.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "One row per channel.~%" +msgstr "Uma linha por canal.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" +msgstr "Canal Esquerdo depois canal Direito na mesma linha.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" +msgstr "Canais Esquerdo e Direito em linhas alternadas.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left channel first then right channel.~%" +msgstr "Canal Esquerdo primeiro depois canal Direito.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Unspecified channel order" +msgstr "Ordem dos canais não-especificada" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." +msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Sample Data Import" +msgstr "Importar dados de exemplo" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Reading and rendering samples..." +msgstr "Lendo e processando amostras..." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Select file" +msgstr "Selecionar arquivo" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Invalid data handling" +msgstr "Erro ao manipular dados" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Throw Error" +msgstr "Exibir Erro" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Read as Zero" +msgstr "Ler como Zero" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error~%~\n" +" '~a' could not be opened.~%~\n" +" Check that file exists." +msgstr "" +"Erro~%~\n" +" '~a' não pode ser aberto.~%~\n" +" Verifique se o arquivo existe." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~\n" +" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" +" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" +msgstr "" +"Error:~%~\n" +" O arquivo deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n" +" (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error~%~\n" +" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" +" '~a' is not a numeric value." +msgstr "" +"Erro~%~\n" +" Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n" +" '~a' não é um valor numérico." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Unable to open file" +msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo" + +#: plug-ins/spectral-delete.ny +msgid "Spectral Delete" +msgstr "Exclusão Espectral" + +#: plug-ins/spectral-delete.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." +msgstr "Erro.~%Taxa de amostragem da faixa abaixo de 100 Hz não é suportado." + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Tremolo" +msgstr "Tremolo" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Applying Tremolo..." +msgstr "Aplicando Tremolo..." + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Waveform type" +msgstr "Forma de Onda" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Inverse Sawtooth" +msgstr "Dente de serra invertido" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Starting phase (degrees)" +msgstr "Fase inicial (Graus)" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Wet level (percent)" +msgstr "Nível molhado (porcentagem)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Vocal Reduction and Isolation" +msgstr "Redução de vocal e isolamento" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Applying Action..." +msgstr "Aplicando ação..." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Robert Haenggi" +msgstr "Robert Haenggi" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Vocals: to mono" +msgstr "Remover Vocais para mono" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Vocals" +msgstr "Remover Vocais" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Vocals" +msgstr "Isolar Vocais" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Vocals and Invert" +msgstr "Isolar vocais e inverter" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Center: to mono" +msgstr "Remover centro: para mono" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Center" +msgstr "Remover centro" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Center" +msgstr "Isolar centro" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Center and Invert" +msgstr "Isolar centro e inverter" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Analyze" +msgstr "Analisar" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Strength" +msgstr "Força" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" +msgstr "Corte Baixo para vocais (Hz)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "High Cut for Vocals (Hz)" +msgstr "Corte Alto para vocais (Hz)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Average x: ~a, y: ~a\n" +" Covariance x y: ~a\n" +" Average variance x: ~a, y: ~a\n" +" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" +" Coefficient of correlation: ~a\n" +" Coefficient of determination: ~a\n" +" Variation of residuals: ~a\n" +" y equals ~a plus ~a times x~%" +msgstr "" +"Média x: ~a, y: ~a\n" +" Covariância x y: ~a\n" +" Média de variação x: ~a, y: ~a\n" +" Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n" +" Coeficiente de correlação: ~a\n" +" Coeficiente de determinação: ~a \n" +" Variação de residuais: ~a\n" +" y é igual ~a mais ~a vezes x~%" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " +"This means:~%~a~%" +msgstr "" +"Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em " +"cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" +" The center can't be removed.\n" +" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." +msgstr "" +" - Os dois canais são idênticos, ou dual mono.\n" +" O centro não pode ser removido.\n" +" Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na " +"codificação." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " +"panned.\n" +" Most likely, the center extraction will be poor." +msgstr "" +" - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço " +"extremo.\n" +" Provavelmente a extração do centro não será adequada." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgstr " - Um valor razoável, estéreo na média e não muito separado." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - An ideal value for Stereo.\n" +" However, the center extraction depends also on the used " +"reverb." +msgstr "" +" - Um valor ideal para estéreo.\n" +" Contudo, a extração do centro depende também da reverberação " +"usada." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are almost not related.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a " +"unbalanced manner.\n" +" The center extraction can still be good though." +msgstr "" +" - Os dois canais quase não estão relacionados.\n" +" Ou você só tem ruído ou o áudio foi mixado desbalanceado.\n" +" A extração do centro ainda pode ser boa." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" +" This can cause strange effects.\n" +" Especially when played by only one speaker." +msgstr "" +" - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n" +" Isto pode causar efeitos estranhos.\n" +" Especialmente quando tocado por apenas um alto-falante." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are nearly identical.\n" +" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" +" to spread the signal over the physical distance between " +"the speakers.\n" +" Don't expect good results from a center removal." +msgstr "" +" - Os dois canais são quase idênticos.\n" +" Obviamente, um efeito pseudoestéreo foi usado\n" +" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-" +"falantes.\n" +" Não espere bons resultados de uma remoção do centro." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "This plug-in works only with stereo tracks." +msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo." + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Vocoder" +msgstr "Vocoder" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Processing Vocoder..." +msgstr "Processando Vocoder..." + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Edgar-RFT" +msgstr "Edgar-RFT" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" +msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Output choice" +msgstr "Escolha de saída" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Both Channels" +msgstr "Ambos canais" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Right Only" +msgstr "Apenas Direito" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Number of vocoder bands" +msgstr "Número de bandas do vocoder" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of original audio (percent)" +msgstr "Amplitude do áudio original (porcentagem)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of white noise (percent)" +msgstr "Amplitude de ruído branco (porcentagem)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" +msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcentagem)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" +msgstr "Frequência das agulhas no radar (Hz)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Stereo track required." +msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Rápido" + +#~ msgid "Variable Speed:" +#~ msgstr "Velocidade Variável:" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Espaço Livre" + +#~ msgid "Master Gain Control" +#~ msgstr "Controle de Volume Principal" + +#~ msgid "LAME MP3 Library:" +#~ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" + +#~ msgid "&Locate..." +#~ msgstr "&Localizar..." + +#~ msgid "&Download" +#~ msgstr "&Baixar" + +#~ msgid "Error.n" +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" +#~ msgstr "Falha na limpeza de arquivos sem procedência" + +#~ msgid "Failed to copy tags" +#~ msgstr "Não foi possível copiar etiquetas" + +#~ msgid "Select any uncompressed audio file" +#~ msgstr "Selecione áudio sem compactação" diff --git a/locale/sr.po b/locale/sr.po new file mode 100644 index 000000000..eb50f73bd --- /dev/null +++ b/locale/sr.po @@ -0,0 +1,21993 @@ +# Serbian translation for Audacity Strings. +# Copyright © 2014 Audacity Development Team +# This file is distributed under the same license as Audacity. +# Audacity Team , 2012—2021. +# Мирослав Николић , 2011—2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-14 13:25+0200\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић \n" +"Language-Team: српски \n" +"Language: sr_RS\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +msgid "Unable to determine" +msgstr "Не могу да одредим" + +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s bytes" +msgstr "%s бајта" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s KB" +msgstr "%s KB" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: libraries/lib-strings/Languages.cpp +msgid "Simplified" +msgstr "Поједностављено" + +#: libraries/lib-strings/Languages.cpp +msgid "System" +msgstr "Систем" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Problem Report for Audacity" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " +"collected anonymously." +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Problem details" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Comments" +msgstr "Напомена" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "crash reporter button" +msgid "&Send" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "crash reporter button" +msgid "&Don't send" +msgstr "" + +#. i18n-hint C++ programming exception +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, c-format +msgid "Exception code 0x%x" +msgstr "" + +#. i18n-hint C++ programming exception +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Unknown exception" +msgstr "" + +#. i18n-hint C++ programming assertion +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Unknown assertion" +msgstr "Непознат формат" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Unknown error" +msgstr "Непознат формат" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Failed to send crash report" +msgstr "Нисам успео да поставим назив претподешености" + +#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Sche&me" +msgstr "" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Color (default)" +msgstr "4 (основно)" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Color (classic)" +msgstr "Класична" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Grayscale" +msgstr "&Сразмера сиве" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Inverse grayscale" +msgstr "&Линеарна скала" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Update Audacity" +msgstr "Изађи из Аудаситија" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "&Skip" +msgstr "&Прескочи" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "&Install update" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Changelog" +msgstr "Канал" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Read more on GitHub" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Error checking for update" +msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Unable to connect to Audacity update server." +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Update data was corrupted." +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Error downloading update." +msgstr "Грешка учитавања метаподатака" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Can't open the Audacity download link." +msgstr "" + +#. i18n-hint Substitution of version number for %s. +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy, c-format +msgctxt "update dialog" +msgid "Audacity %s is available!" +msgstr "Трака алата Аудаситија %s" + +#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp +#, fuzzy +msgid "1st Experimental Command..." +msgstr "Изаберите наредбу" + +#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp +#, fuzzy +msgid "2nd Experimental Command" +msgstr "Изаберите наредбу" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Nyquist Workbench..." +msgstr "&Радни сто Никвиста..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Undo\tCtrl+Z" +msgstr "&Поништи\tКтрл+Z" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Redo\tCtrl+Y" +msgstr "&Поврати\tКтрл+Y" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cu&t\tCtrl+X" +msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Copy\tCtrl+C" +msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Paste\tCtrl+V" +msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cle&ar\tCtrl+L" +msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select A&ll\tCtrl+A" +msgstr "Изабери &све\tКтрл+A" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Find...\tCtrl+F" +msgstr "&Нађи...\tКтрл+F" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Matching Paren\tF8" +msgstr "&Упореди заграде\tF8" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Top S-expr\tF9" +msgstr "&Горњи С-изр\tF9" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Higher S-expr\tF10" +msgstr "&Већи С-изр\tF10" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Previous S-expr\tF11" +msgstr "&Претходни С-изр\tF11" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Next S-expr\tF12" +msgstr "&Следећи С-изр\tF12" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Go to" +msgstr "&Иди на" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select &Font..." +msgstr "&Врста слова..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Split &Vertically" +msgstr "Подели &усправно" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Split &Horizontally" +msgstr "Подели &водоравно" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Show S&cript" +msgstr "Прикажи &скрипту" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Show &Output" +msgstr "Прикажи &излаз" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Веће иконице" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Мале иконице" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Toolbar" +msgstr "Траке алата" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Go\tF5" +msgstr "&Иди\tF5" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Stop\tF6" +msgstr "&Стани\tF6" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&About" +msgstr "&О програму" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Script" +msgstr "Скрипта" + +#. i18n-hint noun +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Output" +msgstr "Излаз" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Load Nyquist script" +msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" +msgstr "" +"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Script was not saved." +msgstr "Скрипта није сачувана." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp +#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp +#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp +#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +msgid "Warning" +msgstr "Упозорење" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Save Nyquist script" +msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find dialog" +msgstr "Нађи прозорче" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Harvey Lubin (logo)" +msgstr "Харвеј Лубин (грб)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" +msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Leland Lucius" +msgstr "Леланд Лусјус" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" +msgstr "© 2009 Леланд Лусјус" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "" +"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist Effect Workbench" +msgstr "Радни сто Никвист ефекта" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "No matches found" +msgstr "Нисам пронашао поклапања" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Code has been modified. Are you sure?" +msgstr "Шифра је измењена. Да ли сте сигурни?" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Untitled" +msgstr "Без наслова" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist Effect Workbench - " +msgstr "Радни сто Никвист ефекта — " + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "New" +msgstr "Ново" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "New script" +msgstr "Нова скрипта" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Open" +msgstr "Отвори" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Open script" +msgstr "Отворите скрипту" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +msgid "Save" +msgstr "Сачувај" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save script" +msgstr "Сачувајте скрипту" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save As" +msgstr "Сачувај као" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save script as..." +msgstr "Сачувај скрипту као..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Copy" +msgstr "Умножите" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Умножите у оставу" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Cut" +msgstr "Исеци" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Исеците у оставу" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Paste" +msgstr "Убаци" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Paste from clipboard" +msgstr "Убаците из оставе" + +#. i18n-hint verb; to empty or erase +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +msgid "Clear" +msgstr "Очисти" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Clear selection" +msgstr "Очистите избор" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select All" +msgstr "Изабери све" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select all text" +msgstr "Изаберите сав текст" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Undo" +msgstr "Поништите" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Undo last change" +msgstr "Опозовите последњу измену" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Redo" +msgstr "Вратите" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Redo previous change" +msgstr "Вратите претходну измену" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find" +msgstr "Нађи" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find text" +msgstr "Нађите текст" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Match" +msgstr "Упореди" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to matching paren" +msgstr "Идите на упоредну заграду" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Top" +msgstr "Врх" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to top S-expr" +msgstr "Идите на врх С-израза" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Up" +msgstr "Горе" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to higher S-expr" +msgstr "Идите на највиши С-израз" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Previous" +msgstr "Претходно" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to previous S-expr" +msgstr "Идите на претходни С-израз" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Next" +msgstr "Следеће" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to next S-expr" +msgstr "Идите на следећи С-израз" + +#. i18n-hint noun +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start" +msgstr "Почетак" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Start script" +msgstr "Покрените скрипту" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Stop" +msgstr "Заустави" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Stop script" +msgstr "Зауставите скрипту" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "No revision identifier was provided" +msgstr "Није достављен одредник ревизије" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, system administration" +msgstr "%s, администрација система" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, co-founder and developer" +msgstr "%s, суоснивач и програмер" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, developer" +msgstr "%s, програмер" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "%s, developer and support" +msgstr "%s, документација и подршка" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, documentation and support" +msgstr "%s, документација и подршка" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "%s, QA tester, documentation and support" +msgstr "%s, документација и подршка" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, documentation and support, French" +msgstr "%s, документација и подршка, француски" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, quality assurance" +msgstr "%s, осигураност квалитета" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, accessibility advisor" +msgstr "%s, саветник доступности" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, graphic artist" +msgstr "%s, графичар" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, composer" +msgstr "%s, састављач" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, tester" +msgstr "%s, испробавач" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, Nyquist plug-ins" +msgstr "%s, прикључци Никвиста" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, web developer" +msgstr "%s, веб програмер" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, graphics" +msgstr "%s, графика" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" +msgstr "%s (обухвата %s, %s, %s, %s и %s)" + +#. i18n-hint: information about the program +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "О програму „%s“" + +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "OK" +msgstr "У реду" + +#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, +#. second %s will be "volunteers", fourth "available" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " +"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"%s је слободан програм који је написала екипа %s широм света. %s је %s за " +"Виндоуз, Мек и Гну/Линукс (и остале Јуниксолике системе)." + +#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "volunteers" +msgstr "добровољаца" + +#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "available" +msgstr "доступан" + +#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " +"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "" +"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " +"на нашем %s. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем %sју или " +"посетите наш %s." + +#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgctxt "dative" +msgid "forum" +msgstr "форуму" + +#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "wiki" +msgstr "вики" + +#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgctxt "accusative" +msgid "forum" +msgstr "форум" + +#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear +#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add +#. * your own name(s) to the credits. +#. * +#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Превод на српски језик:\n" +"Мирослав Николић " + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "

" +msgstr "

" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " +"sounds." +msgstr "" +"%s је слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и " +"уређивање звука." + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Credits" +msgstr "Заслуге" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "DarkAudacity Customisation" +msgstr "Прилагођавање тамног Аудаситија" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s Team Members" +msgstr "Чланови тима %s-ја" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Emeritus:" +msgstr "Почк." + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." +msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." +msgstr "" +"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " +"оптимизовати га више. И даље је исувише низак." + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." +msgstr "" +"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " +"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " +"висок." + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " +"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " +"низак." + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." +msgstr "" +"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " +"прихватљива јачина звука." + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" +msgstr "Ток је активан ... не могу да прикупим информације.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Default recording device number: %d\n" +msgstr "Основни број уређаја за снимање: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Default playback device number: %d\n" +msgstr "Основни број уређаја за пуштање: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "No devices found\n" +msgstr "Нисам пронашао уређаје\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device info unavailable for: %d\n" +msgstr "Подаци о уређају нису доступни за: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device ID: %d\n" +msgstr "ИБ уређаја: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device name: %s\n" +msgstr "Назив уређаја: %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Host name: %s\n" +msgstr "Назив домаћина: %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Recording channels: %d\n" +msgstr "Канали снимања: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Playback channels: %d\n" +msgstr "Канали пуштања: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Low Recording Latency: %g\n" +msgstr "Мало кашњење снимања: %g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Low Playback Latency: %g\n" +msgstr "Мало кашњење пуштања: %g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "High Recording Latency: %g\n" +msgstr "Велико кашњење снимања: %g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "High Playback Latency: %g\n" +msgstr "Велико кашњење пуштања: %g\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Supported Rates:\n" +msgstr "Подржани протоци узорка:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected recording device: %d - %s\n" +msgstr "Изабрани уређај снимања: %d – %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No recording device found for '%s'.\n" +msgstr "Нисам нашао уређај снимања за „%s“.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected playback device: %d - %s\n" +msgstr "Изабрани уређај пуштања: %d – %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No playback device found for '%s'.\n" +msgstr "Нисам нашао уређај пуштања за „%s“.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" +msgstr "Не могу да проверим узајамне протоке узорака без оба уређаја.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Received %d while opening devices\n" +msgstr "Примих %d приликом отварања уређаја\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Unable to open Portmixer\n" +msgstr "Не могу да отворим Портмиксер\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available mixers:\n" +msgstr "Доступни миксери:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "%d - %s\n" +msgstr "%d – %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available recording sources:\n" +msgstr "Доступни извори снимања:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available playback volumes:\n" +msgstr "Доступне гласности пуштања:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Recording volume is emulated\n" +msgstr "Гласност снимања је опонашајна\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Recording volume is native\n" +msgstr "Гласност снимања је изворна\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Playback volume is emulated\n" +msgstr "Гласност пуштања је опонашајна\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Playback volume is native\n" +msgstr "Гласност пуштања је изворна\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Supports output: %d\n" +msgstr "Подржава излаз: %d\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Supports input: %d\n" +msgstr "Подржава улаз: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Opened: %d\n" +msgstr "Отворен је: %d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" +msgstr "Изабрани МИДИ уређај снимања: %d – %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" +msgstr "Нисам нашао МИДИ уређај снимања за „%s“.\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" +msgstr "Изабрани МИДИ уређај пуштања: %d – %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" +msgstr "Нисам нашао МИДИ уређај пуштања за „%s“.\n" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "Automatic Crash Recovery" +msgstr "Самостални опоравак после пада" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " +"run and can be automatically recovered.\n" +"\n" +"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." +msgstr "" +"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања Аудаситија " +"и могу бити самостално опорављени.\n" +"\n" +"Након опоравка, сачувајте пројекте да би измене биле сачуване на диску." + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "Recoverable &projects" +msgstr "Пројекти за &опоравак" + +#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Select" +msgstr "Бирање" + +#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp +msgid "Name" +msgstr "Назив" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Discard Selected" +msgstr "&Одбаци изабрано" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Recover Selected" +msgstr "&Опорави изабрано" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Skip" +msgstr "&Прескочи" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "No projects selected" +msgstr "Нису изабрани пројекти" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "" +"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" +"\n" +"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." +msgstr "" +"Да ли сигурно желите да одбаците изабране пројекте?\n" +"\n" +"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити избрисани." + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "Select Command" +msgstr "Изаберите наредбу" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Command" +msgstr "&Наредба" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Edit Parameters" +msgstr "&Уреди параметре" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Use Preset" +msgstr "&Користи претподешеност" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Parameters" +msgstr "&Параметри" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Details" +msgstr "&Детаљи" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "Choose command" +msgstr "Изаберите наредбу" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "MP3 Conversion" +msgstr "МП3 претварање" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Fade Ends" +msgstr "Ишчезни крајевима" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Import Macro" +msgstr "Увези макро" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Макро „%s“ већ постоји. Да ли желите да га замените?" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export Macro" +msgstr "Извези макро" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Effect" +msgstr "Ефекат" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Menu Command (With Parameters)" +msgstr "Наредба изборника (са параметрима)" + +#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Menu Command (No Parameters)" +msgstr "Наредба изборника (без параметара)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." +msgstr "„%s“ захтева да буде изабрана једна или више нумера." + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Your batch command of %s was not recognized." +msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." + +#. i18n-hint: active verb in past tense +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Applied Macro" +msgstr "Примењени макро" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Apply Macro" +msgstr "Примени макро" + +#. i18n-hint: active verb in past tense +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Applied Macro '%s'" +msgstr "Примењени макро „%s“" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Apply '%s'" +msgstr "Примени „%s“" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Примените „%s“ са параметром\n" +"\n" +"%s" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Test Mode" +msgstr "Режим пробе" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Apply %s" +msgstr "Примени „%s“" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Macros Palette" +msgstr "Палета макроа" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Manage Macros" +msgstr "Управљајте макроима" + +#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied +#. * to one or more audio files. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Select Macro" +msgstr "Изабери макро" + +#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Macro" +msgstr "Макро" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply Macro to:" +msgstr "Примени макро на:" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply macro to project" +msgstr "Примени макро на пројекат" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Project" +msgstr "&Пројекат" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply macro to files..." +msgstr "Примени макро на датотеке..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Files..." +msgstr "&Датотеке..." + +#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Expand" +msgstr "&Рашири" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "No macro selected" +msgstr "Није изабран макро" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Applying '%s' to current project" +msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Please save and close the current project first." +msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Select file(s) for batch processing..." +msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Applying..." +msgstr "Примењујем..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "File" +msgstr "Датотека" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Cancel" +msgstr "&Откажи" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Уклони" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Rename..." +msgstr "&Преименуј..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Re&store" +msgstr "&Врати" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "I&mport..." +msgstr "&Увези..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "E&xport..." +msgstr "&Извези..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Edit Steps" +msgstr "Уредите кораке" + +#. i18n-hint: This is the number of the command in the list +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Num" +msgstr "Број" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Command " +msgstr "Наредба " + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +msgid "Parameters" +msgstr "Параметри" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp +msgid "&Insert" +msgstr "&Уметни" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Edit..." +msgstr "&Уреди..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp +msgid "De&lete" +msgstr "&Обриши" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Move &Up" +msgstr "Премести &горе" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Move &Down" +msgstr "Премести &доле" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Save" +msgstr "&Сачувај" + +#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Shrin&k" +msgstr "&Скупи" + +#. i18n-hint: This is the last item in a list. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "- END -" +msgstr "— КРАЈ —" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s changed" +msgstr "„%s“ је измењено" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Do you want to save the changes?" +msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Enter name of new macro" +msgstr "Унесите назив новог макроа" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Name of new macro" +msgstr "Назив новог макроа" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Name must not be blank" +msgstr "Назив не сме бити празан" + +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" +msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" + +#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Benchmark" +msgstr "Оцењивање" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Disk Block Size (KB):" +msgstr "Величина блока диска (KB):" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Number of Edits:" +msgstr "Број уређивања:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Test Data Size (MB):" +msgstr "Величина података теста (MB):" + +#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a +#. pseudorandom number generating algorithm +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Random Seed:" +msgstr "Случајно семе:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Show detailed info about each block file" +msgstr "Прикажи детаљне информације о свакој датотеци блока" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Show detailed info about each editing operation" +msgstr "Прикажи детаљне информације о свакој радњи уређивања" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Run" +msgstr "Покрени" + +#. i18n-hint verb +#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Close" +msgstr "Затвори" + +#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; +#. leave untranslated file extension .txt +#: src/Benchmark.cpp +msgid "benchmark.txt" +msgstr "оцењивање.txt" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Export Benchmark Data as:" +msgstr "Извези податке оцењивања као:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." +msgstr "Величина блока треба бити у опсегу 1 – 1024 KB." + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." +msgstr "Број уређивања треба бити у опсегу 1 – 10000." + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." +msgstr "Величина података теста треба бити у опсегу 1 – 2000 MB." + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" +msgstr "Користим %lld комада од %lld узорка сваки, све укупно %.1f MB.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Preparing...\n" +msgstr "Припремам...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" +msgstr "Очекивах дужину од %lld, дужина нумере је %lld.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Performing %d edits...\n" +msgstr "Обављам %d уређивања...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Cut: %lld - %lld \n" +msgstr "Исеци: %lld – %lld \n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Trial %d\n" +msgstr "Проба %d\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" +msgstr "Исецање (%lld, %lld) није успело.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Paste: %lld\n" +msgstr "Убаци: %lld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "" +"Trial %d\n" +"Failed on Paste.\n" +msgstr "" +"Проба %d\n" +"Није успело убацивање.\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" +msgstr "Време за обављање %d уређивања: %ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Checking file pointer leaks:\n" +msgstr "Проверавам цурења показивача датотеке:\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Track # blocks: %ld\n" +msgstr "# блокова нумере: %ld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Disk # blocks: \n" +msgstr "# блокова диска: \n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Doing correctness check...\n" +msgstr "Вршим проверу исправности...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" +msgstr "Лоше: комад %lld узорак %lld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Passed correctness check!\n" +msgstr "Провера исправности је успела!\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" +msgstr "Грешка у %d/%lld комада\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to check all data: %ld ms\n" +msgstr "Време за проверу свих података: %ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Reading data again...\n" +msgstr "Поново читам податке...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" +msgstr "Време за проверу свих података (2): %ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "" +"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" +" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" +msgstr "" +"При 44100 Hz, %d бајта по узорку, очекивани број\n" +" истовремених нумера које се могу пустити одједном: %.1f\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "TEST FAILED!!!\n" +msgstr "ТЕСТ НИЈЕ УСПЕО!!!\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Benchmark completed successfully.\n" +msgstr "Оцењивање је успешно обављено.\n" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" +"\n" +"Ctrl + A selects all audio." +msgstr "" +"Морате прво да изаберете неки звук да би „%s“ радило.\n" +"\n" +"„Ктрл + A“ бира сав звук." + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " +"again." +msgstr "" +"Изаберите звук да бисте користили „%s“ (на пример, „Наредба + A“ за избор " +"свега) затим покушајте опет." + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " +"try again." +msgstr "" +"Изаберите звук да бисте користили „%s“ (на пример, „Ктрл + A“ за избор " +"свега) затим покушајте опет." + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "No Audio Selected" +msgstr "Није изабран звук" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use.\n" +"\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " +"profile'.\n" +"\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " +"change\n" +"and use %s to change that audio." +msgstr "" +"Изаберите звук да бисте користили „%s“.\n" +"\n" +"1. Изаберите звук који представља шум и користите „%s“ да добијете ваш " +"„профил шума“.\n" +"\n" +"2. Када сте добили профил шума, изаберите звук који желите да измените\n" +"и користите „%s“ да измените тј звук." + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" +"stopped. (Pausing is not sufficient.)" +msgstr "" +"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" +" заустављени. (Паузирање није довољно.)" + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You must first select some stereo audio to perform this\n" +"action. (You cannot use this with mono.)" +msgstr "" +"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n" +" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)" + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You must first select some audio to perform this action.\n" +"(Selecting other kinds of track won't work.)" +msgstr "" +"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n" +"(Бирање других врста нумера неће радити.)" + +#: src/CrashReport.cpp +msgid "Audacity Support Data" +msgstr "Подаци подршке Аудаситија" + +#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp +msgid "This may take several seconds" +msgstr "Ово може потрајати неколико секунди" + +#: src/CrashReport.cpp +msgid "Report generated to:" +msgstr "Извештај је направљен за:" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "(%d): %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" +msgstr "Нисам успео да одбацим везу" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" +msgstr "Нисам успео да повратим везу" + +#: src/DBConnection.cpp +msgid "Checkpointing project" +msgstr "Проверавање пројекта" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "Checkpointing %s" +msgstr "Проверавам „%s“" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "Could not write to %s.\n" +msgstr "Не могу да пишем у „%s“.\n" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Disk is full.\n" +"%s\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Диск је пун.\n" +"%s\n" +"О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to create savepoint:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да направим тачку чувања:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to release savepoint:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да отпустим тачку чувања:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/DBConnection.cpp +msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." +msgstr "Грешка базе података. Извињавамо се, али немамо више појединости." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Removing Dependencies" +msgstr "Уклањам зависности" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copying audio data into project..." +msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Project Depends on Other Audio Files" +msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +"This is safer, but needs more disk space." +msgstr "" +"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" +"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" +"Restore them to their original location to be able to copy into project." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " +"умножене.\n" +"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Project Dependencies" +msgstr "Зависности пројекта" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Audio File" +msgstr "Датотека звука" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Disk Space" +msgstr "Простор на диску" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copy Selected Files" +msgstr "Умножи изабране датотеке" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Cancel Save" +msgstr "Откажи чување" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Save Without Copying" +msgstr "Сачувај без умножавања" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Do Not Copy" +msgstr "Не умножавај" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copy All Files (Safer)" +msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Whenever a project depends on other files:" +msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Ask me" +msgstr "Питај ме" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Always copy all files (safest)" +msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Never copy any files" +msgstr "Никада не умножавај датотеке" + +#: src/Dependencies.cpp +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "НЕДОСТАЈЕ „%s“" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "&Copy Names to Clipboard" +msgstr "&Умножи називе у оставу" + +#: src/Dependencies.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" +msgstr "„%s“, „%s“, „%s“\n" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Missing" +msgstr "Недостаје" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " +"want?" +msgstr "" +"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " +"желите?" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " +"files. \n" +"\n" +"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" +"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" +"New projects will be self-contained and are less risky." +msgstr "" +"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " +"датотеке. \n" +"\n" +"Неки старији пројекти Аудаситија не могу бити самосадржећи, и брига \n" +"је потребна за држање њихових спољних зависности на правом месту.\n" +"Нови пројекти ће бити самосадржећи и мање ризични." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Dependency Check" +msgstr "Провера зависности" + +#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: src/Dither.cpp +msgid "Rectangle" +msgstr "Правоугаони" + +#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Triangle" +msgstr "Троугаони" + +#: src/Dither.cpp +msgid "Shaped" +msgstr "Обликовани" + +#: src/FFT.cpp +msgid "Rectangular" +msgstr "Правоугаони" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Bartlett" +msgstr "Бартлет" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hamming" +msgstr "Хаминг" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hann" +msgstr "Хан" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman" +msgstr "Блекмен" + +#. i18n-hint two proper names +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman-Harris" +msgstr "Блекмен-Харис" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Welch" +msgstr "Велч" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=2.5)" +msgstr "Гаусова(a=2.5)" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=3.5)" +msgstr "Гаусова(a=3.5)" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=4.5)" +msgstr "Гаусова(a=4.5)" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg support not compiled in" +msgstr "ФФмпег подршка није састављена" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" +"\n" +"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." +msgstr "" +"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n" +"али овог пута Аудасити није успео да га учита при покретању. \n" +"\n" +"Мораћете да се вратите назад у „Поставке → Библиотеке“ и да га поново " +"подесите." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg startup failed" +msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg library not found" +msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Locate FFmpeg" +msgstr "Пронађи ФФмпег" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." +msgstr "" +"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а." + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Location of '%s':" +msgstr "„%s“ се налази у:" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "To find '%s', click here -->" +msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" + +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Browse..." +msgstr "Разгледај..." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" +msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Download" +msgstr "Преузми" + +#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for +#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Where is '%s'?" +msgstr "Где се налази „%s“?" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg not found" +msgstr "Нисам нашао ФФмпег" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +"but the libraries were not found.\n" +"\n" +"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" +"to download or locate the FFmpeg libraries." +msgstr "" +"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" +"али није пронашао библиотеке.\n" +"\n" +"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Уређивање → Поставке → Библиотеке“\n" +"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Do not show this warning again" +msgstr "Не приказуј више ово упозорење" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." +msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." + +#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. +#: src/FFmpeg.h +msgid "Only avformat.dll" +msgstr "Само „avformat.dll“" + +#: src/FFmpeg.h +msgid "Only libavformat.so" +msgstr "Само „libavformat.so“" + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity failed to open a file in %s." +msgstr "Аудасити није успео да отвори датотеку у „%s“." + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity failed to read from a file in %s." +msgstr "Аудасити није успео да чита из датотеке у „%s“." + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "" +"Аудасити је успешно записао датотеку у „%s“ али није успео да је преименује " +"у „%s“." + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity failed to write to a file.\n" +"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Аудасити није успео да пише у датотеку.\n" +"Можда „%s“ није уписив или је диск пун.\n" +"О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." + +#: src/FileException.h +msgid "File Error" +msgstr "Грешка датотеке" + +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#: src/FileFormats.cpp +#, c-format +msgid "Error (file may not have been written): %s" +msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" +msgstr "&Умножи несажете датотеке у пројекат (безбедније)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" +msgstr "&Читај несажете датотеке са изворног места (брже)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy all audio into project (safest)" +msgstr "&Умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "Do ¬ copy any audio" +msgstr "&Немој умножавати никакав звук" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "As&k" +msgstr "&Питај" + +#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "All files" +msgstr "Све датотеке" + +#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as +#. files that can be reopened to resume the session later +#: src/FileNames.cpp +msgid "AUP3 project files" +msgstr "Датотеке „AUP3“ пројекта" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamically Linked Libraries" +msgstr "Динамички повезане библиотеке" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamic Libraries" +msgstr "Динамичке библиотеке" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Text files" +msgstr "Датотеке текста" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "XML files" +msgstr "ХМЛ датотеке" + +#: src/FileNames.cpp +msgid ", " +msgstr ", " + +#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be +#. substituted for %s +#: src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "%s files" +msgstr "„%s“ датотеке" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "" +"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Specify New Filename:" +msgstr "Одреди нови назив датотеке:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Frequency Analysis" +msgstr "Анализирање учесталости" + +#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектар" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Standard Autocorrelation" +msgstr "Уобичајена самоузајамност" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cuberoot Autocorrelation" +msgstr "Кубнокорена самоузајамност" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Enhanced Autocorrelation" +msgstr "Побољшана самоузајамност" + +#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word +#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you +#. * know the correct technical word in your language. +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cepstrum" +msgstr "Кепстар" + +#. i18n-hint: This refers to a "window function", +#. * such as Hann or Rectangular, used in the +#. * Frequency analyze dialog box. +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%s window" +msgstr "%s прозор" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Linear frequency" +msgstr "Линеарна учесталост" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Log frequency" +msgstr "Логаритамска учесталост" + +#. i18n-hint: abbreviates decibels +#. i18n-hint: short form of 'decibels'. +#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp +#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp +#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "dB" +msgstr "dB" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Scroll" +msgstr "Клизање" + +#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom" +msgstr "Зумирање" + +#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or +#. cycles per second. +#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp +#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cursor:" +msgstr "Курзор:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Peak:" +msgstr "Врхунац:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Grids" +msgstr "&Мреже" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Algorithm:" +msgstr "&Алгоритам:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Size:" +msgstr "&Величина:" + +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Export..." +msgstr "&Извези..." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Function:" +msgstr "&Функција:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Axis:" +msgstr "&Оса:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Replot..." +msgstr "&Поново исцртај..." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "" +"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." + +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " +"analyzed." +msgstr "" +"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука биће анализиране." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Not enough data selected." +msgstr "Није изабрано довољно података." + +#. i18n-hint: short form of 'seconds'. +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "s" +msgstr "s" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz (%s) = %d dB" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" +msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "spectrum.txt" +msgstr "спектар.txt" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Export Spectral Data As:" +msgstr "Извези податке спектра као:" + +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Не могу да пишем у датотеку: %s" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" +msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" +msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Plot Spectrum..." +msgstr "Исцртај спектар..." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Welcome!" +msgstr "Добро дошли!" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Playing Audio" +msgstr "Пуштање звука" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording Audio" +msgstr "Снимање звука" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Choosing the Recording Device" +msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Choosing the Recording Source" +msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Setting the Recording Level" +msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Editing and greyed out Menus" +msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Exporting an Audio File" +msgstr "Извожење датотеке звука" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Saving an Audacity Project" +msgstr "Чување пројекта Аудаситија" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Support for Other Formats" +msgstr "Подршка за остале записе" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Burn to CD" +msgstr "Резање на ЦД" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "No Local Help" +msgstr "Нема локалне помоћи" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "

Издање Аудаситија које користите је Пробно алфа издање." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "

Издање Аудаситија које користите је Пробно бета издање." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Get the Official Released Version of Audacity" +msgstr "Набавите званично издање Аудаситија" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " +"has full documentation and support.

" +msgstr "" +"Строго вам препоручујемо да користите наше последње стабилно издање, које " +"има пуну подршку и документацију.

" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." +"audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"Можете нам помоћи да припремимо Аудасити за издавање тако што ћете се " +"придружити нашој [[https://www.audacityteam.org/community/|заједници]]." +"


" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "How to get help" +msgstr "Како да нађете помоћ" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "These are our support methods:" +msgstr "Ово су наши начини подршке:" + +#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "" +"[[help:Quick_Help|Брза помоћ]] – ако није инсталирана на рачунару, [[https://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" + +#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "" +" [[help:Main_Page|Manual]] — ако није инсталирана на рачунару, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " +"online." +msgstr "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " +"на мрежи." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " +"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "" +"Још: Посетите наш [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " +"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " +"library]] to your computer." +msgstr "" +"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " +"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " +"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[https://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " +"ваш рачунар." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CDs]]." +msgstr "" +"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[https://manual.audacityteam." +"org/man/playing_and_recording.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd| звучних ЦД-а]]." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " +"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано. [[*URL*|Погледајте упутство на " +"мрежи]].

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ " +"у поставкама сучеља на „Са Интернета“." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано. [[*URL*|Погледајте упутство на " +"мрежи]] или [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +"преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, промените " +"„место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Check Online" +msgstr "Провери на мрежи" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "History" +msgstr "Историјат" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Manage History" +msgstr "&Управљање историјатом" + +#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Action" +msgstr "Радња" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "Used Space" +msgstr "Искоришћени простор" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Total space used" +msgstr "&Укупни коришћени простор" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Undo levels available" +msgstr "Доступни нивои &поништавања" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Levels to discard" +msgstr "&Нивои за одбацивање" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Discard" +msgstr "&Одбаци" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "Clip&board space used" +msgstr "Коришћени простор &оставе" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "D&iscard" +msgstr "О&дбаци" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Compact" +msgstr "&Сузбиј" + +#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "Compacting actually freed %s of disk space." +msgstr "Сажимање је ослободило %s простора на диску." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps +#. that have been taken. +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&History..." +msgstr "&Историјат..." + +#: src/InconsistencyException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Internal error in %s at %s line %d.\n" +"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "" +"Унутрашња грешка у „%s“ на „%s“ ред %d.\n" +"Обавестите тим Аудаситија на „https://forum.audacityteam.org/“." + +#: src/InconsistencyException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Internal error at %s line %d.\n" +"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "" +"Унутрашња грешка на „%s“ ред %d.\n" +"Обавестите тим Аудаситија на „https://forum.audacityteam.org/“." + +#: src/InconsistencyException.h +msgid "Internal Error" +msgstr "Унутрашња грешка" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Edit Labels" +msgstr "Уредите натписе" + +#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Track" +msgstr "Нумера" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label" +msgstr "Натпис" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Time" +msgstr "Почетно време" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Time" +msgstr "Крајње време" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Low Frequency" +msgstr "Ниска учесталост" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "High Frequency" +msgstr "Висока учесталост" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "New..." +msgstr "Ново..." + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." +msgstr "Притисните Ф2 или притисните два пута да уредите садржај ћелије." + +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Select a text file containing labels" +msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе" + +#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "No labels to export." +msgstr "Нема натписа за извоз." + +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export Labels As:" +msgstr "Извезите натписе као:" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "New Label Track" +msgstr "Нови натпис нумере" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Enter track name" +msgstr "Унесите назив нумере" + +#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Label track. +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Label Track" +msgstr "Натпис нумере" + +#: src/LabelTrack.cpp +msgid "One or more saved labels could not be read." +msgstr "Не могу да прочитам један или више сачуваних натписа." + +#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first +#. * time Audacity has been run. +#: src/LangChoice.cpp +msgid "Audacity First Run" +msgstr "Прво покретање Аудаситија" + +#: src/LangChoice.cpp +msgid "Choose Language for Audacity to use:" +msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:" + +#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated +#. * versions of language names. +#: src/LangChoice.cpp +#, c-format +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " +"language, %s (%s)." +msgstr "" +"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." + +#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +msgid "Confirm" +msgstr "Потврди" + +#: src/Legacy.cpp +msgid "Error Converting Legacy Project File" +msgstr "Грешка претварања датотеке старог пројекта" + +#: src/Legacy.cpp +#, c-format +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +"The old file has been saved as '%s'" +msgstr "" +"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" +"Стара датотека је сачувана као „%s“" + +#: src/Legacy.cpp +msgid "Opening Audacity Project" +msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" + +#: src/LyricsWindow.cpp +#, c-format +msgid "Audacity Karaoke%s" +msgstr "Караоке%s Аудаситија" + +#: src/LyricsWindow.cpp +msgid "&Karaoke..." +msgstr "&Караоке..." + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Опозови „%s“" + +#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Undo" +msgstr "О&позови" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Понови „%s“" + +#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Redo" +msgstr "&Врати" + +#: src/Menus.cpp +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" +"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." +msgstr "" +"Дошло је до проблема са вашом последњом радњом.\n" +"Ако мислите да је ово грешка, реците нам где се тачно догодила." + +#: src/Menus.cpp +msgid "Disallowed" +msgstr "Одбијено" + +#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks +#: src/Mix.cpp +msgid "Mix" +msgstr "Измешај" + +#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix and Render" +msgstr "Измешај и исцртај" + +#: src/Mix.cpp +msgid "Mixing and rendering tracks" +msgstr "Мешам и исцртавам нумере" + +#: src/MixerBoard.cpp +#, c-format +msgid "Audacity Mixer Board%s" +msgstr "Табла мешача%s" + +#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume +#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Gain" +msgstr "Појачање" + +#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +msgid "Velocity" +msgstr "Брзина" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "Musical Instrument" +msgstr "Музички инструмент" + +#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Pan" +msgstr "Каналисање" + +#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +msgid "Mute" +msgstr "Утишај" + +#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +msgid "Solo" +msgstr "Соло" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "Signal Level Meter" +msgstr "Мерач нивоа сигнала" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved gain slider" +msgstr "Померен је клизач појачања" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved velocity slider" +msgstr "Померен је клизач брзине" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved pan slider" +msgstr "Померен је клизач каналисања" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "&Mixer Board..." +msgstr "&Табла мешача..." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to load the \"%s\" module.\n" +"\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"Не могу да учитам модул „%s“.\n" +"\n" +"Грешка: %s" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Module Unsuitable" +msgstr "Неприкладан модул" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" +"\n" +"Неће бити учитан." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n" +"\n" +"Неће бити учитан." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" failed to initialize.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"Модул „%s“ није успео да се покрене.\n" +"\n" +"Неће бити учитан." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "Module \"%s\" found." +msgstr "Нашао сам модул „%s“." + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"Only use modules from trusted sources" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Користите модуле само из поверљивих извора" + +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Audacity Module Loader" +msgstr "Учитавач модула Аудаситија" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Try and load this module?" +msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"Модул „%s“ не обезбеђује ниједну од захтеваних функција.\n" +"\n" +"Неће бити учитан." + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Note track. +#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Note Track" +msgstr "Прибележи нумеру" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Manage Plug-ins" +msgstr "Управљајте прикључцима" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." +msgstr "" +"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У " +"реду“." + +#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show:" +msgstr "Прикажи:" + +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show all" +msgstr "Прикажите све" + +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&All" +msgstr "&Све" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show disabled" +msgstr "Прикажите искључене" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "D&isabled" +msgstr "&Искључене" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show enabled" +msgstr "Прикажите укључене" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "E&nabled" +msgstr "&Укључене" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show new" +msgstr "Прикажите нове" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Ne&w" +msgstr "&Нове" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "State" +msgstr "Стање" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Path" +msgstr "Путања" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "&Select All" +msgstr "Изабери &све" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "C&lear All" +msgstr "&Очисти све" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Enable" +msgstr "&Укључи" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "&Disable" +msgstr "&Искључи" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Enabling effects or commands:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Укључујем ефекте или наредбе:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Enabling effect or command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Укључујем ефекат или наредбу:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect or Command at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ефекат или наредба на „%s“ није успела да се региструје:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s?" +msgstr "Да препишем датотеку прикључка „%s“?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Прикључак већ постоји" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Датотека прикључка је у употреби. Нисам успео да препишем" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да региструјем:\n" +"%s" + +#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound +#. effect, or generator, or analyzer +#: src/PluginManager.cpp +msgctxt "plug-ins" +msgid "Enable this plug-in?\n" +msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" +msgstr[0] "Да укључим овај прикључак?\n" +msgstr[1] "Да укључим ове прикључке?\n" +msgstr[2] "Да укључим ове прикључке?\n" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Укључите нове прикључке" + +#: src/PluginManager.h +msgid "Nyquist Prompt" +msgstr "Упит Никвиста" + +#: src/Printing.cpp +msgid "There was a problem printing." +msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." + +#: src/Printing.cpp +msgid "Print" +msgstr "Штампајте" + +#: src/Project.cpp +#, c-format +msgid "" +"There is very little free disk space left on %s\n" +"Please select a bigger temporary directory location in\n" +"Directories Preferences." +msgstr "" +"Преостало врло мало слободног простора на „%s“\n" +"Изаберите већу привремену датотеку у поставкама\n" +"директоријума." + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +#, c-format +msgid "Actual Rate: %d" +msgstr "Прави проток: %d" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "" +"Error opening sound device.\n" +"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." +msgstr "" +"Грешка отварања уређаја звука.\n" +"Покушајте да измените домаћина звука, уређај пуштања и проток узорка " +"пројекта." + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" +msgstr "Све изабране нумере за снимање морају имати исти проток узорковања" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Mismatched Sampling Rates" +msgstr "Протоци узорковања се не поклапају" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" +"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" +"each stereo track)" +msgstr "" +"Премало нумера је изабрано за снимање у овом протоку узорка.\n" +"(Аудасити захтева два канала при истом протоку узорака за\n" +"сваку стерео нумеру)" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" +msgstr "Изабрано је премало сагласних нумера" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Recorded Audio" +msgstr "Снимљен је звук" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Record" +msgstr "Сними" + +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the +#. recording +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Одбачај" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Снимљени звук је изгубљен на назначеним местима. Могући разлози:\n" +"\n" +"Још неки програми се боре за процесорско време\n" +"\n" +"Непосредно вршите чување на спољни складишни уређaј\n" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Искључите откривање одбачаја" + +#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, +#. rather like html tags some stuff. +#. This error message is about the tags that hold the sequence information. +#. The error message is confusing to users in English, and could just say +#. "Found problems with when checking project file." +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Project check read faulty Sequence tags." +msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Close project immediately with no changes" +msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " +"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" +"\" on further error alerts." +msgstr "" +"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " +"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " +"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" +msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Inspecting project file data" +msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing external audio file(s) \n" +"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" +"to recover these files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence. \n" +"\n" +"If you choose the third option, this will save the \n" +"project in its current state, unless you \"Close \n" +"project immediately\" on further error alerts." +msgstr "" +"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n" +"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n" +"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n" +"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n" +"\n" +"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" +"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" +"датотеке на њихова претходна места. \n" +"\n" +"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" +"не може показати тишине. \n" +"\n" +"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" +"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" +"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" +msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." +msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" +msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" +"Audacity can fully regenerate these files \n" +"from the current audio in the project." +msgstr "" +"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n" +"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n" +"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n" +"датотеке из текућег звука у пројекту." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" +msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" +msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Close project immediately with no further changes" +msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" +msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" +"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" +"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" +"these missing files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence." +msgstr "" +"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" +"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" +"вероватно услед грешке, пада система, или \n" +"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n" +"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n" +"\n" +"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" +"можете да покушате да пронађете и повратите \n" +"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" +"\n" +"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" +"не може показати тишине." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" +msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" +msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"found %d orphan block file(s). These files are \n" +"unused by this project, but might belong to other projects. \n" +"They are doing no harm and are small." +msgstr "" +"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" +"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" +"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" +"Немају никаквог значаја а и мале су." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" +msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" +msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Orphan Block File(s)" +msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" + +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress +#. in doing something. +#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Progress" +msgstr "Напредак" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Cleaning up unused directories in project data" +msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "" +"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +"\n" +"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." +msgstr "" +"Провера пројекта је пронашла недоследности за време самосталног опоравка.\n" +"\n" +"Изаберите „Помоћ → Дијагностика → Прикажи дневник...“ да видите детаље." + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" +msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" + +#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "" +msgstr "<без наслова>" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "[Project %02i] " +msgstr "[Пројекат %02i] " + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to open the project's database" +msgstr "Нисам успео да отворим базу пројекта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Failed to open database file:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to discard connection" +msgstr "Нисам успео да одбацим везу" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to restore connection" +msgstr "Нисам успео да повратим везу" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to execute a project file command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да извршим наредбу датотеке пројекта:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to prepare project file command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да припремим наредбу датотеке пројекта:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to retrieve data from the project file.\n" +"The following command failed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да довучем податке из датотеке пројекта.\n" +"Следећа наредба није успела:\n" +"\n" +"%s" + +#. i18n-hint: An error message. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is in a read only directory\n" +"(Unable to create the required temporary files)" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "This is not an Audacity project file" +msgstr "Ово није датотека Аудасити пројекта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "" +"This project was created with a newer version of Audacity.\n" +"\n" +"You will need to upgrade to open it." +msgstr "" +"Овај пројекат је направљен новијим издањем Аудаситија:\n" +"\n" +"Треба да надоградите програм да бисте га обрадили" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to initialize the project file" +msgstr "Не могу да покренем датотеку пројекта" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is read only\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is locked\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is busy\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is corrupt\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Some permissions issue\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"A disk I/O error\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Not authorized\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Unable to work with the blockfiles" +msgstr "Не могу да покренем датотеку пројекта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "Total orphan blocks deleted %d" +msgstr "Укупно обрисаних напуштених блокова – %d" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to rollback transaction during import" +msgstr "Нисам успео да вратим преннос назад за време увоза" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to attach destination database" +msgstr "Не могу да прикачим базу података одредишта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to switch to fast journaling mode" +msgstr "Не могу да се пребацим на брзи режим писања дневника" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to bind SQL parameter" +msgstr "Нисам успео да свежем СКуЛ параметар" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to update the project file.\n" +"The following command failed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да освежим датотеку пројекта.\n" +"Следећа наредба није успела:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Destination project could not be detached" +msgstr "Пројекат одредишта се не може откачити" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Copying Project" +msgstr "Умножавам пројекат" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Error Writing to File" +msgstr "Грешка писања у датотеку" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity failed to write file %s.\n" +"Perhaps disk is full or not writable.\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Аудасити није успео да запише датотеку „%s“.\n" +"Можда је диск пун или није уписив.\n" +"О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Compacting project" +msgstr "Сажимам пројекат" + +#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" +msgstr "[Пројекат %02i] Аудасити „%s“" + +#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "(Recovered)" +msgstr "(опорављено)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " +"open this file." +msgstr "" +"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n" +"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " +"отворили ову датотеку." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Can't open project file" +msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." +msgstr "Нисам успео да уконим информације самочувања из датотеке пројекта." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Unable to bind to blob" +msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to decode project document" +msgstr "Не могу да дешифрујем документ пројекта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to parse project information." +msgstr "Не могу да обрадим информације о пројекту." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " +"on the storage device." +msgstr "" +"База података пројекта није успела да се поново отвори, вероватно због " +"ограниченог простора на складишном уређају." + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Saving project" +msgstr "Чувам пројекат" + +#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Saving Project" +msgstr "Грешка чувања пројекта" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Syncing" +msgstr "Усаглашавам" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project failed to open, possibly due to limited space\n" +"on the storage device.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Пројекат није успео да се отвори, вероватно због ограниченог\n" +"простора на складишном уређају.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" +"on the storage device.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да уклоним информације о самочувању, вероватно због ограниченог " +"простора\n" +"на складишном уређају.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Backing up project" +msgstr "Правим резерву пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" +"\n" +"It has been recovered to the last snapshot." +msgstr "" +"Овај пројекат није правилно сачуван приликом последњег покретања " +"Аудаситија.\n" +"\n" +"Опорављен је на последње сачувано стање." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" +"\n" +"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" +"to preserve its contents." +msgstr "" +"Овај пројекат није правилно сачуван приликом последњег покретања " +"Аудаситија.\n" +"\n" +"Опорављен је на последње сачувано стање, али га морате сачувати\n" +"да задржите његов адржај." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Project Recovered" +msgstr "Пројекат је опорављен" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." +msgstr "Пројекти се не могу сачувати на ФАТ уређајима." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Your project is now empty.\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project.\n" +"\n" +"Save anyway?" +msgstr "" +"Ваш пројекат је сада празан.\n" +"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" +"\n" +"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" +"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" +"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" +"\n" +"Да ипак сачувам?" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Warning - Empty Project" +msgstr "Упозорење — Празан пројекат" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Insufficient Disk Space" +msgstr "Нема довољно простора на диску" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" +"\n" +"Please select a different disk with more free space." +msgstr "" +"Величина пројекта превазиилази доступан слободни простор на циљном диску.\n" +"\n" +"Изаберите други диск са више слободног простора." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " +"formatted filesystem." +msgstr "" +"Пројекат превазилази највећу величину од 4GB приликом писања на систем " +"датотека који је форматиран као ФАТ32." + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#, c-format +msgid "Saved %s" +msgstr "Сачувах %s" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite " +"another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " +"пројекат.\n" +"Покушајте поново и изаберите неки други назив." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave Project \"%s\" As..." +msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +msgstr "" +"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n" +"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " +"„Извези“.\n" + +#. i18n-hint: In each case, %s is the name +#. of the file being overwritten. +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +" Do you want to overwrite the project:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +" If you select \"Yes\" the project\n" +"\"%s\"\n" +" will be irreversibly overwritten." +msgstr "" +" Да ли желите да препишете пројекат:\n" +"„%s“?\n" +"\n" +" Ако изаберете „Да“ тада ће пројекат\n" +"„%s“\n" +" бити неповратно преписан." + +#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Overwrite Project Warning" +msgstr "Упозорење преписивања пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project was not saved because the selected project is open in another " +"window.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"Пројекат није сачуван зато што је изабрани пројекат отворен у другом " +"прозору.\n" +"Покушајте поново и изаберите неки други назив." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." +msgstr "%sСачувај умножак пројекта „%s“ као..." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"Чување умношка не сме преписати сачувани постојећи пројекат.\n" +"Покушајте поново и изаберите неки други назив." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Saving Copy of Project" +msgstr "Грешка чувања умношка пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Can't open new empty project" +msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Error opening a new empty project" +msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Select one or more files" +msgstr "Изаберите једну или више датотека" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%s is already open in another window." +msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Error Opening Project" +msgstr "Грешка отварања пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Project resides on FAT formatted drive.\n" +"Copy it to another drive to open it." +msgstr "" +"Пројекат се налази на ФАТ форматираном диску.\n" +"Умножите га на други диск да га отворите." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" +"Doing this may result in severe data loss.\n" +"\n" +"Please open the actual Audacity project file instead." +msgstr "" +"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" +"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" +"\n" +"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Warning - Backup File Detected" +msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File" +msgstr "Грешка отварања датотеке" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error opening file" +msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" +"%s" +msgstr "" +"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" +"%s" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File or Project" +msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Project was recovered" +msgstr "Пројекат је опорављен" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Recover" +msgstr "Опорави" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "Imported '%s'" +msgstr "Увезох „%s“" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Import" +msgstr "Увези" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Failed to import project" +msgstr "Нисам успео да увезем пројекат" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Importing" +msgstr "Грешка увожења" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" +msgstr "Не могу да увезем „AUP3“ формат. Користите „Датотека → Отвори“" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compact Project" +msgstr "Сажми пројекат" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " +"within the file.\n" +"\n" +"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" +"\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " +"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Сажимање овог пројекта ће ослободити простор на диску уклањањем некоришћених " +"бајтова између датотека.\n" +"\n" +"Имате %s слободног простора на диску а овај пројекат тренутно користи %s.\n" +"\n" +"Ако наставите, тренутни историјат поништавања/враћања и саддржаји оставе " +"биће одбачени а ви ћете опоравити приближно %s простора на диску.\n" +"\n" +"Да ли желите да наставите?" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compacted project file" +msgstr "Сажета датотека пројекта" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compact" +msgstr "Сажми" + +#: src/ProjectHistory.cpp +msgid "Created new project" +msgstr "Створен је нови пројект" + +#: src/ProjectHistory.cpp +msgid "Automatic database backup failed." +msgstr "Самостално прављење резерве базе података није успело." + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "Welcome to Audacity version %s" +msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s" + +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave changes to %s?" +msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "Save project before closing?" +msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "" +"\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project." +msgstr "" +"\n" +"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" +"\n" +"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" +"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" +"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "Disk space remaining for recording: %s" +msgstr "Простор на диску преостао за снимање: %s" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "Less than 1 minute" +msgstr "Мање од 1 минута" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d сат" +msgstr[1] "%d сата" +msgstr[2] "%d сати" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d минут" +msgstr[1] "%d минута" +msgstr[2] "%d минута" + +#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%s and %s." +msgstr "%s и %s." + +#: src/ProjectSerializer.cpp +msgid "" +"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" +"You need to run that version of Audacity to recover the project." +msgstr "" +"Ова датотека опоравка је сачувана Аудаситијем 2.3.0 или ранијим.\n" +"Треба да покренете то издање Аудаситија да опоравите пројекат." + +#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in +#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. +#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Main Mix" +msgstr "Главно мешање" + +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Водоравна трака са клизачем" + +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Усправна трака са клизачем" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" +msgstr "Група прикључка на %s је спојена са претходно дефиниссаном групом" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "" +"Ставка прикључка на %s се сукобљава са претходно дефинисаном ставком и " +"одбачена је" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" +msgstr "Ставка прикључка на %s наводи места сукоба" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Low Quality (Fastest)" +msgstr "Слаб квалитет (најбрже)" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Medium Quality" +msgstr "Осредњи квалитет" + +#: src/Resample.cpp +msgid "High Quality" +msgstr "Висок квалитет" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Best Quality (Slowest)" +msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "16-bit PCM" +msgstr "16 бита ПЦМ" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "24-bit PCM" +msgstr "24 бита ПЦМ" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point +#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "32-bit float" +msgstr "32 бита покретног зареза" + +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "Unknown format" +msgstr "Непознат формат" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Screen Capture Frame" +msgstr "Кадар снимка екрана" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Choose location to save files" +msgstr "Изабор места за чување датотека" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Save images to:" +msgstr "Сачувај слике у:" + +#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Choose..." +msgstr "Изабери..." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture entire window or screen" +msgstr "Снимање читавог прозора или екрана" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Resize Small" +msgstr "Смањи величину" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Resize Large" +msgstr "Рашири величину" + +#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button +#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Blue Bkgnd" +msgstr "Плава позадина" + +#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button +#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' +#: src/Screenshot.cpp +msgid "White Bkgnd" +msgstr "Бела позадина" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Window Only" +msgstr "Сними само прозор" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Full Window" +msgstr "Сними читав прозор" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Window Plus" +msgstr "Сними прозор плус" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Full Screen" +msgstr "Сними читав екран" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" +msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture part of a project window" +msgstr "Снимање дела прозора пројекта" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Toolbars" +msgstr "Све траке алата" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Effects" +msgstr "Сви ефекти" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Scriptables" +msgstr "Све скриптиве" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Preferences" +msgstr "Све поставке" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "SelectionBar" +msgstr "Линија избора" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Spectral Selection" +msgstr "Избор спектра" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Timer" +msgstr "Одбројавач" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Tools" +msgstr "Алати" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Transport" +msgstr "Пренос" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Mixer" +msgstr "Мешач" + +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter" +msgstr "Мерач" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Play Meter" +msgstr "Мерач пуштања" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Record Meter" +msgstr "Мерач снимања" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Edit" +msgstr "Уређивање" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Device" +msgstr "Уређај" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Play-at-Speed" +msgstr "Пусти-при-брзини" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scrub" +msgstr "Прочишћавање" + +#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp +msgid "Track Panel" +msgstr "Панел нумере" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Ruler" +msgstr "Лењир" + +#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * notes +#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/TracksPrefs.h +msgid "Tracks" +msgstr "Нумере" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Track" +msgstr "Прва нумера" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Second Track" +msgstr "Друга нумера" + +#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Scale" +msgstr "Размера" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Sec" +msgstr "Једна сек." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Ten Sec" +msgstr "Десет сек." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Min" +msgstr "Један мин." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Five Min" +msgstr "Пет мин." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Hour" +msgstr "Један сат" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Short Tracks" +msgstr "Кратке нумере" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Medium Tracks" +msgstr "Средње нумере" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Tall Tracks" +msgstr "Дуге нумере" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Choose a location to save screenshot images" +msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Снимање није успело!" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp +msgid "Long Message" +msgstr "Дуга порука" + +#: src/Sequence.cpp +#, c-format +msgid "" +"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" +"Truncating to this maximum length." +msgstr "" +"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n" +"Скраћујем на ову највећу дужину." + +#: src/Sequence.cpp +msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" +msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку" + +#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Preview" +msgstr "&Прикажи" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "Dry Previe&w" +msgstr "Суви &преглед" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "&Settings" +msgstr "&Подешавања" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "Debu&g" +msgstr "&Прочисти" + +#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Off" +msgstr "Искљ." + +#: src/Snap.cpp +msgid "Nearest" +msgstr "Најближу" + +#: src/Snap.cpp +msgid "Prior" +msgstr "Ранију" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp +msgid "Sound Activated Record" +msgstr "Снимање покренуто звуком" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp +msgid "Activation level (dB):" +msgstr "Ниво покретања (dB):" + +#: src/SplashDialog.cpp +msgid "Welcome to Audacity!" +msgstr "Добро дошли у Аудасити!" + +#: src/SplashDialog.cpp +msgid "Don't show this again at start up" +msgstr "Не приказуј више при покретању" + +#: src/SqliteSampleBlock.cpp +#, fuzzy +msgid "Connection to project file is null" +msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Artist Name" +msgstr "Име извођача" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Track Title" +msgstr "Наслов нумере" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Album Title" +msgstr "Назив албума" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Track Number" +msgstr "Број нумере" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Genre" +msgstr "Жанр" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." +msgstr "" +"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " +"међу пољима." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Tag" +msgstr "Ознака" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Add" +msgstr "&Додај" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Remove" +msgstr "&Уклони" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Genres" +msgstr "Жанрови" + +#: src/Tags.cpp +msgid "E&dit..." +msgstr "&Уреди..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Rese&t..." +msgstr "&Поврати..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Template" +msgstr "Шаблони" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Load..." +msgstr "&Учитај..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Set De&fault" +msgstr "Постави &основно" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Don't show this when exporting audio" +msgstr "Не приказуј ово приликом извоза звука" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Edit Genres" +msgstr "Уредите жанрове" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Unable to save genre file." +msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Reset Genres" +msgstr "Вратите жанрове" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" +msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Unable to open genre file." +msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Load Metadata As:" +msgstr "Учитајте метаподатке као:" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Error Loading Metadata" +msgstr "Грешка учитавања метаподатака" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Save Metadata As:" +msgstr "Сачувајте метаподатке као:" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Error Saving Tags File" +msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" + +#: src/TempDirectory.cpp +msgid "Unsuitable" +msgstr "Неприкладан" + +#: src/TempDirectory.cpp +msgid "" +"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" +"Resetting to default location." +msgstr "" +"Привремени директоријум датотека је на ФАТ форматираном уређају.\n" +"Враћам на подразумевано место." + +#: src/TempDirectory.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"For tips on suitable drives, click the help button." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"За савете о прикладним уређајима, кликните на дугме за помоћ." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" +" %s." +msgstr "" +"Аудасити не може да запише датотеку:\n" +" %s." + +#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative +#. themes. +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Theme written to:\n" +" %s." +msgstr "" +"Тема је уписана у:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" +" %s\n" +"for writing." +msgstr "" +"Аудасити не може да отвори датотеку:\n" +" %s\n" +"за писање." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" +" %s." +msgstr "" +"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n" +" %s." + +#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Theme as Cee code written to:\n" +" %s." +msgstr "" +"Тема као Ц код је записана у:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" +" %s.\n" +"Theme not loaded." +msgstr "" +"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n" +" %s.\n" +"Тема није учитана." + +#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" +" %s.\n" +"Bad png format perhaps?" +msgstr "" +"Аудасити не може да учита датотеку:\n" +" %s.\n" +"Можда је лош пнг формат?" + +#: src/Theme.cpp +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" +"Please report the problem." +msgstr "" +"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n" +"Пријавите проблем." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" +" were found in:\n" +" %s." +msgstr "" +"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" +" није пронађена у:\n" +" %s." + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not create directory:\n" +" %s" +msgstr "" +"Не могу да направим директоријум:\n" +" %s" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Some required files in:\n" +" %s\n" +"were already present. Overwrite?" +msgstr "" +"Неке захтеване датотеке у:\n" +" %s\n" +"бејаху већ присутне. Да их препишем?" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" +" %s" +msgstr "" +"Аудасити не може да сачува датотеку:\n" +" %s" + +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional +#. appearance of older versions of Audacity +#: src/Theme.cpp +msgid "Classic" +msgstr "Класична" + +#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark +#: src/Theme.cpp +msgid "Light" +msgstr "Светла" + +#: src/Theme.cpp +msgid "Dark" +msgstr "Тамна" + +#. i18n-hint: greater difference between foreground and +#. background colors +#: src/Theme.cpp +msgid "High Contrast" +msgstr "Велики контраст" + +#. i18n-hint: user defined +#: src/Theme.cpp +msgid "Custom" +msgstr "Произвољна" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * seconds. +#. +#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp +#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Duration" +msgstr "Трајање" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Time track. +#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Time Track" +msgstr "Праћење времена" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record" +msgstr "Временско снимање Аудаситија" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Save Timer Recording As" +msgstr "Сачувај временско снимање као" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "" +"The selected file name could not be used\n" +"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n" +"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n" +"Покушајте поново и изаберите неки други назив." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error Saving Timer Recording Project" +msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." +msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Duration" +msgstr "Грешка у трајању" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save path is invalid." +msgstr "Путања за самостално чување је неисправна." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Automatic Save" +msgstr "Грешка у самосталном чувању" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export path is invalid." +msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Automatic Export" +msgstr "Грешка у самосталном извозу" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " +"based on your current settings.\n" +"\n" +"Do you wish to continue?\n" +"\n" +"Planned recording duration: %s\n" +"Recording time remaining on disk: %s" +msgstr "" +"Нећете имати довољно слободног простора на диску да завршите ово временско " +"снимање, засновано на вашим тренутним поставкама.\n" +"\n" +"Да ли желите да наставите?\n" +"\n" +"Планирано трајање снимања: %s\n" +"Преостало време снимања на диску: %s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording Disk Space Warning" +msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Current Project" +msgstr "Текући пројекат" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording start:" +msgstr "Почетак снимања:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Трајање:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording end:" +msgstr "Крај снимања:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Самочување је укључено:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Самоизвоз је укључен:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Action after Timer Recording:" +msgstr "Радња након временског снимања:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record Progress" +msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording stopped." +msgstr "Временско снимање је заустављено." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording completed." +msgstr "Временско снимање је готово." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Recording saved: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Снимање је сачувано: %s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Error saving recording." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Грешка чувања снимања." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Recording exported: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Снимање је извезено: %s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Error exporting recording." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Грешка извоза снимања." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"„%s“ је отказано услед грешака горе наведених." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' has been canceled as the recording was stopped." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"„%s“ је отказано јер је снимање заустављено." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Timer Recording" +msgstr "Временско снимање" + +#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 ч 060 м 060 с" + +#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. +#. +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Date and Time" +msgstr "Датум и време покретања" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Date" +msgstr "Датум почетка" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Date and Time" +msgstr "Датум и време заустављања" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Date" +msgstr "Датум завршетка" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save" +msgstr "Самостално чување" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Enable &Automatic Save?" +msgstr "Да укључим самостално &чување?" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Save Project As:" +msgstr "Сачувај пројекат као:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select..." +msgstr "Изабери..." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export" +msgstr "Самостални извоз" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Enable Automatic &Export?" +msgstr "Да укључим самостални извоз?" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Export Project As:" +msgstr "Извези пројекат као:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Options" +msgstr "Опције" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "After Recording completes:" +msgstr "Након обављеног снимања:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Do nothing" +msgstr "Не ради ништа" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Exit Audacity" +msgstr "Изађи из Аудаситија" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Restart system" +msgstr "Поново покрени систем" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Shutdown system" +msgstr "Угаси систем" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Чекам да започнем снимање у:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording duration:" +msgstr "Трајање снимања:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Заустављање је заказано за:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" +msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем" + +#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, +#. which is shown below this string +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording will commence in:" +msgstr "Снимање ће започети за:" + +#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", +#. or "Shutdown system", and +#. "in" means after a duration of time, shown below this string +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s in:" +msgstr "%s након:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Снимање је сачувано:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Снимање је извезено:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record - Waiting" +msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам" + +#: src/TrackInfo.cpp +msgid "Stereo, 999999Hz" +msgstr "Стерео, 999999Hz" + +#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard +#: src/TrackPanel.cpp +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(„Esc“ да откажете)" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid "TrackView" +msgstr "Преглед нумере" + +#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Нумера %d" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is muted. (The mute button is on.) +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Muted" +msgstr " Утишано" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is soloed. (The Solo button is on.) +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Soloed" +msgstr " Соло" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is selected. +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Selected" +msgstr " Изабрана" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is shown with a sync-locked icon. +#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - +#. if present, Jaws reads it as "dash". +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Sync Locked" +msgstr " Закључавање усклађења" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Mute On" +msgstr " Утишано" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Solo On" +msgstr " Соло укљ." + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Select On" +msgstr " Изабрано" + +#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " +"make heights equal" +msgstr "" +"Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумера, два пута " +"кликните да изједначите висине" + +#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp +msgid "Click and drag to resize the track." +msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Removed audio track(s)" +msgstr "Уклоњене су звучне нумере" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Remove Track" +msgstr "Уклони нумеру" + +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Removed track '%s.'" +msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Track Remove" +msgstr "Уклоњена је нумера" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "„%s“ је премештена на врх" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Премести нумеру на врх" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "„%s“ је премештена на дно" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Премести нумеру на дно" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "„%s“ је премештена горе" + +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "„%s“ је премештена доле" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Премести нумеру горе" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Премести нумеру доле" + +#: src/UndoManager.cpp +msgid "Discarding undo/redo history" +msgstr "Одбацујем историјат поништавања/враћања" + +#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that +#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and +#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. +#. This error message means that you've selected too short +#. a region of audio to be able to use this feature. +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Selection is too small to use voice key." +msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." + +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Calibration Results\n" +msgstr "Резултати калибрације\n" + +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Calibration Complete" +msgstr "Калибрација је завршена" + +#: src/WaveClip.cpp +msgid "Resampling failed." +msgstr "Поново узорковање није успело." + +#: src/WaveTrack.cpp +msgid "There is not enough room available to paste the selection" +msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" + +#: src/WaveTrack.cpp +msgid "There is not enough room available to expand the cut line" +msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" + +#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp +#, c-format +msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." +msgstr "Ова радња се не може обавити све док се увоз „%s“ не заврши." + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny +msgid "Audacity" +msgstr "Аудасити" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "Applying %s..." +msgstr "Примењујем „%s“..." + +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/commands/AudacityCommand.h +msgid "FAIL" +msgstr "НЕУСПЕХ" + +#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp +msgid "Batch Command" +msgstr "Наредба групе" + +#: src/commands/Command.cpp +#, c-format +msgid "%s is not a parameter accepted by %s" +msgstr "„%s“ није параметар кога прихвата „%s“" + +#: src/commands/Command.cpp +#, c-format +msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" +msgstr "Неисправна вредност за параметар „%s“: треба бити „%s“" + +#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Command" +msgstr "Наредба" + +#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be +#. * repeated if this menu item is chosen +#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "Repeat %s" +msgstr "Понови %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"\n" +"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" +msgstr "" +"\n" +"* %s, зато што сте пречицу „%s“ доделили за „%s“" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their " +"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " +"assigned to another command." +msgstr "" +"Следећим наредбама су уклоњене њихове пречице, јер је њихова основна пречица " +"нова или је измењена, и иста је пречица коју сте доделили другој наредби." + +#: src/commands/CommandManager.cpp +msgid "Shortcuts have been removed" +msgstr "Пречице су уклоњене" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp +msgid "Compare Audio" +msgstr "Упореди звук" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp +msgid "Threshold:" +msgstr "Осетљивост:" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.h +msgid "Compares a range on two tracks." +msgstr "Упоредите опсег на две стазе." + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Demo" +msgstr "Проба" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Delay time (seconds):" +msgstr "Време застоја (у секундама):" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Decay factor:" +msgstr "Фактор распада:" + +#: src/commands/Demo.h +msgid "Does the demo action." +msgstr "Обавља радњу демоа." + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Drag" +msgstr "Превуци" + +#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Панел" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Application" +msgstr "Програм" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Track 0" +msgstr "Нумера 0" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Track 1" +msgstr "Нумера 1" + +#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Id:" +msgstr "Иб:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Window Name:" +msgstr "Назив прозора:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From X:" +msgstr "Од X:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From Y:" +msgstr "Од Y:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "To X:" +msgstr "До X:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "To Y:" +msgstr "До Y:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Relative To:" +msgstr "У односу на:" + +#: src/commands/DragCommand.h +msgid "Drags mouse from one place to another." +msgstr "Превуците миша од једног места до другог." + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Get Info" +msgstr "Добављање информација" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Commands" +msgstr "Наредбе" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Menus" +msgstr "Изборници" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Preferences" +msgstr "Поставке" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Clips" +msgstr "Одсецања" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Envelopes" +msgstr "Омотнице" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Labels" +msgstr "Натписа" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Boxes" +msgstr "Кутије" + +#. i18n-hint JavaScript Object Notation +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "JSON" +msgstr "ЈСОН" + +#. i18n-hint name of a computer programming language +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "LISP" +msgstr "ЛИСП" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "Brief" +msgstr "Кратко" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Type:" +msgstr "Врста:" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: src/commands/GetInfoCommand.h +msgid "Gets information in JSON format." +msgstr "Добавите информације у ЈСОН формату." + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Get Track Info" +msgstr "Добавите информације о нумери" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Types:" +msgstr "Врсте:" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h +msgid "Gets track values as JSON." +msgstr "Добавите вредности нумере као ЈСОН." + +#: src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "Comment" +msgstr "Напомена" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp +msgid "Command:" +msgstr "Наредба:" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "_" +msgstr "_" + +#: src/commands/HelpCommand.h +msgid "Gives help on a command." +msgstr "Даје помоћ за наредбу." + +#: src/commands/HelpCommand.h +msgid "For comments in a macro." +msgstr "За напомене у макроу." + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Import2" +msgstr "Увоз2" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "File Name:" +msgstr "Назив датотеке:" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Export2" +msgstr "Извоз2" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Number of Channels:" +msgstr "Број канала:" + +#: src/commands/ImportExportCommands.h +msgid "Imports from a file." +msgstr "Увезите из датотеке." + +#: src/commands/ImportExportCommands.h +msgid "Exports to a file." +msgstr "Извезите у датотеку." + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Builtin Commands" +msgstr "Уграђене наредбе" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "The Audacity Team" +msgstr "Тим Аудаситија" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Provides builtin commands to Audacity" +msgstr "Обезбеђује уграђене наредбе у Аудаситију" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Unknown built-in command name" +msgstr "Непознат назив уграђене наредбе" + +#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Text:" +msgstr "Текст:" + +#: src/commands/MessageCommand.h +msgid "Echos a message." +msgstr "Поновите поруку." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Open Project2" +msgstr "Отвори пројекат2" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Add to History" +msgstr "Додај у историјат" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Project2" +msgstr "Сачувај пројекат2" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Copy" +msgstr "Сачувајте примерак" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Log" +msgstr "Сачувај дневник" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Clear Log" +msgstr "Очисти дневник" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Opens a project." +msgstr "Отворите пројекат." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves a project." +msgstr "Сачувајте пројекат." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves a copy of current project." +msgstr "Сачувајте умножак текућег пројекта." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves the log contents." +msgstr "Сачувајте садржај дневника." + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Clears the log contents." +msgstr "Очистите садржај дневника." + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Get Preference" +msgstr "Добави поставке" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Name:" +msgstr "Назив:" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Set Preference" +msgstr "Постави поставке" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Value:" +msgstr "Вредност:" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Reload" +msgstr "Освежи" + +#: src/commands/PreferenceCommands.h +msgid "Gets the value of a single preference." +msgstr "Добавите вредност једне поставке." + +#: src/commands/PreferenceCommands.h +msgid "Sets the value of a single preference." +msgstr "Поставите вредност једне поставке." + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Screenshot" +msgstr "Снимак екрана" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Window" +msgstr "Прозор" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Full Window" +msgstr "Читав прозор" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Window Plus" +msgstr "Прозор плус" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Fullscreen" +msgstr "Цео екран" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Toolbars" +msgstr "Траке алата" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp +#: src/prefs/EffectsPrefs.h +msgid "Effects" +msgstr "Ефекти" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Scriptables" +msgstr "Скриптиви" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Selectionbar" +msgstr "Трака избора" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Trackpanel" +msgstr "Панел нумере" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Two Tracks" +msgstr "Прве две нумере" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Three Tracks" +msgstr "Прве три нумере" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Four Tracks" +msgstr "Прве четири нумере" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Tracks Plus" +msgstr "Нумере плус" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Track Plus" +msgstr "Прва нумера плус" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "All Tracks" +msgstr "Све нумере" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "All Tracks Plus" +msgstr "Све нумере плус" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Blue" +msgstr "Плава" + +#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgctxt "color" +msgid "White" +msgstr "Бела" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Path:" +msgstr "Путања:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Capture What:" +msgstr "Шта се снима:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Background:" +msgstr "Позадина:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Bring To Top" +msgstr "Издигни на врх" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: %s" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.h +msgid "Takes screenshots." +msgstr "Направите снимке екрана." + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Time" +msgstr "Изаберите време" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project Start" +msgstr "Почетак пројекта" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Project" +msgstr "Пројекат" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project End" +msgstr "Крај пројекта" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Selection Start" +msgstr "Почетак избора" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Selection End" +msgstr "Крај избора" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Start Time:" +msgstr "Почетно време:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "End Time:" +msgstr "Крајње време:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Frequencies" +msgstr "Изаберите фреквенције" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "High:" +msgstr "Висока:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Low:" +msgstr "Ниска:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Tracks" +msgstr "Изаберите нумере" + +#. i18n-hint verb, imperative +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Set" +msgstr "Подеси" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Add" +msgstr "Додај" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Remove" +msgstr "Уклони" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "First Track:" +msgstr "Прва нумера:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Track Count:" +msgstr "Укупно нумера:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Mode:" +msgstr "Режим:" + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a time range." +msgstr "Изаберите опсег времена." + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a frequency range." +msgstr "Изаберите опсег учестаности." + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a range of tracks." +msgstr "Изаберите опсег нумера." + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects Audio." +msgstr "Изаберите звук." + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp +msgid "Set Clip" +msgstr "Постави одсечак" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 0" +msgstr "Боја 0" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 1" +msgstr "Боја 1" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 2" +msgstr "Боја 2" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 3" +msgstr "Боја 3" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp +msgid "At:" +msgstr "На:" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color:" +msgstr "Боја:" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Start:" +msgstr "Почетак:" + +#: src/commands/SetClipCommand.h +msgid "Sets various values for a clip." +msgstr "Поставите разне вредности за снимак." + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Set Envelope" +msgstr "Поставите омотницу" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Time:" +msgstr "Време:" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Delete" +msgstr "Обриши" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +#, fuzzy +msgid "Edited Envelope" +msgstr "Поставите омотницу" + +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Envelope" +msgstr "Омотница" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h +msgid "Sets an envelope point position." +msgstr "Поставите положај тачке омотниице." + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Set Label" +msgstr "Поставите натпис" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Label Index" +msgstr "Индекс натписа" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "End:" +msgstr "Крај:" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Selected" +msgstr "Изабрано" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +#, fuzzy +msgid "Edited Label" +msgstr "Уређени натписи" + +#: src/commands/SetLabelCommand.h +msgid "Sets various values for a label." +msgstr "Поставите разне вредности за натпис." + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Set Project" +msgstr "Поставите пројекат" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Rate:" +msgstr "Проток:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Resize:" +msgstr "Промени величину:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "X:" +msgstr "Водоравно:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Y:" +msgstr "Усправно:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Height:" +msgstr "Висина:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.h +msgid "Sets various values for a project." +msgstr "Поставите разне вредности за пројекат." + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Track Index:" +msgstr "Индекс нумере:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Channel Index:" +msgstr "Индекс канала:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Status" +msgstr "Поставите стање нумере" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Unnamed" +msgstr "Неименовано" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Focused" +msgstr "Фокусирано" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Audio" +msgstr "Поставите звук нумере" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Gain:" +msgstr "Појачање:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Pan:" +msgstr "Каналисање:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Visuals" +msgstr "Поставите видност нумере" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Linear" +msgstr "Линеарна" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Reset" +msgstr "Поврати" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Times 2" +msgstr "Времена 2" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "HalfWave" +msgstr "Полуталас" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Display:" +msgstr "Приказ:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Scale:" +msgstr "Размера:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom:" +msgstr "Взум:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom Top:" +msgstr "Взум горе:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom Bottom:" +msgstr "Взум доле:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Use Spectral Prefs" +msgstr "Користите преференце спектра" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Spectral Select" +msgstr "Избор спектра" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Gray Scale" +msgstr "Размера сиве" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track" +msgstr "Поставите нумеру" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h +msgid "Sets various values for a track." +msgstr "Поставите разне вредности за нумеру." + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Amplify" +msgstr "Појачај" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" +msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "&Amplification (dB):" +msgstr "&Појачање (dB):" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Amplification dB" +msgstr "Појачање (dB)" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "&New Peak Amplitude (dB):" +msgstr "&Досег новог врхунца (dB):" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Allo&w clipping" +msgstr "Допусти &одсецање" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Auto Duck" +msgstr "Самоутишавање" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " +"specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "" +"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука " +"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво" + +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " +"audio tracks." +msgstr "" +"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " +"звучне нумере." + +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." +msgstr "" +"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " +"изабране нумере." + +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "db" +msgstr "db" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Duck &amount:" +msgstr "Износ &утишања:" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "seconds" +msgstr "секунде" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Ma&ximum pause:" +msgstr "Највећа &пауза:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Outer fade &down length:" +msgstr "Трајање &спољног ишчезавања:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Outer fade &up length:" +msgstr "Трајање спољног &појављивања:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Inner fade d&own length:" +msgstr "Трајање &унутрашњег ишчезавања:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Inner &fade up length:" +msgstr "Трајање унутрашњег &појављивања:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "&Threshold:" +msgstr "&Осетљивост:" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Preview not available" +msgstr "Преглед није доступан" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass and Treble" +msgstr "Нискотонац и високотонац" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Simple tone control effect" +msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Tone controls" +msgstr "Контроле тона" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass (dB):" +msgstr "Нискотонац (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Ba&ss (dB):" +msgstr "Ни&скотонац (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass" +msgstr "Нискотонац" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Treble (dB):" +msgstr "&Високотонац (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Treble" +msgstr "Високотонац" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Volume (dB):" +msgstr "&Гласност (dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Level" +msgstr "Ниво" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Link Volume control to Tone controls" +msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Change Pitch" +msgstr "Измени врхунац" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" +msgstr "Измените врхунац нумере а да не промените њен такт" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "High Quality Pitch Change" +msgstr "Измена врхунца високог квалитета" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Change Pitch without Changing Tempo" +msgstr "Измени врхунац без мењања такта" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +#, c-format +msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" + +#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Pitch" +msgstr "Врхунац" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "from" +msgstr "од" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "&from" +msgstr "&од" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "from Octave" +msgstr "од октаве" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "to" +msgstr "до" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "&to" +msgstr "&до" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "to Octave" +msgstr "до октаве" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Semitones (half-steps)" +msgstr "Полутонови (полу-кораци)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "&Semitones (half-steps):" +msgstr "&Полутонови (полу-кораци):" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Frequency" +msgstr "Учесталост" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "from (Hz)" +msgstr "од (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "f&rom" +msgstr "&од" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "to (Hz)" +msgstr "до (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp +msgid "t&o" +msgstr "&до" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Percent C&hange:" +msgstr "Проценат &промене:" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Percent Change" +msgstr "Проценат промене" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "&Use high quality stretching (slow)" +msgstr "Користи &растезање високог квалитета (споро)" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "33⅓" +msgstr "33⅓" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "45" +msgstr "45" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "78" +msgstr "78" + +#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". +#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "n/a" +msgstr "неприменљиво" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Change Speed" +msgstr "Измени брзину" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" +msgstr "Промените брзину нумере, такође мењајући њен врхунац" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" +msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "&Speed Multiplier:" +msgstr "&Умножавач брзине:" + +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Standard Vinyl rpm:" +msgstr "Стандардна Винил о/м:" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable +#. +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "From rpm" +msgstr "Са о/м" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "&from" +msgstr "&од" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable +#. +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "To rpm" +msgstr "На о/м" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "&to" +msgstr "&до" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Selection Length" +msgstr "Трајање избора" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "C&urrent Length:" +msgstr "&Тренутно трајање:" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Current length of selection." +msgstr "Тренутно трајање избора." + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "from" +msgstr "од" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "&New Length:" +msgstr "&Ново трајање:" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "to" +msgstr "до" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Change Tempo" +msgstr "Измени такт" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" +msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "High Quality Tempo Change" +msgstr "Промена такта високог квалитета" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Change Tempo without Changing Pitch" +msgstr "Измени такт без мењања врхунца" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute" +msgstr "Тактова у минуту" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute, from" +msgstr "Тактова у минуту, од" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "&from" +msgstr "&од" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute, to" +msgstr "Тактова у минуту, до" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "&to" +msgstr "&до" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Length (seconds)" +msgstr "Трајање (у секундама)" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "from" +msgstr "од" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "t&o" +msgstr "&до" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Трајање у секундама од %s, до" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Click Removal" +msgstr "Уклањање шкљоцања" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" +msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." +msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +#, c-format +msgid "Selection must be larger than %d samples." +msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" +msgstr "&Осетљивост (ниже је осетљивије):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp +msgid "Threshold" +msgstr "Осетљивост" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" +msgstr "Највећа &ширина шиљка (више је осетљивије):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Max Spike Width" +msgstr "Највећа ширина шиљка" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Compressor" +msgstr "Сажиматељ" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Compresses the dynamic range of audio" +msgstr "Сажмите динамички опсег звука" + +#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%3d dB" +msgstr "%3d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.2f secs" +msgstr "%.2f сек." + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f secs" +msgstr "%.1f сек." + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f:1" +msgstr "%.1f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.0f to 1" +msgstr "Сразмера %.0f до 1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.1f to 1" +msgstr "Сразмера %.1f до 1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Noise Floor:" +msgstr "&Под буке:" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp +msgid "Noise Floor" +msgstr "Под буке" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Ratio:" +msgstr "&Однос:" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Ratio" +msgstr "Однос" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Attack Time:" +msgstr "&Време напада:" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Attack Time" +msgstr "Време напада" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * sound dies away. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "R&elease Time:" +msgstr "Време &отпуштања:" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * sound dies away. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Release Time" +msgstr "Време отпуштања" + +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" +msgstr "Учини &појачање за 0 dB након сажимања" + +#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, +#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "C&ompress based on Peaks" +msgstr "&Сажми на основу врхунаца" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Threshold %d dB" +msgstr "Осетљивост %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Noise Floor %d dB" +msgstr "Под буке %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Attack Time %.2f secs" +msgstr "Време напада %.2f сек." + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Release Time %.1f secs" +msgstr "Време отпуштања %.1f сек." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "You can only measure one track at a time." +msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Please select an audio track." +msgstr "Изаберите звучну нумеру." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Invalid audio selection.\n" +"Please ensure that audio is selected." +msgstr "" +"Неисправан избор звука.\n" +"Будите сигурни да је звук изабран." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Nothing to measure.\n" +"Please select a section of a track." +msgstr "" +"Нема ничега за мерење.\n" +"Изаберите одељак нумере." + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " +"selections of audio." +msgstr "" +"Анализатор супротности, за мерење СКК разлика јачине звука између два избора " +"звука." + +#. i18n-hint noun +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Крај" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Volume " +msgstr "Јачина звука " + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Прочеље:" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground start time" +msgstr "Почетно време прочеља" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground end time" +msgstr "Крајње време прочеља" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Measure selection" +msgstr "&Избор мерења" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Background:" +msgstr "&Полеђе:" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background start time" +msgstr "Почетно време полеђа" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background end time" +msgstr "Крајње време полеђа" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Mea&sure selection" +msgstr "Избор &мерења" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Result" +msgstr "Резултат" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Co&ntrast Result:" +msgstr "Резултат &супротности:" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "R&eset" +msgstr "&Поново постави" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Difference:" +msgstr "&Разлика:" + +#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Help" +msgstr "По&моћ" + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "RMS = %s." +msgstr "СКК = %s." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%s dB" +msgstr "%s dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "zero" +msgstr "нула" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "indeterminate" +msgstr "неодређено" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%.2f dB RMS" +msgstr "%.2f dB СКК" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Infinite dB difference" +msgstr "Бесконачна dB разлика" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Difference is indeterminate." +msgstr "Разлика је неодредива." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Difference = %.2f RMS dB." +msgstr "Разлика = %.2f СКК dB." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Difference = infinite RMS dB." +msgstr "Разлика = бесконачни СКК dB." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground level too high" +msgstr "Ниво прочеља је превисок" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background level too high" +msgstr "Ниво полеђа је превисок" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background higher than foreground" +msgstr "Полеђе је више од прочеља" + +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG2 Pass" +msgstr "ВЦАГ2 корак" + +#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG2 Fail" +msgstr "ВЦАГ2 неуспех" + +#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Current difference" +msgstr "Тренутне разлике" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Measured foreground level" +msgstr "Ниво измереног прочеља" + +#. i18n-hint: short form of 'decibels' +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "No foreground measured" +msgstr "Није измерено прочеље" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground not yet measured" +msgstr "Прочеље још није измерено" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Measured background level" +msgstr "Ниво измереног полеђа" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "No background measured" +msgstr "Није измерено полеђе" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background not yet measured" +msgstr "Полеђе још није измерено" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Export Contrast Result As:" +msgstr "Извези резултате супротности као:" + +#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" +msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Filename = %s." +msgstr "Назив датотеке = %s." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground" +msgstr "Прочеље" + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Results" +msgstr "Резултати" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" +msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" +msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Data gathered" +msgstr "Прикупљени подаци" + +#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" +msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Contrast..." +msgstr "Супротност..." + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Clipping" +msgstr "Тврдо одсецање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Soft Clipping" +msgstr "Меко одсецање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Soft Overdrive" +msgstr "Меко претеривање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Medium Overdrive" +msgstr "Средње претеривање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Overdrive" +msgstr "Јако претеривање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" +msgstr "Коцкаста крива (непарни хармоници)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Even Harmonics" +msgstr "Парни хармоници" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Expand and Compress" +msgstr "Рашири и сажми" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller" +msgstr "Изравнавач" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Rectifier Distortion" +msgstr "Изобличење исправљача" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Limiter 1413" +msgstr "Чврсти ограничавач 1413" + +#: src/effects/Distortion.cpp +#, no-c-format +msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава" + +#: src/effects/Distortion.cpp +#, no-c-format +msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Fuzz Box" +msgstr "Кутија изобличавача" + +#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Walkie-talkie" +msgstr "Воки-токи" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Blues drive sustain" +msgstr "Одржавање блуз погона" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Light Crunch Overdrive" +msgstr "Лагано претеривање крцкања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Heavy Overdrive" +msgstr "Тешко претеривање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" +msgstr "3. хармоник (савршена квинта)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Valve Overdrive" +msgstr "Цевно претеривање" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "2nd Harmonic (Octave)" +msgstr "2. хармоник (октава)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Gated Expansion Distortion" +msgstr "Изобличење проширења са вратима" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" +msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" +msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" +msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" +msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" +msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Half-wave Rectifier" +msgstr "Полуталасни исправљач" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Full-wave Rectifier" +msgstr "Пуноталасни исправљач" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" +msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Percussion Limiter" +msgstr "Ограничавач удараљки" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Горња осетљивост" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter 1" +msgstr "Параметар 1" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter 2" +msgstr "Параметар 2" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Number of repeats" +msgstr "Број понављања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion" +msgstr "Изобличење" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Waveshaping distortion effect" +msgstr "Ефекат изобличења облика таласа" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion type:" +msgstr "Врста изобличења:" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "DC blocking filter" +msgstr "Филтер ДЦ блокирања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Threshold controls" +msgstr "Контроле осетљивости" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter controls" +msgstr "Контроле параметра" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Clipping level" +msgstr "Ниво одсецања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Drive" +msgstr "Уређај" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Make-up Gain" +msgstr "Појачање састава" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Clipping threshold" +msgstr "Осетљивост одсецања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hardness" +msgstr "Чврстина" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion amount" +msgstr "Износ изобличења" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Output level" +msgstr "Ниво излаза" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Repeat processing" +msgstr "Обрада понављања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Harmonic brightness" +msgstr "Јасноћа хармоника" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Levelling fine adjustment" +msgstr "Фино дотеривање изравнавања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Degree of Levelling" +msgstr "Степен изравнавања" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "dB Limit" +msgstr "Ограничење dB" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Wet level" +msgstr "Влажни ниво" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Residual level" +msgstr "Заостали ниво" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(Not Used):" +msgstr "(Не користи се):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(-100 to 0 dB):" +msgstr "(од -100 до 0 dB):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(-80 to -20 dB):" +msgstr "(од -80 до -20 dB):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(0 to 100):" +msgstr "(од 0 до 100):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(0 to 5):" +msgstr "(од 0 до 5):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "DTMF Tones" +msgstr "ДТМФ тонови" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " +"keypad on telephones" +msgstr "" +"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје " +"бројчаник на телефонима" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "" +"DTMF sequence empty.\n" +"Check ALL settings for this effect." +msgstr "" +"ДТМФ низ је празан.\n" +"Проверите СВЕ поставке за овај ефекат." + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "DTMF &sequence:" +msgstr "ДТМФ &низ:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Amplitude (0-1):" +msgstr "&Досег (0-1):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "&Duration:" +msgstr "&Трајање:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "&Tone/silence ratio:" +msgstr "&Однос размере тона/тишине:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Duty cycle:" +msgstr "Радни циклус:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.1f %%" +msgstr "%.1f %%" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Tone duration:" +msgstr "Трајање тона:" + +#. i18n-hint milliseconds +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Silence duration:" +msgstr "Трајање тишине:" + +#. i18n-hint milliseconds +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%0.f ms" +msgstr "%0.f ms" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "Echo" +msgstr "Одјек" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "Repeats the selected audio again and again" +msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида" + +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Requested value exceeds memory capacity." +msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "&Delay time (seconds):" +msgstr "Време &застоја (у секундама):" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "D&ecay factor:" +msgstr "Фактор &распада:" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Уграђено" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Presets" +msgstr "Претподешености" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Export Effect Parameters" +msgstr "Извезите параметре ефекта" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file: \"%s\"" +msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Saving Effect Presets" +msgstr "Грешка чувања претподешености ефекта" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Error writing to file: \"%s\"" +msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Import Effect Parameters" +msgstr "Увезите параметре ефекта" + +#. i18n-hint %s will be replaced by a file name +#: src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s: is not a valid presets file.\n" +msgstr "%s: није исправна датотека претподешености.\n" + +#. i18n-hint %s will be replaced by a file name +#: src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" +msgstr "%s: је за другачији ефекат, ствараоца и анализатора.\n" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Preparing preview" +msgstr "Припремам преглед" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Previewing" +msgstr "Прегледам" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/effects/Effect.h +msgid "Nyquist" +msgstr "Никвист" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "Applied effect: %s" +msgstr "Примењен је ефекат: %s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "Applied command: %s" +msgstr "Примењена наредба: %s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Select Preset" +msgstr "Обриши претподешеност" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "&Preset:" +msgstr "&Претподешеност:" + +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "User Presets" +msgstr "Корисничке претподешености" + +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Factory Presets" +msgstr "Фабричке претподешености" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Current Settings" +msgstr "Текућа подешавања" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Factory Defaults" +msgstr "Фабричка подешавања" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following effect failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" +msgstr "" +"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Више података је доступно у изборнику „Помоћ → Дијагностика → Прикажи " +"дневник“" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Effect failed to initialize" +msgstr "Ефекат није успео да се покрене" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following command failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" +msgstr "" +"Није успео покушај покретања следеће наредбе:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Више података је доступно у изборнику „Помоћ → Дијагностика → Прикажи " +"дневник“" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Command failed to initialize" +msgstr "Нисам успео да покренем наредбу" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Effects Rack" +msgstr "Спремиште ефеката" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Apply" +msgstr "&Примени" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Latency: 0" +msgstr "Кашњење: 0" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Bypass" +msgstr "&Премости" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Active State" +msgstr "Радно стање" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Set effect active state" +msgstr "Подесите радно стање ефекта" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Show/Hide Editor" +msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Open/close effect editor" +msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move Up" +msgstr "Премести горе" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move effect up in the rack" +msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move Down" +msgstr "Премести доле" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move effect down in the rack" +msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Favorite" +msgstr "Омиљено" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Mark effect as a favorite" +msgstr "Означите ефекат омиљеним" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Remove effect from the rack" +msgstr "Уклоните ефекат из спремишта" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Name of the effect" +msgstr "Назив ефекта" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Latency: %4d" +msgstr "Кашњење: %4d" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Some Command" +msgstr "Нека наредба" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Manage presets and options" +msgstr "Управљајте претподешеностима и опцијама" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Manage" +msgstr "&Управљај" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Start and stop playback" +msgstr "Започните и зауставите пуштање" + +#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in +#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Start &Playback" +msgstr "Почни &пуштање" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Preview effect" +msgstr "Прегледајте ефекат" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Preview effect" +msgstr "Прегледај &ефекат" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip backward" +msgstr "Премотајте назад" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip &Backward" +msgstr "Премотај на&зад" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip forward" +msgstr "Премотајте напред" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip &Forward" +msgstr "Премотај на&пред" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Enable" +msgstr "Укључите" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Save Preset..." +msgstr "Сачувај претподешеност..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Delete Preset" +msgstr "Обриши претподешеност" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Defaults" +msgstr "Основно" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Import..." +msgstr "Увези..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Export..." +msgstr "Извези..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Options..." +msgstr "Опције..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Врста: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Name: %s" +msgstr "Назив: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Version: %s" +msgstr "Издање: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Vendor: %s" +msgstr "Достављач: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Description: %s" +msgstr "Опис: %s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "About" +msgstr "О програму" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Save Preset" +msgstr "Сачувај претподешеност" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Preset name:" +msgstr "Назив претподешености:" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "You must specify a name" +msgstr "Морате да наведете назив" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "" +"Preset already exists.\n" +"\n" +"Replace?" +msgstr "" +"Претподешеност већ постоји.\n" +"\n" +"Да је заменим?" + +#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in +#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Stop &Playback" +msgstr "Заустави &пуштање" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Play" +msgstr "Пусти" + +#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "B-spline" +msgstr "Б-сп линија" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cosine" +msgstr "Косинусно" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cubic" +msgstr "Кубично" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Equalization" +msgstr "Уједначавање" + +#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Filter Curve EQ" +msgstr "Филтер криве уједначавача" + +#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Graphic EQ" +msgstr "Графички уједначавач" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" +msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "100Hz Rumble" +msgstr "100Hz тутњава" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "AM Radio" +msgstr "АМ радио" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Bass Boost" +msgstr "Прираст нискотонца" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Bass Cut" +msgstr "Одсецање нискотонца" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Low rolloff for speech" +msgstr "Слабо опадање за говор" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "RIAA" +msgstr "РИАА" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Telephone" +msgstr "Телефон" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Treble Boost" +msgstr "Прираст високотонца" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Treble Cut" +msgstr "Одсецање високотонца" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " +"then use that one." +msgstr "" +"Да користите ову криву филтера у макроу, изаберите нови назив за њу.\n" +"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " +"криве, и након тога је користите." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Filter Curve EQ needs a different name" +msgstr "Филтер криве уједначавача захтева другачији назив" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " +"узорка." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Track sample rate is too low for this effect." +msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Effect Unavailable" +msgstr "Ефекат није доступан" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "+ dB" +msgstr "+ dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Max dB" +msgstr "Највише dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Min dB" +msgstr "Најмање dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "- dB" +msgstr "- dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" + +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%gk" +msgstr "%gk" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&EQ Type:" +msgstr "&Врста уједначавача:" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Draw Curves" +msgstr "Исцртај криве" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Draw" +msgstr "&Исцртај" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Graphic" +msgstr "&Графички" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Interpolation type" +msgstr "Врста уметања" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Linear Frequency Scale" +msgstr "Линеарна размера учесталости" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Li&near Frequency Scale" +msgstr "&Линеарна размера учесталости" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Length of &Filter:" +msgstr "Трајање &филтера:" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Length of Filter" +msgstr "Трајање филтера" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Select Curve:" +msgstr "&Изабери криву:" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Select Curve" +msgstr "Изабери криву" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "S&ave/Manage Curves..." +msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Fla&tten" +msgstr "&Равно" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Invert" +msgstr "Преокренуто&" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Show grid lines" +msgstr "Прикажите линије мреже" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Show g&rid lines" +msgstr "Прикажи линије &мреже" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Processing: " +msgstr "&Обрађујем: " + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "D&efault" +msgstr "&Основно" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&SSE" +msgstr "&ССЕ" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "SSE &Threaded" +msgstr "Темско &ССЕ" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "A&VX" +msgstr "&АВИкс" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "AV&X Threaded" +msgstr "Темско &АВИкс" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Bench" +msgstr "&Оцени" + +#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "unnamed" +msgstr "неименована" + +#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error Loading EQ Curves from file:\n" +"%s\n" +"Error message says:\n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка учитавања кривих уједначавача из датотеке:\n" +"%s\n" +"Порука грешке гласи:\n" +"%s" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Error Loading EQ Curves" +msgstr "Грешка учитавања кривих уједначавача" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Error Saving Equalization Curves" +msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" +msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve not found" +msgstr "Нисам нашао криву" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Manage Curves List" +msgstr "Управљај списком кривих" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Manage Curves" +msgstr "Управљај кривама" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Curves" +msgstr "&Криве" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve Name" +msgstr "Назив криве" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "D&elete..." +msgstr "&Обриши..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Get More..." +msgstr "&Добави још..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "De&faults" +msgstr "О&сновно" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." +msgstr "" +"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" +"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" +msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "'unnamed' is special" +msgstr "„неименована“ је посебна" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Преименуј „%s“ у..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Rename..." +msgstr "Преименуј..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Преименујте „%s“" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Name is the same as the original one" +msgstr "Назив је исти као и оригинални" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Same name" +msgstr "Исти назив" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite existing curve '%s'?" +msgstr "Да препишем постојећу криву „%s“?" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve exists" +msgstr "Крива постоји" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." +msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Can't delete 'unnamed'" +msgstr "Не могу да обришем „неименована“" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Delete '%s'?" +msgstr "Да обришем „%s“?" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Confirm Deletion" +msgstr "Потврди брисање" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Delete %d items?" +msgstr "Да обришем %d ставке?" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Choose an EQ curve file" +msgstr "Изаберите датотеку криве уједначавача" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Export EQ curves as..." +msgstr "Извези криве уједначавача као..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cannot Export 'unnamed'" +msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d curves exported to %s" +msgstr "%d криве су извезене у %s" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curves exported" +msgstr "Криве су извезене" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "No curves exported" +msgstr "Криве нису извезене" + +#: src/effects/Equalization48x.cpp +#, c-format +msgid "" +"Benchmark times:\n" +"Original: %s\n" +"Default Segmented: %s\n" +"Default Threaded: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "" +"Времена оцењивања:\n" +"Изворно: %s\n" +"Основно на подеоке: %s\n" +"Основно на нити: %s\n" +"ССЕ: %s\n" +"ССЕ на нити: %s\n" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Fade In" +msgstr "Појави се" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Fade Out" +msgstr "Ишчезни" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" +msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" +msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Find Clipping" +msgstr "Нађите одсечке" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Creates labels where clipping is detected" +msgstr "Створите натписе где се открије отсецање" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Clipping" +msgstr "Одсецање" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "&Start threshold (samples):" +msgstr "&Покрени осетљивост (узорцима):" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "St&op threshold (samples):" +msgstr "&Заустави осетљивост (узорцима):" + +#: src/effects/Generator.cpp +msgid "There is not enough room available to generate the audio" +msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" + +#: src/effects/Invert.cpp +msgid "Invert" +msgstr "Преокрени" + +#: src/effects/Invert.cpp +msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" +msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Builtin Effects" +msgstr "Уграђени ефекти" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Provides builtin effects to Audacity" +msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Непознат назив уграђеног ефекта" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "perceived loudness" +msgstr "спозната гласност" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "RMS" +msgstr "СКК" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness Normalization" +msgstr "Нормализација гласности" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Sets the loudness of one or more tracks" +msgstr "Подесите гласност једне или више нумера" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Normalizing Loudness...\n" +msgstr "Нормализујем гласност...\n" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Анализирам: %s" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Обрађујем: %s" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "&Normalize" +msgstr "&Нормализуј" + +#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness LUFS" +msgstr "ЛУФС гласности" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "LUFS" +msgstr "ЛУФС" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "RMS dB" +msgstr "СКК dB" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Normalize &stereo channels independently" +msgstr "Нормализуј &стерео канале независно" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" +msgstr "&Сматрај моно као дуал-моно (препоручено)" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +msgid "(Maximum 0dB)" +msgstr "(Највише 0dB)" + +#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "White" +msgstr "Бела" + +#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power +#. in low frequencies +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "Pink" +msgstr "Розе" + +#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "Brownian" +msgstr "Браон" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "Noise" +msgstr "Бука" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "Generates one of three different types of noise" +msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "&Noise type:" +msgstr "&Врста буке:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Median" +msgstr "Средње" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Second greatest" +msgstr "Друго највеће" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old" +msgstr "Старо" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" +msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, none" +msgstr "Хан, ништа" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, Hann (default)" +msgstr "Хан, Хан (основно)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Blackman, Hann" +msgstr "Блекмен, Хан" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, none" +msgstr "Хаминг, ништа" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Hann" +msgstr "Хаминг, Хан" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" +msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Noise Reduction" +msgstr "Смањење буке" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" +msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Steps per block are too few for the window types." +msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Steps per block cannot exceed the window size." +msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." +msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." +msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." +msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "All noise profile data must have the same sample rate." +msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " +"processed." +msgstr "" +"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Selected noise profile is too short." +msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Noise reduction (dB):" +msgstr "&Смањење буке (dB):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise reduction" +msgstr "Смањење буке" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Sensitivity:" +msgstr "&Осетљивост:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Sensitivity" +msgstr "Осетљивост" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Attac&k time (secs):" +msgstr "Време &напада (сек.):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Attack time" +msgstr "Време напада" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "R&elease time (secs):" +msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Release time" +msgstr "Време отпуштања" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Frequency smoothing (bands):" +msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Frequency smoothing" +msgstr "Ублажавање учесталости" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Sensiti&vity (dB):" +msgstr "&Осетљивост (dB):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old Sensitivity" +msgstr "Стара осетљивост" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Step 1" +msgstr "Корак 1" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +"then click Get Noise Profile:" +msgstr "" +"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n" +"затим притисните „Добави профил буке“:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Get Noise Profile" +msgstr "&Добави профил буке" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Step 2" +msgstr "Корак 2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" +msgstr "" +"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" +"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise:" +msgstr "Бука:" + +#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Re&duce" +msgstr "&Умањи" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Isolate" +msgstr "&Одели" + +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Resid&ue" +msgstr "О&статак" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Напредна подешавања" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Window types:" +msgstr "&Врсте прозора:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Window si&ze:" +msgstr "&Величина прозора:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "8" +msgstr "8" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "16" +msgstr "16" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "32" +msgstr "32" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "64" +msgstr "64" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "128" +msgstr "128" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "256" +msgstr "256" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "512" +msgstr "512" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "1024" +msgstr "1024" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "2048 (default)" +msgstr "2048 (основно)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "4096" +msgstr "4096" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "8192" +msgstr "8192" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "16384" +msgstr "16384" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "S&teps per window:" +msgstr "&Корака по прозору:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "2" +msgstr "2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "4 (default)" +msgstr "4 (основно)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Discrimination &method:" +msgstr "Начин &одвајања:" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise Removal" +msgstr "Уклањање буке" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" +msgstr "" +"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или " +"брујања" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" +msgstr "" +"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" +"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise re&duction (dB):" +msgstr "&Смањење буке (dB):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Sensitivity (dB):" +msgstr "&Осетљивост (dB):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" +msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Attac&k/decay time (secs):" +msgstr "Време &напада/распада (сек.):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Attack/decay time" +msgstr "Време напада/распада" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Re&move" +msgstr "&Уклони" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalize" +msgstr "Нормализуј" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" +msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" +msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Removing DC offset...\n" +msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" +msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Not doing anything...\n" +msgstr "Не радим ништа, лемчарим...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Обрађујем стерео канале независно: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: %s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" +msgstr "&Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "&Normalize peak amplitude to " +msgstr "&Нормализуј највећи досег на " + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Peak amplitude dB" +msgstr "Досег врхунца dB" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "N&ormalize stereo channels independently" +msgstr "&Нормализуј стерео канале независно" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Paulstretch" +msgstr "Полстреч" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" +msgstr "" +"Полстреч је само за екстремно временско развлачење или за ефекат „застоја“" + +#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying +#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 +#. * will give an (approximately) 10 second sound +#. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "&Stretch Factor:" +msgstr "&Фактор развлачења:" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "&Time Resolution (seconds):" +msgstr "&Временска резолуција (секунде):" + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audio selection too short to preview.\n" +"\n" +"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" +"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." +msgstr "" +"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n" +"\n" +"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" +"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to Preview.\n" +"\n" +"For the current audio selection, the maximum\n" +"'Time Resolution' is %.1f seconds." +msgstr "" +"Не могу да прикажем.\n" +"\n" +"За текући избор звука, највећа\n" +"„временска резолуција“ је %.1f секунде." + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" +"\n" +"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" +"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." +msgstr "" +"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n" +"\n" +"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" +"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Phaser" +msgstr "Фазник" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" +msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "&Stages:" +msgstr "&Ступњеви:" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Stages" +msgstr "Ступњеви" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "&Dry/Wet:" +msgstr "&Суво/влажно:" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Dry Wet" +msgstr "Суво влажно" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO Freq&uency (Hz):" +msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO frequency in hertz" +msgstr "ЛФО учесталост у херцима" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" +msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO start phase in degrees" +msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Dept&h:" +msgstr "&Дубина:" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Depth in percent" +msgstr "Дубина у процентима" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Feedbac&k (%):" +msgstr "Повратна &спрега (%):" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Feedback in percent" +msgstr "Повратна спрега у процентима" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "&Output gain (dB):" +msgstr "Појачање &излаза (dB):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Output gain (dB)" +msgstr "Појачање излаза (dB)" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "Repair" +msgstr "Поправи" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" +msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " +"audio (up to 128 samples).\n" +"\n" +"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." +msgstr "" +"Ефекат поправке је намењен за коришћење на врло кратким одељцима оштећеног " +"звука (највише до 128 узорака).\n" +"\n" +"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +"\n" +"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" +"\n" +"The more surrounding audio, the better it performs." +msgstr "" +"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" +"\n" +"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" +"\n" +"Више околног звука, боље ће је обавити." + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Repeat" +msgstr "Понови" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Repeats the selection the specified number of times" +msgstr "Поновите избор наведени број пута" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "&Number of repeats to add:" +msgstr "&Број понављања за додати:" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" + +#: src/effects/Repeat.cpp +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Трајање текућег избора: %s" + +#: src/effects/Repeat.cpp +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Трајање новог избора: %s" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Warning: No repeats." +msgstr "Упозорење: Нема понављања." + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Vocal I" +msgstr "I вокал" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Vocal II" +msgstr "II вокал" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Bathroom" +msgstr "Купатило" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Small Room Bright" +msgstr "Светла собица" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Small Room Dark" +msgstr "Тамна собица" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Medium Room" +msgstr "Средња соба" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Large Room" +msgstr "Велика соба" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Church Hall" +msgstr "Црквени хол" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Cathedral" +msgstr "Катедрала" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Reverb" +msgstr "Јека" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" +msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "&Room Size (%):" +msgstr "&Величина собе (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "&Pre-delay (ms):" +msgstr "&Предзастој (ms):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Rever&berance (%):" +msgstr "&Заглушљивост (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Da&mping (%):" +msgstr "&Пригушење (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Tone &Low (%):" +msgstr "&Низак тон (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Tone &High (%):" +msgstr "&Високи тон (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Wet &Gain (dB):" +msgstr "Влажно &појачање (dB):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Dr&y Gain (dB):" +msgstr "&Суво појачање (dB):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Stereo Wid&th (%):" +msgstr "&Ширина стереа (%):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Wet O&nly" +msgstr "Само &влажно" + +#: src/effects/Reverb.cpp +#, c-format +msgid "Reverb: %s" +msgstr "Јека: %s" + +#: src/effects/Reverse.cpp +msgid "Reverse" +msgstr "Обрни" + +#: src/effects/Reverse.cpp +msgid "Reverses the selected audio" +msgstr "Обрните изабрани звук" + +#: src/effects/SBSMSEffect.h +msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" +msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца" + +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Butterworth" +msgstr "Батервордов" + +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Chebyshev Type I" +msgstr "Чебишев I врсте" + +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Chebyshev Type II" +msgstr "Чебишев II врсте" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Lowpass" +msgstr "Нископропусни" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Highpass" +msgstr "Високопропусни" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Classic Filters" +msgstr "Уобичајени филтери" + +#. i18n-hint: "infinite impulse response" +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" +msgstr "Извршите IIR издвајање које опонаша аналогне филтере" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Filter Type:" +msgstr "Врста &филтера:" + +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "O&rder:" +msgstr "&Поређај:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Passband Ripple:" +msgstr "&Таласање пропусног опсега:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Passband Ripple (dB)" +msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Subtype:" +msgstr "&Подврста:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Cutoff (Hz)" +msgstr "Прекид (Hz)" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "C&utoff:" +msgstr "&Прекид:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Minimum S&topband Attenuation:" +msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" +msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Align MIDI to Audio" +msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Frame Period:" +msgstr "Период кадра:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Frame Period" +msgstr "Период кадра" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Window Size:" +msgstr "Величина прозора:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Window Size" +msgstr "Величина прозора" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Force Final Alignment" +msgstr "Приморај крајње поравнање" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" +msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Silence Threshold:" +msgstr "Осетљивост тишине:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Silence Threshold" +msgstr "Осетљивост тишине" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Presmooth Time:" +msgstr "Време предублажавања:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Presmooth Time" +msgstr "Време предублажавања" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Line Time:" +msgstr "Време линије:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Line Time" +msgstr "Време линије" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Smooth Time:" +msgstr "Време ублажавања:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Smooth Time" +msgstr "Време ублажавања" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Use Defaults" +msgstr "Користи основно" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Restore Defaults" +msgstr "Поврати оосновно" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.3f" +msgstr "%.3f" + +#. i18n-hint: noun +#: src/effects/Silence.cpp +msgctxt "generator" +msgid "Silence" +msgstr "Тишина" + +#: src/effects/Silence.cpp +msgid "Creates audio of zero amplitude" +msgstr "Направите звук нултог досега" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Stereo To Mono" +msgstr "Стерео у моно" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Converts stereo tracks to mono" +msgstr "Претворите стерео нумере у моно" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Resampling left channel" +msgstr "Поново узоркујем леви канал" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Resampling right channel" +msgstr "Поново узоркујем десни канал" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Mixing down to mono" +msgstr "Мешам у моно" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Sliding Stretch" +msgstr "Клизно развлачење" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" +msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Initial Tempo Change (%)" +msgstr "Почетна промена такта (%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Final Tempo Change (%)" +msgstr "Крајња промена такта (%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Initial Pitch Shift" +msgstr "Почетни померај врхунца" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(&полутонови) [-12 до 12]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(%) [-50 to 100]:" +msgstr "(%) [-50 до 100]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Final Pitch Shift" +msgstr "Крајњи померај врхунца" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(&полутонови) [-12 до 12]:" + +#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Logarithmic" +msgstr "Логаритамска" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Sine" +msgstr "Синус" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Sawtooth" +msgstr "Зуб тестере" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Square, no alias" +msgstr "Квадрат, без алијаса" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Chirp" +msgstr "Цвркут" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Tone" +msgstr "Мелодија" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" +msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" +msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Waveform:" +msgstr "&Облик таласа:" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Frequency (Hz):" +msgstr "&Учесталост (Hz):" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Frequency Hertz Start" +msgstr "Почетак херца учесталости" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Frequency Hertz End" +msgstr "Крај херца учесталости" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Amplitude Start" +msgstr "Почетак досега" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Amplitude End" +msgstr "Крај досега" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "I&nterpolation:" +msgstr "&Уметање:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Truncate Detected Silence" +msgstr "Скрати откривену тишину" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Compress Excess Silence" +msgstr "Сажми прекомерну тишину" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Truncate Silence" +msgstr "Скрати тишину" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " +"specified level" +msgstr "" +"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " +"each Sync-Locked Track Group." +msgstr "" +"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна " +"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем." + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Detect Silence" +msgstr "Откриј тишину" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Tr&uncate to:" +msgstr "&Скрати на:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "C&ompress to:" +msgstr "&Сажми на:" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Trunc&ate tracks independently" +msgstr "&Скрати нумере независно" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST Effects" +msgstr "ВСТ ефекти" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." +msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Scanning Shell VST" +msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" +msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Не могу да учитам збирку" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST Effect Options" +msgstr "Подешавања ВСТ ефеката" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Buffer Size" +msgstr "Величина међумеморије" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " +"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " +"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " +"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" +"Величина међумеморије контролише број узорака послатих ефекту при сваком " +"понављању. Мање вредности ће довести до спорије обраде, а неки ефекти " +"захтевају 8192 узорка или мање да би радили правилно. Међутим, већина " +"ефеката може прихватити велике међумеморије и њихова употреба ће у великој " +"мери смањити време обраде." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" +msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Latency Compensation" +msgstr "Надокнада кашњења" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају одложити враћање звука у " +"Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " +"мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али можда неће " +"успети за све ВСТ ефекте." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Enable &compensation" +msgstr "Укључи &надокнаду" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Graphical Mode" +msgstr "Графички режим" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара. " +"Основна метода само са текстом је такође доступна. Поново отворите ефекат да " +"би ово ступило у дејство." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Enable &graphical interface" +msgstr "Укључи &графичко сучеље" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Звучни улаз: %d, Звучни излаз: %d" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Save VST Preset As:" +msgstr "Сачувај ВСТ претподешеност као:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST bank file" +msgstr "Стандардна датотека ВСТ скупине" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST program file" +msgstr "Стандардна датотека ВСТ програма" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Audacity VST preset file" +msgstr "Аудаситијева датотека ВСТ претподешености" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unrecognized file extension." +msgstr "Непознато проширење датотеке." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Saving VST Presets" +msgstr "Грешка чувања ВСТ претподешености" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Load VST Preset:" +msgstr "Учитај ВСТ претподешеност:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST preset files" +msgstr "Датотека ВСТ претподешености" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Loading VST Presets" +msgstr "Грешка учитавања ВСТ претподешености" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to load presets file." +msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешености." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Effect Settings" +msgstr "Подешавања ефеката" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." +msgstr "" +"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешености." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to read presets file." +msgstr "Не могу да читам датотеку претподешености." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" +msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са „%s“. Да наставим?" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/effects/VST/VSTEffect.h +msgid "VST" +msgstr "ВСТ" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wahwah" +msgstr "Ваувау" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " +"1970's" +msgstr "" +"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био " +"популаран седамдесетих година двадесетог века" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Dept&h (%):" +msgstr "&Дубина (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Reso&nance:" +msgstr "&Звучност:" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Resonance" +msgstr "Звучност" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" +msgstr "Померај &вау учесталости (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wah frequency offset in percent" +msgstr "Померај вау учесталости у процентима" + +#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Audio Unit Effects" +msgstr "Ефекти звучне јединице" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Не могу да нађем састојак" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Не могу да покренем састојак" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Audio Unit Effect Options" +msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " +"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " +"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " +"effects." +msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају одложити враћање " +"звука у Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук " +"убачене мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али " +"можда неће успети за све ефекте звучне јединице." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "User Interface" +msgstr "Корисничко сучеље" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " +"to take effect." +msgstr "" +"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га испоручује звучна " +"јединица. Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које испоручује " +"систем. Изаберите „Основно“ за основно сучеље само са текстом. Поново " +"отворите ефекат да би ово ступило у дејство." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Select &interface" +msgstr "Изабери &сучеље" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Full" +msgstr "Потпуно" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Generic" +msgstr "Опште" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Basic" +msgstr "Основно" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Import Audio Unit Presets" +msgstr "Увези претподешености звучне јединице" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Presets (may select multiple)" +msgstr "Претподешености (можете изабрати неколико)" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Preset" +msgstr "Претподешеност" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Location" +msgstr "Путања" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't open \"%s\"" +msgstr "Не могу да отворим „%s“" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" +msgstr "Не могу да читам претподешеност из „%s“" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" +msgstr "Не могу да кодирам претподешеност из „%s“" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Unable to store preset in config file" +msgstr "Не могу да сачувам претподешеност у датотеку подешавања" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not import \"%s\" preset\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да увезем „%s“ претподешеност\n" +"\n" +"%s" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "Извези претподешеност звучне јединице као „%s“:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Standard Audio Unit preset file" +msgstr "Стандардна датотека претподешености звучне јединице" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not export \"%s\" preset\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да извезем „%s“ претподешеност\n" +"\n" +"%s" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Export Audio Unit Presets" +msgstr "Извези претподешености звучне јединице" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "Увези претподешеност звучне јединице као „%s“:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to set preset name" +msgstr "Нисам успео да поставим назив претподешености" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to retrieve preset content" +msgstr "Нисам успео да довучем садржај претподешености" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert property list to XML data" +msgstr "Нисам успео да претворим списак својства у ХМЛ податке" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "XML data is empty after conversion" +msgstr "ХМЛ подаци су празни након претварања" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" +msgstr "Нисам успео да упишем ХМЛ претподешеност у „%s“" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert preset to internal format" +msgstr "Нисам успео да претворим претподешеност у унутрашњи формат" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to create property list for preset" +msgstr "Нисам успео да направим списак својства за претподешеност" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" +msgstr "Нисам успео да поставим инфо класе за „%s“ претподешеност" + +#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol +#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Audio Unit" +msgstr "Звучна јединица" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "LADSPA Effects" +msgstr "ЛАДСПА ефекти" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Provides LADSPA Effects" +msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Аудасити више не користи „vst-bridge“" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "LADSPA Effect Options" +msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају одложити враћање звука у " +"Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " +"мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али можда неће " +"успети за све ЛАДСПА ефекте." + +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Effect Output" +msgstr "Излаз ефекта" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h +msgid "LADSPA" +msgstr "ЛАДСПА" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "LV2 Effect Settings" +msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" +msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до %d) узорка:" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " +"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају одложити враћање звука у " +"Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " +"мале тишине. Омогућавање ове поставке обезбедиће ту надокнаду, али можда " +"неће успети за све ЛВ2 ефекте." + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"ЛВ2 ефекти могу имати графичко сучеље за подешавање вредности параметара. " +"Основна метода само са текстом је такође доступна. Поново отворите ефекат да " +"би ово ступило у дејство." + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Couldn't instantiate effect" +msgstr "Не могу да покренем ефекат" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s requires unsupported feature %s\n" +msgstr "„%s“ захтева неподржану функцију „%s“\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s requires unsupported option %s\n" +msgstr "„%s“ захтева неподржану опцију „%s“\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Generator" +msgstr "Стваралац" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/effects/lv2/LV2Effect.h +msgid "LV2" +msgstr "ЛВ2" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +msgid "LV2 Effects" +msgstr "ЛВ2 ефекти" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp +msgid "Nyquist Effects" +msgstr "Никвист ефекти" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp +msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Applying Nyquist Effect..." +msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." + +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist Worker" +msgstr "Радник Никвиста" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Лоше формирано заглавље прикључка Никвиста" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Enable track spectrogram view before\n" +"applying 'Spectral' effects." +msgstr "" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" +"in the track Spectrogram settings and select the\n" +"frequency range for the effect to act on." +msgstr "" +"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n" +"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n" +"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" +msgstr "" +"грешка: Датотека „%s“ је наведена у заглављу али је нема у путањи " +"прикључка.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Audio selection required." +msgstr "Потребан је избор звука." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist Error" +msgstr "Грешка Никвиста" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "" +"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " +"подударају." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Selection too long for Nyquist code.\n" +"Maximum allowed selection is %ld samples\n" +"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." +msgstr "" +"Избор је предуг за код Никвиста.\n" +"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n" +"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Debug Output: " +msgstr "Излаз прочишћавања: " + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Processing complete." +msgstr "Обрада је готова." + +#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" +msgstr "„;type tool“ ефекти не могу да дају звук из Никвиста.\n" + +#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" +msgstr "„;type tool“ ефекти не могу да дају натписе из Никвиста.\n" + +#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "nyx_error returned from %s.\n" +msgstr "„%s“ је вратио „nyx_error“.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "plug-in" +msgstr "прикључци" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned a list." +msgstr "Никвист је вратио списак." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "Nyquist returned the value: %f" +msgstr "Никвист је вратио вредност: %f" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "Nyquist returned the value: %d" +msgstr "Никвист је вратио вредност: %d" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" +msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" +msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned an empty array.\n" +msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned nil audio.\n" +msgstr "Никвист је вратио ништаван звук.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "" +"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " +"Latin-1]" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "Ово издање Аудаситија је подржава прикључак Никвиста издања %ld" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Не могу да отворим датотеку" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" +"For SAL, use a return statement such as:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." +msgstr "" +"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратне изјаве.\n" +"За САЛ, користите повратну изјаву као што је:\n" +" повратна *нумера* 0.1\n" +"или за ЛИСП, почните са отвореном заградом као што је\n" +"\t(мулт *нумера* 0.1)\n" +" ." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Error in Nyquist code" +msgstr "Грешка у коду Никвиста" + +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Не могу да одредим програмски језик" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid file path." +msgstr "„%s“ није исправна путања датотеке." + +#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Mismatched quotes in\n" +"%s" +msgstr "" +"Наводници се не подударају у\n" +"%s" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Enter Nyquist Command: " +msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "&Load" +msgstr "&Учитај" + +#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist scripts" +msgstr "Скрипте Никвиста" + +#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Lisp scripts" +msgstr "Скрипте Лиспа" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Current program has been modified.\n" +"Discard changes?" +msgstr "" +"Тренутни програм је измењен.\n" +"Да одбацим измене?" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "File could not be loaded" +msgstr "Не могу да учитам датотеку" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "File could not be saved" +msgstr "Не могу да сачувам датотеку" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Value range:\n" +"%s to %s" +msgstr "" +"Опсег вредности:\n" +"од %s до %s" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Value Error" +msgstr "Грешка вредности" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Select a file" +msgstr "Изаберите датотеку" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Save file as" +msgstr "Сачувајте датотеку као" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "untitled" +msgstr "без наслова" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Vamp Effects" +msgstr "Вамп ефекти" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " +"channels of the track do not match." +msgstr "" +"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " +"појединачни канали нумере не подударају." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." +msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." +msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Plugin Settings" +msgstr "Подешавања прикључка" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Program" +msgstr "Програм" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/effects/vamp/VampEffect.h +msgid "Vamp" +msgstr "Вамп" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "No format specific options" +msgstr "Нема нарочитих опција формата" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Export Audio" +msgstr "Извезите звук" + +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Edit Metadata Tags" +msgstr "Уредите ознаке метаподатака" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Exported Tags" +msgstr "Извезене ознаке" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "All selected audio is muted." +msgstr "Сав изабрани звук је утишан." + +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "All audio is muted." +msgstr "Сав звук је утишан." + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Да ли сигурно желите да извезете датотеку као „%s“?\n" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "" +"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" +"\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " +"with nonstandard extensions.\n" +"\n" +"Are you sure you want to export the file under this name?" +msgstr "" +"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" +"\n" +"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " +"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" +"\n" +"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." +msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" +msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." +msgstr "Ваше нумере ће бити измешане и извезене као једна моно датотека." + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." +msgstr "Ваше нумере ће бити измешане и извезене као једна стерео датотека." + +#: src/export/Export.cpp +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " +"settings." +msgstr "" +"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са " +"подешавањима енкодера." + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Advanced Mixing Options" +msgstr "Напредне опције мешања" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Format Options" +msgstr "Опште формата" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Channel: %2d" +msgstr "Канал: %2d" + +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s – Л" + +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s – Д" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Output Channels: %2d" +msgstr "Излазни канали: %2d" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Mixer Panel" +msgstr "Панел мешача" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to export.\n" +"Error %s" +msgstr "" +"Не могу да извезем.\n" +"Грешка „%s“" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Show output" +msgstr "Прикажи излаз" + +#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: +#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, +#. and "standard in" means the default input stream that the external program, +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " +"window." +msgstr "" +"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз. „%f“ користи назив датотеке у " +"прозору извоза." + +#. i18n-hint files that can be run as programs +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Executables" +msgstr "Извршне" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Find path to command" +msgstr "Пронађи путању до наредбе" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "(external program)" +msgstr "(спољни програм)" + +#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Cannot export audio to %s" +msgstr "Не могу да извезем звук у %s" + +#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export" +msgstr "Извезите" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" +msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Извозим звук користећи шифрер линије наредби" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Command Output" +msgstr "Излаз наредбе" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "&OK" +msgstr "&У реду" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" +msgstr "" +"Навели сте назив датотеке без проширења. Да ли сте сигурни (размислите мало)?" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Program name appears to be missing." +msgstr "Назив програма изгледа да недостаје." + +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found." +msgstr "Не могу да нађем „%s“." + +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." +msgstr "Не могу да нађем „%s“ у вашој путањи." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +"You can configure it at Preferences > Libraries." +msgstr "" +"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" +"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg Error" +msgstr "ФФмпег грешка" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "" +"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за писање. Шифра " +"грешке је %d." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "" +"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " +"Шифра грешке је %d." + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +"Support for this codec is probably not compiled in." +msgstr "" +"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" +"Подршка за овај кодек вероватно није састављена." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" +msgstr "Кодек је известио о општој грешци (EPERM)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" +msgstr "Кодек је известио о неисправном параметру (EINVAL)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим кодек звука „%s“ (0×%x)\n" +"\n" +"%s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." +msgstr "" +"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." +msgstr "" +"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " +"датотеку." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." +msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " +"output format is %d" +msgstr "" +"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " +"излаза је %d" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio as %s" +msgstr "Извозим изабрани звук као %s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Извозим звук као „%s“" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Invalid sample rate" +msgstr "Неисправан проток узорка" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resample" +msgstr "Поново узоркуј" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +"file format. " +msgstr "" +"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" +"датотеке излаза. " + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the current output file format. " +msgstr "" +"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" +"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "You may resample to one of the rates below." +msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Sample Rates" +msgstr "Протоци узорка" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +msgid "Bit Rate:" +msgstr "Битски проток:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Quality (kbps):" +msgstr "Квалитет (kb/s):" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "%.2f kbps" +msgstr "%.2f kb/s" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "1" +msgstr "1" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "3" +msgstr "3" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "4" +msgstr "4" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "5" +msgstr "5" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "6" +msgstr "6" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "7" +msgstr "7" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "9" +msgstr "9" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "10" +msgstr "10" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "On" +msgstr "Укљ." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Constrained" +msgstr "Ограничено" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "VOIP" +msgstr "ВОИП" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Low Delay" +msgstr "Слабо кашњење" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "2.5 ms" +msgstr "2,5 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "5 ms" +msgstr "5 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "10 ms" +msgstr "10 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "20 ms" +msgstr "20 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "40 ms" +msgstr "40 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "60 ms" +msgstr "60 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Narrowband" +msgstr "Ускопојасни" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Mediumband" +msgstr "Средњепојасни" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Wideband" +msgstr "Широкопојасни" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Super Wideband" +msgstr "Супер широкопојасни" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Fullband" +msgstr "Свепојасни" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Compression" +msgstr "Сажимање" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Frame Duration:" +msgstr "Трајање кадра:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Vbr Mode:" +msgstr "Режим пбп:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Application:" +msgstr "Програм:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Cutoff:" +msgstr "Прекид:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Open custom FFmpeg format options" +msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Current Format:" +msgstr "Текући формат:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Current Codec:" +msgstr "Текући кодек:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Error Saving FFmpeg Presets" +msgstr "Грешка чувања ФФмпег претподешености" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite preset '%s'?" +msgstr "Да препишем претподешеност „%s“?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Confirm Overwrite" +msgstr "Потврди преписивање" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Please select format before saving a profile" +msgstr "Изаберите формат пре чувања профила" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Please select codec before saving a profile" +msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Preset '%s' does not exist." +msgstr "Претподешеност „%s“ не постоји." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Replace preset '%s'?" +msgstr "Да заменим претподешеност „%s“?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LC" +msgstr "ЛЦ" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Main" +msgstr "Главно" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LTP" +msgstr "ЛТП" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" +msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "AC3 Files (FFmpeg)" +msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" +msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" +msgstr "Опус (ОггОпус) датотеке (ФФмпег)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" +msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Estimate" +msgstr "Приближно" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "2-level" +msgstr "2 ниво" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "4-level" +msgstr "4 ниво" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "8-level" +msgstr "8 ниво" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Full search" +msgstr "Пуна претрага" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Log search" +msgstr "Логаритамска претрага" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Configure custom FFmpeg options" +msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Preset:" +msgstr "Претподешеност:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Load Preset" +msgstr "Учитај претподешеност" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Import Presets" +msgstr "Увези претподешеност" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Export Presets" +msgstr "Извези претподешеност" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Codec:" +msgstr "Кодек:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " +"compatible with all codecs." +msgstr "" +"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " +"са свим кодецима." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Show All Formats" +msgstr "Прикажи све формате" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Show All Codecs" +msgstr "Прикажи све кодеке" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "General Options" +msgstr "Опште опције" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"3-словни ИСО 639 код језика\n" +"Опционално\n" +"празно — самостално" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Language:" +msgstr "Језик:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Bit Reservoir" +msgstr "Резервоар бита" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "VBL" +msgstr "ВБЛ" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" +"Опционално\n" +"празно - самостално" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Tag:" +msgstr "Ознака:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" +"0 - automatic\n" +"Recommended - 192000" +msgstr "" +"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " +"квалитет\n" +"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" +"0 — самостално\n" +"Препоручено — 192000" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" +"Required for vorbis\n" +"0 - automatic\n" +"-1 - off (use bitrate instead)" +msgstr "" +"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" +"Неопходан за ворбис\n" +"0 — самостално\n" +"-1 — искључено (користи битски проток)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Quality:" +msgstr "Квалитет:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" +"0 - don't change sample rate" +msgstr "" +"Проток узорка (Hz)\n" +"0 — не мења проток узорка" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Sample Rate:" +msgstr "Проток узорка:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +"Optional\n" +"0 - automatic" +msgstr "" +"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" +"Опционално\n" +"0 — самостално" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"AAC Profile\n" +"Low Complexity - default\n" +"Most players won't play anything other than LC" +msgstr "" +"ААЦ профил\n" +"Ниска сложеност -основно\n" +"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Profile:" +msgstr "Профил:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "FLAC options" +msgstr "ФЛАЦ опције" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Compression level\n" +"Required for FLAC\n" +"-1 - automatic\n" +"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" +"max - 10 (slow encoding, small output file)" +msgstr "" +"Ниво сажимања\n" +"потребан за ФЛАЦ\n" +"-1 — самостално\n" +"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" +"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Compression:" +msgstr "Сажимање:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Frame size\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 16\n" +"max - 65535" +msgstr "" +"Величина кадра\n" +"Опционално\n" +"0 — основно\n" +"min — 16\n" +"max — 65535" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Frame:" +msgstr "Кадар:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 1\n" +"max - 15" +msgstr "" +"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" +"Опционално\n" +"0 — основно\n" +"min — 1\n" +"max — 15" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LPC" +msgstr "ЛПЦ" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Prediction Order Method\n" +"Estimate - fastest, lower compression\n" +"Log search - slowest, best compression\n" +"Full search - default" +msgstr "" +"Начин поретка предвиђања\n" +"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" +"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" +"Пуна претрага — основно" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "PdO Method:" +msgstr "Начин ППд:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Minimal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"Најмањи поредак предвиђања\n" +"Опционално\n" +"-1 — основно\n" +"min — 0\n" +"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Min. PdO" +msgstr "Најмањи ППд" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"Највећи поредак предвиђања\n" +"Опционално\n" +"-1 — основно\n" +"min — 0\n" +"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PdO" +msgstr "Највећии ППд" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Minimal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"Најмањи поредак поделе\n" +"Опционално\n" +"-1 — основно\n" +"min — 0\n" +"max — 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Min. PtO" +msgstr "Најмањи ППл" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"Највећи поредак поделе\n" +"Опционално\n" +"-1 — основно\n" +"min — 0\n" +"max — 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PtO" +msgstr "Највећи ППл" + +#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", +#. but this text needs to be kept very short +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Use LPC" +msgstr "Користи ЛПЦ" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "MPEG container options" +msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"Највећи битски проток вишеструког тока\n" +"Опционално\n" +"0 — основно" + +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. it has a hard to predict effect on the degree of compression +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Mux Rate:" +msgstr "Мукс проток:" + +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Packet size\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"Величина пакета\n" +"Опционално\n" +"0 — основно" + +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Packet Size:" +msgstr "Величина пакета:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "You can't delete a preset without name" +msgstr "Не можете да обришете претподешеност без назива" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Delete preset '%s'?" +msgstr "Да обришем претподешеност „%s“?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "You can't save a preset without a name" +msgstr "Не можете да сачувате претподешеност без назива" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Select xml file with presets to import" +msgstr "Изаберите хмл датотеку са претподешеностима за увоз" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "No presets to export" +msgstr "Нема претподешености за извоз" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Select xml file to export presets into" +msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести претподешености" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Format %s is not compatible with codec %s." +msgstr "Формат „%s“ није сагласан са кодеком „%s“." + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Incompatible format and codec" +msgstr "Несагласност формата и кодека" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Failed to guess format" +msgstr "Нисам успео да погодим формат" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Failed to find the codec" +msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "16 bit" +msgstr "16 бита" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "24 bit" +msgstr "24 бита" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "0 (fastest)" +msgstr "0 (најбрже)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "8 (best)" +msgstr "8 (најбоље)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Level:" +msgstr "Ниво:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Bit depth:" +msgstr "Дубина бита:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "FLAC Files" +msgstr "ФЛАЦ датотеке" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +#, c-format +msgid "FLAC export couldn't open %s" +msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +#, c-format +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" +"Status: %d" +msgstr "" +"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" +"Стање: %d" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Exporting the selected audio as FLAC" +msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Извозим звук као ФЛАЦ" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +msgid "MP2 Files" +msgstr "МП2 датотеке" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" +msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" + +#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to open target file for writing" +msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" +msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Извозим звук при брзини од %ld kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "220-260 kbps (Best Quality)" +msgstr "220-260 kb/s (најбољи квалитет)" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "200-250 kbps" +msgstr "200-250 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "170-210 kbps" +msgstr "170-210 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "155-195 kbps" +msgstr "155-195 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "145-185 kbps" +msgstr "145-185 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "110-150 kbps" +msgstr "110-150 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "95-135 kbps" +msgstr "95-135 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "80-120 kbps" +msgstr "80-120 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "65-105 kbps" +msgstr "65-105 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "45-85 kbps (Smaller files)" +msgstr "45-85 kb/s (мање датотеке)" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane, 320 kbps" +msgstr "Нездраво, 320 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extreme, 220-260 kbps" +msgstr "Сулудо, 220-260 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Standard, 170-210 kbps" +msgstr "Нормално, 170-210 kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium, 145-185 kbps" +msgstr "Средње, 145-185 kb/s" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane" +msgstr "Нездраво" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extreme" +msgstr "Сулудо" + +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Standard" +msgstr "Обично" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium" +msgstr "Средње" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Variable" +msgstr "Променљив" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Average" +msgstr "Просечни" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Constant" +msgstr "Сталан" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Joint Stereo" +msgstr "Придружени стерео" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Stereo" +msgstr "Стерео" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Bit Rate Mode:" +msgstr "Режим битског протока:" + +#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +msgid "Quality" +msgstr "Квалитет" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Channel Mode:" +msgstr "Режим канала:" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Force export to mono" +msgstr "Приморај извоз у моно" + +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Locate LAME" +msgstr "Пронађи ЛАМЕ" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." +msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Location of %s:" +msgstr "„%s“ се налази у:" + +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "To find %s, click here -->" +msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" + +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" +msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" + +#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for +#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Where is %s?" +msgstr "Где се налази „%s“?" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " +"Audacity %d.%d.%d.\n" +"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." +msgstr "" +"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " +"Аудаситијем %d.%d.%d.\n" +"Преузмите најновије издање ЛАМЕ-а за Аудасити." + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only lame_enc.dll" +msgstr "Само „lame_enc.dll“" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" +msgstr "Само „libmp3lame64bit.dylib“" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame.dylib" +msgstr "Само „libmp3lame.dylib“" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame.so.0" +msgstr "Само „libmp3lame.so.0“" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Primary shared object files" +msgstr "Главне датотеке дељеног објекта" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extended libraries" +msgstr "Проширене библиотеке" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "MP3 Files" +msgstr "МП3 датотеке" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Could not open MP3 encoding library!" +msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" +msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" +msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Unable to initialize MP3 stream" +msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with %s preset" +msgstr "Извозим изабрани звук са „%s“ претподешеношћу" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Извозим звук са „%s“ претподешеношћу" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" +msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Извозим звук са ВБР квалитетом %s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" +msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Извозим звук при брзини од %d Kb/s" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" +msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +"file format. " +msgstr "" +"МП3 облик датотеке не подржава проток узорка\n" +"пројекта (%d). " + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the MP3 file format. " +msgstr "" +"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" +"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "MP3 export library not found" +msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "(Built-in)" +msgstr "(Уграђено)" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export Multiple" +msgstr "Извези неколико" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Cannot Export Multiple" +msgstr "Не могу да извезем више" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "" +"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" +"labels, so you cannot export to separate audio files." +msgstr "" +"Немате појачане звучне нумере а ни примењиве натписе,\n" +"тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export files to:" +msgstr "Извези датотеке у:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Folder:" +msgstr "Фасцикла:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Create" +msgstr "Направи" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Options:" +msgstr "Опције:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Split files based on:" +msgstr "Подели датотеке на основу:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Include audio before first label" +msgstr "Укључи звук пре првог натписа" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "First file name:" +msgstr "Назив прве датотеке:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "First file name" +msgstr "Назив прве датотеке" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Name files:" +msgstr "Датотеке назива:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Using Label/Track Name" +msgstr "Користи назив натписа/нумере" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Numbering before Label/Track Name" +msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Numbering after File name prefix" +msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "File name prefix:" +msgstr "Префикс назива датотеке:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "File name prefix" +msgstr "Префикс назива датотеке" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "Препиши постојеће датотеке" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" successfully created." +msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Choose a location to save the exported files" +msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." +msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" +"\n" +"Would you like to create it?" +msgstr "" +"„%s“ не постоји.\n" +"\n" +"Да ли желите да направите?" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Continue to export remaining files?" +msgstr "Да наставим са извозом преосталих датотека?" + +#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" +"You cannot use any of these characters:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Suggested replacement:" +msgstr "" +"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке.\n" +"Не можете да користите ниједан од следећих знакова:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Предложена замена:" + +#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" +"\n" +"Suggested replacement:" +msgstr "" +"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " +"„%s“.\n" +"\n" +"Предложена замена:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Save As..." +msgstr "Сачувај као..." + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Ogg Vorbis Files" +msgstr "Огг Ворбис датотеке" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - rate or quality problem" +msgstr "Не могу да извезем – проблем протока или квалитета" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with metadata" +msgstr "Не могу да извезем – проблем са метаподацима" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem initialising" +msgstr "Не могу да извезем – проблем покретања" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem creating stream" +msgstr "Не могу да извезем – проблем стврања тока" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with packets" +msgstr "Не могу да извезем – проблем са пакетима" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with file" +msgstr "Не могу да извезем – проблем са датотеком" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Извозим звук као Огг Ворбис" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AIFF (Apple/SGI)" +msgstr "АИФФ (Епл/СГИ)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (Microsoft)" +msgstr "ВАВ (Мајкрософт)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Header:" +msgstr "Заглавље:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодирање:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Other uncompressed files" +msgstr "Остале несажете датотеке" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " +"4GB.\n" +"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." +msgstr "" +"Покушали сте да извезете ВАВ или АИФФ датотеку која би била већа од 4GB.\n" +"Аудасити не може то да уради, извоз је прекинут." + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Error Exporting" +msgstr "Грешка извоза" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "" +"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" +"files bigger than 4GB." +msgstr "" +"Ваша извезена ВАВ датотека је скраћена јер Аудасити не може да извезе ВАВ\n" +"датотеке веће од 4GB." + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10 requires mono" +msgstr "GSM 6.10 захтева моно" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" +msgstr "WAVEX и GSM 6.10 формати нису сагласни" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Cannot export audio in this format." +msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." + +#: src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the selected audio as %s" +msgstr "Извозим изабрани звук као %s" + +#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which +#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system +#. * error" +#: src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" +"Libsndfile says \"%s\"" +msgstr "" +"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" +"Библиотека датотеке звука каже „%s“" + +#: src/import/Import.cpp +msgid "All supported files" +msgstr "Све подржане датотеке" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a MIDI file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" +"edit it by clicking File > Import > MIDI." +msgstr "" +"„%s“ \n" +"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" +"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file." +msgstr "" +"„%s“ \n" +"није звучна датотека. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке." + +#: src/import/Import.cpp +msgid "Select stream(s) to import" +msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." +msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" +"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" +"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" +"Audacity can import, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" +"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n" +"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" +"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " +"files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " +"files." +msgstr "" +"„%s“ је датотека листе нумера. \n" +"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " +"других датотека. \n" +"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " +"стварне звучне датотеке." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" +"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " +"file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " +"or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC).\n" +"Без опционалне ФФМпег библиотеке, Аудасити не може да отвори ову врсту " +"датотеке.\n" +"У супротном, морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ " +"или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +"These typically are from an online music store. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" +"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" +"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" +"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" +"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n" +"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +"Audacity cannot open this proprietary format. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" +"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n" +"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" +"then import it, or record it into Audacity." +msgstr "" +"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" +"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " +"audio \n" +"format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." +"mp3“ \n" +"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " +"подржани формат \n" +"звука, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" +"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" +"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"„%s“ је видео датотека. \n" +"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "File \"%s\" not found." +msgstr "Нашао сам датотеку „%s“." + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +"\n" +"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "" +"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" +"\n" +"%sЗа несажете датотеке, покушајте такође „Датотека → Увези → Сирови подаци“." + +#: src/import/Import.cpp +msgid "" +"Try installing FFmpeg.\n" +"\n" +msgstr "" +"Покушајте да инсталирате ФФмпег.\n" +"\n" + +#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +"Importers supposedly supporting such files are:\n" +"%s,\n" +"but none of them understood this file format." +msgstr "" +"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n" +"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" +"%s,\n" +"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "AUP project files (*.aup)" +msgstr "Датотеке AUP пројекта (*.aup)" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Couldn't import the project:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да увезем пројект:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Import Project" +msgstr "Увези пројекат" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" +"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" +"\n" +"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" +"you may import it with this version of Audacity." +msgstr "" +"Овај пројекат је сачуван Аудаситијем 1.0 или ранијин. Формат је\n" +"измењен и ово издање Аудаситија не може да увезе пројекат.\n" +"\n" +"Користите издање Аудаситија пре v3.0.0 да надогадите пројекат и затим\n" +"га можете увести са овим издањем Аудаситија." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Internal error in importer...tag not recognized" +msgstr "Унутрашња грешка у увознику...ознака није препозната" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Invalid project '%s' attribute." +msgstr "Неисправан „%s“ атрибут пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'vpos' attribute." +msgstr "Неисправан „vpos“ атрибут пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'h' attribute." +msgstr "Неисправан „h“ атрибут пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'zoom' attribute." +msgstr "Неисправан атрибут „zoom“ пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'sel0' attribute." +msgstr "Неисправан „sel0“ атрибут пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'sel1' attribute." +msgstr "Неисправан атрибут „sel1“ пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'selLow' attribute." +msgstr "Неисправан атрибут „selLow“ пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." +msgstr "Неисправан атрибут „selHigh“ пројекта." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" +msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " +"include MIDI support, bypassing track." +msgstr "" +"Нађох МИДИ нумере у датотеци пројекта, али ова изградња Аудаситија не " +"укључује МИДИ подршку, заобилазим нумеру." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Project Import" +msgstr "Увоз пројекта" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the " +"project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "" +"Радни пројекат већ има временску нумеру а и наиђох на једну у пројекту који " +"се увози, заобилазим увезену временску нумеру." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." +msgstr "Неисправан „maxsamples“ атрибут низа." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." +msgstr "Неисправан „sampleformat“ атрибут низа." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." +msgstr "Неисправан „numsamples“ атрибут низа." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" +msgstr "Не могу да обрадим „start“ атрибут блока таласа" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Missing project file %s\n" +"\n" +"Inserting silence instead." +msgstr "" +"Недостаје датотека пројекта „%s“\n" +"\n" +"Зато умећем тишину." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." +msgstr "Недостаје или је неисправан „len“ атрибут датотеке једног блока." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." +msgstr "Недостаје или је неисправан „len“ атрибут датотеке блока тишине." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Missing alias file %s\n" +"\n" +"Inserting silence instead." +msgstr "" +"Недостаје датотека алијаса „%s“\n" +"\n" +"Зато умећем тишину." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." +msgstr "" +"Недостаје или је неисправан „aliasstart“ атрибут датотеке блока пцм алијаса." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." +msgstr "" +"Недостаје или је неисправан „aliaslen“ атрибут датотеке блока пцм алијаса." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error while processing %s\n" +"\n" +"Inserting silence." +msgstr "" +"Грешка приликом обраде „%s“\n" +"\n" +"Умећем тишину." + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Failed to open %s" +msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Failed to seek to position %lld in %s" +msgstr "Нисам успео да пређем на положај %lld у „%s“" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Unable to read %lld samples from %s" +msgstr "Не могу даа прочитм %lld узорка из „%s“" + +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg-compatible files" +msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "" +"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " +"Трајање[%d]" + +#: src/import/ImportFLAC.cpp +msgid "FLAC files" +msgstr "ФЛАЦ датотеке" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "GStreamer-compatible files" +msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to add decoder to pipeline" +msgstr "Не могу да додам декодер на спојку" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "GStreamer Importer" +msgstr "Увозник Гстримера" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to set stream state to paused." +msgstr "Не могу да поставим стање тока на паузирано." + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" +msgstr "Индекс[%02x] Врста[%s], Број канала[%d], Проток[%d]" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "File doesn't contain any audio streams." +msgstr "Датотека не садржи токове звука." + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to import file, state change failed." +msgstr "Не могу да увезем датотеку, промена стања није успела." + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +msgid "GStreamer Error: %s" +msgstr "Грешка Гстримера: %s" + +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "List of Files in basic text format" +msgstr "Списак датотека у основном формату текста" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid window offset in LOF file." +msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "LOF Error" +msgstr "Грешка ЛОФ-а" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid duration in LOF file." +msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." + +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." +msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid track offset in LOF file." +msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Imported MIDI from '%s'" +msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +msgid "Import MIDI" +msgstr "Увези МИДИ" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: Назив датотеке је прекратак." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: Неисправна врста датотеке." + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." + +#: src/import/ImportMP3.cpp +msgid "MP3 files" +msgstr "МП3 датотеке" + +#: src/import/ImportMP3.cpp +msgid "" +"Import failed\n" +"\n" +"This is likely caused by a malformed MP3.\n" +"\n" +msgstr "" +"Увоз није успео\n" +"\n" +"До вога је највероватније дошло због лошег МП3.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Ogg Vorbis files" +msgstr "Огг Ворбис датотеке" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +#, c-format +msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" +msgstr "Индекс[%02x] Издање[%d], Број канала[%d], Проток[%ld]" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Media read error" +msgstr "Грешка у читању медија" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Not an Ogg Vorbis file" +msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Vorbis version mismatch" +msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Invalid Vorbis bitstream header" +msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Internal logic fault" +msgstr "Унутрашња логичка грешка" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" +msgstr "ВАВ, АИФФ и остале несажете врсте" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AU (Sun/NeXT)" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AVR (Audio Visual Research)" +msgstr "AVR (Визуелна претрага звука)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "CAF (Apple Core Audio File)" +msgstr "CAF (Епл датотека звука језгра)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" +msgstr "FLAC (FLAC кодек звука без губитака)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "HTK (HMM Tool Kit)" +msgstr "HTK (HMM скуп алата)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" +msgstr "IFF (Амига IFF/SVX8/SV16)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" +msgstr "MAT4 (Гну Октава 2.0 / Матлаб 4.2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" +msgstr "MAT5 (Гну Октава 2.1 / Матлаб 5.0)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MPC (Akai MPC 2k)" +msgstr "MPC (Акаи MPC 2k)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "OGG (OGG Container format)" +msgstr "OGG (ОГГ садржник формата)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PVF (Portable Voice Format)" +msgstr "PVF (Преносни формат гласа)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RAW (header-less)" +msgstr "RAW (сирови)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RF64 (RIFF 64)" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SD2 (Sound Designer II)" +msgstr "SD2 (Дизајнер звука II)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" +msgstr "SDS (Стандард избачаја Миди узорка)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" +msgstr "SF (Беркли/IRCAM/CARL)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOC (Creative Labs)" +msgstr "VOC (Creative Labs)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (NIST Sphere)" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAVEX (Microsoft)" +msgstr "WAVEX (Мајкрософт)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WVE (Psion Series 3)" +msgstr "WVE (Psion серија 3)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "XI (FastTracker 2)" +msgstr "XI (FastTracker 2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 8 bit PCM" +msgstr "Означени 8 битни ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 16 bit PCM" +msgstr "Означени 16 битни ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 24 bit PCM" +msgstr "Означени 24 битни ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 32 bit PCM" +msgstr "Означени 32 битни ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Unsigned 8 bit PCM" +msgstr "Неозначени 8 битни ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32 bit float" +msgstr "32 бита покретног зареза" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "64 bit float" +msgstr "64 бита покретног зареза" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "U-Law" +msgstr "U-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "A-Law" +msgstr "A-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IMA ADPCM" +msgstr "IMA ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Microsoft ADPCM" +msgstr "Мајкрософт ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10" +msgstr "GSM 6.10" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32kbs G721 ADPCM" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24kbs G723 ADPCM" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "12 bit DWVW" +msgstr "12 бита DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "16 bit DWVW" +msgstr "16 бита DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24 bit DWVW" +msgstr "24 бита DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOX ADPCM" +msgstr "VOX ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "16 bit DPCM" +msgstr "16 бита ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "8 bit DPCM" +msgstr "8 бита ПЦМ" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Vorbis" +msgstr "Ворбис" + +#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#, c-format +msgid "Importing %s" +msgstr "Увозим %s" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "QuickTime files" +msgstr "КвикТајм датотеке" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to start QuickTime extraction" +msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to set QuickTime render quality" +msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" +msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to get QuickTime sample size property" +msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to retrieve stream description" +msgstr "Не могу да довучем опис тока" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to get fill buffer" +msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" + +#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Import Raw" +msgstr "Увези сирово" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Import Raw Data" +msgstr "Увези сирове податке" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "No endianness" +msgstr "Без крајњости" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Little-endian" +msgstr "Мала крајњост" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Big-endian" +msgstr "Велика крајњост" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Default endianness" +msgstr "Основна крајњост" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "1 Channel (Mono)" +msgstr "Моно — 1 канал" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "2 Channels (Stereo)" +msgstr "Стерео — 2 канала" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +#, c-format +msgid "%d Channels" +msgstr "%d канала" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Byte order:" +msgstr "Редослед бајтова:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Channels:" +msgstr "Бр. канала:" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Start offset:" +msgstr "Почетни помак:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "bytes" +msgstr "бајта" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Amount to import:" +msgstr "Износ за увоз:" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Sample rate:" +msgstr "Проток узорка:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Import" +msgstr "&Увези" + +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size. Could not import audio" +msgstr "Лоша величина података. Не могу да увезем звук" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s лево" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s десно" + +#. i18n-hint: +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the +#. clips. +#. +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d од %d одсечка %s" +msgstr[1] "%s %d од %d одсечка %s" +msgstr[2] "%s %d од %d одсечака %s" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "start" +msgstr "почетак" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "end" +msgstr "крај" + +#. i18n-hint: +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a sequence of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the +#. clips. +#. +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d и %s %d од %d одсечка %s" +msgstr[1] "%s %d и %s %d од %d одсечка %s" +msgstr[2] "%s %d и %s %d од %d одсечака %s" + +#. i18n-hint: +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d од %d одсечка %s" +msgstr[1] "%d од %d одсечка %s" +msgstr[2] "%d од %d одсечака %s" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time shifted clips to the right" +msgstr "Временски померени одсечци на десно" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time shifted clips to the left" +msgstr "Временски померени одсечци на лево" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Time-Shift" +msgstr "Померање времена" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "clip not moved" +msgstr "одсечак није померен" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Clip B&oundaries" +msgstr "Одсеци &границе" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" +msgstr "Граница &претходног одсечка на курзор" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" +msgstr "Курзор на границу &следећег одсечка" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Previo&us Clip" +msgstr "Претходни &одсечак" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Select Previous Clip" +msgstr "Изаберите претходни одсечак" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "N&ext Clip" +msgstr "&Следећи одсечак" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Select Next Clip" +msgstr "Изаберите следећи одсечак" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Pre&vious Clip Boundary" +msgstr "Граница &претходног одсечка" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" +msgstr "Курзор на границу претходног одсечка" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Ne&xt Clip Boundary" +msgstr "&Граница следећег одсечка" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Next Clip Boundary" +msgstr "Курзор на границу следећег одсечка" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time Shift &Left" +msgstr "Промењено време на &лево" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time Shift &Right" +msgstr "Промењено време на &десно" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pasted text from the clipboard" +msgstr "Убачени текст из оставе" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Pasted from the clipboard" +msgstr "Убачено из оставе" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Ништа за поништавање" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Ништа за враћање" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Cut to the clipboard" +msgstr "Исеците у оставу" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." +msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." +msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplicated" +msgstr "Удвостручено" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplicate" +msgstr "Удвостручи" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split-cut to the clipboard" +msgstr "Исеци поделу у оставу" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Cut" +msgstr "Исеци поделу" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Delete" +msgstr "Обриши поделу" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" +msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" + +#. i18n-hint: verb +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgctxt "command" +msgid "Silence" +msgstr "Утишај" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" +msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Trim Audio" +msgstr "Скрати звук" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split" +msgstr "Подели" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split to new track" +msgstr "Поделите на нову нумеру" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split New" +msgstr "Подели ново" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Join" +msgstr "Придружи" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Detach" +msgstr "Откачи" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Metadata Tags" +msgstr "Ознаке метаподатака" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Edit" +msgstr "&Уређивање" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Cu&t" +msgstr "&Исеци" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Delete" +msgstr "О&бриши" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Copy" +msgstr "&Умножи" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Paste" +msgstr "&Убаци" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplic&ate" +msgstr "У&двостручи" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "R&emove Special" +msgstr "Уклони &посебан" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Spl&it Cut" +msgstr "&Исеци поделу" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split D&elete" +msgstr "Обриши по&делу" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Silence Audi&o" +msgstr "Ућуткај з&вук" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Tri&m Audio" +msgstr "Скрати &звук" + +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Sp&lit" +msgstr "&Подели" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Ne&w" +msgstr "Подели &ново" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Join" +msgstr "&Припој" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detac&h at Silences" +msgstr "Одвој на &тишинама" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Metadata..." +msgstr "&Метаподаци..." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pre&ferences..." +msgstr "&Поставке..." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Delete Key" +msgstr "&Тастер брисања" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Delete Key&2" +msgstr "Тастер брисања&2" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Ext&ra" +msgstr "&Екстра" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Mi&xer" +msgstr "М&ешач" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Ad&just Playback Volume..." +msgstr "&Дотерај јачину звука пуштања..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Increase Playback Volume" +msgstr "&Повећај јачину звука пуштања" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Decrease Playback Volume" +msgstr "&Смањи јачину звука пуштања" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Adj&ust Recording Volume..." +msgstr "Дотерај јачину звука &снимања..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "I&ncrease Recording Volume" +msgstr "&Повећај јачину звука снимања" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "D&ecrease Recording Volume" +msgstr "&Смањи јачину звука снимања" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "De&vice" +msgstr "У&ређај" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change &Recording Device..." +msgstr "Промени &уређај снимања..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change &Playback Device..." +msgstr "Промени уређај &пуштања..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change Audio &Host..." +msgstr "Промени домаћина &звука..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change Recording Cha&nnels..." +msgstr "Промени канале &снимања..." + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Full Screen (on/off)" +msgstr "&Укључи/искључи цео екран" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Cannot create directory '%s'. \n" +"File already exists that is not a directory" +msgstr "" +"Не могу да направим директоријум „%s“. \n" +"Већ постоји датотека која није директоријум" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export Selected Audio" +msgstr "Извезите изабрани звук" + +#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "labels.txt" +msgstr "натписи.txt" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "There are no label tracks to export." +msgstr "Нема натписа нумера за извоз." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Please select only one Note Track at a time." +msgstr "Изаберите само једну нумеру напомене у исто време." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Please select a Note Track." +msgstr "Изаберите нумеру напомене." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MIDI As:" +msgstr "Извези МИДИ као:" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI file" +msgstr "МИДИ датотека" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Allegro file" +msgstr "Алегро датотека" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" +"Да ли желите да наставите?" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MIDI" +msgstr "Извези МИДИ" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Imported labels from '%s'" +msgstr "Увезени натписи из „%s“" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Import Labels" +msgstr "Увезите натписе" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Select a MIDI file" +msgstr "Изаберите МИДИ датотеку" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI and Allegro files" +msgstr "МИДИ и Алегро датотеке" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI files" +msgstr "МИДИ датотеке" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Allegro files" +msgstr "Алегро датотеке" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Dangerous Reset..." +msgstr "&Опасно поновно постављање..." + +#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Open Recent" +msgstr "Отвори скорашње" + +#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Recent &Files" +msgstr "Скорашње &датотеке" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Save Project" +msgstr "&Сачувај пројекат" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Save Project &As..." +msgstr "Сачувај пројекат &као..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Backup Project..." +msgstr "&Направи резерву пројекта..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Export" +msgstr "&Извези" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as MP&3" +msgstr "Извези као МП&3" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as &WAV" +msgstr "Извези као &ВАВ" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as &OGG" +msgstr "Извези као &ОГГ" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Export Audio..." +msgstr "&Извези звук..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Expo&rt Selected Audio..." +msgstr "&Извези изабрани звук..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export &Labels..." +msgstr "Извези &ознаке..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export &Multiple..." +msgstr "Извези &неколико..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MI&DI..." +msgstr "Извези МИ&ДИ..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Audio..." +msgstr "&Звук..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Labels..." +msgstr "&Ознаке..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&MIDI..." +msgstr "&МИДИ..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Raw Data..." +msgstr "&Сирове податке..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Pa&ge Setup..." +msgstr "Подеси &страницу..." + +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Print..." +msgstr "&Штампај..." + +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "E&xit" +msgstr "&Изађи" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Hidden File Menu" +msgstr "Скривени изборник датотеке" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Извези као ФЛАЦ" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "Сачувај „%s“" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +#, c-format +msgid "Unable to save %s" +msgstr "Не могу да сачувам „%s“" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Do you have these problems?" +msgstr "Да ли имате ове проблеме?" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Fix" +msgstr "Исправи" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Quick Fixes" +msgstr "Брзе исправке" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Nothing to do" +msgstr "Немам шта да радим" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "No quick, easily fixed problems were found" +msgstr "Нисам нашао брзо и лако поправљиве проблеме" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Clocks on the Tracks" +msgstr "Сатови на нумерама" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Can't select precisely" +msgstr "Не могу да изаберем прецизно" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Recording stops and starts" +msgstr "Заустављања и покретања снимања" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Fixed" +msgstr "Поправљено" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Audio Device Info" +msgstr "Подаци о звучном уређају" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "MIDI Device Info" +msgstr "Подаци о МИДИ уређају" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Menu Tree" +msgstr "Стабло изборника" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Quick Fix..." +msgstr "&Брза поправка..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Getting Started" +msgstr "&Почнимо" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Audacity &Manual" +msgstr "&Упутство Аудаситија" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Quick Help..." +msgstr "&Брза помоћ..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Manual..." +msgstr "&Упутство..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Diagnostics" +msgstr "&Дијагностика" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Au&dio Device Info..." +msgstr "Подаци &звучног уређаја..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&MIDI Device Info..." +msgstr "Подаци о &МИДИ уређају..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp +msgid "Show &Log..." +msgstr "Прикажи &дневник..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Generate Support Data..." +msgstr "&Направи податке подршке..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Menu Tree..." +msgstr "Стабло изборника..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Провери има ли ажурирања..." + +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Added label" +msgstr "Натпис је додат" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Paste Text to New Label" +msgstr "Убаци текст на нови натпис" + +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Cut Labeled Audio" +msgstr "Исеци натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Deleted labeled audio regions" +msgstr "Обрисане области натписаног звука" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Delete Labeled Audio" +msgstr "Обриши натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio +#. regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Cut Labeled Audio" +msgstr "Подели исечени натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on +#. the labeled audio regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Deleted labeled audio regions" +msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio +#. regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Delete Labeled Audio" +msgstr "Подели обриши натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silenced labeled audio regions" +msgstr "Утишане области натписаног звука" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silence Labeled Audio" +msgstr "Утишај натписани звук" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Copy Labeled Audio" +msgstr "Умножи натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled +#. audio (a point or a region) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split labeled audio (points or regions)" +msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Labeled Audio" +msgstr "Подели натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Joined labeled audio (points or regions)" +msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Join Labeled Audio" +msgstr "Споји натписани звук" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. +#. This message appears in history and tells you about something +#. Audacity has done. +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detached labeled audio regions" +msgstr "Откачене области натписаног звука" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detach Labeled Audio" +msgstr "Откачи натписани звук" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Labels" +msgstr "&Натписи" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Edit Labels..." +msgstr "&Уреди натписе..." + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Add Label at &Selection" +msgstr "Додај натпис на &избор" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Add Label at &Playback Position" +msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Paste Te&xt to New Label" +msgstr "Убаци &текст на нови натпис" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Type to Create a Label (on/off)" +msgstr "&Куцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "La&beled Audio" +msgstr "&Означени звук" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Cut" +msgstr "&Исеци" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Cut" +msgstr "Натпис одсецања" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Delete" +msgstr "Натпис брисања" + +#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Split Cut" +msgstr "&Исеци поделу" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split Cut" +msgstr "Натпис одсецања поделе" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Sp&lit Delete" +msgstr "О&бриши поделу" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split Delete" +msgstr "Натпис брисања поделе" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silence &Audio" +msgstr "Ућуткај &звук" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Silence" +msgstr "Натпис тишине" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Co&py" +msgstr "&Умножи" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Copy" +msgstr "Натпис умношка" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Spli&t" +msgstr "&Подели" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split" +msgstr "Натпис поделе" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Join" +msgstr "Натпис споја" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Backward Through Active Windows" +msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Forward Through Active Windows" +msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Foc&us" +msgstr "&Фокус" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" +msgstr "Премести уна&зад са трака алата до нумера" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" +msgstr "Премести уна&пред са трака алата до нумера" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Previous Track" +msgstr "Премести &фокус на претходну нумеру" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Next Track" +msgstr "Премести фокус на &следећу нумеру" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &First Track" +msgstr "Премести фокус на &прву нумеру" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Last Track" +msgstr "Премести фокус на последњу &нумеру" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to P&revious and Select" +msgstr "Премести фокус на претходну и &избор" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to N&ext and Select" +msgstr "Премести фокус на &следећу и избор" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "&Toggle Focused Track" +msgstr "&Окини нумеру у фокусу" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Toggle Focuse&d Track" +msgstr "Окини нумеру у &фокусу" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Uncategorized" +msgstr "Неразврстано" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "..." +msgstr "..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "&Repeat %s" +msgstr "&Понови „%s“" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in %d to %d" +msgstr "Прикључци од %d до %d" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Generate" +msgstr "&Стварање" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Add / Remove Plug-ins..." +msgstr "Додај / Уклони прикључке..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Generator" +msgstr "Поновите последњег ствараоца" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Effe&ct" +msgstr "&Ефекат" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Effect" +msgstr "Поновите последњи ефекат" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Analyze" +msgstr "&Анализирање" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Analyzer" +msgstr "Поновите последњег анализатора" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "T&ools" +msgstr "&Алати" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Tool" +msgstr "Поновите последњи алат" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Macros..." +msgstr "&Макрои..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Apply Macro" +msgstr "&Примени макрое" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Palette..." +msgstr "Палета..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Reset &Configuration" +msgstr "Поврати &подешавање" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Screenshot..." +msgstr "&Снимак екрана..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Run Benchmark..." +msgstr "Покрени &оцењивање..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Симулирај грешке снимања" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Откриј узводне одбачаје" + +#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Script&ables I" +msgstr "&Скриптиви I" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Time..." +msgstr "Изабери време..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Frequencies..." +msgstr "Изабери учесталости..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Tracks..." +msgstr "Изабери нумере..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Status..." +msgstr "Постави стање нумере..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Audio..." +msgstr "Постави звук нумере..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Visuals..." +msgstr "Постави видност нумере..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Get Preference..." +msgstr "Добави поставке..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Preference..." +msgstr "Постави поставке..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Clip..." +msgstr "Постави одсечак..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Envelope..." +msgstr "Постави омотницу..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Label..." +msgstr "Постави натпис..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Project..." +msgstr "Постави пројекат..." + +#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Scripta&bles II" +msgstr "&Скриптиви II" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track..." +msgstr "Постави нумеру..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Get Info..." +msgstr "Добави информације..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Message..." +msgstr "Порука..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Help..." +msgstr "Помоћ..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Open Project..." +msgstr "Отвори пројекат..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Save Project..." +msgstr "Сачувај пројекат..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Move Mouse..." +msgstr "Помери миша..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Compare Audio..." +msgstr "Упореди звук..." + +#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Screenshot (short format)..." +msgstr "Снимак екрана (кратки облик)..." + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Left Selection Boundary" +msgstr "Постави леву границу избора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Position" +msgstr "Положај" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Right Selection Boundary" +msgstr "Постави десну границу избора" + +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Select" +msgstr "&Изабери" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&None" +msgstr "&Ништа" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select None" +msgstr "Поништи избор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Tracks" +msgstr "Нуме&ре" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "In All &Tracks" +msgstr "У свим &нумерама" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "In All &Sync-Locked Tracks" +msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Sync-Locked" +msgstr "Изабери закључаног усклађивања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "R&egion" +msgstr "&Област" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Left at Playback Position" +msgstr "&Лево од положаја пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Selection Left at Play Position" +msgstr "Постави избор лево од положаја пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Right at Playback Position" +msgstr "&Десно од положаја пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Selection Right at Play Position" +msgstr "Постави избор десно од положаја пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &Start to Cursor" +msgstr "Од &почетка нумере до курсора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Track Start to Cursor" +msgstr "Изабери почетак нумере до курзора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track &End" +msgstr "Од &курсора до краја нумере" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Cursor to Track End" +msgstr "Изабери курзор на крај нумере" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track Start to En&d" +msgstr "Почетак нумере на &крај" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Track Start to End" +msgstr "Изабери почетак нумере на крај" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "S&tore Selection" +msgstr "&Сачувај избор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Retrieve Selectio&n" +msgstr "Довуци &избор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "S&pectral" +msgstr "С&пектар" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "To&ggle Spectral Selection" +msgstr "&Окини избор спектра" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Next &Higher Peak Frequency" +msgstr "Следећи нај&виши врхунац учесталости" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Next &Lower Peak Frequency" +msgstr "Следећи нај&нижи врхунац учесталости" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" +msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Cursor to Stored" +msgstr "Изабери курзор на сачувано" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Store Cursor Pos&ition" +msgstr "Сачувај положај &курзора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "At &Zero Crossings" +msgstr "На &нулте прелазе" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Zero Crossing" +msgstr "Изабери нулто укрштање" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Selection" +msgstr "&Избор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Off" +msgstr "Искључи приањање &на" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Nearest" +msgstr "&Приони на најближу" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Prior" +msgstr "Приони на &ранији" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection to &Start" +msgstr "Избор на &почетак" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection to En&d" +msgstr "Избор на &крај" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Extend &Left" +msgstr "Рашири избор на &лево" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Extend &Right" +msgstr "Рашири избор на &десно" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" +msgstr "Постави (или рашири) &леви избор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" +msgstr "Постави (или рашири) десни &избор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Contract L&eft" +msgstr "Скупи избор на &лево" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Contract R&ight" +msgstr "Скупи избор на &десно" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Cursor to" +msgstr "Курзор &на" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Star&t" +msgstr "Почетак &избора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Selection Start" +msgstr "Курзор на почетак избора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Selection En&d" +msgstr "&Крај избора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Selection End" +msgstr "Курзор на крај избора" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &Start" +msgstr "По&четак нумере" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track Start" +msgstr "Курзор на крај нумере" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &End" +msgstr "Крај &нумере" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track End" +msgstr "Курзор на крај нумере" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Project Start" +msgstr "&Почетак пројекта" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Project Start" +msgstr "Курзор на почетак пројекта" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Project E&nd" +msgstr "&Крај пројекта" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Project End" +msgstr "Курзор на крај пројекта" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Cursor" +msgstr "&Курзор" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor &Left" +msgstr "Курзор &лево" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor &Right" +msgstr "Курзор &десно" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" +msgstr "Кратак &скок курзора лево" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Shor&t Jump Right" +msgstr "Кратак скок &курзора десно" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Long J&ump Left" +msgstr "Дуги скок курзора &лево" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Long Ju&mp Right" +msgstr "Дуги скок кур&зора десно" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Пре&мотај" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Short Seek &Left During Playback" +msgstr "Кратак скок лево за &време пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Short Seek &Right During Playback" +msgstr "Кратак скок &десно за време пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Long Seek Le&ft During Playback" +msgstr "Дуги скок лево за време &пуштања" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" +msgstr "Дуги &скок десно за време пуштања" + +#: src/menus/ToolbarMenus.cpp +msgid "&Toolbars" +msgstr "&Траке алата" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/ToolbarMenus.cpp +msgid "Reset Toolb&ars" +msgstr "&Врати траке алата" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Rendered all audio in track '%s'" +msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" + +#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply +#. * panning and amplification and write to some external file. +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Render" +msgstr "Исцртај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" +msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" +msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" + +#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Panned audio track(s)" +msgstr "Каналисана звучна нумера(е)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Track" +msgstr "Нумера каналисања" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to &Zero" +msgstr "Почни од &нуле" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to &Cursor/Selection Start" +msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to Selection &End" +msgstr "Почни од &краја избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" +msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "End to Selection En&d" +msgstr "Заврши на &крају избора" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Поравнат/померен почетак на нулу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Поравбаз почетак на нулу" + +#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of +#. the aligning and moving editing actions +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Поравнај/помери почетак" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align Start" +msgstr "Поравнај почетак" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Поравнат/померен почетак на курзор/почетак избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Поравнат почетак на курзор/почетак избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Поравнат/померен почетак на крај избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Поравнат почетак на крај избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Поравнат/померен крај на курзор/почетак избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Поравнат крај на курзор/почетак избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Поравнај/помери крај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Поравнај крај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Поравнат/померен крај на крај избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Поравнат крај на крај избора" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Поравнат/померен крај на крај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Поравнат крај на крај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Поравнај/помери крај на крај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Поравнај крај на крај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Поравнато/померено заједно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Поравнато заједно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Поравнај/помери заједно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Поравнај заједно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Synchronize MIDI with Audio" +msgstr "Усклади МИДИ са звуком" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" +msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Adjusted gain" +msgstr "Дотерано је појачање" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Adjusted Pan" +msgstr "Дотерано је каналисање" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new audio track" +msgstr "Створена је нова звучна нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "New Track" +msgstr "Нова нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new stereo audio track" +msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new label track" +msgstr "Створена је нова натписна нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "" +"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " +"пројекта." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new time track" +msgstr "Створена је нова временска нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "New sample rate (Hz):" +msgstr "Нови проток узорка (Hz):" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "The entered value is invalid" +msgstr "Унета вредност је неисправна" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Resampling track %d" +msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resampled audio track(s)" +msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resample Track" +msgstr "Поново узоркуј нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." +msgstr "Изаберите барем једну звучну и једну МИДИ нумеру." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." +msgstr "" +"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sync MIDI with Audio" +msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " +"до %.2f сек." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Internal error reported by alignment process." +msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Tracks sorted by time" +msgstr "Нумере поређане према времену" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sort by Time" +msgstr "Поређај према времену" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Tracks sorted by name" +msgstr "Нумере поређане према називу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sort by Name" +msgstr "Поређај према називу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Can't delete track with active audio" +msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Add &New" +msgstr "Додај &нову" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Mono Track" +msgstr "&Моно нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Stereo Track" +msgstr "&Стерео нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Label Track" +msgstr "&Натписну нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Time Track" +msgstr "&Временску нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mi&x" +msgstr "&Измешај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix Stereo Down to &Mono" +msgstr "Измешај стерео у &моно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mi&x and Render" +msgstr "&Измешај и исцртај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix and Render to Ne&w Track" +msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Resample..." +msgstr "&Поново узоркуј..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Remo&ve Tracks" +msgstr "&Уклони нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "M&ute/Unmute" +msgstr "&Утишај/појачај" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Mute All Tracks" +msgstr "&Утишај све нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Unmute All Tracks" +msgstr "&Поништи утишање свих нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mut&e Tracks" +msgstr "&Утишај нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "U&nmute Tracks" +msgstr "&Поништи утишање нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Pan" +msgstr "&Каналиши" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Left" +msgstr "&Лево" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Left" +msgstr "Каналишите лево" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Right" +msgstr "&Десно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Right" +msgstr "Каналишите десно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Center" +msgstr "&По средини" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Center" +msgstr "Каналишите по средини" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Align Tracks" +msgstr "&Поравнај нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Align End to End" +msgstr "Поравнај &крај са крајем" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align &Together" +msgstr "Поравнај &заједно" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" +msgstr "&Премести избор са нумерама (укљ./искљ.)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Sele&ction and Tracks" +msgstr "Премести &избор и нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "S&ort Tracks" +msgstr "Поређај &нумере" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "By &Start Time" +msgstr "Према &времену почетка" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "By &Name" +msgstr "Према &називу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" +msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Track" +msgstr "&Нумера" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Change P&an on Focused Track..." +msgstr "Измени &каналисање нумере у фокусу..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan &Left on Focused Track" +msgstr "Каналиши &лево над нумером у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan &Right on Focused Track" +msgstr "Каналиши &десно над нумером у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Change Gai&n on Focused Track..." +msgstr "Измени &појачање нумере у фокусу..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Increase Gain on Focused Track" +msgstr "Повећај појачање &нумере у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Decrease Gain on Focused Track" +msgstr "&Смањи појачање нумере у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Op&en Menu on Focused Track..." +msgstr "&Отвори изборник нумере у фокусу..." + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "M&ute/Unmute Focused Track" +msgstr "&Утишај/пусти нумеру у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" +msgstr "&Соло/унсоло нумеру у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Close Focused Track" +msgstr "&Затвори нумеру у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track U&p" +msgstr "Премести на &горе нумеру у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track Do&wn" +msgstr "Премести на &доле нумеру у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track to T&op" +msgstr "Премести на &врх нумеру у фокусу" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track to &Bottom" +msgstr "Премести на дно &нумеру у фокусу" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Playing" +msgstr "Пуштам" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Recording" +msgstr "Снимање" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no label track" +msgstr "нема натписне нумере" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no label track at or below focused track" +msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d" +msgstr "%s %d од %d" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no labels in label track" +msgstr "нема натписа у натписној нумери" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" +"\n" +"Please close any additional projects and try again." +msgstr "" +"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним " +"пројектом.\n" +"\n" +"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" +"\n" +"Please save or close this project and try again." +msgstr "" +"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n" +"\n" +"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select in a mono track." +msgstr "Изаберите моно нумеру." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." +msgstr "Изаберите једну стерео или две моно нумере." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +msgid "Please select at least %d channels." +msgstr "Изаберите барем %d канала." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select a time within a clip." +msgstr "Изаберите време унутар одсечка." + +#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that +#. play, record, pause etc. +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Tra&nsport" +msgstr "&Пренос" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&aying" +msgstr "&Пуштам" + +#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&ay/Stop" +msgstr "Пусти/&заустави" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play/Stop and &Set Cursor" +msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Loop Play" +msgstr "Понављај &непрекидно" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Pause" +msgstr "&Паузирај" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Recording" +msgstr "&Снимање" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Record" +msgstr "&Снимај" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Append Record" +msgstr "Прикачи &запис" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Record &New Track" +msgstr "Сними &нову нумеру" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Timer Record..." +msgstr "&Временско снимање..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Punch and Rol&l Record" +msgstr "Прободи и &увиј снимак" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pla&y Region" +msgstr "&Област пуштања" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Lock" +msgstr "&Закључај" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Unlock" +msgstr "&Откључај" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "R&escan Audio Devices" +msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Transport &Options" +msgstr "&Опције преноса" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sound Activation Le&vel..." +msgstr "Ниво покретања &звуком..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" +msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" +msgstr "Прикачена &глава пуштања/снимања (укљ./искљ.)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Overdub (on/off)" +msgstr "&Надосними (укљ./иск.)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" +msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" +msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "T&ransport" +msgstr "Пре&нос" + +#. i18n-hint: (verb) Start playing audio +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&ay" +msgstr "&Пусти" + +#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sto&p" +msgstr "&Заустави" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play &One Second" +msgstr "Пусти &једну секунду" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play to &Selection" +msgstr "Пусти до &избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play &Before Selection Start" +msgstr "Пусти пре &почетка избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Af&ter Selection Start" +msgstr "Пусти &након почетка избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Be&fore Selection End" +msgstr "Пусти пре &краја избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Aft&er Selection End" +msgstr "Пусти након краја &избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Before a&nd After Selection Start" +msgstr "Пусти пре &и након почетка избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Before an&d After Selection End" +msgstr "Пусти &пре и након краја избора" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play C&ut Preview" +msgstr "Пусти &преглед одсеченог" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Play-at-Speed" +msgstr "&Пусти-при-брзини" + +#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" +msgstr "Нормално &пусти-при-брзини" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Loop Play-at-Speed" +msgstr "Понављај пуштање при &брзини" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" +msgstr "Пусти преглед &одсеченог при брзини" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Ad&just Playback Speed..." +msgstr "&Дотерај брзину пуштања..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Increase Playback Speed" +msgstr "Повећај &брзину пуштања" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Decrease Playback Speed" +msgstr "&Смањи брзину пуштања" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Move to Pre&vious Label" +msgstr "Премести на &претходни натпис" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Move to Ne&xt Label" +msgstr "Премести на &следећи натпис" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&View" +msgstr "Пре&глед" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current +#. * window) full sized +#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Zoom" +msgstr "&Зумирај" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &In" +msgstr "У&већај" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Normal" +msgstr "&Уобичајени приказ" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Out" +msgstr "У&мањи" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Zoom to Selection" +msgstr "Увећај &избор" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Окини увеличање" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Advanced &Vertical Zooming" +msgstr "Напредно &усправно увеличавање" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "T&rack Size" +msgstr "&Величина нумере" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Fit to Width" +msgstr "Уклопи по &ширини" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Fit to &Height" +msgstr "Уклопи по &висини" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Collapse All Tracks" +msgstr "&Скупи све нумере" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "E&xpand Collapsed Tracks" +msgstr "&Рашири скупљене нумере" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Sk&ip to" +msgstr "&Пребаци на" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Selection Sta&rt" +msgstr "почетак &избора" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Skip to Selection Start" +msgstr "Пребаците се на почетак избора" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Skip to Selection End" +msgstr "Пребаците се на крај избора" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Extra Menus (on/off)" +msgstr "&Додатни изборници (укљ./иск.)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Track &Name (on/off)" +msgstr "&Додатни изборници (укљ./иск.)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Show Clipping (on/off)" +msgstr "&Прикажи одсецање (укљ./искљ.)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Show Effects Rack" +msgstr "Прикажи спремиште ефеката" + +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Window" +msgstr "&Прозор" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current +#. * window) shrink to an icon on the dock +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Minimize" +msgstr "&Умањи" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project +#. * windows un-hidden +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Bring All to Front" +msgstr "&Донеси све испред" + +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh +#. tooldock +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "Minimize All Projects" +msgstr "Умањи све пројекте" + +#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h +msgid "Import complete. Calculating waveform" +msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" + +#: src/ondemand/ODDecodeTask.h +msgid "Decoding Waveform" +msgstr "Декодирам таласни облик" + +#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp +#, c-format +msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." +msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка." + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h +msgid "Batch" +msgstr "Пакет" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp +msgid "Preferences for Batch" +msgstr "Поставке за групу" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Behaviors" +msgstr "Понашање" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp +msgid "&Don't apply effects in batch mode" +msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Devices" +msgstr "Уређаји" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Preferences for Device" +msgstr "Поставке за уређај" + +#. i18n-hint Software interface to audio devices +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgctxt "device" +msgid "Interface" +msgstr "Уређај" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "&Host:" +msgstr "&Домаћин:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Using:" +msgstr "Користи:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h +msgid "Playback" +msgstr "Пуштање" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "&Device:" +msgstr "&Уређај:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "De&vice:" +msgstr "У&ређај:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Cha&nnels:" +msgstr "Број &канала:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Latency" +msgstr "Кашњење" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "milliseconds" +msgstr "милисек." + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "&Buffer length:" +msgstr "&Величина међумеморије:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "&Latency compensation:" +msgstr "&Надокнада кашњења:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "No audio interfaces" +msgstr "Нема сучеља звука" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "No devices found" +msgstr "Нисам пронашао уређаје" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "1 (Mono)" +msgstr "1 (Моно)" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "2 (Stereo)" +msgstr "2 (Стерео)" + +#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h +msgid "Directories" +msgstr "Директоријуми" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Preferences for Directories" +msgstr "Поставке за директоријуме" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Default directories" +msgstr "Основни директоријуми" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "" +"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" +"Fill in a field to always go to that directory for that operation." +msgstr "" +"Оставите поље празним да идете на последњи директоријум коришћен за ту " +"радњу.\n" +"Попуните поље да увек идете на тај директоријум за ту радњу." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "O&pen:" +msgstr "&Отвори:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Browse..." +msgstr "&Разгледај..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "S&ave:" +msgstr "&Сачувај:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "B&rowse..." +msgstr "&Разгледај..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Import:" +msgstr "&Увези:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Br&owse..." +msgstr "&Разгледај..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Export:" +msgstr "&Извези:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Bro&wse..." +msgstr "&Разгледај..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "&Macro output:" +msgstr "Прикажи излаз" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temporary files directory" +msgstr "Директоријум привремних датотека" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Location:" +msgstr "&Путања:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." +msgstr "Директоријум привремних датотека не може бити на ФАТ диску." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Brow&se..." +msgstr "&Разгледај..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Free Space:" +msgstr "&Слободан простор:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Choose a location to place the temporary directory" +msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "unavailable - above location doesn't exist" +msgstr "недоступно — горња путања не постоји" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Choose a location" +msgstr "Изаберите место" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" +msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s does not exist. Create it?" +msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "New Temporary Directory" +msgstr "Нови привремени директоријум" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " +"restarted" +msgstr "" +"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " +"покренете Аудасити" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temp Directory Update" +msgstr "Ажурирање привременог директоријума" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Preferences for Effects" +msgstr "Поставке за ефекте" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Effect Name" +msgstr "Поређани према називу ефекта" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" +msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Type and Effect Name" +msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Grouped by Publisher" +msgstr "Груписани према издавачу" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Grouped by Type" +msgstr "Груписани према врсти" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&LADSPA" +msgstr "&ЛАДСПА" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "LV&2" +msgstr "ЛВ&2" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "N&yquist" +msgstr "&Никвист" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Vamp" +msgstr "&Вамп" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "V&ST" +msgstr "В&СТ" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Enable Effects" +msgstr "Укључите ефекте" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Effect Options" +msgstr "Подешавања ефеката" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "S&ort or Group:" +msgstr "Поређани или &груписани:" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" +msgstr "&Највише ефеката по групи (0 искључује):" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Plugin Options" +msgstr "Подешавања прикључка" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" +msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" +msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Instruction Set" +msgstr "Скуп упутства" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" + +#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," +#. * audio file import options +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Extended Import" +msgstr "Проширења увоза" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Preferences for ExtImport" +msgstr "Поставке за проширења увоза" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" +msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Rules to choose import filters" +msgstr "Правила за избор филтера увоза" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "File extensions" +msgstr "Проширења датотека" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Mime-types" +msgstr "Миме врсте" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Importer order" +msgstr "Поредак увозника" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move rule &up" +msgstr "Правило на &горе" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move rule &down" +msgstr "Правило на &доле" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move f&ilter up" +msgstr "Пропусник на го&ре" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move &filter down" +msgstr "Пропусник на до&ле" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "&Add new rule" +msgstr "&Додај правило" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "De&lete selected rule" +msgstr "&Обриши правило" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Unused filters:" +msgstr "Некоришћени филтери:" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " +"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " +"to trim spaces for you?" +msgstr "" +"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " +"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " +"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити " +"то уради уместо вас?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Spaces detected" +msgstr "Откривени су размаци" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Do you really want to delete selected rule?" +msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Rule deletion confirmation" +msgstr "Потврда брисања правила" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.h +msgid "Ext Import" +msgstr "Проширења увоза" + +#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgctxt "GUI" +msgid "Interface" +msgstr "Сучеље" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Preferences for GUI" +msgstr "Поставке за графичко корисничко сучеље" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" +msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" +msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" +msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" +msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" +msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" +msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" +msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" +msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Local" +msgstr "на рачунару" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "From Internet" +msgstr "на Интернету" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Display" +msgstr "Приказ" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Language:" +msgstr "&Језик:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Location of &Manual:" +msgstr "&Упутство се налази:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Th&eme:" +msgstr "&Тема:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Meter dB &range:" +msgstr "Опсег dB &мерача:" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" +msgstr "Прикажи „Како да нађете &помоћ“ при покретању" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show e&xtra menus" +msgstr "Прикажи &додатне изборнике" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" +msgstr "Прикажи заменски &стил (Мек вс ЛР)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Beep on completion of longer activities" +msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" +msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "B&lend system and Audacity theme" +msgstr "&Стопи системску и тему Аудаситија" + +#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" +msgstr "Користи углавном распоред са-лева-на-десно у СДНЛ језицима" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Never use comma as decimal point" +msgstr "" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show Timeline Tooltips" +msgstr "Прикажи облачиће временске линије" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Show Scrub Ruler" +msgstr "Прикажите лењир прочишћавања" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Language \"%s\" is unknown" +msgstr "Језик „%s“ није познат" + +#: src/prefs/GUIPrefs.h +msgid "GUI" +msgstr "ГКС" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Import / Export" +msgstr "Увоз / извоз" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Preferences for ImportExport" +msgstr "Поставке за увоз-извоз" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Mix down to Stereo or Mono" +msgstr "&Измешај у стерео или моно" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Use Advanced Mixing Options" +msgstr "&Користи напредне опције мешања" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "S&tandard" +msgstr "&Обично" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "E&xtended (with frequency ranges)" +msgstr "&Проширено (са опсезима учесталости)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Seconds" +msgstr "&Секундама" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Beats" +msgstr "&Тактовима" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "When exporting tracks to an audio file" +msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "S&how Metadata Tags editor before export" +msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пре извоза" + +#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Ignore blank space at the beginning" +msgstr "&Занемари тишину на почетку" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Exported Label Style:" +msgstr "Извезени стил натписа:" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" +msgstr "Извезене Алегро (.gro) датотеке штеде време у:" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.h +msgid "IMPORT EXPORT" +msgstr "УВОЗ ИЗВОЗ" + +#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Keyboard" +msgstr "Тастатура" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Preferences for KeyConfig" +msgstr "Поставке за подешавања тастатуре" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Keyboard preferences currently unavailable." +msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." +msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Hotkey:" +msgstr "&Пречица:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Key Bindings" +msgstr "Свезе тастера" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by:" +msgstr "Начин прегледа:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Tree" +msgstr "&Стабло" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Name" +msgstr "&Назив" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Key" +msgstr "&Тастер" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by tree" +msgstr "Прегледајте стаблом" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by name" +msgstr "Прегледајте према називу" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by key" +msgstr "Прегледајте према тастеру" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Searc&h:" +msgstr "&Потражи:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Bindings" +msgstr "Свезе" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Short cut" +msgstr "Кратко исецање" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Set" +msgstr "&Подеси" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." +msgstr "" +"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Import..." +msgstr "&Увези..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "&Defaults" +msgstr "&Основно" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"\n" +" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" +msgstr "" +"\n" +" * „%s“ (зато што пречицу „%s“ користи „%s“)\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." +msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" +msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " +"and \"%s\".\n" +"Nothing is imported." +msgstr "" +"Датотека са пречицама садржи неисправни дупликат пречице за „%s“ и „%s“.\n" +"Ништа није увезено." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" +msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "" +"\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " +"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "" +"\n" +"Следеће наредбе се не налазе у увезеној датотеци, али су њихове пречице " +"уклоњене због сукоба са другим новим пречицама:\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Loading Keyboard Shortcuts" +msgstr "Учитавам пречице тастатуре" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" +msgstr "Извези пречице тастатуре као:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" +msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "You may not assign a key to this entry" +msgstr "Не можете доделити тастер овом уносу" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" +msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"\t and\n" +"\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t и\n" +"\n" +"\t" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"\n" +"Click OK to assign the shortcut to\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"instead. Otherwise, click Cancel." +msgstr "" +"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" +"\n" +"\t„%s“\n" +"\n" +"\n" +"Кликните на „У реду“ да доделите пречицу за\n" +"\n" +"\t„%s“.\n" +"\n" +"У супротном, кликните „Откажи“." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h +msgid "Key Config" +msgstr "Подешавање тастера" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Preferences for Library" +msgstr "Поставке за библиотеку" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "LAME MP3 Export Library" +msgstr "Библиотека ЛАМЕ МП3 извоза" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "MP3 Library Version:" +msgstr "Издање МП3 библиотеке:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Import/Export Library" +msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "No compatible FFmpeg library was found" +msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg support is not compiled in" +msgstr "ФФмпег подршка није састављена" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Library Version:" +msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Library:" +msgstr "ФФмпег библиотека:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Loca&te..." +msgstr "Про&нађи..." + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Dow&nload" +msgstr "Преуз&ми" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +"Do you still want to locate them manually?" +msgstr "" +"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" +"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Success" +msgstr "Успело је" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.h +msgid "Library" +msgstr "Библиотека" + +#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "MIDI Devices" +msgstr "МИДИ уређаји" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "Preferences for MidiIO" +msgstr "Поставке за МидиУИ" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "No MIDI interfaces" +msgstr "Нема МИДИ сучеља" + +#. i18n-hint Software interface to MIDI +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgctxt "MIDI" +msgid "Interface" +msgstr "Сучеље" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "Using: PortMidi" +msgstr "Користи: Миди прикључник" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" +msgstr "Кашњење МИДИ &синтисајзера (ms):" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" +msgstr "Кашњење МИДИ синтисајзера мора бити цео број" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.h +msgid "Midi IO" +msgstr "Миди УИ" + +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Modules" +msgstr "Модули" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Preferences for Module" +msgstr "Поставке за модул" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " +"Manual\n" +"and know what you are doing." +msgstr "" +"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " +"Аудаситија\n" +"и ако знате шта радите." + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +"starts." +msgstr "" +" „Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати модул при сваком " +"његовом покретању." + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr "" +" „Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је модул оштећен и неће га " +"покретати." + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid " 'New' means no choice has been made yet." +msgstr " „Нови“ значи да још увек нема избора." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." +msgstr "" +"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " +"Аудаситија." + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Ask" +msgstr "Питај" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Failed" +msgstr "Неуспех" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "No modules were found" +msgstr "Нисам пронашао модуле" + +#: src/prefs/ModulePrefs.h +msgid "Module" +msgstr "Модул" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Ctrl" +msgstr "Ктрл" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h +msgid "Mouse" +msgstr "Миш" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Preferences for Mouse" +msgstr "Поставке за миша" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" +msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Tool" +msgstr "Алат" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Command Action" +msgstr "Радња наредбе" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Buttons" +msgstr "Дугмад" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Click" +msgstr "Леви тастер" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Set Selection Point" +msgstr "Подешавање тачке избора" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Drag" +msgstr "Лево превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Set Selection Range" +msgstr "Подешавање опсега избора" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Shift-Left-Click" +msgstr "Помак + леви тастер" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Extend Selection Range" +msgstr "Проширивање опсега избора" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Double-Click" +msgstr "Два пута на леви тастер" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Select Clip or Entire Track" +msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Wheel-Rotate" +msgstr "Окретање точкића" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change scrub speed" +msgstr "Промена брзине прочишћавања" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom in on Point" +msgstr "Увећавање над тачком" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom in on a Range" +msgstr "Увећавање над опсегом" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as right-drag" +msgstr "исто као и десно превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Right-Click" +msgstr "Десни тастер" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom out one step" +msgstr "Умањивање за један корак" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Right-Drag" +msgstr "Десно превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as left-drag" +msgstr "исто као и лево превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Drag" +msgstr "Шифт + превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom out on a Range" +msgstr "Умањивање над опсегом" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Middle-Click" +msgstr "Средњи тастер" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom default" +msgstr "Основно увећавање" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move clip left/right or between tracks" +msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Left-Drag" +msgstr "Шифт + лево превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move all clips in track left/right" +msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Left-Drag" +msgstr "—Лево превлачење" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move clip up/down between tracks" +msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" + +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Amplification Envelope" +msgstr "Промена повоја појачавања" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Pencil" +msgstr "Оловка" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Sample" +msgstr "Промена узорка" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Alt-Left-Click" +msgstr "Алт + леви тастер" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Smooth at Sample" +msgstr "Ублажавање над узорком" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Several Samples" +msgstr "Промена неколико узорака" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change ONE Sample only" +msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Multi" +msgstr "Више" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as select tool" +msgstr "исто као алат избора" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as zoom tool" +msgstr "исто као алат увећања" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Any" +msgstr "Било који" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Scroll tracks up or down" +msgstr "Премицање нумера горе или доле" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "Шифт + окретање точкића" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Scroll waveform" +msgstr "Премицање таласног облика" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Wheel-Rotate" +msgstr "—Окретање точкића" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom waveform in or out" +msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "+ Помак + Окретање точкића" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" +msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Preferences for Playback" +msgstr "Поставке за пуштање" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Effects Preview" +msgstr "Прегледање ефеката" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Length:" +msgstr "&Трајање:" + +#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Cut Preview" +msgstr "Преглед одсецања" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Before cut region:" +msgstr "&Пре области одсецања:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&After cut region:" +msgstr "&Након области одсецања:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Seek Time when playing" +msgstr "Време премотавања приликом пуштања" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Short period:" +msgstr "&Кратак период:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Lo&ng period:" +msgstr "&Дуги период:" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Vari-Speed Play" +msgstr "&Мењај брзину пуштања" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Micro-fades" +msgstr "&Микро ишчезавања" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Always scrub un&pinned" +msgstr "Увек прочисти &неприкачене" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp +msgid "Audacity Preferences" +msgstr "Поставке Аудаситија" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp +msgid "Category" +msgstr "Категорија" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h +msgid "Preferences:" +msgstr "Поставке:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Preferences for Quality" +msgstr "Поставке за квалитет" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%i Hz" +msgstr "%i Hz" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Other..." +msgstr "Остало..." + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sampling" +msgstr "Узорковање" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Default Sample &Rate:" +msgstr "Основни &проток узорка:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Default Sample &Format:" +msgstr "Основни &облик узорка:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Real-time Conversion" +msgstr "Претварање у стварном времену" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sample Rate Con&verter:" +msgstr "&Претварач протока узорка:" + +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "&Dither:" +msgstr "&Међутон:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "High-quality Conversion" +msgstr "Претварање високог квалитета" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sample Rate Conver&ter:" +msgstr "Претварач протока &узорка:" + +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Dit&her:" +msgstr "Међу&тон:" + +#: src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "16-bit" +msgstr "16 бита" + +#: src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "24-bit" +msgstr "24 бита" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Preferences for Recording" +msgstr "Поставке за снимање" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" +msgstr "&Пусти остале нумере за време снимања (надоснимавање)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Use &hardware to play other tracks" +msgstr "Користи &хардвер за пуштање других нумера" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Software playthrough of input" +msgstr "&Софтверско пуштање улаза" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Record on a new track" +msgstr "Снимите на новој нумери" + +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Откријте одбачаје" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Sound Activated Recording" +msgstr "Снимање активирано звуком" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Le&vel (dB):" +msgstr "&Ниво (dB):" + +#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Name newly recorded tracks" +msgstr "Именуј нове снимљене нумере" + +#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "With:" +msgstr "са:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Custom Track &Name" +msgstr "Произвољан &назив нумере" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Custom name text" +msgstr "Текст произвољног назива" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Recorded_Audio" +msgstr "Снимљен_звук" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Track Number" +msgstr "&Број нумере" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "System &Date" +msgstr "Системски &датум" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "System T&ime" +msgstr "Системско &време" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." +msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." + +#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Target Peak:" +msgstr "Врхунац циља:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Within:" +msgstr "Унутар:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Analysis Time:" +msgstr "Време анализирања:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "milliseconds (time of one analysis)" +msgstr "милисекунде (време једне анализе)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Number of consecutive analysis:" +msgstr "Број узастопних анализа:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "0 means endless" +msgstr "0 значи бесконачно" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Punch and Roll Recording" +msgstr "Прободи и &увиј снимак" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Pre-ro&ll:" +msgstr "Пред-&увиј:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Cross&fade:" +msgstr "Постепено &претопи:" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Mel" +msgstr "Мел" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Bark" +msgstr "Барк" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "ERB" +msgstr "ЕРБ" + +#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Period" +msgstr "Период" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Frequencies" +msgstr "Учесталост" + +#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Reassignment" +msgstr "Поновна додела" + +#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Pitch (EAC)" +msgstr "Врхунац (EAC)" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" +msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" +msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" +msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The range must be at least 1 dB" +msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The frequency gain cannot be negative" +msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" +msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Spectrogram Settings" +msgstr "Подешавања спектрограма" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Spectrograms" +msgstr "Спектрограми" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Preferences for Spectrum" +msgstr "Поставке за спектар" + +#. i18n-hint: use is a verb +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "&Use Preferences" +msgstr "Користи &поставке" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "S&cale:" +msgstr "&Размера:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Mi&n Frequency (Hz):" +msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ma&x Frequency (Hz):" +msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Colors" +msgstr "Боје" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Gain (dB):" +msgstr "&Појачање (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Range (dB):" +msgstr "&Опсег (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "High &boost (dB/dec):" +msgstr "Велики &прираст (dB/dec):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Gra&yscale" +msgstr "&Сразмера сиве" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Algorithm" +msgstr "Алгоритам" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "A&lgorithm:" +msgstr "&Алгоритам:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Window &size:" +msgstr "Ве&личина прозора:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "8 - most wideband" +msgstr "8 — најширокопојаснији" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "1024 - default" +msgstr "1024 — основни" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "2048" +msgstr "2048" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "32768 - most narrowband" +msgstr "32768 — најускопојаснији" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Window &type:" +msgstr "Вр&ста прозора:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Zero padding factor:" +msgstr "Чинилац допуњавања &нулом:" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ena&ble Spectral Selection" +msgstr "&Укључи избор спектра" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Show a grid along the &Y-axis" +msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" + +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "FFT Find Notes" +msgstr "ФФТ налажење нота" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Minimum Amplitude (dB):" +msgstr "Најмањи досег (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Max. Number of Notes (1..128):" +msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Find Notes" +msgstr "&Нађи ноте" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Quantize Notes" +msgstr "&Изједначи ноте" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Global settings" +msgstr "Општа подешавања" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ena&ble spectral selection" +msgstr "Укључи &избор спектра" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum frequency must be an integer" +msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The minimum frequency must be an integer" +msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The gain must be an integer" +msgstr "Појачање мора бити цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The range must be a positive integer" +msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The frequency gain must be an integer" +msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" +msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum number of notes must be an integer" +msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" +msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" + +#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative +#. themes. +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h +msgid "Theme" +msgstr "Тема" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Preferences for Theme" +msgstr "Поставке за тему" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Info" +msgstr "Подаци" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" +"\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " +"and colors in\n" +"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" +"\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " +"Audacity.\n" +"\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " +"affected, even\n" +"though the image file shows other icons too.)" +msgstr "" +"Темовитост је експериментална функција.\n" +"\n" +"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " +"слике и боје у\n" +"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" +"\n" +"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " +"Аудаситију.\n" +"\n" +"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " +"утицајем, чак\n" +"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " +"image, but is\n" +"otherwise the same idea." +msgstr "" +"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " +"сваку слику, али је\n" +"уосталом иста идеја." + +#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, +#. * so keep it as is +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Theme Cache - Images && Color" +msgstr "Остава теме — Слике и боје" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Save Theme Cache" +msgstr "Сачувај оставу теме" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Load Theme Cache" +msgstr "Учитај оставу теме" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Individual Theme Files" +msgstr "Појединачне датотеке теме" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Save Files" +msgstr "Сачувај датотеке" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Load Files" +msgstr "Учитај датотеке" + +#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h +msgid "Tracks Behaviors" +msgstr "Понашања нумера" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Preferences for TracksBehaviors" +msgstr "Поставке за понашања нумера" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Simple" +msgstr "Једна" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Multi-track" +msgstr "Више-нумера" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "&Select all audio, if selection required" +msgstr "&Изабери сав звук, ако се тражи избор" + +#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable cut &lines" +msgstr "Укључи линије &одсецања" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable &dragging selection edges" +msgstr "Укључи &превлачење ивица избора" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Editing a clip can &move other clips" +msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" +msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "&Type to create a label" +msgstr "&Укуцај за стварање натписа" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Use dialog for the &name of a new label" +msgstr "Користи прозорче за &назив новог натписа" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable scrolling left of &zero" +msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Напредно &усправно увеличавање" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Solo &Button:" +msgstr "&Дугме соло:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Logarithmic (dB)" +msgstr "Логаритамско (dB)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h +msgid "Waveform" +msgstr "Облик таласа" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Spectrogram" +msgstr "Спектрограм" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Connect dots" +msgstr "Повезане тачке" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Stem plot" +msgstr "График стабла" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Уклопи у прозор" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Увећај избор" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Основно увећавање" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Минути" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Seconds" +msgstr "Секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "5ths of Seconds" +msgstr "пети део секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "10ths of Seconds" +msgstr "десети део секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "20ths of Seconds" +msgstr "двадесети део секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "50ths of Seconds" +msgstr "педесети део секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "100ths of Seconds" +msgstr "стоти део секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "500ths of Seconds" +msgstr "петстоти део секунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "милисекунде" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Узорци" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 пиксела по узорку" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Највеће увеличање" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preferences for Tracks" +msgstr "Поставке за нумере" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Auto-&fit track height" +msgstr "Сам &испуни висину нумере" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Sho&w track name as overlay" +msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Use &half-wave display when collapsed" +msgstr "Користи приказ &полуталаса када је скупљено" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "&Pinned Recording/Playback head" +msgstr "&Прикачи главу снимања/пуштања" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "A&uto-scroll if head unpinned" +msgstr "&Сам премакни ако је глава откачена" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Pinned &head position" +msgstr "Положај прикачене &главе" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default &view mode:" +msgstr "Основни режим &прегледа:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default Waveform scale:" +msgstr "Основна скала &облика узорка:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Display &samples:" +msgstr "Прикажи &узорке као:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default audio track &name:" +msgstr "Основни &назив звучне нумере:" + +#. i18n-hint: The default name for an audio track. +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Audio Track" +msgstr "Звучна нумера" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Окидање увеличања" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Претподешеност 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Претподешеност 2:" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h +msgid "Warnings" +msgstr "Упозорења" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Preferences for Warnings" +msgstr "Поставке за упозорења" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Show Warnings/Prompts for" +msgstr "Прикажи упозорења/упите за" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Saving &projects" +msgstr "Чување &пројеката" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Saving &empty project" +msgstr "Чување п&разног пројекта" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down to &mono during export" +msgstr "Мешање у &моно за време извоза" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down to &stereo during export" +msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" +msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Missing file &name extension during export" +msgstr "Недостаје проширење &назива датотеке за време извоза" + +#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Waveforms" +msgstr "Облик таласа" + +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Preferences for Waveforms" +msgstr "Поставке за облике таласа" + +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Waveform dB &range:" +msgstr "dB &опсег облика таласа:" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Stopped" +msgstr "Заустављено" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Pause" +msgstr "Паузирај" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Skip to Start" +msgstr "Пребаци на почетак" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Skip to End" +msgstr "Пребаци на крај" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Loop Play" +msgstr "Понављај непрекидно" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Record New Track" +msgstr "Сними нову нумеру" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Append Record" +msgstr "Прикачи запис" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Select to End" +msgstr "Избор за крај" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Select to Start" +msgstr "Избор за почетак" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +#, c-format +msgid "%s Paused." +msgstr "%s је паузирано." + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#, c-format +msgid "%s." +msgstr "%s." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the big buttons on it (play record etc) +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "&Transport Toolbar" +msgstr "Пре&нос" + +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Playback Device" +msgstr "Уређај пуштања" + +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Recording Device" +msgstr "Уређај снимања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Audio Host" +msgstr "Домаћин звука" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Recording Channels" +msgstr "Канали снимања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "1 (Mono) Recording Channel" +msgstr "1 (моно) канал снимања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "2 (Stereo) Recording Channels" +msgstr "2 (стерео) канала снимања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Recording Device" +msgstr "Изабери уређај снимања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Playback Device" +msgstr "Изабери уређај пуштања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Audio Host" +msgstr "Изабери домаћина звука" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Recording Channels" +msgstr "Изабери канале снимања" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Device information is not available." +msgstr "Подаци о уређају нису доступни." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. that manages devices +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "&Device Toolbar" +msgstr "&Уређаји" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Cut selection" +msgstr "Исеци избор" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Copy selection" +msgstr "Умножи избор" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Trim audio outside selection" +msgstr "Скрати звук ван избора" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Silence audio selection" +msgstr "Утишај звучни избор" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Sync-Lock Tracks" +msgstr "Усклади-закључај нумере" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In" +msgstr "Увећајте" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out" +msgstr "Умањите" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Уклопи избор у ширину" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Уклопи пројекат у ширину" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Open Effects Rack" +msgstr "Отворите спремиште ефеката" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "&Edit Toolbar" +msgstr "Ур&еђивање" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Combined Meter" +msgstr "Обједињени мерач" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Recording Meter" +msgstr "Мерач снимања" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Playback Meter" +msgstr "Мерач пуштања" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Meter-Record" +msgstr "Мерач снимања" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Meter-Play" +msgstr "Мерач пуштања" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Playback Level" +msgstr "Ниво пуштања" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Recording Level" +msgstr "Ниво снимања" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the recording level meters +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "&Recording Meter Toolbar" +msgstr "Мерач &снимања" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the playback level meter +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "&Playback Meter Toolbar" +msgstr "Мерач &пуштања" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Recording Volume" +msgstr "Јачина звука снимања" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Playback Volume" +msgstr "Јачина звука пуштања" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Recording Volume: %.2f" +msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" +msgstr "Гласност пуштања: %.2f (опонашајна)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f" +msgstr "Гласност пуштања: %.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the mixer +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Mi&xer Toolbar" +msgstr "М&ешач" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Seek" +msgstr "Премотавање" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scrub Ruler" +msgstr "Лењир прочишћавања" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrubbing" +msgstr "Прочишћавање" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Stop Scrubbing" +msgstr "Зауставите прочишћавање" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Start Scrubbing" +msgstr "Покрените прочишћавање" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Stop Seeking" +msgstr "Зауставите премотавање" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Start Seeking" +msgstr "Покрените премотавање" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Hide Scrub Ruler" +msgstr "Сакријте лењир прочишћавања" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scru&b Toolbar" +msgstr "Трака алата &прочишћавања" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Проток пројекта (Hz)" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap-To" +msgstr "Приони на" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "Audio Position" +msgstr "Положај звука" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start and End of Selection" +msgstr "Почетак и крај избора" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start and Length of Selection" +msgstr "Почетак и трајање избора" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length and End of Selection" +msgstr "Трајање и крај избора" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length and Center of Selection" +msgstr "Трајање и средина избора" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Show" +msgstr "Прикажи" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Приони на" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length" +msgstr "Трајање" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +msgid "Center" +msgstr "На средини" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "Snap Clicks/Selections to %s" +msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" + +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "%s - driven" +msgstr "%s – вођено" + +#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated) +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "Selection %s. %s won't change." +msgstr "Избор „%s“. „%s“ се неће изменити." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for selecting a time range of audio +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "&Selection Toolbar" +msgstr "Трака алата &избора" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Center frequency and Width" +msgstr "Средишња учесталост и ширина" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Low and High Frequencies" +msgstr "Ниске и високе учесталости" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Center Frequency" +msgstr "Средишња учесталост" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Bandwidth" +msgstr "Ширина опсега" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for selecting a frequency range of audio +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" +msgstr "Трака алата избора &спектра" + +#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "Time" +msgstr "Време" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for viewing actual time of the cursor +#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "&Time Toolbar" +msgstr "Трака алата &времена" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. +#: src/toolbars/ToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Audacity %s Toolbar" +msgstr "Трака алата Аудаситија %s" + +#: src/toolbars/ToolBar.cpp +msgid "Click and drag to resize toolbar" +msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" + +#: src/toolbars/ToolDock.cpp +msgid "ToolDock" +msgstr "Лука алата" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Selection Tool" +msgstr "Алат избора" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Envelope Tool" +msgstr "Алат повоја" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Time Shift Tool" +msgstr "Алат померања времена" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Zoom Tool" +msgstr "Алат увећања" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Draw Tool" +msgstr "Алат цртања" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Multi-Tool" +msgstr "Мулти алат" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Slide Tool" +msgstr "Алат клизања" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar +#. that has some tools in it +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "T&ools Toolbar" +msgstr "&Алати" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Алат &избора" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Envelope Tool" +msgstr "Алат &повоја" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Draw Tool" +msgstr "Алат &цртања" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Алат &увећања" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Time Shift Tool" +msgstr "Алат померања &времена" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Multi Tool" +msgstr "&Мулти алат" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Previous Tool" +msgstr "&Претходни алат" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Next Tool" +msgstr "&Следећи алат" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Play at selected speed" +msgstr "Пусти при изабраној брзини" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Playback Speed" +msgstr "Брзина пуштања" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Looped-Play-at-Speed" +msgstr "Понављање пуштања при брзини" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for transcription (currently just vary play speed) +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" +msgstr "Трака лата &пуштања-при-брзини" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +msgid "Drag one or more label boundaries." +msgstr "Превуците једну или више граница натписа." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +msgid "Drag label boundary." +msgstr "Превуците границу натписа." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Modified Label" +msgstr "Измењени натпис" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Label Edit" +msgstr "Уреди натпис" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp +msgid "Click to edit label text" +msgstr "Кликните да измените текст натписа" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "&Font..." +msgstr "&Врста слова..." + +#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Label Track Font" +msgstr "Слова за натпис нумере" + +#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Face name" +msgstr "Назив слова" + +#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Face size" +msgstr "Величина слова" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Cu&t Label text" +msgstr "&Одсеци текст натписа" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Copy Label text" +msgstr "&Умножи текст натписа" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Delete Label" +msgstr "&Обриши натпис" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Edit Label..." +msgstr "&Уреди натпис..." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Deleted Label" +msgstr "Обрисани натпис" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Edited labels" +msgstr "Уређени натписи" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "New label" +msgstr "Нови натпис" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Up &Octave" +msgstr "&Горња октава" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Down Octa&ve" +msgstr "&Доња октава" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." +msgstr "" +"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. " +"Превуците да одредите област првог плана." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Десни клик за изборник." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Поништавање увеличавања" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Shift-Right-Click" +msgstr "Шифт-десни-клик" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Left-Click/Left-Drag" +msgstr "Леви-клик/лево-превлачење" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Click and drag to stretch selected region." +msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." + +#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be +#. dragged to change their duration. +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Stretch Note Track" +msgstr "Развуци нумеру белешке" + +#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has +#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past +#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is +#. shorter. +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Stretch" +msgstr "Развуци" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" +msgstr "Леви-клик за ширење, десни-клик за уклањање" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Left-Click to merge clips" +msgstr "Леви клик за стапање одсечака" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Merged Clips" +msgstr "Стопљени су одсечци" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Merge" +msgstr "Стопи" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Expanded Cut Line" +msgstr "Раширена је линија одсецања" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Expand" +msgstr "Рашири" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Removed Cut Line" +msgstr "Уклоњена је линија одсецања" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Click and drag to edit the samples" +msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." +msgstr "" +"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Moved Samples" +msgstr "Премештен је узорак" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Sample Edit" +msgstr "Уређивање узорка" + +#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp +msgid "k" +msgstr "k" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "Увећај да стане" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "&Spectrogram" +msgstr "&Спектрограм" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "" +"To change Spectrogram Settings, stop any\n" +" playing or recording first." +msgstr "" +"Да измените подешавања спектрограма, прво\n" +" зауставите било какво пуштање или снимање." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "Stop the Audio First" +msgstr "Прво заустави звук" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "S&pectrogram Settings..." +msgstr "Подешавања &спектрограма..." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "&Format" +msgstr "&Формат" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Changing sample format" +msgstr "Мењам формат узорка" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Processing... 0%%" +msgstr "Обрађујем... 0%%" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Processing... %i%%" +msgstr "Обрађујем... %i%%" + +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s" +msgstr "„%s“ је измењена у %s" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Format Change" +msgstr "Промена формата" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Rat&e" +msgstr "П&роток" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "8000 Hz" +msgstr "8000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "11025 Hz" +msgstr "11025 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "16000 Hz" +msgstr "16000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "22050 Hz" +msgstr "22050 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "44100 Hz" +msgstr "44100 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "48000 Hz" +msgstr "48000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "88200 Hz" +msgstr "88200 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "96000 Hz" +msgstr "96000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "176400 Hz" +msgstr "176400 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "192000 Hz" +msgstr "192000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "352800 Hz" +msgstr "352800 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "384000 Hz" +msgstr "384000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "&Other..." +msgstr "&Остало..." + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s Hz" +msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Rate Change" +msgstr "Промена протока" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Set Rate" +msgstr "Постави проток" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp +msgid "&Multi-view" +msgstr "&Мулти преглед" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Ma&ke Stereo Track" +msgstr "&Направи стерео нумеру" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Swap Stereo &Channels" +msgstr "Замени стерео &канале" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Spl&it Stereo Track" +msgstr "&Подели стерео нумеру" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split Stereo to Mo&no" +msgstr "Подели стерео у моно" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Mono" +msgstr "Моно" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Left Channel" +msgstr "Леви канал" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Right Channel" +msgstr "Десни канал" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Channel" +msgstr "Канал" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Made '%s' a stereo track" +msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Make Stereo" +msgstr "Направи стерео" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Swapped Channels in '%s'" +msgstr "Замењени су канали у „%s“" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Swap Channels" +msgstr "Замени канале" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Split stereo track '%s'" +msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Split Stereo to Mono '%s'" +msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split to Mono" +msgstr "Подели у моно" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Стерео, %dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Моно, %dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Леви, %dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Десни, %dHz" + +#. i18n-hint dB abbreviates decibels +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%+.1f dB" +msgstr "%+.1f dB" + +#. i18n-hint: Stereo pan setting +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% леви" + +#. i18n-hint: Stereo pan setting +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% десни" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "" +"Кликните и превуците да дотерате величину садржаних прегледа, два пута " +"кликните да поделите равномерно" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Click and drag to rearrange sub-views" +msgstr "Кликните и превуците да прераспоредите садржане прегледе" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Rearrange sub-views" +msgstr "Прераспореди саджане прегледе" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Close sub-view" +msgstr "Затвори садржане прегледе" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Увећај ×1/2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom x2" +msgstr "Увећај ×2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Полуталас" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "Wa&veform" +msgstr "Облик &таласа" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "&Wave Color" +msgstr "&Боја таласа" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#, c-format +msgid "Instrument %i" +msgstr "Инструмент %i" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "WaveColor Change" +msgstr "Промена боје таласа" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Change lower speed limit (%) to:" +msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Lower speed limit" +msgstr "Доње ограничење брзине" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Change upper speed limit (%) to:" +msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Upper speed limit" +msgstr "Горње ограничење брзине" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" +msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Range" +msgstr "Постави опсег" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track display to linear" +msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Display" +msgstr "Подеси приказ" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track display to logarithmic" +msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track interpolation to linear" +msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Interpolation" +msgstr "Подеси уметање" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track interpolation to logarithmic" +msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "&Linear scale" +msgstr "&Линеарна скала" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "L&ogarithmic scale" +msgstr "Л&огаритамска скала" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "&Range..." +msgstr "&Опсег..." + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Logarithmic &Interpolation" +msgstr "Логаритамско &уметање" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "&Name..." +msgstr "&Назив..." + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track &Up" +msgstr "Премести нумеру &горе" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track &Down" +msgstr "Премести нумеру &доле" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track to &Top" +msgstr "Премести нумеру на &врх" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track to &Bottom" +msgstr "Премести нумеру на &дно" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Set Track Name" +msgstr "Поставите назив нумере" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Renamed '%s' to '%s'" +msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Name Change" +msgstr "Промена назива" + +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Click and drag to warp playback time" +msgstr "Кликните и превуците да извитоперите време пуштања" + +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" +msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Adjusted envelope." +msgstr "Дотерана омотница." + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "&Scrub" +msgstr "&Прочисти" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Seeking" +msgstr "Премотавам" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub &Ruler" +msgstr "&Лењир прочишћавања" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Playing at Speed" +msgstr "Пуштање при брзини" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Move mouse pointer to Seek" +msgstr "Померите показивач миша за премотавање" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Move mouse pointer to Scrub" +msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scru&bbing" +msgstr "Про&чишћавам" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub Bac&kwards" +msgstr "Прочисти уна&зад" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub For&wards" +msgstr "Прочисти уна&пред" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move left selection boundary." +msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move right selection boundary." +msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." +msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move top selection frequency." +msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." +msgstr "" +"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца " +"спектра." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move center selection frequency." +msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." +msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." + +#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Edit, Preferences..." +msgstr "Уређивање, поставке..." + +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." +msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." +msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости." + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to select audio" +msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" + +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "(snapping)" +msgstr "(приањање)" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Click and drag to move a track in time" +msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Could not shift between tracks" +msgstr "Не могу да се пребацујем између нмера" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Moved clips to another track" +msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Померено је време нумера/одсечака десно %.02f секунде" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Померено је време нумера/одсечака лево %.02f секунде" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Collapse" +msgstr "Скупи" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Command+Click to deselect" +msgstr "Наредба+клик за поништавање избора" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Select track" +msgstr "Изабери нумеру" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Ctrl+Click to deselect" +msgstr "Ктрл+клик за поништавање избора" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Open menu..." +msgstr "Отвори изборник..." + +#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Command+Click" +msgstr "Наредба+клик" + +#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Ctrl+Click" +msgstr "Ктрл+клик" + +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." +msgstr "" +"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да " +"измените редослед нумера." + +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "%s to select or deselect track." +msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру." + +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "„%s“ је премештена горе" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "„%s“ је премештена доле" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Премештена је нумера" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" +msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" +msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" +msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" + +#: src/widgets/AButton.cpp +msgid "(disabled)" +msgstr "(искључено)" + +#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Press" +msgstr "Притисни" + +#: src/widgets/AButton.cpp +msgid "Button" +msgstr "Дугме" + +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter +#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "L" +msgstr "Л" + +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter +#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "R" +msgstr "Д" + +#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.2fx" +msgstr "%.2f×" + +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#, c-format +msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" +msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" + +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +msgid "Please choose an existing file." +msgstr "Изаберите постојећу датотеку." + +#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm +msgid "File type:" +msgstr "Врста датотеке:" + +#: src/widgets/FileHistory.cpp +msgid "&Clear" +msgstr "&Очисти" + +#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on +#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather +#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series +#. of horizontal bumps +#: src/widgets/Grabber.cpp +msgid "Grabber" +msgstr "Грабљивац" + +#: src/widgets/Grid.cpp +msgid "Empty" +msgstr "Празно" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Backwards" +msgstr "Назад" + +#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "<" +msgstr "<" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Forwards" +msgstr "Напред" + +#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid ">" +msgstr ">" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Help on the Internet" +msgstr "Помоћ на Интернету" + +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Menu" +msgstr "Изборник" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click to Start Monitoring" +msgstr "Притисните да покренете праћење" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click for Monitoring" +msgstr "Притисните за праћење" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click to Start" +msgstr "Притисните да почнете" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click" +msgstr "Притисните" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Stop Monitoring" +msgstr "Зауставите праћење" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Start Monitoring" +msgstr "Покрените праћење" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Recording Meter Options" +msgstr "Опције мерача снимања" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Playback Meter Options" +msgstr "Опције мерача пуштања" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Проток освежавања" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" +"the meter affecting audio quality on slower machines." +msgstr "" +"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" +"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" +"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" +msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " +msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter Style" +msgstr "Изглед мерача" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Gradient" +msgstr "Прелив" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter Type" +msgstr "Врста мерача" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Orientation" +msgstr "Усмерење" + +#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Automatic" +msgstr "Самостално" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Horizontal" +msgstr "Водоравно" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Vertical" +msgstr "Усправно" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Monitoring " +msgstr " Праћење " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Active " +msgstr " Радно " + +#: src/widgets/Meter.cpp +#, c-format +msgid " Peak %2.f dB" +msgstr " Врхунац %2.f dB" + +#: src/widgets/Meter.cpp +#, c-format +msgid " Peak %.2f " +msgstr " Врхунац %.2f " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Clipped " +msgstr " Одсечено " + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Show Log for Details" +msgstr "Прикажи дневник за детаље" + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Please select an action" +msgstr "Изаберите радњу" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' +#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 seconds" +msgstr "01000.01000 сек." + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes +#. * and seconds +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss" +msgstr "чч:мм:сс" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and +#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't +#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your +#. * locale +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 ч 060 м 060 с" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, +#. * minutes and seconds +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "dd:hh:mm:ss" +msgstr "дд:чч:мм:сс" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and +#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the +#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't +#. * 24 hours in a day in your locale +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + hundredths" +msgstr "чч:мм:сс + стотинке" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" +msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + milliseconds" +msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the +#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" +msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + samples" +msgstr "чч:мм:сс + узорци" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and +#. * translate samples . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+># кадрова" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the +#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 +#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. +#. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "samples" +msgstr "узорци" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). +#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate +#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you +#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000,01000 samples|#" +msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" +msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 кадрова" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of +#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "film frames (24 fps)" +msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per +#. * second. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 кадрова|24" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / +#. * Japanese TV, and very odd) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 кадрова|N" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / +#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, +#. * the whole things really is slightly off-speed! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 кадрова| .999000999" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC +#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "NTSC frames" +msgstr "НТСЦ кадрови" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. +#. * Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame +#. * rate! +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" +msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 кадрова" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL +#. * TV frame rate (used for European TV) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "PAL frames (25 fps)" +msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. +#. * Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 кадрова|25" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" +msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 кадрова" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD +#. * Audio frame rate (75 frames per second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "CDDA frames (75 fps)" +msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio +#. * frames. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 кадрова|75" + +#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change +#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "010,01000>0100 Hz" +msgstr "010,01000>0100 Hz" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "centihertz" +msgstr "центихерц" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + +#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change +#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000>01000 kHz|0.001" +msgstr "01000>01000 kHz|0.001" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hertz" +msgstr "херца" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in octaves +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "octaves" +msgstr "октаве" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "100>01000 octaves|1.442695041" +msgstr "100>01000 октаве|1.442695041" + +#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "thousandths of octaves" +msgstr "хиљаду октава" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in semitones and cents +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "semitones + cents" +msgstr "полутонови + стотинке" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones +#. * and cents. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 полутонова >0100 стотих|17.312340491" + +#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hundredths of cents" +msgstr "хиљаду стотинки" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in decades +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "decades" +msgstr "десетинке" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "10>01000 decades|0.434294482" +msgstr "10>01000 десетинке|0.434294482" + +#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "thousandths of decades" +msgstr "хиљаду десетинки" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "(Use context menu to change format.)" +msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "centiseconds" +msgstr "стотинке" + +#: src/widgets/PopupMenuTable.h +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Elapsed Time:" +msgstr "Протекло време:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Remaining Time:" +msgstr "Преостало време:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to cancel?" +msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Cancel" +msgstr "Потврди отказивање" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to stop?" +msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Stop" +msgstr "Потврди заустављање" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to close?" +msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Close" +msgstr "Потврди затварање" + +#: src/widgets/Warning.cpp +msgid "Don't show this warning again" +msgstr "Не приказуј више ово упозорење" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "NaN" +msgstr "НБр" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "Infinity" +msgstr "Бесконачно" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "-Infinity" +msgstr "—Бесконачно" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Validation error" +msgstr "Грешка провере" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Empty value" +msgstr "Празна вредност" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Malformed number" +msgstr "Лош број" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Not in range %d to %d" +msgstr "Није у опсегу од %d до %d" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Value overflow" +msgstr "Прекорачење вредности" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Too many decimal digits" +msgstr "Превише децималних цифара" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value not in range: %s to %s" +msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value must not be less than %s" +msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value must not be greater than %s" +msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Прозорче" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Изаберите директоријум" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Прозорче директоријума" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Прозорче датотеке" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Error: %s at line %lu" +msgstr "Грешка: %s у реду %lu" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Could not load file: \"%s\"" +msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +msgid "Could not parse XML" +msgstr "Не могу да обрадим ХМЛ" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +msgid "Spectral edit multi tool" +msgstr "Мулти алат уређивања спектра" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Filtering..." +msgstr "Издвајам..." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Paul Licameli" +msgstr "Пол Ликамели" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny +#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny +#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny +#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny +#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "Издат под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#, lisp-format +msgid "~aPlease select frequencies." +msgstr "~aИзаберите учесталости." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" +" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" +" Please select a frequency range." +msgstr "" +"~aШирина опсега је нула (и горња и доња~%~\n" +" учесталост је ~a Hz).~%~\n" +" Изаберите опсег учесталости." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" +" Try increasing the low frequency bound~%~\n" +" or reduce the filter 'Width'." +msgstr "" +"~aПараметри запорног филтера не могу бити примењени.~%~\n" +" Покушајте да повећате доњу границу учесталости~%~\n" +" или да смањите филтер „Ширина“." + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%" +msgstr "Грешка.~%" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +msgid "Spectral edit parametric EQ" +msgstr "Уређивање спектра параметарског уједначавача" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Gain (dB)" +msgstr "Појачање (dB)" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aLow frequency is undefined." +msgstr "~aНиска учесталост није дефинисана." + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aHigh frequency is undefined." +msgstr "~aВисока учесталост није дефинисана." + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." +msgstr "~aСредишња учесталост мора бити око 0 Hz." + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting " +"cannot~%~\n" +" be greater than ~a Hz" +msgstr "" +"~aИзбор учесталости је превисок за проток узорка нумере.~%~\n" +" За тренутну нумеру, поставка високе учесталости " +"не~%~\n" +" може бити већа од ~a Hz" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" +" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" +" Please select a frequency range." +msgstr "" +"~aШирина опсега је нула (и горња и доња~%~\n" +" учесталост је ~a Hz).~%~\n" +" Изаберите опсег учесталости." + +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Spectral edit shelves" +msgstr "Спектрално уређење полица" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny +msgid "Studio Fade Out" +msgstr "Студијско ишчезавање" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Applying Fade..." +msgstr "Примењујем ишчезавање..." + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny +msgid "Steve Daulton" +msgstr "Стив Долтон" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny +#, lisp-format +msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." +msgstr "Избор је прекратак.~%Мора бити више од 2 узорка." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Adjustable Fade" +msgstr "Подесиво ишчезавање" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Type" +msgstr "Врста ишчезавања" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Up" +msgstr "Појављивање" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Down" +msgstr "Нестајање" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Up" +msgstr "С-закривљење на горе" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Down" +msgstr "С-закривљење на доле" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Mid-fade Adjust (%)" +msgstr "Дотеривање средњег ишчезавања (%)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Start/End as" +msgstr "Почни/заврши као" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "% of Original" +msgstr "% изворног" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "dB Gain" +msgstr "dB појачања" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Start (or end)" +msgstr "Почетак (или крај)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "End (or start)" +msgstr "Крај (или почетак)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Handy Presets (override controls)" +msgstr "Пригодне претподешености (заобилази контроле)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "None Selected" +msgstr "Нема избора" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Linear In" +msgstr "Линеарно ка" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Linear Out" +msgstr "Линеарно од" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Exponential In" +msgstr "Експоненцијално ка" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Exponential Out" +msgstr "Експоненцијално од" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic In" +msgstr "Логаритамско ка" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic Out" +msgstr "Логаритамско од" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded In" +msgstr "Заобљено ка" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded Out" +msgstr "Заобљено од" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Cosine In" +msgstr "Косинус ка" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Cosine Out" +msgstr "Косинус од" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve In" +msgstr "С-крива ка" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Out" +msgstr "С-крива од" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "Error~%~%" +msgstr "Грешка~%~%" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "~aPercentage values cannot be negative." +msgstr "~aВредности процента не могу бити негативне." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." +msgstr "~aВредности процента не могу бити веће од 1000 %." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" +" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" +" -6 dB halves the amplitude." +msgstr "" +"~adB вредности не могу бити веће од +100 dB.~%~%~\n" +" Савет: 6 dB удвостручва амплитуду~%~\n" +" -6 dB је преполовљава." + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Beat Finder" +msgstr "Налазач такта" + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Finding beats..." +msgstr "Налазим тактове..." + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Threshold Percentage" +msgstr "Проценат осетљивости" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Clip Fix" +msgstr "Поправка одсечка" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Reconstructing clips..." +msgstr "Поново стварам одсечке..." + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" +msgstr "Бенџамин Шварц и Стив Долтон" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "" +"Лиценцирање је потврђено под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Threshold of Clipping (%)" +msgstr "Осетљивост одсецања (%)" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" +msgstr "Смањи досег за допуштање враћених врхунаца (dB)" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +msgid "Crossfade Clips" +msgstr "Одсечци постепеног прелаза" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Crossfading..." +msgstr "Постепено претапам..." + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." +msgstr "Грешка.~%Неисправан избор.~%Изабрано је више од 2 одсечка звука." + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Грешка.~%Неисправан избор.~%Празан простор на почетку/крају избора." + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." +msgstr "" +"Грешка.~%Одсечци постепеног прелаза могу бити примењени само над једном " +"нумером." + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Crossfade Tracks" +msgstr "Нумере постепеног прелаза" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Fade type" +msgstr "Врста ишчезавања" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Gain" +msgstr "Стално појачање" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Power 1" +msgstr "Стална снага 1" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Power 2" +msgstr "Стална снага 2" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Custom Curve" +msgstr "Произвољна крива" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Custom curve" +msgstr "Произвољна крива" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Fade direction" +msgstr "Правац ишчезавања" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Alternating Out / In" +msgstr "Размењујем излаз / улаз" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Alternating In / Out" +msgstr "Размењујем улаз / излаз" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." +msgstr "Грешка.~%Изаберите 2 нумере (или више) за постепени прелаз." + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay" +msgstr "Кашњење" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Applying Delay Effect..." +msgstr "Примењујем ефекат кашњења..." + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay type" +msgstr "Врста кашњења" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Regular" +msgstr "Обична" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Bouncing Ball" +msgstr "Скочилопта" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Reverse Bouncing Ball" +msgstr "Обрнута скочилопта" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay level per echo (dB)" +msgstr "Ниво кашњења по одјеку (dB)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay time (seconds)" +msgstr "Време застоја (у секундама)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch change effect" +msgstr "Ефекат промене врхунца" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch/Tempo" +msgstr "Врхунац/темпо" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Low-quality Pitch Shift" +msgstr "Промена врхунца ниског квалитета" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch change per echo (semitones)" +msgstr "Промена врхунца по одјеку (полутонови)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Number of echoes" +msgstr "Број одјека" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Allow duration to change" +msgstr "Дозволи да се измени трајање" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "EQ XML to TXT Converter" +msgstr "Претварач из „ЕКу XML“ у „TXT“" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Select target EQ effect" +msgstr "Изаберите ефекат уједначавања циља" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Equalization XML file" +msgstr "ХМЛ датотека уједначавања" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "XML file" +msgstr "ХМЛ датотека" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "If output text file exists" +msgstr "Ако постоји излазна датотека текста" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Append number" +msgstr "Додај број" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Overwrite" +msgstr "Препиши" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" +msgstr "Грешка.~%Не могу да отворим датотеку~%~s" + +#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" +msgstr "Грешка.~%Преписивање датотеке није дозвољено:~%\"~a.txt\"" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" +msgstr "Грешка.~%Не могу да запишем датотеку:~%„~a.txt“" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Regular Interval Labels" +msgstr "Обични натписи интервала" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." +msgstr "Додајем једнако размакнуте натписе на нумеру нтписа..." + +#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Create labels based on" +msgstr "Направи натписе на основу" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number & Interval" +msgstr "Броја и интервал" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number of Labels" +msgstr "Броја натписа" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label Interval" +msgstr "Интервал натписа" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number of labels" +msgstr "Броја натписа" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label interval (seconds)" +msgstr "Интервал натписа (у секундама)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Length of label region (seconds)" +msgstr "Дужина области натписа (у секундама)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Adjust label interval to fit length" +msgstr "Дотерај интервал натписа да испуни дужину" + +#. i18n-hint: Do not translate '##1' +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label text" +msgstr "Текст натписа" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Minimum number of digits in label" +msgstr "Најмањи број цифара у натпису" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "None - Text Only" +msgstr "Ништа – само текст" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "1 (Before Label)" +msgstr "1 (пре натписа)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "2 (Before Label)" +msgstr "2 (пре натписа)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "3 (Before Label)" +msgstr "3 (пре натписа)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "1 (After Label)" +msgstr "1 (након натписа)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "2 (After Label)" +msgstr "2 (након натписа)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "3 (After Label)" +msgstr "3 (након натписа)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Begin numbering from" +msgstr "Почни нумерисање од" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Message on completion" +msgstr "Порука при завршавању" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Details" +msgstr "Детаљи" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Warnings only" +msgstr "Само упозорења" + +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" +msgstr "Упозорење: Преклапам натписе области.~%" + +#. i18n-hint: Type of label +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "region labels" +msgstr "натписи области" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "point labels" +msgstr "натписи тачке" + +#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" +msgstr "~a~a ~a у размацима од ~a секунде.~%" + +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "~aRegion length = ~a seconds." +msgstr "~aДужина области = ~a секунде." + +#: plug-ins/highpass.ny +msgid "High-Pass Filter" +msgstr "Високопропусни филтер" + +#: plug-ins/highpass.ny +msgid "Performing High-Pass Filter..." +msgstr "Примењујем високопропусни филтер..." + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Dominic Mazzoni" +msgstr "Доминик Мацони" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny +#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny +msgid "Frequency (Hz)" +msgstr "Учесталост (Hz)" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "Roll-off (dB per octave)" +msgstr "Одмотај (dB по октави)" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "6 dB" +msgstr "6 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "12 dB" +msgstr "12 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "24 dB" +msgstr "24 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "36 dB" +msgstr "36 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "48 dB" +msgstr "48 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny +msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." +msgstr "Учесталост мора бити барем 0.1 Hz." + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." +msgstr "" +"Грешка:~%~%Учесталост (~a Hz) је превисока за проток узорка нумере.~%~%~\n" +" Проток узорка нумере је ~a Hz~%~\n" +" Учесталост мора бити мања од ~a Hz." + +#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label Sounds" +msgstr "Звуци натписа" + +#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "Издат под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2 или новије." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Threshold level (dB)" +msgstr "Ниво осетљивости (dB)" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Threshold measurement" +msgstr "Мере осетљивости" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Peak level" +msgstr "Ниво врхунца" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Average level" +msgstr "Ниво просека" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "RMS level" +msgstr "СКК ниво" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Minimum silence duration" +msgstr "Најмање трајање тишине" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Minimum label interval" +msgstr "Најмањи интервал натписа" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label type" +msgstr "Врста натписа" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Point before sound" +msgstr "Тачка пре звука" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Point after sound" +msgstr "Тачка након звука" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Region around sounds" +msgstr "Област око звукова" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Region between sounds" +msgstr "Област између звукова" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Maximum leading silence" +msgstr "Највећа почетна тишина" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Maximum trailing silence" +msgstr "Највећа завршна тишина" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Sound ##1" +msgstr "Звук ##1" + +#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "~ah ~am ~as" +msgstr "~a:~a:~a" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." +msgstr "Откривено је превише тишин.nСамо првих 10000 натписа је додато." + +#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." +msgstr "Грешка.~%Избор мора бити мањи од ~a." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " +"duration'." +msgstr "" +"Нисам нашао звуке.~%Покушајте да снизите „Осетљивост“ или да смањите " +"„Најмање трајање звука“." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " +"sound detected." +msgstr "" +"Натписивање области између звукова захтева~%барем два звука.~%Откривен је " +"само један звук." + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limiter" +msgstr "Ограничавач" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limiting..." +msgstr "Ограничавам..." + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Soft Limit" +msgstr "Слабо ограничење" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Hard Limit" +msgstr "Јако ограничење" + +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Soft Clip" +msgstr "Мали одсечак" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Hard Clip" +msgstr "Велики одсечак" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "" +"Input Gain (dB)\n" +"mono/Left" +msgstr "" +"Појачање улаза (dB)\n" +"моно/леви" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "" +"Input Gain (dB)\n" +"Right channel" +msgstr "" +"Појачање улаза (dB)\n" +"Десни канал" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limit to (dB)" +msgstr "Ограничи на (dB)" + +#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +msgid "Hold (ms)" +msgstr "Задржи (ms)" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Apply Make-up Gain" +msgstr "Примени учини појачање" + +#: plug-ins/lowpass.ny +msgid "Low-Pass Filter" +msgstr "Нископропусни филтер" + +#: plug-ins/lowpass.ny +msgid "Performing Low-Pass Filter..." +msgstr "Примењујем нископропусни филтер..." + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Noise Gate" +msgstr "Пролаз буке" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Select Function" +msgstr "Изабери функцију" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate" +msgstr "Пролаз" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Analyze Noise Level" +msgstr "Анализирај ниво шума" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Stereo Linking" +msgstr "Стерео придруживање" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Link Stereo Tracks" +msgstr "Придружи стерео нумере" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Don't Link Stereo" +msgstr "Не придружуј стерео" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate threshold (dB)" +msgstr "Осетљивост пролаза (dB)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate frequencies above (kHz)" +msgstr "Учесталости пролаза изнад (kHz)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Level reduction (dB)" +msgstr "Смањење нивоа (dB)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Attack (ms)" +msgstr "Напад (ms)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Decay (ms)" +msgstr "Распад (ms)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" +"is too high for selected track.\n" +"Set the control below ~a kHz." +msgstr "" +"Грешка.\n" +"„Учесталости пролаза изнад: ~s kHz“\n" +"је превисоко за изабрану нумеру.\n" +"Поставите контролу испод ~a kHz." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"Selection too long.\n" +"Maximum length is ~a." +msgstr "" +"Грешка.\n" +"Избор је превелик.\n" +"Највећа дужина је ~a." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"Insufficient audio selected.\n" +"Make the selection longer than ~a ms." +msgstr "" +"Грешка.\n" +"Није изабрано довољно звука.\n" +"Изаберите више од ~a ms." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" +"Suggested Threshold Setting ~a dB." +msgstr "" +"Врхунац заснован на преве ~a секунде ~a dB~%\n" +"Саветована поставка осетљивости ~a dB." + +#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "~ah ~am" +msgstr "~aч ~aм" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Notch Filter" +msgstr "Запорни филтер" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Applying Notch Filter..." +msgstr "Примењујем запорни филтер..." + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" +msgstr "Стив Долтон и Бил Вари" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Q (higher value reduces width)" +msgstr "Q (већа вредност смањује ширину)" + +#: plug-ins/notch.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." +msgstr "" +"Грешка:~%~%Учесталост (~a Hz) је превисока за проток узорка нумере.~%~%~\n" +" Проток узорка нумере је ~a Hz.~%~\n" +" Учесталост мора бити мања од ~a Hz." + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Nyquist Plug-in Installer" +msgstr "Инсталер прикључка Никвиста" + +#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Select file(s) to install" +msgstr "Изаберите датотеку(е) за инсталацију" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Plug-in" +msgstr "Прикључак" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Lisp file" +msgstr "Лисп датотека" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "HTML file" +msgstr "ХТМЛ датотека" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Text file" +msgstr "Датотека текста" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "All supported" +msgstr "Све подржане" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Allow overwriting" +msgstr "Допусти преписивање" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Disallow" +msgstr "Забрани" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Allow" +msgstr "Допусти" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" +msgstr "Успело је.~%Датотеке су уписане у:~%~s~%" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" +msgstr "Упозорење.nНисам успео да умножим неке датотеке:n" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" +msgstr "" +"Прикључци су инсталирани.n(Користите управника прикључака да укључите " +"дејства):" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Plug-ins updated:" +msgstr "Прикључци су освежени:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Files copied to plug-ins folder:" +msgstr "Датотеке су умножне у фасциклу прикључака:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Not found or cannot be read:" +msgstr "Нисам нашао или није за читање:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Unsupported file type:" +msgstr "Неподржана врста датотеке:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" +msgstr "Датотеке су већ инсталиране („Дозволи преписивање“ је искључено):" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" +msgstr "Не може бити уписано у фасциклу прикључака:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%No file selected." +msgstr "Грешка.~%Није изабрана датотека." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Pluck" +msgstr "Плоп" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Generating pluck sound..." +msgstr "Стварам плоп звук..." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." +msgstr "МИДИ вредности за ноту C: 36, 48, 60 [средње C], 72, 84, 96." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "David R.Sky" +msgstr "Дејвид Р. Скај" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Pluck MIDI pitch" +msgstr "МИДИ врхунац плопа" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Fade-out type" +msgstr "Врста ишчезавања" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Abrupt" +msgstr "Нагло" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Gradual" +msgstr "Постепено" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Duration (60s max)" +msgstr "Трајање (60 сек. највише)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm Track" +msgstr "Нумера ритма" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Generating Rhythm..." +msgstr "Стварам ритам..." + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Tempo (bpm)" +msgstr "Темпо (тум)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "30 - 300 beats/minute" +msgstr "30 – 300 тактова/минуту" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Beats per bar" +msgstr "Тактова по траци" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "1 - 20 beats/measure" +msgstr "1 – 20 тактова/мери" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Swing amount" +msgstr "Износ замаха" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "+/- 1" +msgstr "+/- 1" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." +msgstr "Поставите „Број трака“ на нулу да укључите „Трајање ритма нумере“." + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Number of bars" +msgstr "Број трака" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "1 - 1000 bars" +msgstr "1 – 1000 трака" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm track duration" +msgstr "Трајање ритма нумере" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Used if 'Number of bars' = 0" +msgstr "Користи се ако је „Број трака“ = 0" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Start time offset" +msgstr "Почетни помак" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Silence before first beat" +msgstr "Утишај пре првог такта" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Beat sound" +msgstr "Звук такта" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Metronome Tick" +msgstr "Откуцај метронома" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Ping (short)" +msgstr "Зврк (кратки)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Ping (long)" +msgstr "Зврк (дуги)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Cowbell" +msgstr "Клепетуша" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Resonant Noise" +msgstr "Резонантна бука" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Noise Click" +msgstr "Клик буке" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Drip (short)" +msgstr "Капање (кратко)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Drip (long)" +msgstr "Капање (дуго)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "MIDI pitch of strong beat" +msgstr "МИДИ врхунац јаког такта" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "18 - 116" +msgstr "18 – 116" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "MIDI pitch of weak beat" +msgstr "МИДИ врхунац слабог такта" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "" +"Set either 'Number of bars' or\n" +"'Rhythm track duration' to greater than zero." +msgstr "" +"Поставите или „Број трака“ или\n" +"„Трајање ритма нумере“ на веће од нуле." + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Risset Drum" +msgstr "Рисетов бубањ" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Generating Risset Drum..." +msgstr "Стварам Рисетов бубањ..." + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Steven Jones" +msgstr "Стив Џонс" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Decay (seconds)" +msgstr "Застој (у секундама)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Center frequency of noise (Hz)" +msgstr "Средишња учесталост шума (Hz)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Width of noise band (Hz)" +msgstr "Ширина опсега буке (Hz)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Amount of noise in mix (percent)" +msgstr "Количина шума у миксу (у процентима)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Amplitude (0 - 1)" +msgstr "Досег (0-1)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Data Export" +msgstr "Извоз података узорка" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Analyzing..." +msgstr "Анализирам..." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Limit output to first" +msgstr "Ограничи излаз на прво" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Measurement scale" +msgstr "Скала мерења" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Export data to" +msgstr "Извези податке у" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "CSV files" +msgstr "ЦСВ датотеке" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "HTML files" +msgstr "ХТМЛ датотеке" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Index (text files only)" +msgstr "Индекс (само датотеке текста)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Count" +msgstr "Количина узорака" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Time Indexed" +msgstr "Индексирано време" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Include header information" +msgstr "Укључи информације заглавља" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Minimal" +msgstr "Најмање" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "All" +msgstr "Све" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Optional header text" +msgstr "Изборни текст заглавља" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Channel layout for stereo" +msgstr "Распоред канала за стерео" + +#. i18n-hint: Left and Right +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "L-R on Same Line" +msgstr "Д-Л на истој линији" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Alternate Lines" +msgstr "Замени линије" + +#. i18n-hint: L for Left +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "L Channel First" +msgstr "Прво леви канал" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Show messages" +msgstr "Прикажи поруке" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Errors Only" +msgstr "Само грешке" + +#. i18n-hint abbreviates negative infinity +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "[-inf]" +msgstr "[-беск]" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left Channel.~%~%" +msgstr "Леви канал.~%~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~%~%Right Channel.~%~%" +msgstr "~%~%Десни канал.~%~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~aData written to:~%~a" +msgstr "~aПодаци су уписани у:~%~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" +msgstr "Проток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали.~%~a~%~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aПроток узорака: ~a Hz.~%Трајање је обрађено: ~a узорка ~a секунде." +"~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" +" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aПроток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали.~%~\n" +" Трајање је обрађено: ~a узорка ~a секунде.~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " +"~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " +"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +" DC offset: ~a~a" +msgstr "" +"~a~%Проток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали. ~a.~%~aТрајање је " +"обрађено: ~a ~\n" +" узорка, ~a секунде.~%Досег врхунца: ~a (линеарно) ~a dB. " +"Неодмерени СКК: ~a dB.~%~\n" +" Померај ЈС: ~a~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a linear, ~a dB." +msgstr "~a линеарно, ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." +msgstr "Леви: ~a лин, ~a dB | Десни: ~a лин, ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a samples." +msgstr "~a узорка." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a seconds." +msgstr "~a секунде." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Audio data analysis:" +msgstr "Анализа података звука:" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Sample Rate:   ~a Hz." +msgstr "Проток узорака:   ~a Hz." + +#. i18n-hint: abbreviates "decibels" +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." +msgstr "Досег врхунца:   ~a (линеарно)   ~a dB." + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." +msgstr "СКК (неодмерено):   ~a dB." + +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "DC Offset:   ~a" +msgstr "Померај ЈС:   ~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a linear,   ~a dB." +msgstr "~a линеарно,   ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." +msgstr "Леви: ~a лин, ~a dB | Десни: ~a лин,   ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "sample data" +msgstr "подаци узорка" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample #" +msgstr "Узорак #" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Value (linear)" +msgstr "Вредност (линеарно)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Value (dB)" +msgstr "Вредност (dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "audio sample value analysis" +msgstr "анализа вредности звука узорка" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Left (linear)" +msgstr "Леви (линеарно)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Right (linear)" +msgstr "Десни (линеарно)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Left (dB)" +msgstr "Леви (dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Right (dB)" +msgstr "Десни (dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Produced with Sample Data Export for\n" +"Audacity by Steve\n" +"Daulton" +msgstr "" +"Произведено помоћу Извоза података узорка за\n" +"Аудасити од Стива\n" +"Долтона" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "linear" +msgstr "линеарно" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "2 channels (stereo)" +msgstr "2 канала (стерео)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "1 channel (mono)" +msgstr "1 канал (моно)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "One column per channel.~%" +msgstr "Једна колона по каналу.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "One row per channel.~%" +msgstr "Један ред по каналу.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" +msgstr "Леви канал затим десни канал на истој линији.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" +msgstr "Леви и десни канали на замењеним линијама.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left channel first then right channel.~%" +msgstr "Леви канал прво затим десни канал.~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Unspecified channel order" +msgstr "Неодређени редослед канала" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." +msgstr "Грешка.~%Не могу да запишем „~a“." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Sample Data Import" +msgstr "Увоз података узорка" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Reading and rendering samples..." +msgstr "Читам и исцртавам узорке..." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Select file" +msgstr "Изаберите датотеку" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Invalid data handling" +msgstr "Неисправан рад са подацима" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Throw Error" +msgstr "Одбаци грешку" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Read as Zero" +msgstr "Читај као нулу" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error~%~\n" +" '~a' could not be opened.~%~\n" +" Check that file exists." +msgstr "" +"Грешка~%~\n" +" не могу да отворим „~a“.~%~\n" +" Проверите да ли датотека постоји." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~\n" +" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" +" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" +msgstr "" +"Грешка:~%~\n" +" Датотека мора да садржи само обичан АСКРИ текст.~%~\n" +" (Неисправан бајт „~a“ под бројем бајта: ~a)" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error~%~\n" +" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" +" '~a' is not a numeric value." +msgstr "" +"Грешка~%~\n" +" Подаци морају бити бројеви у обичном АСКРИ тексту.~%~\n" +" „~a“ није бројевна вредност." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Unable to open file" +msgstr "Грешка.~%Не могу да отворим датотеку" + +#: plug-ins/spectral-delete.ny +msgid "Spectral Delete" +msgstr "Брисање спектра" + +#: plug-ins/spectral-delete.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." +msgstr "Грешка.~%Проток узорка нумере испод 100 Hz није подржан." + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Tremolo" +msgstr "Треперење" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Applying Tremolo..." +msgstr "Примењујем треперење..." + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Waveform type" +msgstr "Врста облика таласа" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Inverse Sawtooth" +msgstr "Обрнути зуб тестере" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Starting phase (degrees)" +msgstr "Пчетна фаза (у степенима)" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Wet level (percent)" +msgstr "Влажни ниво (у процентима)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Vocal Reduction and Isolation" +msgstr "Смањење гласа и издвајање" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Applying Action..." +msgstr "Примењујем радњу..." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Robert Haenggi" +msgstr "Роберт Хенги" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Vocals: to mono" +msgstr "Уклони гласове: у моно" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Vocals" +msgstr "Уклони гласове" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Vocals" +msgstr "Издвој гласове" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Vocals and Invert" +msgstr "Издвој гласове и окрени" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Center: to mono" +msgstr "Уклони средиште: у моно" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Center" +msgstr "Уклони средиште" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Center" +msgstr "Издвој средиште" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Center and Invert" +msgstr "Издвој средиште и окрени" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Analyze" +msgstr "Анализирај" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Strength" +msgstr "Јачина" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" +msgstr "Ниско одсецање за гласове (Hz)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "High Cut for Vocals (Hz)" +msgstr "Високо одсецање за гласове (Hz)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Average x: ~a, y: ~a\n" +" Covariance x y: ~a\n" +" Average variance x: ~a, y: ~a\n" +" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" +" Coefficient of correlation: ~a\n" +" Coefficient of determination: ~a\n" +" Variation of residuals: ~a\n" +" y equals ~a plus ~a times x~%" +msgstr "" +"Просек x: ~a, y: ~a\n" +" Коваријанса x y: ~a\n" +" Просечна варијанса x: ~a, y: ~a\n" +" Стандардна девијација x: ~a, y: ~a\n" +" Коефицијент корелације: ~a\n" +" Коефицијент утврђивања: ~a\n" +" Варијација остатака: ~a\n" +" y = ~a + ~a × x~%" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " +"This means:~%~a~%" +msgstr "" +"Положај каналисања: ~a~%Леви и десни канали су повезани са око ~a %. То " +"значи:~%~a~%" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" +" The center can't be removed.\n" +" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." +msgstr "" +" – Два канала су истоветна, тј. дуал моно.\n" +" Средиште се не може уклонити.\n" +" Свака преостала разлика може бити узрокована кодирањем са " +"губицима." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " +"panned.\n" +" Most likely, the center extraction will be poor." +msgstr "" +" – Два канала су у јакој вези, тј. блиски моно или екстремно преклопљени.\n" +" Највероватније, извлачење средишта биће слабо." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgstr "" +" – Поприлично добра вредност, барем је стерео у просеку и није превише " +"широко распрострањен." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - An ideal value for Stereo.\n" +" However, the center extraction depends also on the used " +"reverb." +msgstr "" +" – Идеална вредност за стерео.\n" +" Међутим, извлачење средишта зависи такође од коришћене јеке." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are almost not related.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a " +"unbalanced manner.\n" +" The center extraction can still be good though." +msgstr "" +" – Два канала скоро да нису у вези.\n" +" Или имате само буку или је комад мастеризован на " +"неуравнотежени начин.\n" +" Извлачење средишта још увек може бити добро." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" +" This can cause strange effects.\n" +" Especially when played by only one speaker." +msgstr "" +" – Иако је нумера стерео, поље је очигледно изузетно широко.\n" +" То може изазвати чудне ефекте.\n" +" Нарочито када се пушта на само једном звучнику." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are nearly identical.\n" +" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" +" to spread the signal over the physical distance between " +"the speakers.\n" +" Don't expect good results from a center removal." +msgstr "" +" – Два канала су готово идентична.\n" +" Наравно, коришћен је псеудо стерео ефекат за\n" +" ширење сигнала на физичку удаљеност између звучника.\n" +" Не очекујте добре резултате уклањањем средишта." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "This plug-in works only with stereo tracks." +msgstr "Овај прикључак ради само са стерео нумерама." + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Vocoder" +msgstr "Вокодер" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Processing Vocoder..." +msgstr "Обрађујем вокодер..." + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Edgar-RFT" +msgstr "Едгарово УТП" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" +msgstr "Растојање: (од 1 до 120, основно = 20)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Output choice" +msgstr "Избор излаза" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Both Channels" +msgstr "Оба канала" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Right Only" +msgstr "Само десни" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Number of vocoder bands" +msgstr "Број опсега вокодера" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of original audio (percent)" +msgstr "Досег изворног звука (у процентима)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of white noise (percent)" +msgstr "Досег празнине (у процентима)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" +msgstr "Досег радарске игле (у процентима)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" +msgstr "Учесталост радарских игала (Hz)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Stereo track required." +msgstr "Грешка.~%Потребна је стерео нумера." + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Брзо" + +#~ msgid "Variable Speed:" +#~ msgstr "Брзина променљиве:" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Слободан простор" + +#~ msgid "Master Gain Control" +#~ msgstr "Контрола главног појачања" + +#~ msgid "LAME MP3 Library:" +#~ msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" + +#~ msgid "&Locate..." +#~ msgstr "&Пронађи..." + +#~ msgid "&Download" +#~ msgstr "П&реузми" + +#~ msgid "Error.n" +#~ msgstr "Грешка.n" + +#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" +#~ msgstr "Чишћење напуштених блокова није успело" + +#~ msgid "Failed to copy tags" +#~ msgstr "Нисам успео да умножим ознаке" + +#~ msgid "Select any uncompressed audio file" +#~ msgstr "Изаберите неку несажету датотеку звука" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "One or more external audio files could not be found.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" +#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" +#~ "The first detected missing file is:\n" +#~ "%s\n" +#~ "There may be additional missing files.\n" +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " +#~ "locations of the missing files." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" +#~ "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " +#~ "откачен.\n" +#~ "Тишина је заменила тражени звук.\n" +#~ "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" +#~ "%s\n" +#~ "Може бити да има још датотека које недостају.\n" +#~ "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " +#~ "недостајућих датотека." + +#~ msgid "Files Missing" +#~ msgstr "Недостају датотеке" + +#~ msgid "File decoded successfully\n" +#~ msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" + +#~ msgid "decode an autosave file" +#~ msgstr "дешифрује датотеку самочувања" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error Decoding File" +#~ msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" + +#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." +#~ msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." + +#~ msgid "Discard Projects" +#~ msgstr "Одбаци пројекте" + +#~ msgid "Recover Projects" +#~ msgstr "Опорави пројекат" + +#~ msgid "Confirm Discard Projects" +#~ msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" + +#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." +#~ msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." + +#, fuzzy +#~ msgid "No Action" +#~ msgstr "Радња" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export as MP3 56k before" +#~ msgstr "Извезене ознаке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export as MP3 56k after" +#~ msgstr "Извезене ознаке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export as MP3" +#~ msgstr "Извезене ознаке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export as Ogg" +#~ msgstr "Извезене ознаке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export as WAV" +#~ msgstr "Извези натписе као:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select to Ends" +#~ msgstr "Избор за крај" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Export recording to %s\n" +#~ "/%s/%s.%s" +#~ msgstr "Временско снимање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export recording" +#~ msgstr "Временско снимање" + +#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" +#~ msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија" + +#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" +#~ msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија" + +#~ msgid "Command %s not implemented yet" +#~ msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" + +#~ msgid "" +#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " +#~ "external audio files. \n" +#~ "\n" +#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " +#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " +#~ "without copying those files in, you may lose data." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне " +#~ "звучне датотеке. \n" +#~ "\n" +#~ "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " +#~ "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без " +#~ "умножавања тих датотека, можете изгубити податке." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cleaning project temporary files" +#~ msgstr "Чистим привремене датотеке" + +#~ msgid "Cleaning up temporary files" +#~ msgstr "Чистим привремене датотеке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cleaning up after failed save" +#~ msgstr "Чистим привремене датотеке" + +#~ msgid "Cleaning up cache directories" +#~ msgstr "Чистим директоријуме оставе" + +#~ msgid "%s-old%d" +#~ msgstr "%s-старо%d" + +#~ msgid "Renamed file: %s\n" +#~ msgstr "Преименована датотека: %s\n" + +#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" +#~ msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" + +#~ msgid "Caching audio" +#~ msgstr "Смештам звук" + +#~ msgid "Caching audio into memory" +#~ msgstr "Смештам звук у меморију" + +#~ msgid "Saving recorded audio" +#~ msgstr "Чувам снимљени звук" + +#~ msgid "Saving recorded audio to disk" +#~ msgstr "Чувам снимљени звук на диск" + +#~ msgid "Audacity projects" +#~ msgstr "Пројекти Аудаситија" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reclaimable Space" +#~ msgstr "Брзина променљиве:" + +#~ msgid "" +#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" +#~ "\n" +#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" +#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" +#~ "\n" +#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " +#~ "first. \n" +#~ "\n" +#~ "Open this file now?" +#~ msgstr "" +#~ "Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n" +#~ "\n" +#~ "Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" +#~ "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" +#~ "\n" +#~ "Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " +#~ "резерву. \n" +#~ "\n" +#~ "Да отворим ову датотеку сада?" + +#~ msgid "1.0 or earlier" +#~ msgstr "1.0 или раније" + +#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" +#~ msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create autosave file: %s" +#~ msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" +#~ msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " + +#~ msgid "" +#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" +#~ "is not writable or the disk is full." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" +#~ "није уписив или је диск попуњен." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" +#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" +#~ "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " +#~ "file.\n" +#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +#~ "\n" +#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" +#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" +#~ msgstr "" +#~ "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " +#~ "датотеку.\n" +#~ "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " +#~ "„Извези“.\n" +#~ "\n" +#~ "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " +#~ "мрежи, \n" +#~ "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" +#~ "\n" +#~ "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" +#~ "сваку сажету нумеру.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." +#~ msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " +#~ "audio file.\n" +#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +#~ "\n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " +#~ "online, \n" +#~ "but they have some loss of fidelity.\n" +#~ msgstr "" +#~ "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " +#~ "датотеку.\n" +#~ "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " +#~ "„Извези“.\n" +#~ "\n" +#~ "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " +#~ "мрежи, \n" +#~ "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" +#~ "\n" +#~ "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" +#~ "сваку сажету нумеру.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " +#~ "format." +#~ msgstr "" +#~ "Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат " +#~ "пројекта." + +#~ msgid "Could not remove old auto save file" +#~ msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" + +#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." +#~ msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." + +#~ msgid "" +#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +#~ "%2.0f%% complete." +#~ msgstr "" +#~ "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. " +#~ "Уопште %2.0f%% је обављено." + +#~ msgid "" +#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " +#~ "обављено." + +#, fuzzy +#~ msgid "Compress" +#~ msgstr "Сажми" + +#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." +#~ msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " +#~ "original audio to the project.\n" +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" +#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" +#~ " Датотека не може бити записана зато што је потребна путања " +#~ "за повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" +#~ " Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате " +#~ "места свих недостајућих датотека.\n" +#~ " Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив " +#~ "датотеке или фасциклу." + +#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." +#~ msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" +#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." +#~ msgstr "" +#~ "„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n" +#~ "Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "MP3 Decoding Failed:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "Дешифровање није успело\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original locations.\n" +#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" +#~ "\n" +#~ "How do you want to import the current file(s)?" +#~ msgstr "" +#~ "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у " +#~ "пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" +#~ "\n" +#~ "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " +#~ "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " +#~ "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " +#~ "местима.\n" +#~ "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " +#~ "датотека које читате непосредно.\n" +#~ "\n" +#~ "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" + +#~ msgid "Choose an import method" +#~ msgstr "Изаберите начин увоза" + +#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" +#~ msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" + +#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" +#~ msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" + +#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" +#~ msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bad data size" +#~ msgstr "Учитајте метаподатке као:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clip Rig&ht" +#~ msgstr "Одсецање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." +#~ msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." +#~ msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." + +#~ msgid "Chec&k Dependencies..." +#~ msgstr "&Провери зависности..." + +#~ msgid "C&hoose..." +#~ msgstr "&Изабери..." + +#~ msgid "Audio cache" +#~ msgstr "Остава звука" + +#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" +#~ msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" + +#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" +#~ msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" + +#~ msgid "" +#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " +#~ "longer\n" +#~ "be cached in memory and will be written to disk." +#~ msgstr "" +#~ "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" +#~ "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." + +#~ msgid "When importing audio files" +#~ msgstr "Приликом увоза датотека звука" + +#~ msgid "Allow &background on-demand loading" +#~ msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" + +#~ msgid "Projects" +#~ msgstr "Пројекти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferences for Projects" +#~ msgstr "Опорави пројекат" + +#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" +#~ msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" +#~ msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" + +#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" +#~ msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silence Finder" +#~ msgstr "Утишај" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sound Finder" +#~ msgstr "Утишај" + +#, fuzzy +#~ msgid "Gating audio..." +#~ msgstr "Смештам звук" + +#, fuzzy +#~ msgid "Apply Low-Cut filter" +#~ msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." + +#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." +#~ msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx." + +#~ msgid "About Audacity" +#~ msgstr "О Аудаситију" + +#, fuzzy +#~ msgid "

Audacity " +#~ msgstr "Аудасити" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "


    Audacity® software is " +#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" +#~ msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" + +#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." +#~ msgstr "" +#~ "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." + +#~ msgid "" +#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" +#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " +#~ "project check." +#~ msgstr "" +#~ "Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n" +#~ "Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне " +#~ "провере пројекта." + +#~ msgid "Unable to open/create test file." +#~ msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." + +#~ msgid "Unable to remove '%s'." +#~ msgstr "Не могу да уклоним „%s“." + +#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." +#~ msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." + +#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" +#~ msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" + +#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" +#~ msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" + +#~ msgid "Missing data block file: '%s'" +#~ msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" + +#~ msgid "KB" +#~ msgstr "KB" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "MB" + +#~ msgid "GB" +#~ msgstr "GB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " +#~ "loaded." +#~ msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " +#~ "loaded." +#~ msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" +#~ "It will not be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" +#~ "Неће бити учитан." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " +#~ "not be loaded." +#~ msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." + +#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." +#~ msgstr "" +#~ " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." + +#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." +#~ msgstr "" +#~ " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка " +#~ "алијаса." + +#~ msgid "" +#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +#~ msgstr "" +#~ " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " +#~ "тишинама." + +#~ msgid "" +#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " +#~ "project is saved." +#~ msgstr "" +#~ " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " +#~ "када пројекат буде био сачуван." + +#~ msgid "" +#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " +#~ "податке пројекта." + +#, fuzzy +#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" +#~ msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" + +#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" +#~ msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" + +#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" +#~ msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да направим директоријум:\n" +#~ " %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" +#~ msgstr "%d криве су извезене у %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s requires unsupported option %s" +#~ msgstr "%d криве су извезене у %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" +#~ "Control not created." +#~ msgstr "" +#~ "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка " +#~ "„%s“.\n" +#~ "Контрола није направљена." + +#, fuzzy +#~ msgid "%d kpbs" +#~ msgstr "%i kb/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\".\n" +#~ "Nothing is imported." +#~ msgstr "Ништа за враћање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +#~ msgstr "Помак + леви тастер" + +#, fuzzy +#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +#~ msgstr "Помак + леви тастер" + +#~ msgid "e" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "incorporating" +#~ msgstr "укључује" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click to unpin" +#~ msgstr "Притисните за праћење" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click to pin" +#~ msgstr "Притисните да почнете" + +#~ msgid "Disable Quick-Play" +#~ msgstr "Искључите брзо пуштање" + +#~ msgid "Disable dragging selection" +#~ msgstr "Искључите избор превлачења" + +#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" +#~ msgstr "Искључите облачиће временске линије" + +#~ msgid "Do not scroll while playing" +#~ msgstr "Не премичи за време пуштања" + +#~ msgid "Unlock Play Region" +#~ msgstr "Откључајте област пуштања" + +#~ msgid "Disable Scrub Ruler" +#~ msgstr "Искључи лењир прочишћавања" + +#~ msgid "Enable Scrub Ruler" +#~ msgstr "Укључи лењир прочишћавања" + +#~ msgid "" +#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +#~ "dll|All Files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*." +#~ "dll|Све датотеке|*" + +#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" +#~ "*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*." +#~ "so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to History:" +#~ msgstr "Историјат" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete:" +#~ msgstr "Обриши" + +#, fuzzy +#~ msgid "Selected:" +#~ msgstr "Бирање" + +#~ msgid "ms" +#~ msgstr "ms" + +#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +#~ msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" +#~ msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" +#~ msgstr "Направите звук нултог досега" + +#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " +#~ msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту " + +#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " +#~ msgstr "" +#~ "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " + +#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " +#~ msgstr "" +#~ "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " + +#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " +#~ msgstr "" +#~ "већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " +#~ "значајно " + +#~ msgid "reduce processing time." +#~ msgstr "смањити време обраде." + +#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " +#~ msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући " + +#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " +#~ msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " + +#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " +#~ msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " + +#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " +#~ msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " + +#~ msgid "not work for all VST effects." +#~ msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте." + +#~ msgid " A basic text-only method is also available. " +#~ msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " + +#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." +#~ msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу." + +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +#~ msgstr "" +#~ "Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану " +#~ "враћајући " + +#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." +#~ msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице." + +#~ msgid "" +#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +#~ "Unit." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица " +#~ "звука." + +#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." +#~ msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем." + +#, fuzzy +#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." +#~ msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. " + +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +#~ msgstr "" +#~ "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући " + +#~ msgid "not work for all LADSPA effects." +#~ msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте." + +#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " +#~ msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући " + +#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " +#~ msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " + +#~ msgid "not work for all LV2 effects." +#~ msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте." + +#~ msgid "" +#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" +#~ "*.txt|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне " +#~ "датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" + +#~ msgid "%i kbps" +#~ msgstr "%i kb/s" + +#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" +#~ msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s kbps" +#~ msgstr "%i kb/s" + +#~ msgid "" +#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +#~ "All Files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*." +#~ "dll|Све датотеке|*" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." +#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." +#~ "dylib|Све датотеке (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." +#~ "dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." +#~ "dylib|Све датотеке (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." +#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката " +#~ "(*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" + +#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" +#~ msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ" + +#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" +#~ msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" + +#, fuzzy +#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" +#~ msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" + +#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +#~ msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" + +#~ msgid "" +#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ " +#~ "датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све " +#~ "датотеке|*" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " +#~ "Sourcery'. This will save a\n" +#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." +#~ msgstr "" +#~ "Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То " +#~ "ће сачувати\n" +#~ "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." + +#~ msgid "Waveform (dB)" +#~ msgstr "Облик таласа (dB)" + +#~ msgid "&Waveform (dB)" +#~ msgstr "Облик &таласа (dB)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" +#~ msgstr "Уклоњена је линија одсецања" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not decode file: %s" +#~ msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create safety file: %s" +#~ msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " + +#~ msgid "&Normalize all tracks in project" +#~ msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +#~ "Menu." +#~ msgstr "" +#~ "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику " +#~ "нумере." + +#, fuzzy +#~ msgid "Vocal Remover" +#~ msgstr "Уклоњена је нумера" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove vocals or view Help" +#~ msgstr "Уклони &посебан" + +#, fuzzy +#~ msgid "View Help" +#~ msgstr "Помоћ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removal choice" +#~ msgstr "Уклони" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Frequency Band" +#~ msgstr "Средишња учесталост:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Retain Frequency Band" +#~ msgstr "Линеарна размера учесталости" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frequency band from (Hz)" +#~ msgstr "Учесталост (Hz):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frequency band to (Hz)" +#~ msgstr "Учесталост (Hz):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current settings returned the original audio." +#~ msgstr "Никвист није вратио звук.\n" + +#~ msgid "false" +#~ msgstr "нетачно" + +#, fuzzy +#~ msgid "AudioUnit" +#~ msgstr "Звучна јединица" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" +#~ msgstr "Никвист ефекти" + +#~ msgid "Save Device Info" +#~ msgstr "Сачувајте податке о уређају" + +#~ msgid "Unable to save device info" +#~ msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save MIDI Device Info" +#~ msgstr "Сачувајте податке о уређају" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to save MIDI device info" +#~ msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" + +#~ msgid "MP3 Library:" +#~ msgstr "МП3 библиотека:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" +#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" +#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" +#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" +#~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error.~%~a" +#~ msgstr "Грешка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Лево" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Десно" + +#~ msgid "" +#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " +#~ "before zero.\n" +#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" +#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " +#~ "to the right place." +#~ msgstr "" +#~ "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " +#~ "скривен пре нуле.\n" +#~ "Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n" +#~ "Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете " +#~ "нумеру на одговарајуће место." + +#~ msgid "Latency problem" +#~ msgstr "Проблем притајености" + +#~ msgid "Apply Chain" +#~ msgstr "Примените ланац" + +#~ msgid "&Select Chain" +#~ msgstr "Изабери &ланац" + +#~ msgid "Chain" +#~ msgstr "Ланац" + +#~ msgid "Edit Chains" +#~ msgstr "Уредите ланце" + +#~ msgid "&Chains" +#~ msgstr "&Ланци" + +#~ msgid "Re&name" +#~ msgstr "&Преименуј" + +#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" +#~ msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)" + +#~ msgid "Insert &After" +#~ msgstr "Уметни &након" + +#~ msgid "Insert &Before" +#~ msgstr "Уметни &пре" + +#, fuzzy +#~ msgid "C&hains" +#~ msgstr "&Ланци" + +#~ msgid "Appl&y Chain..." +#~ msgstr "Примени &ланац..." + +#~ msgid "Edit C&hains..." +#~ msgstr "Уреди ла&нце..." + +#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" +#~ msgstr "Трака алата пре&писивања" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Алати" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transcri&ption" +#~ msgstr "Преписивање" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Menus" +#~ msgstr "Изборник" + +#~ msgid "Transcription" +#~ msgstr "Преписивање" + +#~ msgid "'?" +#~ msgstr "“?" + +#~ msgid "' ?" +#~ msgstr "“ ?" + +#~ msgid "Delete " +#~ msgstr "Да обришем " + +#~ msgid "items?" +#~ msgstr "ставке?" + +#~ msgid "Maximum amplitude dB" +#~ msgstr "Највећи досег dB" + +#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" +#~ msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" + +#~ msgid "Time Scale" +#~ msgstr "Размера времена" + +#~ msgid "" +#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." + +#~ msgid "kbps" +#~ msgstr "kb/s" + +#~ msgid "Playthrough" +#~ msgstr "Пуштање у раду" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" +#~ msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" + +#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" +#~ msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Error opening sound device.\n" +#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " +#~ "уређај снимања и проток узорка пројекта." + +#~ msgid "Slider Recording" +#~ msgstr "Клизач снимања" + +#~ msgid "Slider Playback" +#~ msgstr "Клизач пуштања" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start - Length" +#~ msgstr "Покрените премотавање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length - End" +#~ msgstr "Трајање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length - Center" +#~ msgstr "Трајање филтера" + +#~ msgid "Low Frequency:" +#~ msgstr "Ниска учесталост:" + +#~ msgid "High Frequency:" +#~ msgstr "Висока учесталост:" + +#~ msgid "Change track name to:" +#~ msgstr "Промените назив нумере у:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Аудасити не може да запише датотеку:\n" +#~ " %s." + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Преписивање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "Прочишћавање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Наредба" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "на врх" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Доле" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Премештено" + +#, fuzzy +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Крај" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "заврши на крају" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Заврши на крају" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "заједно" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Заједно" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Поравнат %s" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Трајање:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Временско снимање је обављено.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Премотај &унапред" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "“ у..." + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Звучни улаз: " + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Извозим читав пројекат као %s" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "умножи" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (опонашано)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Трајање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Трајање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Избор за крај" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Почни од &краја избора" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Почни од &краја избора" + +#, fuzzy +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "ЛЦ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Датум и време покретања" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Датум и време покретања" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Крајње време прочеља" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, " +#~ "превуците да направите посебну област првог плана." + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "горе" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "доле" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "(" +#~ msgstr "(" + +#~ msgid ")" +#~ msgstr ")" + +#~ msgid "DuckAmountDb" +#~ msgstr "Износ утишања (dB)" + +#~ msgid "InnerFadeDownLen" +#~ msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања" + +#~ msgid "InnerFadeUpLen" +#~ msgstr "Трајање унутрашњег појављивања" + +#~ msgid "OuterFadeDownLen" +#~ msgstr "Трајање спољног ишчезавања" + +#~ msgid "OuterFadeUpLen" +#~ msgstr "Трајање спољног појављивања" + +#~ msgid "ThresholdDb" +#~ msgstr "Осетљивост (dB)" + +#~ msgid "MaximumPause" +#~ msgstr "Највећа пауза" + +#~ msgid "Link Sliders" +#~ msgstr "Клизачи везе" + +#~ msgid "Percentage" +#~ msgstr "Проценат" + +#~ msgid "SBSMS" +#~ msgstr "СБСМС" + +#~ msgid "NoiseFloor" +#~ msgstr "Под буке" + +#~ msgid "AttackTime" +#~ msgstr "Време напада" + +#~ msgid "ReleaseTime" +#~ msgstr "Време отпуштања" + +#~ msgid "DC Block" +#~ msgstr "ДЦ блок" + +#~ msgid "Repeats" +#~ msgstr "Понављања" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Низ" + +#~ msgid "Duty Cycle" +#~ msgstr "Радни циклус" + +#~ msgid "Amplitude" +#~ msgstr "Досег" + +#~ msgid "Decay" +#~ msgstr "Распад" + +#~ msgid "CurveName" +#~ msgstr "Назив криве" + +#~ msgid "InterpolateLin" +#~ msgstr "Линија уметања" + +#~ msgid "InterpolationMethod" +#~ msgstr "Начин уметања" + +#~ msgid "Heavy" +#~ msgstr "Тешко" + +#~ msgid "Heavier" +#~ msgstr "Теже" + +#~ msgid "Heaviest" +#~ msgstr "Најтеже" + +#~ msgid "Passes" +#~ msgstr "Пролази" + +#~ msgid "" +#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " +#~ "range of audio" +#~ msgstr "" +#~ "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање " +#~ "динамичког опсега звука" + +#~ msgid "Degree of Leveling:" +#~ msgstr "Степен изравнавања:" + +#~ msgid "Noise Threshold:" +#~ msgstr "Осетљивост буке:" + +#~ msgid "RemoveDcOffset" +#~ msgstr "Уклони ДЦ померај" + +#~ msgid "ApplyGain" +#~ msgstr "Примени појачање" + +#~ msgid "StereoIndependent" +#~ msgstr "Независно од стереа" + +#~ msgid "Stretch Factor" +#~ msgstr "Фактор развлачења" + +#~ msgid "Time Resolution" +#~ msgstr "Временска резолуција" + +#~ msgid "DryWet" +#~ msgstr "Суво влажно" + +#~ msgid "Freq" +#~ msgstr "Учесталост" + +#~ msgid "Phase" +#~ msgstr "Фаза" + +#~ msgid "Depth" +#~ msgstr "Дубина" + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Повратна спрега" + +#~ msgid "Count" +#~ msgstr "Број" + +#~ msgid "RoomSize" +#~ msgstr "Величина собе" + +#~ msgid "Reverberance" +#~ msgstr "Заглушљивост" + +#~ msgid "HfDamping" +#~ msgstr "ВФ пригушење" + +#~ msgid "ToneLow" +#~ msgstr "Низак тон" + +#~ msgid "ToneHigh" +#~ msgstr "Високи тон" + +#~ msgid "WetGain" +#~ msgstr "Влажно појачање" + +#~ msgid "DryGain" +#~ msgstr "Суво појачање" + +#~ msgid "StereoWidth" +#~ msgstr "Ширина стереа" + +#~ msgid "WetOnly" +#~ msgstr "Само влажно" + +#~ msgid "FilterType" +#~ msgstr "Врста филтера" + +#~ msgid "FilterSubtype" +#~ msgstr "Подврста филтера" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Поређај" + +#~ msgid "Cutoff" +#~ msgstr "Прекид" + +#~ msgid "PassbandRipple" +#~ msgstr "Таласање пропусног опсега" + +#~ msgid "StopbandRipple" +#~ msgstr "Таласање зауставног опсега" + +#~ msgid "RatePercentChangeStart" +#~ msgstr "Почетак процентуалне промене протока" + +#~ msgid "RatePercentChangeEnd" +#~ msgstr "Крај процентуалне промене протока" + +#~ msgid "PitchHalfStepsStart" +#~ msgstr "Почетак полукорака врхунца" + +#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" +#~ msgstr "Крај полукорака врхунца" + +#~ msgid "PitchPercentChangeStart" +#~ msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца" + +#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" +#~ msgstr "Крај процентуалне промене врхунца" + +#~ msgid "StartFreq" +#~ msgstr "Почетна учесталост" + +#~ msgid "EndFreq" +#~ msgstr "Крајња учесталост" + +#~ msgid "StartAmp" +#~ msgstr "Почетни досег" + +#~ msgid "EndAmp" +#~ msgstr "Крајњи досег" + +#~ msgid "Interpolation" +#~ msgstr "Уметање" + +#~ msgid "Truncate" +#~ msgstr "Скрати на" + +#~ msgid "Independent" +#~ msgstr "Независно" + +#~ msgid "Offset" +#~ msgstr "Померај" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Издање" + +#~ msgid "C&ategory:" +#~ msgstr "&Категорија:" + +#~ msgid "" +#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +#~ "\n" +#~ "'%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" +#~ "\n" +#~ "„%s“" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +#~ "org/]]" +#~ msgstr "" +#~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." +#~ "audacityteam.org/]]" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Величина" + +#~ msgid "Mo&ve Cursor" +#~ msgstr "Помери &курсор" + +#~ msgid "Fit &Vertically" +#~ msgstr "Уклопи &усправно" + +#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" +#~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача" + +#~ msgid "S&kip to Start" +#~ msgstr "Пребаци на &почетак" + +#~ msgid "Skip to E&nd" +#~ msgstr "Пребаци на &крај" + +#~ msgid "Appen&d Record" +#~ msgstr "Прикачи &запис" + +#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" +#~ msgstr "Стерео &нумера у моно" + +#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" +#~ msgstr "Померај &избор при поравнању" + +#~ msgid "&Mono" +#~ msgstr "&Моно" + +#~ msgid "&Left Channel" +#~ msgstr "&Леви канал" + +#~ msgid "&Right Channel" +#~ msgstr "&Десни канал" + +#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." +#~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." + +#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." +#~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." + +#~ msgid "%.2f dB Average RMS" +#~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB" + +#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." +#~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB." + +#~ msgid "Average RMS = zero." +#~ msgstr "Просечна РМС = нула." + +#~ msgid "Average RMS = dB." +#~ msgstr "Просечна РМС = dB." + +#~ msgid "You must select audio in the project window." +#~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." + +#~ msgid "Undefined return value.\n" +#~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" + +#~ msgid "Effects in menus are:" +#~ msgstr "Ефекти у изборницима су:" + +#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" +#~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" + +#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" +#~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" + +#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" +#~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" + +#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" +#~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" + +#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" +#~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" + +#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" +#~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" + +#~ msgid "Represent times and durations in &beats" +#~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" + +#~ msgid "Host:" +#~ msgstr "Домаћин:" + +#~ msgid "&Length of preview:" +#~ msgstr "&Трајање прегледа:" + +#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" +#~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" + +#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" +#~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" + +#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" +#~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)" + +#~ msgid "Audio to &buffer:" +#~ msgstr "Звук у &приручну меморију:" + +#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" +#~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" + +#~ msgid "L&atency correction:" +#~ msgstr "&Исправка притајености:" + +#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" +#~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" + +#~ msgid "Sound Activated &Recording" +#~ msgstr "Снимај на &покретање звуком" + +#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" +#~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):" + +#~ msgid "Add &Track Number" +#~ msgstr "Додај &број нумере" + +#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" +#~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" + +#~ msgid "" +#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " +#~ "loaded\n" +#~ "when the program starts up." +#~ msgstr "" +#~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме " +#~ "бити учитана\n" +#~ "приликом покретања програма." + +#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" +#~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању" + +#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" +#~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања" + +#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" +#~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране" + +#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" +#~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано" + +#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" +#~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" + +#~ msgid "Record Below" +#~ msgstr "Сними испод" + +#~ msgid "Fit Selection" +#~ msgstr "Испуните избор" + +#~ msgid "Fit Project" +#~ msgstr "Испуните пројекат" + +#~ msgid "Snap To:" +#~ msgstr "Приони на:" + +#~ msgid "hidden" +#~ msgstr "скривено" + +#~ msgid "Selection " +#~ msgstr "Избор " + +#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" +#~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" + +#~ msgid "Error Writing Autosave File" +#~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" + +#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" +#~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз" + +#~ msgid "Error Flushing File" +#~ msgstr "Грешка испирања датотеке" + +#~ msgid "Error Closing File" +#~ msgstr "Грешка затварања датотеке" + +#~ msgid "OK... Audacious!" +#~ msgstr "У реду... Смело!" + +#~ msgid "co-founder" +#~ msgstr "суоснивач" + +#~ msgid "Emeritus Developers" +#~ msgstr "Заслужни програмери" + +#~ msgid "

How to Get Help

" +#~ msgstr "

Како наћи помоћ

" + +#~ msgid "" +#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " +#~ "searchable." +#~ msgstr "" +#~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." + +#~ msgid "Out of disk space" +#~ msgstr "Нема више простора на диску" + +#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" +#~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" + +#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." +#~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." + +#~ msgid "&Enable level control" +#~ msgstr "&Укључи управљање нивоом" + +#~ msgid " No change to apply." +#~ msgstr " Нема измена за примену." + +#~ msgid "" +#~ "Start time after end time!\n" +#~ "Please enter reasonable times." +#~ msgstr "" +#~ "Време почетка је након времена краја!\n" +#~ "Молим унесите смислена времена." + +#~ msgid "" +#~ "Times are not reasonable!\n" +#~ "Please enter reasonable times." +#~ msgstr "" +#~ "Времена немају смисла!\n" +#~ "Молим унесите смислена времена." + +#~ msgid "Please select something to be measured." +#~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." + +#~ msgid "Please enter valid times." +#~ msgstr "Молим унесите исправна времена." + +#~ msgid "" +#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" +#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" +#~ "\n" +#~ "Save the curves at %s" +#~ msgstr "" +#~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" +#~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" +#~ "\n" +#~ "Сачуваћу криве у %s" + +#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" +#~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" + +#~ msgid "" +#~ "Error in Paulstretch:\n" +#~ "The selection is too short.\n" +#~ " It must be much longer than the Time Resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка у Полстречу:\n" +#~ "Избор је сувише кратак.\n" +#~ " Мора бити много дужи од временске резолуције." + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ДИР>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ВЕЗА>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ДИСК>" + +#~ msgid "Operation not permitted." +#~ msgstr "Радња није допуштена." + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Illegal directory name." +#~ msgstr "Неисправан назив директоријума." + +#~ msgid "File name exists already." +#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји." + +#~ msgid "View files as a list view" +#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" + +#~ msgid "View files as a detailed view" +#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" + +#~ msgid "Go to home directory" +#~ msgstr "Иди у лични директоријум" + +#~ msgid "Illegal file specification." +#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." + +#~ msgid "Specify Command Line Encoder" +#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" + +#~ msgid "Command Line Export Setup" +#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" + +#~ msgid "Specify AMR-NB Options" +#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" + +#~ msgid "AMR-NB Export Setup" +#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" + +#~ msgid "Uncompressed Export Setup" +#~ msgstr "Подесите извоз несажетог" + +#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" +#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" diff --git a/locale/zh.po b/locale/zh.po new file mode 100644 index 000000000..e719dc568 --- /dev/null +++ b/locale/zh.po @@ -0,0 +1,22914 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Audacity Team , 2012 +# Chao YU , 2011 +# wwj402 , 2013,2015 +# zhangmin , 2014-2016 +# mkpoli , 2017-2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-19 16:59+0800\n" +"Last-Translator: WhiredPlanck \n" +"Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" +"zh/)\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" + +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +msgid "Unable to determine" +msgstr "不能决定" + +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s bytes" +msgstr "%s 字节" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s KB" +msgstr "%s KB" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes +#: libraries/lib-strings/Internat.cpp +#, c-format +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: libraries/lib-strings/Languages.cpp +msgid "Simplified" +msgstr "简化" + +#: libraries/lib-strings/Languages.cpp +msgid "System" +msgstr "系统" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Problem Report for Audacity" +msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " +"collected anonymously." +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Problem details" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Comments" +msgstr "注释" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "crash reporter button" +msgid "&Send" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "crash reporter button" +msgid "&Don't send" +msgstr "" + +#. i18n-hint C++ programming exception +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, c-format +msgid "Exception code 0x%x" +msgstr "" + +#. i18n-hint C++ programming exception +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgid "Unknown exception" +msgstr "" + +#. i18n-hint C++ programming assertion +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Unknown assertion" +msgstr "未知格式" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Unknown error" +msgstr "未知格式" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgid "Failed to send crash report" +msgstr "无法设定预设名字" + +#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Sche&me" +msgstr "" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Color (default)" +msgstr "4(默认)" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Color (classic)" +msgstr "经典" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Grayscale" +msgstr "灰阶(&Y)" + +#. i18n-hint Choice of spectrogram colors +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "spectrum prefs" +msgid "Inverse grayscale" +msgstr "线性缩放(&L)" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Update Audacity" +msgstr "退出 Audacity" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "&Skip" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "&Install update" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Changelog" +msgstr "声道" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Read more on GitHub" +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Error checking for update" +msgstr "解码文件失败" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Unable to connect to Audacity update server." +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Update data was corrupted." +msgstr "" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy +msgctxt "update dialog" +msgid "Error downloading update." +msgstr "无法读入元信息" + +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +msgctxt "update dialog" +msgid "Can't open the Audacity download link." +msgstr "" + +#. i18n-hint Substitution of version number for %s. +#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h +#, fuzzy, c-format +msgctxt "update dialog" +msgid "Audacity %s is available!" +msgstr "Audacity %s工具栏" + +#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp +#, fuzzy +msgid "1st Experimental Command..." +msgstr "特殊命令" + +#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp +#, fuzzy +msgid "2nd Experimental Command" +msgstr "特殊命令" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Nyquist Workbench..." +msgstr "Nyquist 工作台(&N)..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Undo\tCtrl+Z" +msgstr "撤消(&U)\tCtrl+Z" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Redo\tCtrl+Y" +msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cu&t\tCtrl+X" +msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Copy\tCtrl+C" +msgstr "复制(&C)\tCtrl+C" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Paste\tCtrl+V" +msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cle&ar\tCtrl+L" +msgstr "清除(&A)\tCtrl+L" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select A&ll\tCtrl+A" +msgstr "全选(&L)\tCtrl+A" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Find...\tCtrl+F" +msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Matching Paren\tF8" +msgstr "匹配的括号(&M)\tF8" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Top S-expr\tF9" +msgstr "顶部的 S-expr(&T)\tF9" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Higher S-expr\tF10" +msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Previous S-expr\tF11" +msgstr "上一个 S-expr(&P)\tF11" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Next S-expr\tF12" +msgstr "下一个 S-expr(&N)\tF12" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Go to" +msgstr "转到(&G)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select &Font..." +msgstr "选择字体(&F)..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Split &Vertically" +msgstr "垂直分割(&V)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Split &Horizontally" +msgstr "水平分割(&H)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Show S&cript" +msgstr "显示脚本(&C)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Show &Output" +msgstr "显示输出(&O)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Large Icons" +msgstr "大图标(&L)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Small Icons" +msgstr "小图标(&S)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Toolbar" +msgstr "工具栏" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Go\tF5" +msgstr "转到(&G)\tF5" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&Stop\tF6" +msgstr "停止(&S)\tF6" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "&About" +msgstr "关于(&A)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Script" +msgstr "脚本" + +#. i18n-hint noun +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Output" +msgstr "输出" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Load Nyquist script" +msgstr "加载 Nyquist 脚本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" +msgstr "Nyquist 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Script was not saved." +msgstr "脚本未被保存。" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp +#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp +#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp +#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Save Nyquist script" +msgstr "保存 Nyquist 脚本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find dialog" +msgstr "搜索对话框" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Harvey Lubin (logo)" +msgstr "Harvey Lubin (LOGO)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" +msgstr "Tango 图标库 (工具栏图标)" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Leland Lucius" +msgstr "Leland Lucius" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" +msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "外部 Audacity 模块,提供一个用于编写效果的简单 IDE 。" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist Effect Workbench" +msgstr "Nyquist 效果工作台" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "No matches found" +msgstr "未找到匹配项" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Code has been modified. Are you sure?" +msgstr "代码已被修改。您确定吗?" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Untitled" +msgstr "无标题" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Nyquist Effect Workbench - " +msgstr "Nyquist 效果工作台 - " + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "New" +msgstr "新建" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "New script" +msgstr "新建脚本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Open" +msgstr "打开" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Open script" +msgstr "打开脚本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save script" +msgstr "保存脚本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save As" +msgstr "另存为" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Save script as..." +msgstr "脚本另存为..." + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Copy" +msgstr "复制" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "复制到剪贴板" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Cut" +msgstr "剪切" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "剪切到剪贴板" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Paste" +msgstr "粘贴" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Paste from clipboard" +msgstr "从剪贴板粘贴" + +#. i18n-hint verb; to empty or erase +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Clear selection" +msgstr "清除所选" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select All" +msgstr "全选" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Select all text" +msgstr "选择所有文本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Undo" +msgstr "撤销" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Undo last change" +msgstr "撤消上次更改" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Redo" +msgstr "重做" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Redo previous change" +msgstr "重做上一次更改" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Find text" +msgstr "查找文本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Match" +msgstr "匹配" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to matching paren" +msgstr "转到匹配的括号" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Top" +msgstr "顶部" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to top S-expr" +msgstr "转到顶部的 S-expr" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Up" +msgstr "向上" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to higher S-expr" +msgstr "转到上层 S-expr" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Previous" +msgstr "上一个" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to previous S-expr" +msgstr "转到上一个 S-expr" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Next" +msgstr "下一个" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Go to next S-expr" +msgstr "转到下一个 S-expr" + +#. i18n-hint noun +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start" +msgstr "开始" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Start script" +msgstr "启动脚本" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +msgid "Stop script" +msgstr "停止脚本" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "No revision identifier was provided" +msgstr "没有提供修订标识符" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, system administration" +msgstr "%s, 系统管理" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, co-founder and developer" +msgstr "%s, 联合创始人、开发者" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, developer" +msgstr "%s, 开发者" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "%s, developer and support" +msgstr "%s, 文档和支持" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, documentation and support" +msgstr "%s, 文档和支持" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "%s, QA tester, documentation and support" +msgstr "%s, 文档和支持" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, documentation and support, French" +msgstr "%s, 文档和支持 (法语)" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, quality assurance" +msgstr "%s, 质量保证" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, accessibility advisor" +msgstr "%s, 无障碍顾问" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, graphic artist" +msgstr "%s, 图形设计" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, composer" +msgstr "%s, 作曲" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, tester" +msgstr "%s, 测试员" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, Nyquist plug-ins" +msgstr "%s, Nyquist 插件" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, web developer" +msgstr "%s, Web 开发者" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, graphics" +msgstr "%s, 图形" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" +msgstr "%s (包含入 %s, %s, %s, %s 和 %s)" + +#. i18n-hint: information about the program +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "关于 %s" + +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "OK" +msgstr "确定" + +#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, +#. second %s will be "volunteers", fourth "available" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " +"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"%s 是一款由来自全球各地的 %s 组成的团队制作的免费程序。%s %s Windows、Mac 和 " +"GNU/Linux (以及其它的类 Unix 操作系统)。" + +#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "volunteers" +msgstr "志愿者" + +#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "available" +msgstr "支持" + +#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " +"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "" +"如果您发现 Bug 或者有建议给我们,请在我们的 %s 论坛以英文发帖。如果您想获得帮" +"助,请访问 %s Wiki 或 %s 论坛查看小贴士和小技巧。" + +#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgctxt "dative" +msgid "forum" +msgstr "论坛" + +#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "wiki" +msgstr "维基页面" + +#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +msgctxt "accusative" +msgid "forum" +msgstr "论坛" + +#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear +#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add +#. * your own name(s) to the credits. +#. * +#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"中文(简体)翻译:
ZhangMin 张敏
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
Chao YU 余超
mkpoli
WhiredPlanck" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "

" +msgstr "

" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " +"sounds." +msgstr "%s,免费、开源、跨平台的声音录制编辑软件。" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Credits" +msgstr "制作组" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "DarkAudacity Customisation" +msgstr "DarkAudacity 自定义" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s Team Members" +msgstr "%s 荣誉团队成员" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Emeritus:" +msgstr "名誉成员:" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" +msgstr "杰出的 %s 团队成员 (目前不活跃)" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Contributors" +msgstr "其他贡献者" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Website and Graphics" +msgstr "网站和图形" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Translators" +msgstr "翻译" + +#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Libraries" +msgstr "库" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s includes code from the following projects:" +msgstr "%s 包含以下项目的代码:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Special thanks:" +msgstr "特别鸣谢:" + +#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s website: " +msgstr "%s 网站: " + +#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, +#. and a "copyright" symbol for the second +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." +msgstr "%s 软件,%s 1999-2018 %s 团队,版权所有。" + +#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "The name %s is a registered trademark." +msgstr "%s 是 Dominic Mazzoni 的注册商标。" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Build Information" +msgstr "构建信息" + +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Enabled" +msgstr "已启用" + +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Disabled" +msgstr "未启用" + +#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "The Build" +msgstr "调试版本" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Program build date:" +msgstr "程序构建日期:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Commit Id:" +msgstr "Github 提交 ID:" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "Debug build (debug level %d)" +msgstr "调试版本 (调试级别 %d)" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "Release build (debug level %d)" +msgstr "发布版本 (调试级别 %d)" + +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, 64 bits" +msgstr "%s, 64 位" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Build type:" +msgstr "构建类型:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Compiler:" +msgstr "编译器:" + +#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Installation Prefix:" +msgstr "安装目录前缀:" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Settings folder:" +msgstr "设置文件夹:" + +#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Core Libraries" +msgstr "核心库" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Cross-platform GUI library" +msgstr "跨平台 GUI 库" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Audio playback and recording" +msgstr "音频播放和录制" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Sample rate conversion" +msgstr "采样率转换" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "File Format Support" +msgstr "文件格式支持" + +#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "MP3 Importing" +msgstr "MP3 导入" + +#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. +#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Ogg Vorbis Import and Export" +msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "ID3 tag support" +msgstr "ID3 标签支持" + +#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively +#. * a proper noun and so shouldn't be translated +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "FLAC import and export" +msgstr "FLAC 导入/导出" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "MP2 export" +msgstr "MP2 导出" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Import via QuickTime" +msgstr "通过 QuickTime 导入" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "FFmpeg Import/Export" +msgstr "FFmpeg 导入/导出" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Import via GStreamer" +msgstr "通过 GStreamer 导入" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Features" +msgstr "特性" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Dark Theme Extras" +msgstr "深色主题扩展" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Plug-in support" +msgstr "插件支持" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Sound card mixer support" +msgstr "声卡混音器支持" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Pitch and Tempo Change support" +msgstr "音高和速度改变支持" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" +msgstr "极限音高和速度改变支持" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "GPL License" +msgstr "GPL 许可证" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Timeline actions disabled during recording" +msgstr "录制时时间线操作已禁用" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" +msgstr "单击并拖动以调整,双击以重置" + +#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing +#. the temporal position in the audio. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Record/Play head" +msgstr "录制/播放头" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Timeline" +msgstr "时间线" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click or drag to begin Seek" +msgstr "单击并拖动以定位播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click or drag to begin Scrub" +msgstr "点击并拖动以跟随播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." +msgstr "点击并移动以跟随播放。点击并拖动以定位播放。" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Move to Seek" +msgstr "移动以定位播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Move to Scrub" +msgstr "移动以跟随播放" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." +msgstr "拖动以定位播放。释放以停止定位播放。" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." +msgstr "拖动以定位播放。释放并移动以跟随播放。" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." +msgstr "移动以跟随播放。拖动以定位播放。" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Quick-Play disabled" +msgstr "快速播放已禁用" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Quick-Play enabled" +msgstr "快速播放已启用" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Timeline Options" +msgstr "时间线选项" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Enable Quick-Play" +msgstr "启用快速播放" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Enable dragging selection" +msgstr "启用拖拽选区" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Update display while playing" +msgstr "播放时更新显示" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Lock Play Region" +msgstr "锁定播放区域" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "Pinned Play Head" +msgstr "固定播放头" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp +msgid "" +"Cannot lock region beyond\n" +"end of project." +msgstr "" +"不能锁定超出项目\n" +"终点的区域。" + +#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#: src/AudacityApp.cpp +#, c-format +msgid "Failed to remove %s" +msgstr "%s 移除失败" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Failed!" +msgstr "失败!" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Reset Preferences?\n" +"\n" +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " +"Preferences reset." +msgstr "" +"您真的要重置偏好设置吗?\n" +"\n" +"此问题只会在软件安装结束后出现一次,当且仅当您选择了重置偏好设置。" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Reset Audacity Preferences" +msgstr "重置 Audacity 偏好设置" + +#: src/AudacityApp.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s could not be found.\n" +"\n" +"It has been removed from the list of recent files." +msgstr "" +"找不到 %s 。\n" +"\n" +"它已经从最近使用文件列表中移除了。" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." +msgstr "SQLite 库初始化失败。 Audacity 无法继续。" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" +msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity is starting up..." +msgstr "Audacity 正在启动..." + +#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project +#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Open..." +msgstr "打开(&O)..." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Open &Recent..." +msgstr "打开最近使用的(&R)..." + +#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&About Audacity..." +msgstr "关于Audacity(&A)..." + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "&Preferences..." +msgstr "偏好设置(&P)..." + +#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&File" +msgstr "文件(&F)" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " +"temporary files.\n" +"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." +msgstr "" +"Audacity 找不到安全的可以存储临时文件的地方。\n" +"Audacity 需要一个不会被自动清理程序删除临时文件的地方。\n" +"请在偏好设置里输入一个适当的路径。" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" +"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." +msgstr "" +"Audacity 找不到可以存储临时文件的地方。\n" +"请在偏好设置对话框里输入一个适当的路径。" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " +"temporary directory." +msgstr "即将退出 Audacity。请重启 Audacity 以使用新的临时目录。" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" +"data loss or cause your system to crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"同时运行两个 Audacity 可能会引起\n" +"数据丢失或系统崩溃\n" +"\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" +"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" +msgstr "" +"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n" +"这个目录可能正被另一个 Audacity 进程使用。\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Do you still want to start Audacity?" +msgstr "您仍想启动 Audacity 吗?" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Error Locking Temporary Folder" +msgstr "锁定临时目录出错" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" +msgstr "系统发现另一个 Audacity 正在运行。\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" +"process to open multiple projects simultaneously.\n" +msgstr "" +"在当前运行的 Audacity 中使用新建或打开命令\n" +"来同时打开多个项目。\n" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity is already running" +msgstr "Audacity 已经在运行了" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to acquire semaphores.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity Startup Failure" +msgstr "Audacity 启动失败" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to create semaphores.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to acquire lock semaphore.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Unable to acquire server semaphore.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" +"\n" +"This is likely due to a resource shortage\n" +"and a reboot may be required." +msgstr "" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" +msgstr "启动过程中发生了不可恢复的错误" + +#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will +#. * use when writing files to the disk +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "set max disk block size in bytes" +msgstr "设置最大磁盘块(字节)" + +#. i18n-hint: This displays a list of available options +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "this help message" +msgstr "此帮助信息" + +#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "run self diagnostics" +msgstr "运行自检" + +#. i18n-hint: This displays the Audacity version +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "display Audacity version" +msgstr "显示 Audacity 版本" + +#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity +#. * should open upon startup +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "audio or project file name" +msgstr "音频或者项目的文件名" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "" +"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" +"associated with Audacity. \n" +"\n" +"Associate them, so they open on double-click?" +msgstr "" +"Audacity 项目 (.aup3) 文件目前没有和 Audacity 关联,\n" +"关联后可以双击用 Audacity 打开它们。\n" +"\n" +"要进行关联吗?" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Audacity Project Files" +msgstr "Audacity 项目文件" + +#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp +#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp +msgid "Message" +msgstr "消息" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp +#, fuzzy +msgid "Audacity Configuration Error" +msgstr "DarkAudacity 自定义" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp +#, c-format +msgid "" +"The following configuration file could not be accessed:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " +"is full or you do not have write permissions to the file. More information " +"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"\n" +"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" +"\n" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " +"state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Help" +msgstr "帮助" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "&Quit Audacity" +msgstr "退出 Audacity" + +#: src/AudacityFileConfig.cpp +msgid "&Retry" +msgstr "" + +#: src/AudacityLogger.cpp +msgid "Audacity Log" +msgstr "Audacity 日志" + +#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp +msgid "&Save..." +msgstr "保存(&S)..." + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Cl&ear" +msgstr "清除(&E)" + +#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Close" +msgstr "关闭(&C)" + +#: src/AudacityLogger.cpp +msgid "log.txt" +msgstr "日志.txt" + +#: src/AudacityLogger.cpp +msgid "Save log to:" +msgstr "保存日志到:" + +#: src/AudacityLogger.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "无法保存日志到文件:%s" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Could not find any audio devices.\n" +msgstr "找不到音频设备。\n" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"You will not be able to play or record audio.\n" +"\n" +msgstr "" +"您将无法播放或录制音频。\n" +"\n" + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "错误: %s" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Error Initializing Audio" +msgstr "音频初始化错误" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" +msgstr "初始化 MIDI I/O 层时出错.\n" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"You will not be able to play midi.\n" +"\n" +msgstr "" +"您将不能播放 MIDI.\n" +"\n" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Error Initializing Midi" +msgstr "MIDI初始化错误" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Audacity Audio" +msgstr "Audacity 音频" + +#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error opening recording device.\n" +"Error code: %s" +msgstr "" +"打开录制设备时出错。\n" +"错误代码:%s" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "Out of memory!" +msgstr "内存空间不足!" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too high." +msgstr "录制音量自动调整已停止。无法进一步优化。音量依然过高。" + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." +msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." +msgstr "录制音量自动调整已停止。无法进一步优化。音量依然过低。" + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." +msgstr "录制音量自动调整器已将音量提高到 %.2f。" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,但仍未找到合适的音量值。音量依" +"然过高。" + +#: src/AudioIO.cpp +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,但仍未找到合适的音量值。音量依" +"然过低。" + +#: src/AudioIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." +msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 似乎是合适的音量。" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" +msgstr "流活动中……不能获得信息。\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Default recording device number: %d\n" +msgstr "默认录制设备编号:%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Default playback device number: %d\n" +msgstr "默认播放设备编号:%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "No devices found\n" +msgstr "未找到设备\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device info unavailable for: %d\n" +msgstr "%d 的设备信息不可用。\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device ID: %d\n" +msgstr "设备 ID:%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Device name: %s\n" +msgstr "设备名:%s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Host name: %s\n" +msgstr "主机名:%s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Recording channels: %d\n" +msgstr "录制声道:%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Playback channels: %d\n" +msgstr "" +"回放声道:%d\n" +"\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Low Recording Latency: %g\n" +msgstr "低录制延迟:%g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Low Playback Latency: %g\n" +msgstr "低播放延迟:%g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "High Recording Latency: %g\n" +msgstr "高录制延迟:%g\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "High Playback Latency: %g\n" +msgstr "高播放延迟:%g\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Supported Rates:\n" +msgstr "受支持的采样率:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected recording device: %d - %s\n" +msgstr "选择录制设备:%d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No recording device found for '%s'.\n" +msgstr "未找到“%s”的录制设备。\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected playback device: %d - %s\n" +msgstr "选择播放设备:%d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No playback device found for '%s'.\n" +msgstr "未找到“%s”的播放设备。\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" +msgstr "不能在没有两个设备时检查互采样率。\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Received %d while opening devices\n" +msgstr "打开设备时收到%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Unable to open Portmixer\n" +msgstr "不能打开 Portmixer\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available mixers:\n" +msgstr "有效的混合器:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "%d - %s\n" +msgstr "%d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available recording sources:\n" +msgstr "可用录制源:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Available playback volumes:\n" +msgstr "可用播放音量:\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Recording volume is emulated\n" +msgstr "模拟录制音量\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Recording volume is native\n" +msgstr "本地录制音量\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Playback volume is emulated\n" +msgstr "模拟播放音量\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +msgid "Playback volume is native\n" +msgstr "本地播放音量\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Supports output: %d\n" +msgstr "支持输出:%d\n" + +#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Supports input: %d\n" +msgstr "支持输入:%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Opened: %d\n" +msgstr "已打开:%d\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" +msgstr "选择 MIDI 录制设备:%d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" +msgstr "未找到“%s”的 MIDI 录制设备。\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" +msgstr "选择 MIDI 播放设备:%d - %s\n" + +#: src/AudioIOBase.cpp +#, c-format +msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" +msgstr "未找到“%s”的 MIDI 播放设备。\n" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "Automatic Crash Recovery" +msgstr "崩溃自动恢复" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " +"run and can be automatically recovered.\n" +"\n" +"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." +msgstr "" +"某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n" +"幸运的是,下列项目可以被自动恢复:" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "Recoverable &projects" +msgstr "可恢复的项目" + +#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Select" +msgstr "选择" + +#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "&Discard Selected" +msgstr " 已选择" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "&Recover Selected" +msgstr "没有选中" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +msgid "&Skip" +msgstr "" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "No projects selected" +msgstr "未选择宏" + +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp +#, fuzzy +msgid "" +"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" +"\n" +"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." +msgstr "" +"您确定想到放弃所有可恢复项目?\n" +"\n" +"选择 \"是\" 立即放弃所有项目。" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "Select Command" +msgstr "选择命令" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Command" +msgstr "命令(&C)" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Edit Parameters" +msgstr "编辑参数(&E)" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Use Preset" +msgstr "使用预设(&U)" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Parameters" +msgstr "参数(&P)" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "&Details" +msgstr "细节(&D)" + +#: src/BatchCommandDialog.cpp +msgid "Choose command" +msgstr "选择命令" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "MP3 Conversion" +msgstr "MP3 转换" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Fade Ends" +msgstr "淡入淡出结束" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, fuzzy +msgid "Import Macro" +msgstr "导入原始数据" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "" +"\"%s\"不存在。\n" +"\n" +"您想新建一个吗?" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, fuzzy +msgid "Export Macro" +msgstr "导出 MIDI" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Effect" +msgstr "效果" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Menu Command (With Parameters)" +msgstr "菜单命令(带参数)" + +#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Menu Command (No Parameters)" +msgstr "菜单命令(无参数)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." +msgstr "“%s”需要一个或多个轨道被选中。" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Your batch command of %s was not recognized." +msgstr "您的批处理命令 %s 无法识别。" + +#. i18n-hint: active verb in past tense +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Applied Macro" +msgstr "已应用宏" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Apply Macro" +msgstr "应用宏" + +#. i18n-hint: active verb in past tense +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Applied Macro '%s'" +msgstr "已应用宏“%s”" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Apply '%s'" +msgstr "应用“%s”" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"应用 %s 使用参数\n" +"\n" +"%s" + +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Test Mode" +msgstr "测试模式" + +#: src/BatchCommands.cpp +#, c-format +msgid "Apply %s" +msgstr "应用 %s" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Macros Palette" +msgstr "宏色板" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Manage Macros" +msgstr "管理宏" + +#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied +#. * to one or more audio files. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Select Macro" +msgstr "选择宏" + +#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Macro" +msgstr "宏" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply Macro to:" +msgstr "应用宏至:" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply macro to project" +msgstr "应用宏到项目" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Project" +msgstr "项目(&P)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Apply macro to files..." +msgstr "应用宏到文件..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Files..." +msgstr "文件(&F)..." + +#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Expand" +msgstr "扩展(&E)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "No macro selected" +msgstr "未选择宏" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Applying '%s' to current project" +msgstr "正在应用“%s”到当前项目" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Please save and close the current project first." +msgstr "请先保存并关闭当前的项目。" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Select file(s) for batch processing..." +msgstr "选择进行批处理的文件..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Applying..." +msgstr "正在应用..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "File" +msgstr "文件" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Cancel" +msgstr "取消(&C)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Remo&ve" +msgstr "移除(&V)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Rename..." +msgstr "重命名(&R)..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Re&store" +msgstr "恢复(&S)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "I&mport..." +msgstr "导入(&M)..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "E&xport..." +msgstr "导出(&X)..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Edit Steps" +msgstr "编辑步骤" + +#. i18n-hint: This is the number of the command in the list +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Num" +msgstr "命令数" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Command " +msgstr "命令 " + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +msgid "Parameters" +msgstr "参数" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp +msgid "&Insert" +msgstr "插入(&I)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Edit..." +msgstr "编辑(&E)..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp +msgid "De&lete" +msgstr "删除(&L)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Move &Up" +msgstr "上移(&U)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Move &Down" +msgstr "下移(&D)" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Save" +msgstr "保存(&S)" + +#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Shrin&k" +msgstr "收缩(&K)" + +#. i18n-hint: This is the last item in a list. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "- END -" +msgstr "- 结束 -" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s changed" +msgstr "%s 已改变" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Do you want to save the changes?" +msgstr "您想保存改变吗?" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Enter name of new macro" +msgstr "输入新宏的名称" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Name of new macro" +msgstr "新宏的名称" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Name must not be blank" +msgstr "名字不能为空" + +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" +msgstr "名字不能包括“%c”和“%c”" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. +#: src/BatchProcessDialog.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "您确实要删除 %s?" + +#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Benchmark" +msgstr "性能测试" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Disk Block Size (KB):" +msgstr "磁盘块大小 (KB):" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Number of Edits:" +msgstr "编辑次数:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Test Data Size (MB):" +msgstr "测试数据大小 (MB):" + +#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a +#. pseudorandom number generating algorithm +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Random Seed:" +msgstr "随机种子:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Show detailed info about each block file" +msgstr "显示有关每个块文件的详细信息" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Show detailed info about each editing operation" +msgstr "显示有关每个编辑操作的详细信息" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Run" +msgstr "运行" + +#. i18n-hint verb +#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Close" +msgstr "关闭" + +#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; +#. leave untranslated file extension .txt +#: src/Benchmark.cpp +msgid "benchmark.txt" +msgstr "性能测试.txt" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Export Benchmark Data as:" +msgstr "将性能测试数据导出为:" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." +msgstr "块大小应在范围 1 到 1024 KB 之间。" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." +msgstr "编辑次数应在 1 到 10000 次以内。" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." +msgstr "测试数据大小应在 1 到 2000 MB 之间。" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" +msgstr "使用 %lld 样例的各 %lld 区块,总共 %.1f MB。\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Preparing...\n" +msgstr "准备中...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" +msgstr "预期长度 %lld,轨道长度 %lld。\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Performing %d edits...\n" +msgstr "正在进行 %d 次编辑...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Cut: %lld - %lld \n" +msgstr "剪切:%lld - %lld \n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Trial %d\n" +msgstr "试验 %d\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" +msgstr "剪切 (%lld, %lld) 失败。\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Paste: %lld\n" +msgstr "粘贴:%lld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "" +"Trial %d\n" +"Failed on Paste.\n" +msgstr "" +"试验 %d\n" +"粘贴失败。\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" +msgstr "进行 %d 次编辑的时间:%ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Checking file pointer leaks:\n" +msgstr "检查文件指针泄露:\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Track # blocks: %ld\n" +msgstr "轨道 # 块:%ld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Disk # blocks: \n" +msgstr "磁盘 # 块:\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Doing correctness check...\n" +msgstr "正在进行正确性检查...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" +msgstr "错误:区块 %lld 样例 %lld\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Passed correctness check!\n" +msgstr "已通过正确性检查!\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" +msgstr "在 %d/%lld 区块错误\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to check all data: %ld ms\n" +msgstr "检查所有数据的时间:%ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Reading data again...\n" +msgstr "再次读取数据...\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" +msgstr "检查所有数据的时间 (2):%ld ms\n" + +#: src/Benchmark.cpp +#, c-format +msgid "" +"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" +" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" +msgstr "" +"在 44100 Hz,%d 位采样精度下,可同时播放的\n" +"同步轨道数量估计值:%.1f\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "TEST FAILED!!!\n" +msgstr "测试失败!!!\n" + +#: src/Benchmark.cpp +msgid "Benchmark completed successfully.\n" +msgstr "性能测试成功完成。\n" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" +"\n" +"Ctrl + A selects all audio." +msgstr "" +"您必须先选择一段音频才能使用“%s” 。\n" +"\n" +"Ctrl + A 以选择全部音频。" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " +"again." +msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Cmd + A 来选择全部) 并重试。" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " +"try again." +msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Ctrl + A 来选择全部) 并重试。" + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "No Audio Selected" +msgstr "没有选中音频" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#: src/CommonCommandFlags.cpp +#, c-format +msgid "" +"Select the audio for %s to use.\n" +"\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " +"profile'.\n" +"\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " +"change\n" +"and use %s to change that audio." +msgstr "" +"选择 %s 的音频以使用。\n" +"\n" +"1. 选择代表噪音的音频并使用 %s 以得到您的“噪音资料”。\n" +"\n" +"2. 当您得到了噪音资料,选择您希望变更的音频\n" +"并使用 %s 以变更音频。" + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" +"stopped. (Pausing is not sufficient.)" +msgstr "" +"您只能在没有播放和录制时进行此操作。\n" +"(暂停播放和录制不足以进行此操作。)" + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You must first select some stereo audio to perform this\n" +"action. (You cannot use this with mono.)" +msgstr "" +"您必须先选择立体声音频以进行此操作\n" +"(您不能用单声道音频)" + +#: src/CommonCommandFlags.cpp +msgid "" +"You must first select some audio to perform this action.\n" +"(Selecting other kinds of track won't work.)" +msgstr "" +"您必须先选择一些音频才能使用它\n" +"(选择其他类型的轨道不行)" + +#: src/CrashReport.cpp +msgid "Audacity Support Data" +msgstr "Audacity 支持数据" + +#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp +msgid "This may take several seconds" +msgstr "" + +#: src/CrashReport.cpp +msgid "Report generated to:" +msgstr "报告已生成到:" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "(%d): %s" +msgstr "%s:%s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" +msgstr "无法设定连接配置" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" +msgstr "无法设定连接配置" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy +msgid "Checkpointing project" +msgstr "正在导入项目" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Checkpointing %s" +msgstr "正在导入 %s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not write to %s.\n" +msgstr "无法写入文件:%s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Disk is full.\n" +"%s\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to create savepoint:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法创建保存点:\n" +"%s" + +#: src/DBConnection.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to release savepoint:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法释放保存点:\n" +"%s" + +#: src/DBConnection.cpp +msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." +msgstr "" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Removing Dependencies" +msgstr "正在删除依赖" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copying audio data into project..." +msgstr "正在复制音频文件到项目..." + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Project Depends on Other Audio Files" +msgstr "项目依赖其它音频文件" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +"This is safer, but needs more disk space." +msgstr "" +"把以下文件复制到您的项目会去除此依赖关系。\n" +"这样更安全,但需要更多的磁盘空间。" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" +"Restore them to their original location to be able to copy into project." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"标签为丢失 (MISSING) 的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n" +"请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Project Dependencies" +msgstr "项目的依赖" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Audio File" +msgstr "音频文件" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Disk Space" +msgstr "磁盘空间" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copy Selected Files" +msgstr "复制选中的文件" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Cancel Save" +msgstr "取消保存" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Save Without Copying" +msgstr "保存但不复制" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Do Not Copy" +msgstr "不要复制" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Copy All Files (Safer)" +msgstr "复制全部文件 [更安全]" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Whenever a project depends on other files:" +msgstr "当项目依赖其他文件时:" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Ask me" +msgstr "问我" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Always copy all files (safest)" +msgstr "总是复制全部文件 [最安全]" + +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Never copy any files" +msgstr "总不复制任何文件" + +#: src/Dependencies.cpp +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "丢失的 %s" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "&Copy Names to Clipboard" +msgstr "复制名称到剪贴板(&C)" + +#: src/Dependencies.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" +msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Missing" +msgstr "丢失" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " +"want?" +msgstr "如果您继续,您的项目将不会保存到磁盘上,您希望这样的吗?" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " +"files. \n" +"\n" +"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" +"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" +"New projects will be self-contained and are less risky." +msgstr "" +"您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n" +"\n" +"一些旧的 Audacity 项目也许是非自包含的,\n" +"并且需要您关注以使其外部依赖保持在正确位置。\n" +"新项目将是自包含的并且风险更低。" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Dependency Check" +msgstr "依赖性检查" + +#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "None" +msgstr "无" + +#: src/Dither.cpp +msgid "Rectangle" +msgstr "矩形" + +#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Triangle" +msgstr "三角形" + +#: src/Dither.cpp +msgid "Shaped" +msgstr "给定形" + +#: src/FFT.cpp +msgid "Rectangular" +msgstr "矩形" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Bartlett" +msgstr "Bartlett" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hamming" +msgstr "Hamming" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hann" +msgstr "Hann" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman" +msgstr "Blackman" + +#. i18n-hint two proper names +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman-Harris" +msgstr "Blackman-Harris" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Welch" +msgstr "Welch" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=2.5)" +msgstr "Gaussian(a=2.5)" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=3.5)" +msgstr "Gaussian(a=3.5)" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=4.5)" +msgstr "Gaussian(a=4.5)" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg support not compiled in" +msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" +"\n" +"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." +msgstr "" +"之前 FFmpeg 已经在偏好设置中配置并成功加载,\n" +"但是这次 Audacity 启动时没有成功加载它。\n" +"\n" +"您可以回到 偏好设置 > 库 重新配置它。" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg startup failed" +msgstr "FFmpeg 启动失败" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg library not found" +msgstr "没有找到 FFmpeg 库" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Locate FFmpeg" +msgstr "定位 FFmpeg" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." +msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Location of '%s':" +msgstr "“%s”的位置:" + +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "To find '%s', click here -->" +msgstr "要寻找“%s”,请点击这里→" + +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Browse..." +msgstr "浏览..." + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" +msgstr "要得到一个免费的 FFmpeg 的副本,点击这里→" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Download" +msgstr "下载" + +#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for +#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. +#: src/FFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Where is '%s'?" +msgstr "“%s”在哪里?" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg not found" +msgstr "FFmpeg没有找到" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +"but the libraries were not found.\n" +"\n" +"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" +"to download or locate the FFmpeg libraries." +msgstr "" +"Audacity 尝试使用 FFmpeg 库来导入音频文件,\n" +"但未找到库。 \n" +"\n" +"要使用 FFmpeg 导入,请到 编缉 > 偏好设置 > 库\n" +"以下载或定位 FFmpeg 库。" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Do not show this warning again" +msgstr "不要再显示这个警告了" + +#: src/FFmpeg.cpp +msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." +msgstr "找不到兼容的 FFmpeg 库。" + +#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. +#: src/FFmpeg.h +msgid "Only avformat.dll" +msgstr "仅 avformat.dll" + +#: src/FFmpeg.h +msgid "Only libavformat.so" +msgstr "仅 libavformat.so" + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity failed to open a file in %s." +msgstr "Audacity 无法打开文件: %s。" + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity failed to read from a file in %s." +msgstr "Audacity 无法读取文件: %s。" + +#: src/FileException.cpp +#, c-format +msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity 成功写入了文件 %s 但是改名为 %s 时失败。" + +#: src/FileException.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Audacity failed to write to a file.\n" +"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Audacity 写入文件失败。\n" +"可能 %s 不可写或者磁盘已满。" + +#: src/FileException.h +msgid "File Error" +msgstr "文件错误" + +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#: src/FileFormats.cpp +#, c-format +msgid "Error (file may not have been written): %s" +msgstr "错误(文件可能未被写入): %s" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" +msgstr "在编辑前生成未压缩文件的副本(更安全)(&M)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" +msgstr "从原始位置直接读入未压缩文件(更快速)(&R)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy all audio into project (safest)" +msgstr "总是把所有音频复制到项目(最安全)(&C)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "Do ¬ copy any audio" +msgstr "不要复制任何音频(&N)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "As&k" +msgstr "询问(&K)" + +#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "All files" +msgstr "所有文件" + +#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as +#. files that can be reopened to resume the session later +#: src/FileNames.cpp +msgid "AUP3 project files" +msgstr "正在保存项目数据文件" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamically Linked Libraries" +msgstr "动态链接库" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamic Libraries" +msgstr "动态库" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Text files" +msgstr "文本文件" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "XML files" +msgstr "XML 文件" + +#: src/FileNames.cpp +msgid ", " +msgstr ", " + +#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be +#. substituted for %s +#: src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "%s files" +msgstr "%s 文件" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "无法转换指定的文件名,因为使用了 Unicode 字符。" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Specify New Filename:" +msgstr "指定新文件名:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Frequency Analysis" +msgstr "频率分析" + +#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h +msgid "Spectrum" +msgstr "频谱" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Standard Autocorrelation" +msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cuberoot Autocorrelation" +msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Enhanced Autocorrelation" +msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" + +#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word +#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you +#. * know the correct technical word in your language. +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cepstrum" +msgstr "对数逆谱" + +#. i18n-hint: This refers to a "window function", +#. * such as Hann or Rectangular, used in the +#. * Frequency analyze dialog box. +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%s window" +msgstr "%s 窗口" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Linear frequency" +msgstr "线性频率" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Log frequency" +msgstr "对数频率" + +#. i18n-hint: abbreviates decibels +#. i18n-hint: short form of 'decibels'. +#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp +#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp +#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "dB" +msgstr "分贝" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Scroll" +msgstr "滚动" + +#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom" +msgstr "缩放" + +#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or +#. cycles per second. +#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp +#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Cursor:" +msgstr "光标位置:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Peak:" +msgstr "峰值:" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Grids" +msgstr "网格(&G)" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Algorithm:" +msgstr "算法(&A):" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Size:" +msgstr "大小(&S):" + +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Export..." +msgstr "导出(&E)..." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Function:" +msgstr "函数(&F):" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Axis:" +msgstr "轴(&A):" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "&Replot..." +msgstr "重绘(&R)..." + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" + +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " +"analyzed." +msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Not enough data selected." +msgstr "没有选择足够的数据。" + +#. i18n-hint: short form of 'seconds'. +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "s" +msgstr "秒" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz (%s) = %d dB" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" +msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" + +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "spectrum.txt" +msgstr "频谱图.txt" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Export Spectral Data As:" +msgstr "将频谱数据导出为:" + +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "无法写入文件:%s" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" +msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" +msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平" + +#: src/FreqWindow.cpp +msgid "Plot Spectrum..." +msgstr "频谱分析..." + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Welcome!" +msgstr "欢迎!" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Playing Audio" +msgstr "播放音频" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording Audio" +msgstr "录制音频" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Choosing the Recording Device" +msgstr "录制 - 选择录入设备" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Choosing the Recording Source" +msgstr "录制 - 选择录制源" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Recording - Setting the Recording Level" +msgstr "录制 - 设置录制电平" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Editing and greyed out Menus" +msgstr "编辑和变灰菜单" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Exporting an Audio File" +msgstr "导入一个音频文件" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Saving an Audacity Project" +msgstr "保存Audacity项目" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Support for Other Formats" +msgstr "对其它格式的支持" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: src/HelpText.cpp +msgid "Burn to CD" +msgstr "烧录到CD" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "No Local Help" +msgstr "没有本地帮助" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "

您所使用的 Audacity 版本是内部测试版。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "

您所使用的 Audacity 版本是 Beta 测试版。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Get the Official Released Version of Audacity" +msgstr "获得 Audacity 的官方发布版本" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " +"has full documentation and support.

" +msgstr "我们强烈建议您使用我们最新的稳定版本,它具有完整的文档和支持。

" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." +"audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"您可以通过加入我们的 [[https://www.audacityteam.org/community/|Audacity 社" +"区]]来帮助我们让 Audacity 变的更好 .


" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "How to get help" +msgstr "如何获取帮助" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "These are our support methods:" +msgstr "以下是我们的支持方式:" + +#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "" +"[[help:Quick_Help|快速帮助]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[https://manual." +"audacityteam.org/quick_help.html|在线版]]" + +#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "" +" [[help:Main_Page|使用手册]] - 如果没有被安装到本地,请参阅 [[https://manual." +"audacityteam.org/|在线手册]]" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " +"online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|论坛]] - 请直接在线提问。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " +"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "" +"更多:请访问我们的 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以获得最" +"新的小贴士、技巧、更多的教程和效果插件。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " +"library]] to your computer." +msgstr "" +"如果您的计算机上安装了[[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 库]](可选),则Audacity可" +"以导入诸多其它未受保护格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音" +"频等)。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CDs]]." +msgstr "" +"您也可以通过阅读帮助,来了解如何导入[[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 文件]]和[[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| 音乐CD]]的曲" +"目。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " +"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]。

如果您想总是在" +"线浏览使用手册,请将界面偏好设置中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]或[[https://manual." +"audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下载使用手册]].。

如果" +"您想总是在线浏览使用手册,请将界面偏好设置中“使用手册的位置”更改为“从互联" +"网”。" + +#: src/HelpText.cpp +msgid "Check Online" +msgstr "在线检查" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "History" +msgstr "历史记录" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Manage History" +msgstr "管理历史记录(&M)" + +#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Action" +msgstr "动作" + +#: src/HistoryWindow.cpp +#, fuzzy +msgid "Used Space" +msgstr "磁盘空间" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Total space used" +msgstr "总使用空间(&T)" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Undo levels available" +msgstr "可撤销层级(&U)" + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Levels to discard" +msgstr "要放弃层级(&L)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&Discard" +msgstr "放弃(&D)" + +#: src/HistoryWindow.cpp +#, fuzzy +msgid "Clip&board space used" +msgstr "剪贴板空间使用" + +#: src/HistoryWindow.cpp +#, fuzzy +msgid "D&iscard" +msgstr "放弃" + +#: src/HistoryWindow.cpp +#, fuzzy +msgid "&Compact" +msgstr "命令(&C)" + +#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "Compacting actually freed %s of disk space." +msgstr "" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps +#. that have been taken. +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "&History..." +msgstr "历史记录(&H)..." + +#: src/InconsistencyException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Internal error in %s at %s line %d.\n" +"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "" +"内部错误在 %s 于 %s 行 %d。\n" +"请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Audacity 团队。" + +#: src/InconsistencyException.cpp +#, c-format +msgid "" +"Internal error at %s line %d.\n" +"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "" +"内部错误在 %s 行 %d。\n" +"请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Audacity 团队。" + +#: src/InconsistencyException.h +msgid "Internal Error" +msgstr "内部错误" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Edit Labels" +msgstr "编辑标签" + +#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Track" +msgstr "音轨" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label" +msgstr "标签" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Time" +msgstr "开始时间" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Time" +msgstr "结束时间" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Low Frequency" +msgstr "低频" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "High Frequency" +msgstr "高频" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "New..." +msgstr "新建..." + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." +msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" + +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Select a text file containing labels" +msgstr "选择一个包含标签的文本文件" + +#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "无法打开文件: %s" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "No labels to export." +msgstr "没有标签可导出。" + +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export Labels As:" +msgstr "将标签导出为:" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "New Label Track" +msgstr "新建标签轨" + +#: src/LabelDialog.cpp +msgid "Enter track name" +msgstr "输入标签轨名" + +#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Label track. +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Label Track" +msgstr "标签轨" + +#: src/LabelTrack.cpp +msgid "One or more saved labels could not be read." +msgstr "一个或更多的标签无法读取。" + +#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first +#. * time Audacity has been run. +#: src/LangChoice.cpp +msgid "Audacity First Run" +msgstr "Audacity 第一次运行" + +#: src/LangChoice.cpp +msgid "Choose Language for Audacity to use:" +msgstr "选择Audacity使用的语言:" + +#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated +#. * versions of language names. +#: src/LangChoice.cpp +#, c-format +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " +"language, %s (%s)." +msgstr "您选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。" + +#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +msgid "Confirm" +msgstr "确认" + +#: src/Legacy.cpp +msgid "Error Converting Legacy Project File" +msgstr "转换历史版本项目文件失败" + +#: src/Legacy.cpp +#, c-format +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +"The old file has been saved as '%s'" +msgstr "" +"已将 Audacity 1.0 格式的项目文件转换成新格式。\n" +"原文件将被存为“%s”" + +#: src/Legacy.cpp +msgid "Opening Audacity Project" +msgstr "打开 Audacity 项目" + +#: src/LyricsWindow.cpp +#, c-format +msgid "Audacity Karaoke%s" +msgstr "Audacity 卡拉OK%s" + +#: src/LyricsWindow.cpp +msgid "&Karaoke..." +msgstr "卡拉O&K..." + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "撤消 %s(&U)" + +#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Undo" +msgstr "撤消(&U)" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "重做 %s(&R)" + +#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Redo" +msgstr "重做(&R)" + +#: src/Menus.cpp +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" +"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." +msgstr "" +"您的最后的动作有问题,如果您认为这是一个BUG,\n" +"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Disallowed" +msgstr "不允许" + +#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks +#: src/Mix.cpp +msgid "Mix" +msgstr "混音" + +#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix and Render" +msgstr "混音并渲染(&M)" + +#: src/Mix.cpp +msgid "Mixing and rendering tracks" +msgstr "混音并渲染轨道" + +#: src/MixerBoard.cpp +#, c-format +msgid "Audacity Mixer Board%s" +msgstr "Audacity混音板%s" + +#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume +#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Gain" +msgstr "音量增强" + +#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +msgid "Velocity" +msgstr "速度" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "Musical Instrument" +msgstr "乐器" + +#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Pan" +msgstr "左右声道平衡" + +#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +msgid "Mute" +msgstr "静音" + +#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +msgid "Solo" +msgstr "独奏" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "Signal Level Meter" +msgstr "信号电平指示" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved gain slider" +msgstr "已移动音量增强滑杆" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved velocity slider" +msgstr "已移动速度滑杆" + +#: src/MixerBoard.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +msgid "Moved pan slider" +msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" + +#: src/MixerBoard.cpp +msgid "&Mixer Board..." +msgstr "混音板(&M)..." + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to load the \"%s\" module.\n" +"\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"无法加载 “%s” 模块。\n" +"\n" +"错误: %s" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Module Unsuitable" +msgstr "模块不合适" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"模块 “%s” 未包含版本信息。\n" +"\n" +"它将不会被加载。" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"模块 “%s” 只匹配 Audacity 版本 “%s”。\n" +"\n" +"它将不会被加载。" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" failed to initialize.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"模块 “%s” 初始化失败。\n" +"\n" +"它将不会被加载。" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "Module \"%s\" found." +msgstr "模块 “%s” 已找到。" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"Only use modules from trusted sources" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"仅使用信任源的模块" + +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +msgid "No" +msgstr "否" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Audacity Module Loader" +msgstr "Audacity 模块加载器" + +#: src/ModuleManager.cpp +msgid "Try and load this module?" +msgstr "尝试重新载入此模块?" + +#: src/ModuleManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" +"\n" +"It will not be loaded." +msgstr "" +"模块 %s 不提供任何必要的功能。\n" +"\n" +"它将不会被加载。" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Note track. +#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Note Track" +msgstr "音符轨" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Manage Plug-ins" +msgstr "管理插件" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." +msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。" + +#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show:" +msgstr "显示:" + +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show all" +msgstr "显示所有" + +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&All" +msgstr "全部(&A)" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show disabled" +msgstr "显示禁用的" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "D&isabled" +msgstr "已禁用(&I)" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show enabled" +msgstr "显示启用的" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "E&nabled" +msgstr "已启用(&N)" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show new" +msgstr "显示新增的" + +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Ne&w" +msgstr "新的(&W)" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "State" +msgstr "状态" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Path" +msgstr "路径" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "&Select All" +msgstr "选择所有(&S)" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "C&lear All" +msgstr "清除所有(&L)" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Enable" +msgstr "启用(&E)" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "&Disable" +msgstr "禁用(&D)" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Enabling effects or commands:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"启用效果器或命令中:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Enabling effect or command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"启用效果器或命令中:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect or Command at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"效果器或命令于 %s 注册失败:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s?" +msgstr "覆盖插件文件 %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "插件文件已存在" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "插件文件正在被使用。覆盖失败" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"注册失败:\n" +"%s" + +#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound +#. effect, or generator, or analyzer +#: src/PluginManager.cpp +msgctxt "plug-ins" +msgid "Enable this plug-in?\n" +msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" +msgstr[0] "启动这些插件吗?\n" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "启用新插件" + +#: src/PluginManager.h +msgid "Nyquist Prompt" +msgstr "Nyquist 提示符" + +#: src/Printing.cpp +msgid "There was a problem printing." +msgstr "打印时出错。" + +#: src/Printing.cpp +msgid "Print" +msgstr "打印" + +#: src/Project.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"There is very little free disk space left on %s\n" +"Please select a bigger temporary directory location in\n" +"Directories Preferences." +msgstr "" +"这个磁盘卷上的剩余空间非常少。\n" +"请在“偏好设置”中选择另外一个临时目录。" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +#, c-format +msgid "Actual Rate: %d" +msgstr "实际采样率: %d" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "" +"Error opening sound device.\n" +"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." +msgstr "" +"打开声音设备出错。\n" +"请检查音频主机、播放设备的以及项目采样率。" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" +msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Mismatched Sampling Rates" +msgstr "不匹配的采样率" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" +"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" +"each stereo track)" +msgstr "" +"选择的音轨太少,无法以该采样率进行录制。\n" +"(Audacity 要求两个声道以相同的采样率才能对\n" +"每个立体声轨道进行录制)" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" +msgstr "选择的兼容音轨太少" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Recorded Audio" +msgstr "录制的音频" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Record" +msgstr "录制" + +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the +#. recording +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "丢失" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"录制的音频在标记的位置丢失,可能的原因:\n" +"\n" +"其他应用程序在争夺 Audacity 的处理时间\n" +"\n" +"您在直接保存至一个缓慢的外部储存设备\n" + +#: src/ProjectAudioManager.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "关闭丢失侦测" + +#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, +#. rather like html tags some stuff. +#. This error message is about the tags that hold the sequence information. +#. The error message is confusing to users in English, and could just say +#. "Found problems with when checking project file." +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Project check read faulty Sequence tags." +msgstr "项目检查读取到错误的序列标签。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Close project immediately with no changes" +msgstr "不保存修改,立即关闭项目" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " +"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" +"\" on further error alerts." +msgstr "" +"继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非" +"您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" +msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Inspecting project file data" +msgstr "正在检查项目文件数据" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing external audio file(s) \n" +"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" +"to recover these files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence. \n" +"\n" +"If you choose the third option, this will save the \n" +"project in its current state, unless you \"Close \n" +"project immediately\" on further error alerts." +msgstr "" +"文件夹“%s”的项目检查\n" +"检测到 %lld 个丢失的外置音频文件(替身文件)。\n" +"Audacity 无法自动恢复这些文件。\n" +"\n" +"如果您选择了下方的第一个或第二个选项,\n" +"您可以试着找到这些丢失的文件并\n" +"将其复位到上次存放的目录。 \n" +"\n" +"注意,如果您选择第二个选项,\n" +"波形可能不会显示为静音。 \n" +"\n" +"如果您选择第三个选项,\n" +"将以当前的状态保存项目,\n" +"除非您在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" +msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." +msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" +msgstr "警告 - 缺失替身文件" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" +"Audacity can fully regenerate these files \n" +"from the current audio in the project." +msgstr "" +"文件夹“%s”的项目检查\n" +"检测到 %lld 个丢失的替身 (.auf) 块文件。\n" +"Audacity 可以从当前项目的音频中\n" +"完全重新生成这些文件。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" +msgstr "重新生成替身概要文件 [安全,推荐使用]" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" +msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Close project immediately with no further changes" +msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" +msgstr "警告 - 缺失替身概要文件" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" +"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" +"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" +"these missing files automatically. \n" +"\n" +"If you choose the first or second option below, \n" +"you can try to find and restore the missing files \n" +"to their previous location. \n" +"\n" +"Note that for the second option, the waveform \n" +"may not show silence." +msgstr "" +"文件夹“%s”的项目检查\n" +"检测到 %lld 个丢失的音频数据 (.au) 块文件 , \n" +"可能是由于 bug,系统崩溃或误删引起的。\n" +"Audacity 无法自动恢复这些丢失的文件。 \n" +"\n" +"如果您选择了下方的第一个或第二个选项,\n" +"您可以试着找到这些丢失的文件并\n" +"将其复位到上次存放的目录。 \n" +"\n" +"注意,如果您选择第二个选项,\n" +"波形可能不会显示为静音。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" +msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" +msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +#, c-format +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" +"found %d orphan block file(s). These files are \n" +"unused by this project, but might belong to other projects. \n" +"They are doing no harm and are small." +msgstr "" +"文件夹“%s”的项目检查\n" +"检测到 %d 个孤立的块文件。\n" +"这些文件没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n" +"它们很小,不会造成任何危害。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" +msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" +msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning - Orphan Block File(s)" +msgstr "警告 - 孤立的块文件" + +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress +#. in doing something. +#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Progress" +msgstr "进度" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Cleaning up unused directories in project data" +msgstr "正在清理项目数据中未用的目录" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "" +"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +"\n" +"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." +msgstr "" +"在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n" +"\n" +"选择 帮助 > 诊断 > 显示日志... 以查看详情。" + +#: src/ProjectFSCK.cpp +msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" +msgstr "警告:自动恢复时发生问题" + +#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "[Project %02i] " +msgstr "[项目 %02i] " + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to open the project's database" +msgstr "无法打开项目数据库" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Failed to open database file:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开项目文件:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Failed to discard connection" +msgstr "无法设定连接配置" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Failed to restore connection" +msgstr "无法设定连接配置" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to execute a project file command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"执行一个项目文件命令失败:\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to prepare project file command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法准备项目文件命令:Unable to prepare project file command:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to retrieve data from the project file.\n" +"The following command failed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法从项目文件中检索数据。\n" +"下列命令执行失败: \n" +"\n" +"%s" + +#. i18n-hint: An error message. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is in a read only directory\n" +"(Unable to create the required temporary files)" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "This is not an Audacity project file" +msgstr "这不是一个 Audacity 项目文件" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "" +"This project was created with a newer version of Audacity.\n" +"\n" +"You will need to upgrade to open it." +msgstr "" +"这个项目是使用更新版本的 Audacity 创建的:\n" +"\n" +"需要升级软件以进行处理" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to initialize the project file" +msgstr "无法初始化项目文件" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is read only\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is locked\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is busy\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Project is corrupt\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Some permissions issue\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"A disk I/O error\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"Not authorized\n" +"(Unable to work with the blockfiles)" +msgstr "" + +#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Unable to work with the blockfiles" +msgstr "无法初始化项目文件" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "Total orphan blocks deleted %d" +msgstr "孤儿块总数已删除 %d" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Failed to rollback transaction during import" +msgstr "取消导入时删除块失败" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to attach destination database" +msgstr "无法附加目标数据库" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to switch to fast journaling mode" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Failed to bind SQL parameter" +msgstr "无法打开项目文件" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to update the project file.\n" +"The following command failed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法更新项目文件。\n" +"下列命令执行失败:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Destination project could not be detached" +msgstr "" + +# i18n hint: Copy the original database to a new database while pruning unused sample blocks +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Copying Project" +msgstr "正在压实项目" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Error Writing to File" +msgstr "写入文件出错" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Audacity failed to write file %s.\n" +"Perhaps disk is full or not writable.\n" +"For tips on freeing up space, click the help button." +msgstr "" +"Audacity 写入文件 %s 失败。\n" +"磁盘可能不可写入或者已满。" + +# i18n hint: Copy the original database to a new database while pruning unused sample blocks +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Compacting project" +msgstr "正在压实项目" + +#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" +msgstr "[项目 %02i] Audacity \"%s\"" + +#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "(Recovered)" +msgstr "(已恢复的)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " +"open this file." +msgstr "" +"此文件是用 Audacity %s 保存的。\n" +"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Can't open project file" +msgstr "不能打开项目文件" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." +msgstr "无法从项目文件中删去自动保存信息。" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy +msgid "Unable to bind to blob" +msgstr "寻找编码失败" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to decode project document" +msgstr "无法解码项目文件" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Unable to parse project information." +msgstr "无法解析项目信息。" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " +"on the storage device." +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Saving project" +msgstr "保存项目" + +#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Saving Project" +msgstr "保存项目错误" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Syncing" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project failed to open, possibly due to limited space\n" +"on the storage device.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" +"on the storage device.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "无法从项目文件中删去自动保存信息。" + +#: src/ProjectFileIO.cpp +msgid "Backing up project" +msgstr "备份项目" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" +"\n" +"It has been recovered to the last snapshot." +msgstr "" +"这个项目在上次运行 Audacity 时未被正常保存。\n" +"\n" +"它已恢复到最后一个快照状态。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "" +"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" +"\n" +"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" +"to preserve its contents." +msgstr "" +"这个项目在上次运行 Audacity 时未被正常保存。\n" +"\n" +"它已恢复到最后一个快照状态。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Project Recovered" +msgstr "项目已恢复" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." +msgstr "" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Your project is now empty.\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project.\n" +"\n" +"Save anyway?" +msgstr "" +"您的项目现在是空的。\n" +"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n" +"\n" +"要保存之前打开的轨道:\n" +"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" +"都打开,然后文件 -> 保存项目。\n" +"\n" +"仍然要保存吗?" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Warning - Empty Project" +msgstr "警告 - 空的项目" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Insufficient Disk Space" +msgstr "磁盘空间" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" +"\n" +"Please select a different disk with more free space." +msgstr "" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " +"formatted filesystem." +msgstr "" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#, c-format +msgid "Saved %s" +msgstr "%s已保存" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite " +"another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n" +"请选择一个原始文件名并重试。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave Project \"%s\" As..." +msgstr "%s将项目 \"%s\" 另存为..." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +msgstr "" +"“保存项目”指的是保存 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" +"如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n" + +#. i18n-hint: In each case, %s is the name +#. of the file being overwritten. +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +" Do you want to overwrite the project:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +" If you select \"Yes\" the project\n" +"\"%s\"\n" +" will be irreversibly overwritten." +msgstr "" +" 您想覆盖项目 “%s” 吗:\n" +"\n" +" 如果选择“是”,项目\n" +"“%s”\n" +" 将被不可逆地被覆盖。" + +#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Overwrite Project Warning" +msgstr "覆盖项目警告" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"The project was not saved because the selected project is open in another " +"window.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"因为选中的项目在另外一个窗口被打开,此项目将不会被保存。\n" +"请选择一个原始名称并重试。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." +msgstr "%s将项目 \"%s\" 的拷贝保存为..." + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"保存的副本不能覆盖一个现存的项目。\n" +"请选择一个新的文件名并重试。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Saving Copy of Project" +msgstr "保存项目副本错误" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Can't open new empty project" +msgstr "不能打开项目文件" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Error opening a new empty project" +msgstr "打开文件或项目出错" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Select one or more files" +msgstr "选择一个或多个音频文件" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "%s is already open in another window." +msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Error Opening Project" +msgstr "打开项目出错" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"Project resides on FAT formatted drive.\n" +"Copy it to another drive to open it." +msgstr "" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" +"Doing this may result in severe data loss.\n" +"\n" +"Please open the actual Audacity project file instead." +msgstr "" +"您正打开一个自动创建的备份文件。\n" +"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n" +"\n" +"请打开实际的Audacity项目文件。" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Warning - Backup File Detected" +msgstr "警告 - 发现备份文件" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File" +msgstr "无法打开文件" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error opening file" +msgstr "打开文件错误" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" +"%s" +msgstr "" +"文件可能无效或已被破坏: \n" +"%s" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File or Project" +msgstr "打开文件或项目出错" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Project was recovered" +msgstr "项目已恢复" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Recover" +msgstr "恢复" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "Imported '%s'" +msgstr "已导入 \"%s\"" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Import" +msgstr "导入" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Failed to import project" +msgstr "无法导入标签" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Importing" +msgstr "导入时出错" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" +msgstr "" + +# i18n hint: Copy the original database to a new database while pruning unused sample blocks +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Compact Project" +msgstr "正在压实项目" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " +"within the file.\n" +"\n" +"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" +"\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " +"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy +msgid "Compacted project file" +msgstr "不能打开项目文件" + +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Compact" +msgstr "" + +#: src/ProjectHistory.cpp +msgid "Created new project" +msgstr "新建项目" + +#: src/ProjectHistory.cpp +msgid "Automatic database backup failed." +msgstr "自动备份数据库失败。" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "Welcome to Audacity version %s" +msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s" + +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%sSave changes to %s?" +msgstr "%s保存修改到%s?" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "Save project before closing?" +msgstr "在关闭之前保存修改?" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "" +"\n" +"If saved, the project will have no tracks.\n" +"\n" +"To save any previously open tracks:\n" +"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" +"are open, then File > Save Project." +msgstr "" +"\n" +"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n" +"要保存之前打开的轨道:\n" +"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" +"都打开,然后文件 -> 保存项目。" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "Disk space remaining for recording: %s" +msgstr "磁盘空间还够录制:%s" + +#: src/ProjectManager.cpp +msgid "Less than 1 minute" +msgstr "不到1分钟" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 小时" + +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分钟" + +#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". +#: src/ProjectManager.cpp +#, c-format +msgid "%s and %s." +msgstr "%s %s。" + +#: src/ProjectSerializer.cpp +msgid "" +"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" +"You need to run that version of Audacity to recover the project." +msgstr "" +"此恢复文件由 Audacity 2.3.0 或以前的版本保存,\n" +"您需要使用该版本的 Audacity 来恢复该项目。" + +#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in +#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. +#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Main Mix" +msgstr "主混音" + +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "水平滚动条" + +#: src/ProjectWindow.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "垂直滚动条" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" +msgstr "%s 的插件组已与先前定义的插件组合并" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "%s 的插件项与先前定义的项冲突,已被丢弃" + +#: src/Registry.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" +msgstr "%s 的插件项指定了冲突的展示位置" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Low Quality (Fastest)" +msgstr "低质量(最快)" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Medium Quality" +msgstr "中等质量" + +#: src/Resample.cpp +msgid "High Quality" +msgstr "高质量" + +#: src/Resample.cpp +msgid "Best Quality (Slowest)" +msgstr "最高质量(最慢)" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "16-bit PCM" +msgstr "16位 PCM" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "24-bit PCM" +msgstr "24位 PCM" + +#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point +#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "32-bit float" +msgstr "32位 浮点" + +#: src/SampleFormat.cpp +msgid "Unknown format" +msgstr "未知格式" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Screen Capture Frame" +msgstr "截屏工具" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Choose location to save files" +msgstr "选择文件保存的位置" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Save images to:" +msgstr "保存图片到:" + +#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Choose..." +msgstr "选择..." + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture entire window or screen" +msgstr "抓整个窗口或屏幕" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Resize Small" +msgstr "缩小" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Resize Large" +msgstr "放大" + +#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button +#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Blue Bkgnd" +msgstr "蓝色背景" + +#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button +#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' +#: src/Screenshot.cpp +msgid "White Bkgnd" +msgstr "白色背景" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Window Only" +msgstr "仅截窗口" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Full Window" +msgstr "完整窗口" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Window Plus" +msgstr "高级窗口" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture Full Screen" +msgstr "截全屏" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" +msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture part of a project window" +msgstr "抓取部分项目窗口" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Toolbars" +msgstr "所有工具栏" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Effects" +msgstr "全部效果" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Scriptables" +msgstr "所有脚本" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "All Preferences" +msgstr "全部偏好设置" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "SelectionBar" +msgstr "选择栏" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Spectral Selection" +msgstr "频谱选区" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Timer" +msgstr "计时器" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Tools" +msgstr "工具" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Transport" +msgstr "播录" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Mixer" +msgstr "混音器" + +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter" +msgstr "指示表" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Play Meter" +msgstr "播放指示" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Record Meter" +msgstr "录制指示" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Edit" +msgstr "编辑" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Device" +msgstr "设备" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Play-at-Speed" +msgstr "以指定速度播放" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scrub" +msgstr "跟随播放" + +#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp +msgid "Track Panel" +msgstr "轨道面板" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Ruler" +msgstr "标尺" + +#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * notes +#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/TracksPrefs.h +msgid "Tracks" +msgstr "轨道" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Track" +msgstr "第一轨" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Second Track" +msgstr "第二轨" + +#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Scale" +msgstr "长度" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Sec" +msgstr "一秒" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Ten Sec" +msgstr "十秒" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Min" +msgstr "一分" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Five Min" +msgstr "五分" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "One Hour" +msgstr "一小时" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Short Tracks" +msgstr "短轨道" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Medium Tracks" +msgstr "中轨道" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Tall Tracks" +msgstr "长轨道" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Choose a location to save screenshot images" +msgstr "选择保存截屏的位置" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "捕获失败!" + +#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp +msgid "Long Message" +msgstr "长消息" + +#: src/Sequence.cpp +#, c-format +msgid "" +"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" +"Truncating to this maximum length." +msgstr "" +"序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples)。\n" +"请将其长度截断至mMaxSamples。" + +#: src/Sequence.cpp +msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" +msgstr "警告 - 截断过长的块文件" + +#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Preview" +msgstr "预览(&P)" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "Dry Previe&w" +msgstr "干预览(不加效果器预览&w)" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "&Settings" +msgstr "设置(S)" + +#: src/ShuttleGui.cpp +msgid "Debu&g" +msgstr "调试(&G)" + +#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Off" +msgstr "关闭" + +#: src/Snap.cpp +msgid "Nearest" +msgstr "最近的" + +#: src/Snap.cpp +msgid "Prior" +msgstr "更重要的" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp +msgid "Sound Activated Record" +msgstr "声控录音" + +#: src/SoundActivatedRecord.cpp +msgid "Activation level (dB):" +msgstr "激活电平(dB):" + +#: src/SplashDialog.cpp +msgid "Welcome to Audacity!" +msgstr "欢迎来到Audacity!" + +#: src/SplashDialog.cpp +msgid "Don't show this again at start up" +msgstr "启动时不再显示" + +#: src/SqliteSampleBlock.cpp +#, fuzzy +msgid "Connection to project file is null" +msgstr "正在检查项目文件数据" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Artist Name" +msgstr "艺术家名字" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Track Title" +msgstr "轨道标题" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Album Title" +msgstr "专辑标题" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Track Number" +msgstr "轨道编号" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Genre" +msgstr "流派" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." +msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目。" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Tag" +msgstr "标签" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Value" +msgstr "值" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Add" +msgstr "添加(&A)" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Remove" +msgstr "移除(&R)" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Genres" +msgstr "流派" + +#: src/Tags.cpp +msgid "E&dit..." +msgstr "编辑(&D)..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Rese&t..." +msgstr "重置(&T)..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Template" +msgstr "模板" + +#: src/Tags.cpp +msgid "&Load..." +msgstr "载入(&L)..." + +#: src/Tags.cpp +msgid "Set De&fault" +msgstr "设置默认(&F)" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Don't show this when exporting audio" +msgstr "下次导出音频时不再显示此警告" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Edit Genres" +msgstr "编辑流派" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Unable to save genre file." +msgstr "不能保存流派文件。" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Reset Genres" +msgstr "重置流派" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" +msgstr "您确定要重置流派列表为默认值?" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Unable to open genre file." +msgstr "不能打开流派文件。" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Load Metadata As:" +msgstr "载入元信息为:" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Error Loading Metadata" +msgstr "无法读入元信息" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Save Metadata As:" +msgstr "保存元信息为:" + +#: src/Tags.cpp +msgid "Error Saving Tags File" +msgstr "保存标签文件时出错" + +#: src/TempDirectory.cpp +#, fuzzy +msgid "Unsuitable" +msgstr "模块不合适" + +#: src/TempDirectory.cpp +msgid "" +"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" +"Resetting to default location." +msgstr "" + +#: src/TempDirectory.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"For tips on suitable drives, click the help button." +msgstr "" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" +" %s." +msgstr "" +"Audacity 无法写文件:\n" +" %s。" + +#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative +#. themes. +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Theme written to:\n" +" %s." +msgstr "" +"主题已写入:\n" +" %s。" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" +" %s\n" +"for writing." +msgstr "" +"Audacity 无法为写打开文件:\n" +" %s\n" +"。" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" +" %s." +msgstr "" +"Audacity 无法写文件到文件:\n" +" %s." + +#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Theme as Cee code written to:\n" +" %s." +msgstr "" +"主题以 Cee 代码写入:\n" +" %s。" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" +" %s.\n" +"Theme not loaded." +msgstr "" +"Audacity 无法找到文件:\n" +" %s.\n" +"主题未载入。" + +#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" +" %s.\n" +"Bad png format perhaps?" +msgstr "" +"Audacity 无法载入文件:\n" +" %s.\n" +"也许png格式错误?" + +#: src/Theme.cpp +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" +"Please report the problem." +msgstr "" +"Audacity 无法读默认主题.\n" +"请报告这个问题。" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" +" were found in:\n" +" %s." +msgstr "" +"%s中找不到期望的任何主题元件文件\n" +"。" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not create directory:\n" +" %s" +msgstr "" +"无法新建目录:\n" +" %s" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Some required files in:\n" +" %s\n" +"were already present. Overwrite?" +msgstr "" +"一些需要的文件在:\n" +" %s\n" +"已经存在了。覆盖吗?" + +#: src/Theme.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" +" %s" +msgstr "" +"Audacity 无法保存文件:\n" +" %s" + +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional +#. appearance of older versions of Audacity +#: src/Theme.cpp +msgid "Classic" +msgstr "经典" + +#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark +#: src/Theme.cpp +msgid "Light" +msgstr "浅色" + +#: src/Theme.cpp +msgid "Dark" +msgstr "深色" + +#. i18n-hint: greater difference between foreground and +#. background colors +#: src/Theme.cpp +msgid "High Contrast" +msgstr "高对比度" + +#. i18n-hint: user defined +#: src/Theme.cpp +msgid "Custom" +msgstr "自定义" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * seconds. +#. +#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp +#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Duration" +msgstr "持续时间" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this is a Time track. +#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp +msgid "Time Track" +msgstr "时间轨" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record" +msgstr "Audacity 定时录音" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Save Timer Recording As" +msgstr "保存定时录音为" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "" +"The selected file name could not be used\n" +"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" +"Please try again and select an original name." +msgstr "" +"当前定时录音的文件名不可用\n" +"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目。\n" +"请选择一个新文件名并重试。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error Saving Timer Recording Project" +msgstr "保存定时录音项目错误" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." +msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Duration" +msgstr "持续时间错误" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save path is invalid." +msgstr "自动保存路径无效。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Automatic Save" +msgstr "自动保存错误" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export path is invalid." +msgstr "自动导出路径无效。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Error in Automatic Export" +msgstr "自动导出错误" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " +"based on your current settings.\n" +"\n" +"Do you wish to continue?\n" +"\n" +"Planned recording duration: %s\n" +"Recording time remaining on disk: %s" +msgstr "" +"基于当前的设置,您也许没有足够的空闲磁盘空间来完成本次定时录音。\n" +"\n" +"您想要继续吗?\n" +"\n" +"计划录制时长:%s\n" +"磁盘剩余录制时长:%s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording Disk Space Warning" +msgstr "定时录音磁盘空间警告" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Current Project" +msgstr "当前项目" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording start:" +msgstr "开始录制:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "持续时间:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording end:" +msgstr "录制结束:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "自动保存已启用:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "自动导出已启用:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Action after Timer Recording:" +msgstr "定时录音完成后动作:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record Progress" +msgstr "Audacity计时录制进度" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording stopped." +msgstr "定时录音停止。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Timer Recording completed." +msgstr "定时录音完成。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Recording saved: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"录音已保存:%s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Error saving recording." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"保存录音错误。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Recording exported: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"录音已导出:%s" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Error exporting recording." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"导出录音错误。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\"%s\" 由于以上记录的错误而取消。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' has been canceled as the recording was stopped." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\"%s\" 因为录制停止而取消。" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Timer Recording" +msgstr "定时录音" + +#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 时 060 分 060 秒" + +#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. +#. +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Date and Time" +msgstr "开始日期和时间" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Start Date" +msgstr "开始日期" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Date and Time" +msgstr "结束日期和时间" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "End Date" +msgstr "结束日期" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Save" +msgstr "自动保存" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Enable &Automatic Save?" +msgstr "启用自动保存(&A)?" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Save Project As:" +msgstr "项目另存为:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select..." +msgstr "选择..." + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Automatic Export" +msgstr "自动导出" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Enable Automatic &Export?" +msgstr "开启自动导出(&E)?" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Export Project As:" +msgstr "导出项目为:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Options" +msgstr "选项" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "After Recording completes:" +msgstr "录制完成后:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Do nothing" +msgstr "什么都不做" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Exit Audacity" +msgstr "退出 Audacity" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Restart system" +msgstr "重启系统" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Shutdown system" +msgstr "关机系统" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "等待录制开始于:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording duration:" +msgstr "录制持续时间:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "计划停止于:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" +msgstr "Audacity定时录音 - 等待开始" + +#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, +#. which is shown below this string +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording will commence in:" +msgstr "录制将开始于:" + +#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", +#. or "Shutdown system", and +#. "in" means after a duration of time, shown below this string +#: src/TimerRecordDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s in:" +msgstr "“%s”前仍有:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording Saved:" +msgstr "录音已保存:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Recording Exported:" +msgstr "录音已导出:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "Audacity Timer Record - Waiting" +msgstr "Audacity 定时录音 - 等待开始" + +#: src/TrackInfo.cpp +msgid "Stereo, 999999Hz" +msgstr "立体声,999999 Hz" + +#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard +#: src/TrackPanel.cpp +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(按 Esc 取消)" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid "TrackView" +msgstr "轨道视图" + +#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "轨道 %d" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is muted. (The mute button is on.) +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Muted" +msgstr " 已设为静音" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is soloed. (The Solo button is on.) +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Soloed" +msgstr " 已设为独奏" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is selected. +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Selected" +msgstr " 已选择" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is shown with a sync-locked icon. +#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - +#. if present, Jaws reads it as "dash". +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Sync Locked" +msgstr " 已同步锁定" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Mute On" +msgstr " 静音打开" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Solo On" +msgstr " 独奏打开" + +#: src/TrackPanelAx.cpp +msgid " Select On" +msgstr " 选择打开" + +#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " +"make heights equal" +msgstr "单击并拖动以调整立体声轨道的相对大小,双击以使高度相等" + +#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp +msgid "Click and drag to resize the track." +msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Removed audio track(s)" +msgstr "删除音轨" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Remove Track" +msgstr "删除轨道" + +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Removed track '%s.'" +msgstr "已删除音轨“%s”。" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Track Remove" +msgstr "删除轨道" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "已移动“%s”至顶部" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track to Top" +msgstr "移动轨道至顶部" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "已移动“%s”至底部" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "移动轨道至底部" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "已向上移动“%s”" + +#: src/TrackUtilities.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "已向下移动“%s”" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "轨道上移" + +#: src/TrackUtilities.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "轨道下移" + +#: src/UndoManager.cpp +msgid "Discarding undo/redo history" +msgstr "" + +#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that +#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and +#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. +#. This error message means that you've selected too short +#. a region of audio to be able to use this feature. +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Selection is too small to use voice key." +msgstr "选区太短,无法使用语音基调。" + +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Calibration Results\n" +msgstr "校准结果\n" + +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +#, c-format +msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" + +#: src/VoiceKey.cpp +msgid "Calibration Complete" +msgstr "校准完成" + +#: src/WaveClip.cpp +msgid "Resampling failed." +msgstr "重采样失败。" + +#: src/WaveTrack.cpp +msgid "There is not enough room available to paste the selection" +msgstr "没有足够的空间来粘贴选区" + +#: src/WaveTrack.cpp +msgid "There is not enough room available to expand the cut line" +msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" + +#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp +#, c-format +msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." +msgstr "直到 %s 的导入完成后这个操作才可以完成。" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny +msgid "Audacity" +msgstr "Audacity" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "" +"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"%s:无法加载下面的设置。将使用默认设置。\n" +"\n" +"%s" + +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "Applying %s..." +msgstr "应用 %s 中..." + +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s:%s" + +#: src/commands/AudacityCommand.h +msgid "FAIL" +msgstr "失败" + +#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp +msgid "Batch Command" +msgstr "批处理命令" + +#: src/commands/Command.cpp +#, c-format +msgid "%s is not a parameter accepted by %s" +msgstr "%s 不是被 %s 所接受的参数" + +#: src/commands/Command.cpp +#, c-format +msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" +msgstr "参数“%s”的值无效:应为 %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Command" +msgstr "命令" + +#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be +#. * repeated if this menu item is chosen +#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "Repeat %s" +msgstr "重复 %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"\n" +"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" +msgstr "" +"\n" +"* %s, 因为已将 %s 快捷键分配给 %s" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their " +"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " +"assigned to another command." +msgstr "" +"以下命令的快捷键已删除,因为它们的默认快捷键是新的或已更改,并且与您分配给另" +"一个命令的快捷键相同。" + +#: src/commands/CommandManager.cpp +msgid "Shortcuts have been removed" +msgstr "快捷键已删除" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp +msgid "Compare Audio" +msgstr "比较音频" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp +msgid "Threshold:" +msgstr "阈值:" + +#: src/commands/CompareAudioCommand.h +msgid "Compares a range on two tracks." +msgstr "比较两个轨道上的范围。" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Demo" +msgstr "Demo" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Delay time (seconds):" +msgstr "延迟时间(秒):" + +#: src/commands/Demo.cpp +msgid "Decay factor:" +msgstr "衰減系数:" + +#: src/commands/Demo.h +msgid "Does the demo action." +msgstr "做 Demo 动作。" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Drag" +msgstr "拖动" + +#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "面板" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Application" +msgstr "应用" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Track 0" +msgstr "轨道 0" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Track 1" +msgstr "" +"轨道 \n" +"1" + +#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Id:" +msgstr "Id:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Window Name:" +msgstr "窗口名称:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From X:" +msgstr "从 X:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From Y:" +msgstr "从 Y:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "To X:" +msgstr "至 X:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "To Y:" +msgstr "至 Y:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Relative To:" +msgstr "关联至:" + +#: src/commands/DragCommand.h +msgid "Drags mouse from one place to another." +msgstr "从一处拖动鼠标至另一处。" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Get Info" +msgstr "获取信息" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Commands" +msgstr "命令" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Menus" +msgstr "菜单" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Preferences" +msgstr "偏好设置" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Clips" +msgstr "片段" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Envelopes" +msgstr "包络" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Labels" +msgstr "标签" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp +msgid "Boxes" +msgstr "盒子" + +#. i18n-hint JavaScript Object Notation +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +#. i18n-hint name of a computer programming language +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "LISP" +msgstr "LISP" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "Brief" +msgstr "简约" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Type:" +msgstr "类型:" + +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Format:" +msgstr "格式:" + +#: src/commands/GetInfoCommand.h +msgid "Gets information in JSON format." +msgstr "获取 JSON 格式中的信息。" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Get Track Info" +msgstr "获取轨道信息" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Types:" +msgstr "类型:" + +#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h +msgid "Gets track values as JSON." +msgstr "以 JSON 的形式获取轨道值。" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "注释" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp +msgid "Command:" +msgstr "命令:" + +#: src/commands/HelpCommand.cpp +msgid "_" +msgstr "" + +#: src/commands/HelpCommand.h +msgid "Gives help on a command." +msgstr "给出一个命令的帮助。" + +#: src/commands/HelpCommand.h +msgid "For comments in a macro." +msgstr "" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Import2" +msgstr "导入2" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "File Name:" +msgstr "文件名称:" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Export2" +msgstr "导出2" + +#: src/commands/ImportExportCommands.cpp +msgid "Number of Channels:" +msgstr "轨道数量:" + +#: src/commands/ImportExportCommands.h +msgid "Imports from a file." +msgstr "从一个文件导入。" + +#: src/commands/ImportExportCommands.h +msgid "Exports to a file." +msgstr "导出至文件。" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Builtin Commands" +msgstr "内置命令" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "The Audacity Team" +msgstr "Audacity 团队" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Provides builtin commands to Audacity" +msgstr "提供 Audacity 内置的命令" + +#: src/commands/LoadCommands.cpp +msgid "Unknown built-in command name" +msgstr "未知内置命令名称" + +#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Text:" +msgstr "文本:" + +#: src/commands/MessageCommand.h +msgid "Echos a message." +msgstr "回显一条消息。" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Open Project2" +msgstr "打开项目2" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Add to History" +msgstr "添加到历史" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Project2" +msgstr "保存项目2" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +msgid "Save Copy" +msgstr "保存拷贝" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +#, fuzzy +msgid "Save Log" +msgstr "已保存" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp +#, fuzzy +msgid "Clear Log" +msgstr "清除" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Opens a project." +msgstr "打开一个项目。" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves a project." +msgstr "保存一个项目。" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves a copy of current project." +msgstr "保存一个当前项目的拷贝。" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Saves the log contents." +msgstr "" + +#: src/commands/OpenSaveCommands.h +msgid "Clears the log contents." +msgstr "" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Get Preference" +msgstr "获取偏好设置" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Set Preference" +msgstr "设置偏好" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Value:" +msgstr "值:" + +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp +msgid "Reload" +msgstr "重新加载" + +#: src/commands/PreferenceCommands.h +msgid "Gets the value of a single preference." +msgstr "获取单个偏好设置的值。" + +#: src/commands/PreferenceCommands.h +msgid "Sets the value of a single preference." +msgstr "设置单个偏好设置的值。" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Screenshot" +msgstr "截屏" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Window" +msgstr "窗口" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Full Window" +msgstr "完整窗口" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Window Plus" +msgstr "附加窗口" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Fullscreen" +msgstr "全屏幕" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Toolbars" +msgstr "工具栏" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp +#: src/prefs/EffectsPrefs.h +msgid "Effects" +msgstr "效果" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Scriptables" +msgstr "脚本" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Selectionbar" +msgstr "选择栏" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Trackpanel" +msgstr "轨道面板" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Two Tracks" +msgstr "前两轨" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Three Tracks" +msgstr "前三轨" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Four Tracks" +msgstr "前四轨" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Tracks Plus" +msgstr "附加轨道" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "First Track Plus" +msgstr "第一附加轨道" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "All Tracks" +msgstr "所有轨道" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "All Tracks Plus" +msgstr "所有附加轨道" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Blue" +msgstr "蓝色" + +#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgctxt "color" +msgid "White" +msgstr "白色" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Path:" +msgstr "路径:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Capture What:" +msgstr "捕获什么:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Background:" +msgstr "背景:" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +msgid "Bring To Top" +msgstr "置顶" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "保存文件时错误:%s" + +#: src/commands/ScreenshotCommand.h +msgid "Takes screenshots." +msgstr "截图。" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Time" +msgstr "选择时间" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project Start" +msgstr "项目起点" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Project" +msgstr "项目" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project End" +msgstr "项目终点" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Selection Start" +msgstr "选区起点" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Selection" +msgstr "选区" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Selection End" +msgstr "选区终点" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Start Time:" +msgstr "开始时间:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "End Time:" +msgstr "结束时间:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Frequencies" +msgstr "选择频率" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "High:" +msgstr "高:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Low:" +msgstr "低:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Select Tracks" +msgstr "选择轨道" + +#. i18n-hint verb, imperative +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Set" +msgstr "设置" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Add" +msgstr "添加" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "First Track:" +msgstr "第一轨:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Track Count:" +msgstr "轨道数量:" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Mode:" +msgstr "模式:" + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a time range." +msgstr "选择一个时间范围。" + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a frequency range." +msgstr "选择一个频率范围。" + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects a range of tracks." +msgstr "选择一个轨道范围。" + +#: src/commands/SelectCommand.h +msgid "Selects Audio." +msgstr "选择音频。" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp +msgid "Set Clip" +msgstr "设置片段" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 0" +msgstr "颜色 0" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 1" +msgstr "颜色 1" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 2" +msgstr "颜色 2" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color 3" +msgstr "颜色 3" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp +msgid "At:" +msgstr "于:" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Color:" +msgstr "颜色:" + +#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Start:" +msgstr "开始:" + +#: src/commands/SetClipCommand.h +msgid "Sets various values for a clip." +msgstr "设置片段的各个值。" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Set Envelope" +msgstr "设置包络" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +msgid "Time:" +msgstr "时间:" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Delete" +msgstr "删除" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp +#, fuzzy +msgid "Edited Envelope" +msgstr "设置包络" + +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Envelope" +msgstr "包络线" + +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h +msgid "Sets an envelope point position." +msgstr "设置包络点位。" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Set Label" +msgstr "设置标签" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "Label Index" +msgstr "标签索引" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +msgid "End:" +msgstr "末尾:" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Selected" +msgstr "已选" + +#: src/commands/SetLabelCommand.cpp +#, fuzzy +msgid "Edited Label" +msgstr "编辑标签" + +#: src/commands/SetLabelCommand.h +msgid "Sets various values for a label." +msgstr "设置标签的各个值。" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Set Project" +msgstr "设置项目" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Rate:" +msgstr "率:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Resize:" +msgstr "缩放:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Width:" +msgstr "宽度:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Height:" +msgstr "高度:" + +#: src/commands/SetProjectCommand.h +msgid "Sets various values for a project." +msgstr "设置项目的各个值。" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Track Index:" +msgstr "轨道索引:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Channel Index:" +msgstr "声道索引:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Status" +msgstr "设置轨道状态" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Unnamed" +msgstr "未命名" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Focused" +msgstr "已聚焦" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Audio" +msgstr "设置轨道音频" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Gain:" +msgstr "增强:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Pan:" +msgstr "声道平衡:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track Visuals" +msgstr "设置轨道视觉效果" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Linear" +msgstr "线性" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Reset" +msgstr "重置" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Times 2" +msgstr "时间 2" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "HalfWave" +msgstr "半波" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Display:" +msgstr "显示:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Scale:" +msgstr "缩放:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom:" +msgstr "V 缩放:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom Top:" +msgstr "V 缩放顶:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "VZoom Bottom:" +msgstr "V 缩放底:" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Use Spectral Prefs" +msgstr "使用频谱偏好设置" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Spectral Select" +msgstr "频谱选择" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Gray Scale" +msgstr "灰阶" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Set Track" +msgstr "设置轨道" + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h +msgid "Sets various values for a track." +msgstr "设置轨道的各个值。" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Amplify" +msgstr "增幅(放大)" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" +msgstr "增加或减小选中音频的音量" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "&Amplification (dB):" +msgstr "增益 (dB) (&A):" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Amplification dB" +msgstr "增益分贝" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "&New Peak Amplitude (dB):" +msgstr "新的峰值幅度 (dB) (&N):" + +#: src/effects/Amplify.cpp +msgid "Allo&w clipping" +msgstr "允许截幅失真(&W)" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Auto Duck" +msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " +"specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "" +"无论指定的“控制”轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的" +"音量" + +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " +"audio tracks." +msgstr "您选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" + +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." +msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "db" +msgstr "分贝" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Duck &amount:" +msgstr "回避量(&A):" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Ma&ximum pause:" +msgstr "最大停顿(&X):" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Outer fade &down length:" +msgstr "向外渐弱长度(&D):" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Outer fade &up length:" +msgstr "向外渐强长度(&U):" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Inner fade d&own length:" +msgstr "向内渐弱长度(&O):" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Inner &fade up length:" +msgstr "向内渐强长度(&F):" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "&Threshold:" +msgstr "阈值(&T):" + +#: src/effects/AutoDuck.cpp +msgid "Preview not available" +msgstr "不提供预览" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass and Treble" +msgstr "低音和高音" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Simple tone control effect" +msgstr "简易音调控制效果" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Tone controls" +msgstr "音调控制" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass (dB):" +msgstr "低音(dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Ba&ss (dB):" +msgstr "低音(dB):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Bass" +msgstr "低音" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Treble (dB):" +msgstr "高音 (dB)(&T):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Treble" +msgstr "高音" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Volume (dB):" +msgstr "音量 (dB)(&V):" + +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Level" +msgstr "电平" + +# 为什么这里用“并”? +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "&Link Volume control to Tone controls" +msgstr "&并将音量控制连接到音调控制" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Change Pitch" +msgstr "改变音高" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" +msgstr "改变音高,维持节奏不变" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "High Quality Pitch Change" +msgstr "高质量的音高改变" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Change Pitch without Changing Tempo" +msgstr "维持节奏不变,改变音高" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +#, c-format +msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "开始音调:%s%d (%.3f Hz)" + +#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Pitch" +msgstr "音高" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "from" +msgstr "从" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "&from" +msgstr "从(&F)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "from Octave" +msgstr "从八音度" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "to" +msgstr "到" + +#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgctxt "change pitch" +msgid "&to" +msgstr "到(&T)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "to Octave" +msgstr "到八音度" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Semitones (half-steps)" +msgstr "半音阶(半音)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "&Semitones (half-steps):" +msgstr "半音阶(半音)(&S):" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Frequency" +msgstr "频率" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "from (Hz)" +msgstr "从 (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "f&rom" +msgstr "从" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "to (Hz)" +msgstr "到 (Hz)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp +msgid "t&o" +msgstr "到(&O)" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Percent C&hange:" +msgstr "改变百分比(&H):" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Percent Change" +msgstr "改变百分比" + +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "&Use high quality stretching (slow)" +msgstr "使用高品质的拉伸 (慢) (&U)" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "33⅓" +msgstr "33⅓" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "45" +msgstr "45" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "78" +msgstr "78" + +#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". +#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "n/a" +msgstr "不可用" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Change Speed" +msgstr "改变速率" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" +msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" +msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "&Speed Multiplier:" +msgstr "倍速器(&S):" + +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Standard Vinyl rpm:" +msgstr "标准黑胶唱片转速(RPM):" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable +#. +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "From rpm" +msgstr "从(RPM)" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "&from" +msgstr "从(&F)" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable +#. +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "To rpm" +msgstr "到(RPM)" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "&to" +msgstr "到(%T)" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Selection Length" +msgstr "选区长度" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "C&urrent Length:" +msgstr "当前长度(&U):" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "Current length of selection." +msgstr "当前选区长度。" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "from" +msgstr "从" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "&New Length:" +msgstr "新长度(&N):" + +#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgctxt "change speed" +msgid "to" +msgstr "到" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Change Tempo" +msgstr "改变节奏" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" +msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "High Quality Tempo Change" +msgstr "高质量速度改变" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Change Tempo without Changing Pitch" +msgstr "保持音高不变,改变节奏" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute" +msgstr "每分钟的节拍数" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute, from" +msgstr "每分钟的节拍数,从" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "&from" +msgstr "从(&F)" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Beats per minute, to" +msgstr "每分钟的节拍数,到" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "&to" +msgstr "到(&T)" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgid "Length (seconds)" +msgstr "长度(秒)" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "from" +msgstr "从" + +#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +msgctxt "change tempo" +msgid "t&o" +msgstr "到(&O)" + +#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "长度(秒)从 %s 至" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Click Removal" +msgstr "消除咔嚓声" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" +msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." +msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +#, c-format +msgid "Selection must be larger than %d samples." +msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" +msgstr "阈值 (越低越敏感) (&T):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp +msgid "Threshold" +msgstr "阈值" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" +msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感) (&S):" + +#: src/effects/ClickRemoval.cpp +msgid "Max Spike Width" +msgstr "最大尖脉冲宽度" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Compressor" +msgstr "压缩器" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Compresses the dynamic range of audio" +msgstr "压缩音频的动态范围" + +#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%3d dB" +msgstr "%3d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.2f secs" +msgstr "%.2f 秒" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f secs" +msgstr "%.1f 秒" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f:1" +msgstr "%.1f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.0f to 1" +msgstr "比率: %.0f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.1f to 1" +msgstr "比率: %.1f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Noise Floor:" +msgstr "本底噪音(&N):" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp +msgid "Noise Floor" +msgstr "本底噪音" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Ratio:" +msgstr "比率(&R):" + +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Ratio" +msgstr "比率" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "&Attack Time:" +msgstr "建立时间(&A):" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Attack Time" +msgstr "建立时间" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * sound dies away. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "R&elease Time:" +msgstr "释放时间(&E):" + +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * sound dies away. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Release Time" +msgstr "释放时间" + +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" +msgstr "压缩后增长到 0 dB(&K)" + +#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, +#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "C&ompress based on Peaks" +msgstr "基于峰值压缩(&O)" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Threshold %d dB" +msgstr "阈值: %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Noise Floor %d dB" +msgstr "本底噪音 %d dB" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Attack Time %.2f secs" +msgstr "触发时间 %.2f 秒" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Release Time %.1f secs" +msgstr "释放时间 %.1f 秒" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "You can only measure one track at a time." +msgstr "一次只能测量一个音轨。" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Please select an audio track." +msgstr "请选择一个音轨。" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Invalid audio selection.\n" +"Please ensure that audio is selected." +msgstr "音频选择无效请确保选择音频。" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Nothing to measure.\n" +"Please select a section of a track." +msgstr "" +"没有可供测量的目标。\n" +"请选择音轨的区段用于测量。" + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " +"selections of audio." +msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的方均根音量差别。" + +#. i18n-hint noun +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "结束" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Volume " +msgstr "音量 " + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Foreground:" +msgstr "前景:(&F)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground start time" +msgstr "前景开始时间" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground end time" +msgstr "前景结束时间" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Measure selection" +msgstr "测量选择(&M)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Background:" +msgstr "背景:(&B)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background start time" +msgstr "背景开始时间" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background end time" +msgstr "背景结束时间" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Mea&sure selection" +msgstr "测量选择(&S)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Result" +msgstr "结果" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Co&ntrast Result:" +msgstr "对照结果:(&N)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "R&eset" +msgstr "重置(&E)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "&Difference:" +msgstr "差别:(&D)" + +#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Help" +msgstr "帮助(&H)" + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "RMS = %s." +msgstr "方均根 = %s." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%s dB" +msgstr "%s dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "zero" +msgstr "零" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "indeterminate" +msgstr "不确定" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%.2f dB RMS" +msgstr "%.2f dB 方均根" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Infinite dB difference" +msgstr "无限分贝差异" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Difference is indeterminate." +msgstr "差别不确定." + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Difference = %.2f RMS dB." +msgstr "差别 = %2f 方均根 dB。" + +#. i18n-hint: dB abbreviates decibels +#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Difference = infinite RMS dB." +msgstr "差别 = 无穷大均方根值 dB。" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground level too high" +msgstr "前景水平过高" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background level too high" +msgstr "背景水平过高" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background higher than foreground" +msgstr "背景高于前景" + +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG2 Pass" +msgstr "WCAG2 通过" + +#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG2 Fail" +msgstr "WCAG2 失败" + +#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Current difference" +msgstr "当前差别" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Measured foreground level" +msgstr "已测量的前景电平" + +#. i18n-hint: short form of 'decibels' +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%.2f dB" +msgstr "%.1f dB" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "No foreground measured" +msgstr "没有测量前景" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground not yet measured" +msgstr "前景未测量" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Measured background level" +msgstr "已测量的背景电平" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "No background measured" +msgstr "没有测量背景" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background not yet measured" +msgstr "背景未测量" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Export Contrast Result As:" +msgstr "将对照结果导出为:" + +#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" +msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Filename = %s." +msgstr "文件名 = %s。" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Foreground" +msgstr "前景" + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." + +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." +msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Results" +msgstr "结果" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" +msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" +msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Data gathered" +msgstr "数据已收集" + +#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" +msgstr "%d天 %s月 %02d年 %02d小时 %02d分钟 %02d秒" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" +msgstr "对照分析(符合WCAG 2)" + +#: src/effects/Contrast.cpp +msgid "Contrast..." +msgstr "对照..." + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Clipping" +msgstr "硬截幅" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Soft Clipping" +msgstr "软截幅" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Soft Overdrive" +msgstr "软过载" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Medium Overdrive" +msgstr "中过载" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Overdrive" +msgstr "硬过载" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" +msgstr "立方曲线(奇次谐波)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Even Harmonics" +msgstr "偶次谐波" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Expand and Compress" +msgstr "展开和压缩" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller" +msgstr "水平器" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Rectifier Distortion" +msgstr "整流器失真" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hard Limiter 1413" +msgstr "硬限幅器 1413" + +#: src/effects/Distortion.cpp +#, no-c-format +msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "硬切(Hard clip),-12 dB,80% 增益补偿(make-up gain)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +#, no-c-format +msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "软切(Soft clip),-12 dB,80% 增益补偿(make-up gain)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Fuzz Box" +msgstr "绒盒(Fuzz Box)" + +#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp +msgid "Walkie-talkie" +msgstr "对讲机(Walkie-talkie)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Blues drive sustain" +msgstr "布鲁斯驱动延持(Blues drive sustain)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Light Crunch Overdrive" +msgstr "轻嘎吱过载(Light Crunch Overdrive)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Heavy Overdrive" +msgstr "重过载(Heavy Overdrive)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" +msgstr "第三谐波(纯五度)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Valve Overdrive" +msgstr "阀过载(Valve Overdrive)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "2nd Harmonic (Octave)" +msgstr "第二谐波(八度)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Gated Expansion Distortion" +msgstr "门扩展失真(Gated Expansion Distortion)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" +msgstr "水平器,轻,-70 db 噪底(noise floor)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" +msgstr "水平器,中,-70 db 噪底(noise floor)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" +msgstr "水平器,重,-70 db 噪底(noise floor)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" +msgstr "水平器,更重,-70 db 噪底(noise floor)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" +msgstr "水平器,最重,-70 db 噪底(noise floor)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Half-wave Rectifier" +msgstr "半波整流器" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Full-wave Rectifier" +msgstr "全波整流器" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" +msgstr "全波整流器(DC 阻断)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Percussion Limiter" +msgstr "打击限幅器(Percussion Limiter)" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Upper Threshold" +msgstr "上限" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter 1" +msgstr "参数 1" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter 2" +msgstr "参数 2" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Number of repeats" +msgstr "重复次数" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion" +msgstr "失真" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Waveshaping distortion effect" +msgstr "波形失真影响" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion type:" +msgstr "失真类型:" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "DC blocking filter" +msgstr "DC 阻断滤波器" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Threshold controls" +msgstr "阈值控制" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Parameter controls" +msgstr "参数控制" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Clipping level" +msgstr "截幅等级" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Drive" +msgstr "驱动" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Make-up Gain" +msgstr "增益补偿" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Clipping threshold" +msgstr "截幅阈值" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Hardness" +msgstr "硬度" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Distortion amount" +msgstr "变形量" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Output level" +msgstr "输出水平" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Repeat processing" +msgstr "重复处理" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Harmonic brightness" +msgstr "谐波的亮度" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Levelling fine adjustment" +msgstr "水平微调" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Degree of Levelling" +msgstr "调平度" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "dB Limit" +msgstr "分贝限制" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Wet level" +msgstr "湿等级" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "Residual level" +msgstr "剩余等级" + +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(Not Used):" +msgstr "(未使用):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(-100 to 0 dB):" +msgstr "(-100 to 0 dB):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(-80 to -20 dB):" +msgstr "(-80 to -20 dB):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(0 to 100):" +msgstr "(0 to 100):" + +#. i18n-hint: Control range. +#: src/effects/Distortion.cpp +msgid "(0 to 5):" +msgstr "(0 to 5):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "DTMF Tones" +msgstr "DTMF 音" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " +"keypad on telephones" +msgstr "生成双音多频(DTMF)音,类似于电话按键音" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "" +"DTMF sequence empty.\n" +"Check ALL settings for this effect." +msgstr "" +"DTMF 序列为空。\n" +"请为此效果检查*所有*设置。" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "DTMF &sequence:" +msgstr "DTMF 序列(&S):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Amplitude (0-1):" +msgstr "振幅 (0 至 1)(&A):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "&Duration:" +msgstr "长度(&D):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "&Tone/silence ratio:" +msgstr "音/静噪比(&T):" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Duty cycle:" +msgstr "占空比:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.1f %%" +msgstr "%.1f %%" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Tone duration:" +msgstr "音的持续时间:" + +#. i18n-hint milliseconds +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +msgid "Silence duration:" +msgstr "空白持续时间:" + +#. i18n-hint milliseconds +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%0.f ms" +msgstr "%.0f 毫秒" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "Echo" +msgstr "回声" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "Repeats the selected audio again and again" +msgstr "一遍遍地重复选中音频" + +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Requested value exceeds memory capacity." +msgstr "请求值超过内存容量。" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "&Delay time (seconds):" +msgstr "延迟时间(秒)(&S):" + +#: src/effects/Echo.cpp +msgid "D&ecay factor:" +msgstr "衰减系数(&E):" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "内置" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Presets" +msgstr "预设" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Export Effect Parameters" +msgstr "导出效果参数" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file: \"%s\"" +msgstr "无法打开文件: \"%s\"" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Saving Effect Presets" +msgstr "保存 VST 预设错误" + +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Error writing to file: \"%s\"" +msgstr "写入到文件时出错: \"%s\"" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Import Effect Parameters" +msgstr "导入效果参数" + +#. i18n-hint %s will be replaced by a file name +#: src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s: is not a valid presets file.\n" +msgstr "%s 不是一个有效的预设文件。\n" + +#. i18n-hint %s will be replaced by a file name +#: src/effects/Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" +msgstr "%s: 用于不同的效果器,生成器或分析器。\n" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Preparing preview" +msgstr "准备预览中" + +#: src/effects/Effect.cpp +msgid "Previewing" +msgstr "预览中" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/effects/Effect.h +msgid "Nyquist" +msgstr "Nyquist" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "Applied effect: %s" +msgstr "已应用效果:%s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "Applied command: %s" +msgstr "已应用命令:%s" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Select Preset" +msgstr "选择预设" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "&Preset:" +msgstr "预设(&P):" + +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "User Presets" +msgstr "用户预设" + +#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Factory Presets" +msgstr "出厂预设" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Current Settings" +msgstr "当前设置" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Factory Defaults" +msgstr "出厂设置" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following effect failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" +msgstr "" +"尝试初始化下列效果器时失败:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"更多信息有可能可在 帮助 > 诊断 > 显示日志 中获取到" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Effect failed to initialize" +msgstr "效果器初始化失败" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempting to initialize the following command failed:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" +msgstr "" +"尝试初始化下列命令时失败:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"更多信息有可能可在 帮助 > 诊断 > 显示日志 中获取到" + +#: src/effects/EffectManager.cpp +msgid "Command failed to initialize" +msgstr "命令初始化失败" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Effects Rack" +msgstr "效果组" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Apply" +msgstr "应用(&A)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Latency: 0" +msgstr "延迟:0" + +# 不确定但肯定不是 旁路 +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Bypass" +msgstr "忽略(&B)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Active State" +msgstr "活动状态" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Set effect active state" +msgstr "设置效果活动状态" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Show/Hide Editor" +msgstr "显示/隐藏编辑器" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Open/close effect editor" +msgstr "打开/关闭效果编辑器" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move Up" +msgstr "上移" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move effect up in the rack" +msgstr "置顶" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move Down" +msgstr "下移" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Move effect down in the rack" +msgstr "置底" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Favorite" +msgstr "喜爱" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Mark effect as a favorite" +msgstr "将效果标签为喜爱" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Remove effect from the rack" +msgstr "从组中移除效果" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Name of the effect" +msgstr "效果名" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Latency: %4d" +msgstr "延迟: %4d" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Some Command" +msgstr "一些命令" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Manage presets and options" +msgstr "管理预设及选项" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Manage" +msgstr "管理(&M)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Start and stop playback" +msgstr "开始/停止播放" + +#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in +#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Start &Playback" +msgstr "开始播放(&P)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Preview effect" +msgstr "预览效果" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "&Preview effect" +msgstr "预览效果(&P)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip backward" +msgstr "后退" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip &Backward" +msgstr "后退(&B)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip forward" +msgstr "前进" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Skip &Forward" +msgstr "前进(&F)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Enable" +msgstr "启用" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Save Preset..." +msgstr "保存预设..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Delete Preset" +msgstr "删除预设" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Defaults" +msgstr "默认" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Import..." +msgstr "导入..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Export..." +msgstr "导出..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Options..." +msgstr "选项..." + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "类型:%s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Name: %s" +msgstr "名称:%s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Version: %s" +msgstr "版本:%s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Vendor: %s" +msgstr "经销商:%s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Description: %s" +msgstr "描述:%s" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "About" +msgstr "关于" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" +msgstr "您确定要删除 \"%s\" ?" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Save Preset" +msgstr "保存预设" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Preset name:" +msgstr "预设名称:" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "You must specify a name" +msgstr "您必须指定一个名称" + +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "" +"Preset already exists.\n" +"\n" +"Replace?" +msgstr "" +"预设已经存在。\n" +"\n" +"是否替换?" + +#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in +#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" +#: src/effects/EffectUI.cpp +msgid "Stop &Playback" +msgstr "停止播放(&P)" + +#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Play" +msgstr "播放" + +#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "B-spline" +msgstr "B-样条" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cosine" +msgstr "余弦函数" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cubic" +msgstr "立方函数" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Equalization" +msgstr "均衡器(EQ)" + +#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Filter Curve EQ" +msgstr "滤波曲线均衡器" + +#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Graphic EQ" +msgstr "图形化均衡" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" +msgstr "调整特定频率的音量" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "100Hz Rumble" +msgstr "100Hz 轰响" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "AM Radio" +msgstr "AM 广播" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Bass Boost" +msgstr "低音增幅" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Bass Cut" +msgstr "低音切除" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Low rolloff for speech" +msgstr "语音低滚降" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "RIAA" +msgstr "RIAA" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Telephone" +msgstr "电话" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Treble Boost" +msgstr "高音增幅" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Treble Cut" +msgstr "高音切除" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " +"then use that one." +msgstr "" +"为了在宏中使用这个过滤曲线,请为其选择一个新名称。\n" +"点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名“未命名”曲线,再使用它。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Filter Curve EQ needs a different name" +msgstr "滤波曲线均衡器需要一个不同的名称" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Track sample rate is too low for this effect." +msgstr "跟踪采样率太低,这种效果。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Effect Unavailable" +msgstr "效果不可用" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "+ dB" +msgstr "+ dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Max dB" +msgstr "最大分贝" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Min dB" +msgstr "最小分贝" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "- dB" +msgstr "- dB" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" + +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%gk" +msgstr "%gk" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&EQ Type:" +msgstr "均衡类型(&E):" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Draw Curves" +msgstr "绘制曲线" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Draw" +msgstr "绘制(&D)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Graphic" +msgstr "图形(&G)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Interpolation type" +msgstr "插值类型" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Linear Frequency Scale" +msgstr "线性频率缩放" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Li&near Frequency Scale" +msgstr "线性频率缩放(&N)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Length of &Filter:" +msgstr "过滤长度(&F):" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Length of Filter" +msgstr "过滤长度" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Select Curve:" +msgstr "选择曲线(&S):" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Select Curve" +msgstr "选择曲线" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "S&ave/Manage Curves..." +msgstr "保存/管理曲线(&A)..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Fla&tten" +msgstr "变平坦(&T)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Invert" +msgstr "反相(&I)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Show grid lines" +msgstr "显示网格线" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Show g&rid lines" +msgstr "显示网格线(&R)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Processing: " +msgstr "处理中(&P): " + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "D&efault" +msgstr "默认(&E)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&SSE" +msgstr "&SSE" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "SSE &Threaded" +msgstr "使用 SSE 线程(&T)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "A&VX" +msgstr "高级矢量扩展指令集 (AVX)(&V)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "AV&X Threaded" +msgstr "使用 AV&X 线程" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Bench" +msgstr "性能测试(&B)" + +#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "unnamed" +msgstr "未命名" + +#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error Loading EQ Curves from file:\n" +"%s\n" +"Error message says:\n" +"%s" +msgstr "" +"从文件导入均衡器曲线出错:\n" +"%s\n" +"出错信息:\n" +"%s" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Error Loading EQ Curves" +msgstr "导入均衡器曲线出错" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Error Saving Equalization Curves" +msgstr "保存均衡曲线时出错" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" +msgstr "请求的曲线图没有找到,正在使用“未命名”" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve not found" +msgstr "曲线图没有找到" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Manage Curves List" +msgstr "管理曲线列表" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Manage Curves" +msgstr "管理曲线" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Curves" +msgstr "曲线(&C)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve Name" +msgstr "曲线名称" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "D&elete..." +msgstr "删除(&E)..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Get More..." +msgstr "获取更多(&G)..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "De&faults" +msgstr "默认(&F)" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." +msgstr "" +"将“未命名”重命名以便保存为新条目。\n" +"选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" +msgstr "“未命名”总是在列表最下方" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "'unnamed' is special" +msgstr "“未命名”是系统特别保留的名字" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "将“%s”改名为..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Rename..." +msgstr "重命名..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "重命名“%s”" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Name is the same as the original one" +msgstr "新名字和原来的名字相同" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Same name" +msgstr "名字相同" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite existing curve '%s'?" +msgstr "是否覆盖现有曲线“%s”?" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curve exists" +msgstr "曲线已存在" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." +msgstr "您不能删除“未命名”曲线。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Can't delete 'unnamed'" +msgstr "无法删除“未命名”" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Delete '%s'?" +msgstr "删除“%s”?" + +#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Confirm Deletion" +msgstr "确认删除" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Delete %d items?" +msgstr "删除 %d 个项目?" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "您不能删除“未命名”曲线,因为这是系统特别保留的名字。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Choose an EQ curve file" +msgstr "选择一个均衡曲线文件" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Export EQ curves as..." +msgstr "导出均衡曲线为..." + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "您不能导出“未命名”曲线,它是专用的。" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Cannot Export 'unnamed'" +msgstr "您不能导出“未命名”" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d curves exported to %s" +msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Curves exported" +msgstr "已导出的曲线" + +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "No curves exported" +msgstr "没有导出任何曲线" + +# times? +#: src/effects/Equalization48x.cpp +#, c-format +msgid "" +"Benchmark times:\n" +"Original: %s\n" +"Default Segmented: %s\n" +"Default Threaded: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "" +"性能测试次數:\n" +"原始: %s\n" +"默认分段(Segmented): %s\n" +"默认线程: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE 线程: %s\n" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Fade In" +msgstr "淡入" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Fade Out" +msgstr "淡出" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" +msgstr "为选区应用线性淡入" + +#: src/effects/Fade.cpp +msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" +msgstr "为选区应用线性淡出" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Find Clipping" +msgstr "寻找截幅失真" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Creates labels where clipping is detected" +msgstr "检测到截幅失真时创建标签" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "Clipping" +msgstr "截幅失真" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "&Start threshold (samples):" +msgstr "开始阈值(采样数) (&S):" + +#: src/effects/FindClipping.cpp +msgid "St&op threshold (samples):" +msgstr "停止阈值(采样数) (&O):" + +#: src/effects/Generator.cpp +msgid "There is not enough room available to generate the audio" +msgstr "空间不足,不能生成音频" + +#: src/effects/Invert.cpp +msgid "Invert" +msgstr "反相(上下)" + +#: src/effects/Invert.cpp +msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" +msgstr "上下翻转音频,反相" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Builtin Effects" +msgstr "内建效果器" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Provides builtin effects to Audacity" +msgstr "提供 Audacity 内建的效果器" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "未知内置效果器名称" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "perceived loudness" +msgstr "感知的响度" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "RMS" +msgstr "方均根" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness Normalization" +msgstr "响度归一化" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Sets the loudness of one or more tracks" +msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Normalizing Loudness...\n" +msgstr "响度标准化...\n" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "分析中:%s" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "处理中:%s" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "&Normalize" +msgstr "标准化(&N)" + +#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness LUFS" +msgstr "LUFS 响度" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "LUFS" +msgstr "LUFS" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "RMS dB" +msgstr "均方根值 dB" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Normalize &stereo channels independently" +msgstr "分别标准化立体声的双声道(&S)" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" +msgstr "将单声道视为双声道 (推荐) (&T)" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +msgid "(Maximum 0dB)" +msgstr "(最大 0dB)" + +#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "White" +msgstr "白噪音" + +#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power +#. in low frequencies +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "Pink" +msgstr "粉红噪音" + +#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" +#: src/effects/Noise.cpp +msgctxt "noise" +msgid "Brownian" +msgstr "布朗噪声" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "Noise" +msgstr "噪音" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "Generates one of three different types of noise" +msgstr "产生三种(任选其一)不同类型的噪音" + +#: src/effects/Noise.cpp +msgid "&Noise type:" +msgstr "噪声类型(&N):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Median" +msgstr "中等" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Second greatest" +msgstr "次好" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old" +msgstr "旧的" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" +msgstr "无,Hann (2.0.6的动作)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, none" +msgstr "Hann,无" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, Hann (default)" +msgstr "Hann, Hann (默认)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Blackman, Hann" +msgstr "Blackman, Hann" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, none" +msgstr "Hamming, 无" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Hann" +msgstr "Hamming, Hann" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" +msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Noise Reduction" +msgstr "降噪" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" +msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Steps per block are too few for the window types." +msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Steps per block cannot exceed the window size." +msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." +msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." +msgstr "步骤 1 和步骤 2 必须使用相同的窗口大小。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." +msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "All noise profile data must have the same sample rate." +msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " +"processed." +msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Selected noise profile is too short." +msgstr "选择的噪音样本太短。" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Noise reduction (dB):" +msgstr "降噪强度 (dB)(&N):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise reduction" +msgstr "噪声抑制" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Sensitivity:" +msgstr "灵敏度(&S):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Sensitivity" +msgstr "灵敏度" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Attac&k time (secs):" +msgstr "建立时间(秒)(&K):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Attack time" +msgstr "建立时间" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "R&elease time (secs):" +msgstr "释放时间(秒)(&E):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Release time" +msgstr "释放时间" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Frequency smoothing (bands):" +msgstr "频率平滑(频带)(&F):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Frequency smoothing" +msgstr "频率平滑" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Sensiti&vity (dB):" +msgstr "灵敏度(dB)(&V):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old Sensitivity" +msgstr "旧灵敏度" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Step 1" +msgstr "步骤 1" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +"then click Get Noise Profile:" +msgstr "" +"选择几秒只有噪声的音频让 Audacity 知道过滤什么,\n" +"然后点击获得噪声特征:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Get Noise Profile" +msgstr "取得噪声特征(&G)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Step 2" +msgstr "步骤 2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" +msgstr "" +"请选择所有要过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n" +"然后点击“确定”来降噪。 \n" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise:" +msgstr "噪声:" + +#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Re&duce" +msgstr "去除(&D)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Isolate" +msgstr "隔离(&I)" + +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Resid&ue" +msgstr "保留噪音(&U)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Advanced Settings" +msgstr "高级设置" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "&Window types:" +msgstr "窗口类型(&W):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Window si&ze:" +msgstr "窗口大小(&Z):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "8" +msgstr "8" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "16" +msgstr "16" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "32" +msgstr "32" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "64" +msgstr "64" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "128" +msgstr "128" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "256" +msgstr "256" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "512" +msgstr "512" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "1024" +msgstr "1024" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "2048 (default)" +msgstr "2048(默认)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "4096" +msgstr "4096" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "8192" +msgstr "8192" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "16384" +msgstr "16384" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "S&teps per window:" +msgstr "每个窗口的音级(&T):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "2" +msgstr "2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "4 (default)" +msgstr "4(默认)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Discrimination &method:" +msgstr "辨别方法(&M):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise Removal" +msgstr "降噪" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" +msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" +msgstr "" +"请选择所有要过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n" +"然后点击“确定”来消除噪声。 \n" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Noise re&duction (dB):" +msgstr "噪声抑制(dB) (&D):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "&Sensitivity (dB):" +msgstr "灵敏度(dB) (&S):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" +msgstr "频率平滑 (Hz)(&E) :" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Attac&k/decay time (secs):" +msgstr "上升/衰减时间(秒)(&K):" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Attack/decay time" +msgstr "上升/衰减时间" + +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp +msgid "Re&move" +msgstr "移除(&M)" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalize" +msgstr "标准化" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" +msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" +msgstr "移除 DC 偏移并标准化...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Removing DC offset...\n" +msgstr "移除 DC 偏移...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" +msgstr "规范化不移除 DC 偏移...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Not doing anything...\n" +msgstr "未在做任何事...\n" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:%s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:%s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "独立地处理立体声道:%s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:%s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:%s" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" +msgstr "移除 DC 偏移量(垂直居中于 0.0) (&R)" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "&Normalize peak amplitude to " +msgstr "将峰值幅度标准化为(&N) " + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "Peak amplitude dB" +msgstr "峰值振幅(dB)" + +#: src/effects/Normalize.cpp +msgid "N&ormalize stereo channels independently" +msgstr "分别标准化立体声的两个声道(&N)" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Paulstretch" +msgstr "Paulstretch" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" +msgstr "仅当需要极端的时间伸缩或者需要实现“停滞”效果时使用 Paulstrech" + +#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying +#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 +#. * will give an (approximately) 10 second sound +#. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "&Stretch Factor:" +msgstr "延长系数(&S):" + +#: src/effects/Paulstretch.cpp +msgid "&Time Resolution (seconds):" +msgstr "时间分辨率(秒) (&T):" + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audio selection too short to preview.\n" +"\n" +"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" +"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." +msgstr "" +"音频选区太短,无法预览。\n" +"\n" +"尝试增加音频选区至少 %.1f 秒,\n" +"或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。" + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"Unable to Preview.\n" +"\n" +"For the current audio selection, the maximum\n" +"'Time Resolution' is %.1f seconds." +msgstr "" +"无法预览。\n" +"\n" +"当前音频选区的\n" +"“时间分辨率” 上限是 %.1f 秒。" + +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#: src/effects/Paulstretch.cpp +#, c-format +msgid "" +"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" +"\n" +"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" +"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." +msgstr "" +"选择的时间分辨率太长。\n" +"尝试增加音频选择至少 %.1f 秒,\n" +"或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Phaser" +msgstr "相位器" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" +msgstr "将原始信号与移相后的信号结合" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "&Stages:" +msgstr "阶段(&S):" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Stages" +msgstr "阶段" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "&Dry/Wet:" +msgstr "干/湿比(&D):" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Dry Wet" +msgstr "干湿" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO Freq&uency (Hz):" +msgstr "低频振荡频率(Hz):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO frequency in hertz" +msgstr "低频振荡频率(Hz)" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" +msgstr "低频振荡开始相位 (度):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO start phase in degrees" +msgstr "低频振荡开始相位 (度)" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Dept&h:" +msgstr "深度(&H):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Depth in percent" +msgstr "深度百分比" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Feedbac&k (%):" +msgstr "反馈 (%):" + +#: src/effects/Phaser.cpp +msgid "Feedback in percent" +msgstr "反馈百分比" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "&Output gain (dB):" +msgstr "输出增益 (dB):" + +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Output gain (dB)" +msgstr "输出增益 (dB)" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "Repair" +msgstr "修复" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" +msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " +"audio (up to 128 samples).\n" +"\n" +"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." +msgstr "" +"修复效果器适用于修复很短的受损音频 (最多128个采样点)。\n" +"\n" +"放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。" + +#: src/effects/Repair.cpp +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +"\n" +"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" +"\n" +"The more surrounding audio, the better it performs." +msgstr "" +"修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n" +"\n" +"请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n" +"\n" +"周围的音频越多,修复效果越好。" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Repeat" +msgstr "重复" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Repeats the selection the specified number of times" +msgstr "将选区重复指定的次数" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "&Number of repeats to add:" +msgstr "要添加的重复次数(&N):" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" +msgstr "当前选区长度:dd:hh:mm:ss" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" +msgstr "新选区长度:dd:hh:mm:ss" + +#: src/effects/Repeat.cpp +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "当前选区长度: %s" + +#: src/effects/Repeat.cpp +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "新选区的长度:%s" + +#: src/effects/Repeat.cpp +msgid "Warning: No repeats." +msgstr "警告:没有重复。" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Vocal I" +msgstr "人声 I" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Vocal II" +msgstr "人声 II" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Bathroom" +msgstr "澡堂" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Small Room Bright" +msgstr "明亮的小房间" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Small Room Dark" +msgstr "黑暗的小房间" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Medium Room" +msgstr "中等大小房间" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Large Room" +msgstr "大房间" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Church Hall" +msgstr "教堂走廊" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Cathedral" +msgstr "大教堂" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Reverb" +msgstr "混响" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" +msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\"" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "&Room Size (%):" +msgstr "房间大小(%) (&R):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "&Pre-delay (ms):" +msgstr "预延迟(ms) (&P):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Rever&berance (%):" +msgstr "混响感(%) (&B):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Da&mping (%):" +msgstr "消声(%) (&M):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Tone &Low (%):" +msgstr "低音调(%) (L):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Tone &High (%):" +msgstr "高音调(%) (&H):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Wet &Gain (dB):" +msgstr "湿增益(dB) (&G):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Dr&y Gain (dB):" +msgstr "干增益(dB) (&Y):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Stereo Wid&th (%):" +msgstr "立体声宽度(%) (&T):" + +#: src/effects/Reverb.cpp +msgid "Wet O&nly" +msgstr "仅湿(&N)" + +#: src/effects/Reverb.cpp +#, c-format +msgid "Reverb: %s" +msgstr "混响: %s" + +#: src/effects/Reverse.cpp +msgid "Reverse" +msgstr "反向(时间)" + +#: src/effects/Reverse.cpp +msgid "Reverses the selected audio" +msgstr "反向选择的音频" + +#: src/effects/SBSMSEffect.h +msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" +msgstr "SBSMS 时间 / 音高拉伸" + +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Butterworth" +msgstr "巴特沃斯 (Butterworth)" + +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Chebyshev Type I" +msgstr "切比雪夫 (Chebyshev) 滤波器 I" + +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Chebyshev Type II" +msgstr "切比雪夫 (Chebyshev) 滤波器 II" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Lowpass" +msgstr "低通" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Highpass" +msgstr "高通" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Classic Filters" +msgstr "经典滤波器" + +#. i18n-hint: "infinite impulse response" +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" +msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Filter Type:" +msgstr "滤波器类型(&F):" + +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "O&rder:" +msgstr "阶数(复杂度)(&R):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Passband Ripple:" +msgstr "通带涟波(&P):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Passband Ripple (dB)" +msgstr "通带涟波(dB)" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "&Subtype:" +msgstr "子类型(&S):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Cutoff (Hz)" +msgstr "截除(Hz)" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "C&utoff:" +msgstr "截除(&U):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Minimum S&topband Attenuation:" +msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation)(&T):" + +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" +msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation) (dB)(&T):" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Align MIDI to Audio" +msgstr "将 MIDI 与音频对齐" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Frame Period:" +msgstr "帧周期:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Frame Period" +msgstr "帧周期" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Window Size:" +msgstr "窗口大小:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Window Size" +msgstr "窗口大小" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Force Final Alignment" +msgstr "强制终点对齐" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" +msgstr "忽略开始和结束位置的静音" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Silence Threshold:" +msgstr "静音阈值:" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Silence Threshold" +msgstr "静音阈值" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Presmooth Time:" +msgstr "预平滑时间:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Presmooth Time" +msgstr "预平滑时间" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Line Time:" +msgstr "行时间:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Line Time" +msgstr "行 时间" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Smooth Time:" +msgstr "平滑时间:" + +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Smooth Time" +msgstr "平滑时间" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Use Defaults" +msgstr "使用默认设置" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +msgid "Restore Defaults" +msgstr "恢复默认设置" + +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.3f" +msgstr "%.3f" + +#. i18n-hint: noun +#: src/effects/Silence.cpp +msgctxt "generator" +msgid "Silence" +msgstr "静音片段" + +#: src/effects/Silence.cpp +msgid "Creates audio of zero amplitude" +msgstr "创建没有任何振幅的音频" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Stereo To Mono" +msgstr "立体声转单声道" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +msgid "Converts stereo tracks to mono" +msgstr "将立体声轨转换为单声道" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +#, fuzzy +msgid "Resampling left channel" +msgstr "重采样失败。" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +#, fuzzy +msgid "Resampling right channel" +msgstr "右声道" + +#: src/effects/StereoToMono.cpp +#, fuzzy +msgid "Mixing down to mono" +msgstr "导出过程中混音成单声道时(&M)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Sliding Stretch" +msgstr "滑动拉伸" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" +msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Initial Tempo Change (%)" +msgstr "开始速度改变(%)" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Final Tempo Change (%)" +msgstr "终点速度改变(%):" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Initial Pitch Shift" +msgstr "开始音调变化" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(半音阶)[-12 到 12] (&S):" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(%) [-50 to 100]:" +msgstr "(%) [-50 到 100]:" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "Final Pitch Shift" +msgstr "终点音调变化" + +#: src/effects/TimeScale.cpp +msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(半音阶)[-12 到 12] (&E):" + +#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Logarithmic" +msgstr "对数" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Sine" +msgstr "正弦" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Square" +msgstr "方波" + +#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny +msgid "Sawtooth" +msgstr "锯齿" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Square, no alias" +msgstr "方波,无混叠" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Chirp" +msgstr "啁啾声" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Tone" +msgstr "单音" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" +msgstr "产生四种类型之一的升序或降序" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" +msgstr "产生四种类型之一的恒定频率音调" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Waveform:" +msgstr "波形图(&W):" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "&Frequency (Hz):" +msgstr "频率(Hz) (&F):" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Frequency Hertz Start" +msgstr "开始频率 Hz" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Frequency Hertz End" +msgstr "结束频率 Hz" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Amplitude Start" +msgstr "开始振幅" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "Amplitude End" +msgstr "结束振幅" + +#: src/effects/ToneGen.cpp +msgid "I&nterpolation:" +msgstr "插值 (&N):" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Truncate Detected Silence" +msgstr "截去检测到的静音" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Compress Excess Silence" +msgstr "压缩多余的静音" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Truncate Silence" +msgstr "截去静音" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " +"specified level" +msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " +"each Sync-Locked Track Group." +msgstr "当独立截断时,每个同步锁定的轨道组中只能有一个选定的音轨。" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Detect Silence" +msgstr "检测静音" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Tr&uncate to:" +msgstr "截断到 (&U):" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "C&ompress to:" +msgstr "压缩到(&O):" + +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Trunc&ate tracks independently" +msgstr "分别独立地截断轨道" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST Effects" +msgstr "VST效果器" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." +msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Scanning Shell VST" +msgstr "扫描 Shell VST 中" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" +msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "无法载入此库" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST Effect Options" +msgstr "VST 效果器选项" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Buffer Size" +msgstr "缓冲大小" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " +"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " +"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " +"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" +"缓冲区大小会控制在每次迭代中发送给效果的样本数量。较小的值将导致处理变慢,并" +"且某些效果需要 8192 个或更少的样本才能正常工作。但是,大多数效果都可以接受大" +"的缓冲区,使用它们将会大大减少处理时间。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" +msgstr "缓冲大小(8 到 1048576 个采样)(&B):" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Latency Compensation" +msgstr "延迟补偿" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" +"作为其处理过程的一部分,某些 VST 效果必须延迟将音频返回 Audacity 的时间。 当" +"不补偿此延迟时,您会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 启用此选项将提供该补" +"偿,但可能不适用于所有 VST 效果。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Enable &compensation" +msgstr "启用补偿(&C)" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Graphical Mode" +msgstr "图形化模式" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"大部分 VST 效果都有用于设置参数值的图形界面。也可以使用基本的纯文本方法。 重" +"新打开效果以使其生效。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Enable &graphical interface" +msgstr "启用图形化界面(&G)" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "音频输入:%d,音频输出:%d" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Save VST Preset As:" +msgstr "保存 VST 预设为:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST bank file" +msgstr "标准 VTS bank 文件" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST program file" +msgstr "标准 VST 程序文件" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Audacity VST preset file" +msgstr "Audacity VST 预设文件" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unrecognized file extension." +msgstr "未识别文件扩展名。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Saving VST Presets" +msgstr "保存 VST 预设错误" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Load VST Preset:" +msgstr "加载 VST 预设:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "VST preset files" +msgstr "VST 预设文件" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Error Loading VST Presets" +msgstr "加载 VST 预设错误" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to load presets file." +msgstr "无法加载预设文件。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Effect Settings" +msgstr "效果设定" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." +msgstr "无法在加载预设文件时分配内存。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Unable to read presets file." +msgstr "无法读取预设文件。" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, c-format +msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" +msgstr "此参数文件由%s保存。继续吗?" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/effects/VST/VSTEffect.h +msgid "VST" +msgstr "VST" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wahwah" +msgstr "哇哇声" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " +"1970's" +msgstr "快速音调变奏,类似于 20 世纪 70 年代流行的吉他声" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Dept&h (%):" +msgstr "深度 (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Reso&nance:" +msgstr "共鸣:" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Resonance" +msgstr "共鸣" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" +msgstr "哇哇频率偏移 (%):" + +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Wah frequency offset in percent" +msgstr "哇哇频率偏移 (%)" + +#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Audio Unit Effects" +msgstr "Audio Unit 效果" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" +msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "无法找到组件" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "无法初始化组件" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Audio Unit Effect Options" +msgstr "Audio Unit 效果器选项" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " +"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " +"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " +"effects." +msgstr "" +"作为其处理的一部分过程,某些 Audio Unit 效果必须延迟将音频返回 Audacity 的时" +"间。 当不补偿此延迟时,您会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 启用此选项将" +"提供该补偿,但可能不适用于所有 Audio Unit 效果。" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "User Interface" +msgstr "用户接口" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " +"to take effect." +msgstr "" +"如果 Audio Unit 提供,则可选择 “完全” 以使用图形界面。选择 “通用” 以使用系统" +"提供的通用界面。选择“基本”以基本的纯文本界面。请重新打开效果以使其生效。" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Select &interface" +msgstr "选择接口(&I)" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Full" +msgstr "完整" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Generic" +msgstr "常规" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Import Audio Unit Presets" +msgstr "导入 Audio Unit 预设" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Presets (may select multiple)" +msgstr "预设 (可以多选)" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Preset" +msgstr "预设" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't open \"%s\"" +msgstr "无法打开文件 \"%s\"" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" +msgstr "无法从 \"%s\" 读取预设" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" +msgstr "无法从 \"%s\" 编码预设" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Unable to store preset in config file" +msgstr "无法将预设存入配置文件" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not import \"%s\" preset\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法导入 \"%s\" 预设:\n" +"%s" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "导出 Audio Unit 预设为 %s:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Standard Audio Unit preset file" +msgstr "标准 Audio Unit 预设文件" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "" +"Could not export \"%s\" preset\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法导出 \"%s\" 预设:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Export Audio Unit Presets" +msgstr "导出 Audio Unit 预设" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "导入 Audio Unit 预设为 %s:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to set preset name" +msgstr "无法设定预设名字" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to retrieve preset content" +msgstr "无法检索预设内容" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert property list to XML data" +msgstr "无法将属性列表转换为 XML 数据" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "XML data is empty after conversion" +msgstr "转换后 XML 数据为空" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" +msgstr "无法将 XML 预设写入 \"%s\"" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert preset to internal format" +msgstr "无法将预设转换为内置格式" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to create property list for preset" +msgstr "无法为预设创建属性列表" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" +msgstr "无法为 \"%s\" 预设设定类信息" + +#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol +#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Audio Unit" +msgstr "Audio Unit" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "LADSPA Effects" +msgstr "LADSPA 效果器" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Provides LADSPA Effects" +msgstr "提供 LADSPA 效果" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity 不再使用 VST 桥" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "LADSPA Effect Options" +msgstr "LADSPA 效果器选项" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"作为其处理的一部分过程,某些 LADSPA 效果必须延迟将音频返回 Audacity 的时间。 " +"当不补偿此延迟时,您会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 启用此选项将提供该" +"补偿,但可能不适用于所有 LADSPA 效果。" + +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Effect Output" +msgstr "效果器输出" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h +msgid "LADSPA" +msgstr "LADSPA" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "LV2 Effect Settings" +msgstr "LV2 效果设置" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" +msgstr "缓冲大小 (8 到 %d 个采样) (&B):" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " +"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"作为其处理中的一部分过程,某些 LV2 效果必须延迟将音频返回 Audacity 的时间。 " +"当不补偿此延迟时,您会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 启用此选项将提供该" +"补偿,但可能不适用于所有 LV2 效果。" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"LV2 效果可有用于设置参数值的图形界面。也可以使用基本的纯文本方法。 重新打开效" +"果以使其生效。" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Couldn't instantiate effect" +msgstr "无法实例化效果" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s requires unsupported feature %s\n" +msgstr "%s 需要不受支持的功能 %s\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +msgid "%s requires unsupported option %s\n" +msgstr "%s 需要不受支持的选项 %s\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "Generator" +msgstr "生成器" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/effects/lv2/LV2Effect.h +msgid "LV2" +msgstr "LV2" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +msgid "LV2 Effects" +msgstr "LV2 效果" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" +msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp +msgid "Nyquist Effects" +msgstr "Nyquist 效果器" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp +msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" +msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Applying Nyquist Effect..." +msgstr "正在应用 Nyquist 效果..." + +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist Worker" +msgstr "Nyquist 工人" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "不良组成的 Nyquist 插件头部" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Enable track spectrogram view before\n" +"applying 'Spectral' effects." +msgstr "" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" +"in the track Spectrogram settings and select the\n" +"frequency range for the effect to act on." +msgstr "" +"要使用“光谱效应”,请在轨道光谱图设置中启用“光谱选择”,并选择要作用的效果的频" +"率范围。" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" +msgstr "错误:在头部指定的文件“%s”未在插件路径下找到。\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Audio selection required." +msgstr "需要自动选择。" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist Error" +msgstr "Nyquist 错误" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "抱歉,当立体声轨不匹配时,无法执行效果操作。" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Selection too long for Nyquist code.\n" +"Maximum allowed selection is %ld samples\n" +"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." +msgstr "" +"选择了太多 Nyquist 代码。\n" +"最大允许的选择是 %ld 样本\n" +"(大约 44100hz 采样率 %.1f 小时 )。" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Debug Output: " +msgstr "调试输出: " + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Processing complete." +msgstr "处理完成。" + +#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" +msgstr "“;type tool”效果不能从 Nyquist 返回音频。\n" + +#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" +msgstr "“;type tool”效果不能从 Nyquist 返回标签。\n" + +#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "nyx_error returned from %s.\n" +msgstr "nyx_error,返回自 %s。\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "plug-in" +msgstr "插件" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned a list." +msgstr "Nyquist 返回了一张列表。" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "Nyquist returned the value: %f" +msgstr "Nyquist 返回的值:%f" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "Nyquist returned the value: %d" +msgstr "Nyquist 返回的值:%d" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" +msgstr "Nyquist 返回了过多的音频声道。\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" +msgstr "Nyquist 将一个音频声道返回为一个数组。\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned an empty array.\n" +msgstr "Nyquist 返回了一个空的数组.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist returned nil audio.\n" +msgstr "Nyquist 没有返回音频。\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "[警告:Nyquist 返回了无效的 UTF-8 字符,在此被转换为 Latin-1 字符]" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "此版本的 Audacity 在编译时没有附带针对 Nyquist 插件版本 %ld 的支持" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "无法打开文件" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" +"For SAL, use a return statement such as:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." +msgstr "" +"您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似" +"下句的 SAL return 语句\n" +"\treturn s * 0.1\n" +"要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号,例如\n" +"\t(mult s 0.1)\n" +"." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Error in Nyquist code" +msgstr "Nyquist 代码错误" + +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "无法确定语言" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid file path." +msgstr "“%s”不是一个有效的文件路径。" + +#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Mismatched quotes in\n" +"%s" +msgstr "" +"引号不匹配在\n" +"%s" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Enter Nyquist Command: " +msgstr "输入 Nyquist 命令: " + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "&Load" +msgstr "加载(&L)" + +#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Nyquist scripts" +msgstr "Nyquist 脚本" + +#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Lisp scripts" +msgstr "Lisp 脚本" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "" +"Current program has been modified.\n" +"Discard changes?" +msgstr "" +"当前程序已被修改。\n" +"要忽略这些变更?" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "File could not be loaded" +msgstr "无法加载文件" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "File could not be saved" +msgstr "无法保存文件" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "" +"Value range:\n" +"%s to %s" +msgstr "" +"值范围:\n" +"%s 到 %s" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Value Error" +msgstr "值错误" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Select a file" +msgstr "选择一个文件" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Save file as" +msgstr "保存文件为" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "untitled" +msgstr "未命名" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Vamp Effects" +msgstr "Vamp 效果器" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" +msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " +"channels of the track do not match." +msgstr "抱歉,当立体声轨不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." +msgstr "抱歉,载入 Vamp 插件失败。" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." +msgstr "抱歉,Vamp 插件初始化失败。" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Plugin Settings" +msgstr "插件设定" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +msgid "Program" +msgstr "程序" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/effects/vamp/VampEffect.h +msgid "Vamp" +msgstr "Vamp" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "No format specific options" +msgstr "无格式指定选项" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Export Audio" +msgstr "导出音频" + +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Edit Metadata Tags" +msgstr "编辑元数据标签" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Exported Tags" +msgstr "导出标签" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "All selected audio is muted." +msgstr "所有选择的音频被静音。" + +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "All audio is muted." +msgstr "所有的音频被静音。" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "您确认要导出文件为“%s”?\n" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "" +"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" +"\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " +"with nonstandard extensions.\n" +"\n" +"Are you sure you want to export the file under this name?" +msgstr "" +"您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n" +"\n" +"一般这些文件以\".%s\"终点,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n" +"\n" +"确定要以此名字保存此文件吗?" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." +msgstr "抱歉,路径名不能超过 256 个字符。" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" +msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在。替换吗?" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." +msgstr "您的轨道将被合成并导出为一个单声道文件。" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." +msgstr "您的轨道将被合成并导出为一个立体声文件。" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " +"settings." +msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Advanced Mixing Options" +msgstr "高级混音选项" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Format Options" +msgstr "格式选项" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Channel: %2d" +msgstr "通道: %2d" + +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - L" + +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - R" + +#: src/export/Export.cpp +#, c-format +msgid "Output Channels: %2d" +msgstr "输出声道: %2d" + +#: src/export/Export.cpp +msgid "Mixer Panel" +msgstr "混音器面板" + +#: src/export/Export.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unable to export.\n" +"Error %s" +msgstr "无法导出" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Show output" +msgstr "显示输出" + +#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: +#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, +#. and "standard in" means the default input stream that the external program, +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " +"window." +msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口." + +#. i18n-hint files that can be run as programs +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Executables" +msgstr "可执行文件" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Find path to command" +msgstr "查找命令路径" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "(external program)" +msgstr "(外部程序)" + +#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Cannot export audio to %s" +msgstr "无法将音频导出至 %s" + +#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export" +msgstr "导出" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" +msgstr "用命令行方式的编码器导出选择的音频" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "用命令行方式的编码器导出音频" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Command Output" +msgstr "命令行输出" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "&OK" +msgstr "确定(&O)" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" +msgstr "" +"您指定了一个未知扩展名的文件。\n" +"确定吗?" + +#: src/export/ExportCL.cpp +msgid "Program name appears to be missing." +msgstr "程序名似乎丢失。" + +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found." +msgstr "找不到 \"%s\"。" + +#: src/export/ExportCL.cpp +#, c-format +msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." +msgstr "无法在路径中找到 \"%s\"。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +"You can configure it at Preferences > Libraries." +msgstr "" +"需要正确配置 FFmpeg 才能继续。\n" +"您可以在 偏好设置 > 库 中配置它。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." +msgstr "FFmpeg:错误 - 不能确定文件“%s”的格式描述。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg Error" +msgstr "FFmpeg 错误" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." +msgstr "" +"FFmpeg:错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器,tag等信息) (Can't " +"allocate output format context)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." +msgstr "FFmpeg:错误 - 无法将音频流添加到输出文件“%s”中。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg:错误 - 无法打开输出文件“%s”以写入。错误代码: %d。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "FFmpeg:错误 - 无法为输出文件“%s”写入文件头。错误代码: %d。" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +"Support for this codec is probably not compiled in." +msgstr "" +"FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n" +"此编码的支持很可能没有被编译入。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" +msgstr "编解码器报告了一个一般错误 (EPERM)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" +msgstr "编解码器报告了一个无效的参数 (EINVAL)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法打开音频编解码器 \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." +msgstr "" +"FFmpeg:错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间(FIFO文件用于暂存一定" +"大小的RAW音频,防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码)(Can't allocate buffer " +"to read into from audio FIFO.)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" +msgstr "FFmpeg:错误 - 无法获取采样缓冲大小 (Could not get sample buffer size)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" +msgstr "" +"FFmpeg:错误 - 无法为采样缓存分配字节 (Could not allocate bytes for samples " +"buffer)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" +msgstr "FFmpeg:错误 - 无法建立音频帧 (Could not setup audio frame)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" +msgstr "FFmpeg:错误 - 帧编码失败 (encoding frame failed)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." +msgstr "FFmpeg:错误 - 太多剩余数据 (Too much remaining data)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." +msgstr "" +"FFmpeg:错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件 (Couldn't write last audio frame " +"to output file)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." +msgstr "FFmpeg:错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." +msgstr "FFmpeg:错误 - 不能编码音频帧 (Can't encode audio frame)" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " +"output format is %d" +msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio as %s" +msgstr "正以 %s 导出选择的音频" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "正以 %s 导出音频" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Invalid sample rate" +msgstr "无效的采样率" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resample" +msgstr "重采样" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +"file format. " +msgstr "此项目的采样率(%d)不被当前的输出文件格式支持。 " + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the current output file format. " +msgstr "" +"此项目的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" +"不被当前的输出文件格式支持。 " + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "You may resample to one of the rates below." +msgstr "您可以重采样到下述任一采样率。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Sample Rates" +msgstr "采样率" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +msgid "Bit Rate:" +msgstr "比特率:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Quality (kbps):" +msgstr "质量(kbps):" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "%.2f kbps" +msgstr "%.2f kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "1" +msgstr "1" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "3" +msgstr "3" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "4" +msgstr "4" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "5" +msgstr "5" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "6" +msgstr "6" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "7" +msgstr "7" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "9" +msgstr "9" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "10" +msgstr "10" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "On" +msgstr "打开" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Constrained" +msgstr "受约束" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "VOIP" +msgstr "VOIP" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Audio" +msgstr "音频" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Low Delay" +msgstr "低延迟" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "2.5 ms" +msgstr "2.5 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "5 ms" +msgstr "5 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "10 ms" +msgstr "10 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "20 ms" +msgstr "20 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "40 ms" +msgstr "40 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "60 ms" +msgstr "60 ms" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Narrowband" +msgstr "窄频带" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Mediumband" +msgstr "中频带" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Wideband" +msgstr "宽频带" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Super Wideband" +msgstr "超宽频带" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Fullband" +msgstr "全频带" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Compression" +msgstr "压缩等级" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Frame Duration:" +msgstr "帧持续时长:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Vbr Mode:" +msgstr "Vbr 模式:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Application:" +msgstr "应用类型:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Cutoff:" +msgstr "截除:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Open custom FFmpeg format options" +msgstr "打开自定义 FFmpeg 格式选项" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Current Format:" +msgstr "当前格式:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Current Codec:" +msgstr "当前编解码器:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Error Saving FFmpeg Presets" +msgstr "保存 VST 预设错误" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite preset '%s'?" +msgstr "覆盖现有的预设“%s”?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Confirm Overwrite" +msgstr "确认覆盖" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Please select format before saving a profile" +msgstr "请在保存配置前选择格式" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Please select codec before saving a profile" +msgstr "请在保存配置前选择编码" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Preset '%s' does not exist." +msgstr "预设“%s”不存在。" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Replace preset '%s'?" +msgstr "替换预设“%s”?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LC" +msgstr "LC (低复杂度)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Main" +msgstr "Main (主配置)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LTP" +msgstr "LTP (长程预测)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" +msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "AC3 Files (FFmpeg)" +msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" +msgstr "AMR (窄频带) 文件 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" +msgstr "Opus (OggOpus) 文件 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" +msgstr "WMA (v2) 文件 (FFmpeg)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Custom FFmpeg Export" +msgstr "自定义 FFmpeg 导出" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Estimate" +msgstr "估计" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "2-level" +msgstr "2 级" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "4-level" +msgstr "4 级" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "8-level" +msgstr "8 级" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Full search" +msgstr "完整搜索" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Log search" +msgstr "日志搜索" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Configure custom FFmpeg options" +msgstr "配置自定义 FFmpeg 选项" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Preset:" +msgstr "预设:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Load Preset" +msgstr "载人预设" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Import Presets" +msgstr "导入预设" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Export Presets" +msgstr "导出预设" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Codec:" +msgstr "编码:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " +"compatible with all codecs." +msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容." + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Show All Formats" +msgstr "显示所有格式" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Show All Codecs" +msgstr "显示所有编码" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "General Options" +msgstr "通用选项" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"ISO 639 3 字符语言编码\n" +"可选\n" +"空 - 自动" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Language:" +msgstr "语言:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Bit Reservoir" +msgstr "储位器" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "VBL" +msgstr "VBL" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" +"Optional\n" +"empty - automatic" +msgstr "" +"编解码器标签 (FOURCC)\n" +"可选的\n" +"空 - 自动" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Tag:" +msgstr "标签:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" +"0 - automatic\n" +"Recommended - 192000" +msgstr "" +"比特率 (bit/s) - 影响文件的大小和质量\n" +"有些编码只接受特定的值 (128k, 192k, 256 等)\n" +"0 - 自动\n" +"建议 - 192000" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" +"Required for vorbis\n" +"0 - automatic\n" +"-1 - off (use bitrate instead)" +msgstr "" +"总体质量,不同的编解码器使用的方式不同\n" +"Vorbis 必需\n" +"0 - 自动\n" +"-1 - 关 (使用比特率代替)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Quality:" +msgstr "质量:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" +"0 - don't change sample rate" +msgstr "" +"采样率 (Hz)\n" +"0 - 不改变采样率" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Sample Rate:" +msgstr "采样率:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +"Optional\n" +"0 - automatic" +msgstr "" +"音频裁去带宽 (Hz)\n" +"可选\n" +"0 - 自动" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"AAC Profile\n" +"Low Complexity - default\n" +"Most players won't play anything other than LC" +msgstr "" +"AAC 配置\n" +"低复杂度 -默认\n" +"多数的播放器只能播放低复杂度的" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Profile:" +msgstr "配置:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "FLAC options" +msgstr "FLAC 选项" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Compression level\n" +"Required for FLAC\n" +"-1 - automatic\n" +"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" +"max - 10 (slow encoding, small output file)" +msgstr "" +"压缩级\n" +"FLAC 必需\n" +"-1 - 自动\n" +"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n" +"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Compression:" +msgstr "压缩:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Frame size\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 16\n" +"max - 65535" +msgstr "" +"帧大小: 可选\n" +"0 - 默认\n" +"最小 - 16\n" +"最大 - 6553" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Frame:" +msgstr "帧:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" +"Optional\n" +"0 - default\n" +"min - 1\n" +"max - 15" +msgstr "" +"线性预测编码(LPC)系数精度\n" +"可选\n" +"0 - 默认\n" +"最小 - 1\n" +"最大 - 15" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "LPC" +msgstr "LPC" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Prediction Order Method\n" +"Estimate - fastest, lower compression\n" +"Log search - slowest, best compression\n" +"Full search - default" +msgstr "" +"预测序方法\n" +"估计 - 最快,低压缩\n" +"对数搜索 - 最慢,高压缩\n" +"全搜索 - 默认" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "PdO Method:" +msgstr "PdO方法:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Minimal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"最小预测序\n" +"可选 -1 - 默认\n" +"最小 - 0 \n" +"最大 - 32 (用 LPC)或 4(不用 LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Min. PdO" +msgstr "最小 PdO" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximal prediction order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" +msgstr "" +"最大预测序\n" +"可选 -1 - 默认\n" +"最小 - 0 \n" +"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PdO" +msgstr "最大 PdO" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Minimal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"最小分区序 可选\n" +"-1 - 默认\n" +"最小 - 0\n" +"最大 - 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Min. PtO" +msgstr "最小 PtO" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximal partition order\n" +"Optional\n" +"-1 - default\n" +"min - 0\n" +"max - 8" +msgstr "" +"最大分区序 可选\n" +"-1 - 默认\n" +"最小 - 0\n" +"最大 - 8" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PtO" +msgstr "最大 PtO" + +#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", +#. but this text needs to be kept very short +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Use LPC" +msgstr "使用线性预测编码(LPC)" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "MPEG container options" +msgstr "MPEG 容器选项" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"多路流的最大比特率\n" +"可选\n" +"0 - 默认" + +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. it has a hard to predict effect on the degree of compression +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Mux Rate:" +msgstr "多路复合率:" + +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "" +"Packet size\n" +"Optional\n" +"0 - default" +msgstr "" +"包大小\n" +"可选\n" +"0 - 默认" + +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Packet Size:" +msgstr "包大小:" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "You can't delete a preset without name" +msgstr "您不能删除一个没有名字的预设" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Delete preset '%s'?" +msgstr "删除预设“%s”?" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "You can't save a preset without a name" +msgstr "您不能保存一个没有名字的预设" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Select xml file with presets to import" +msgstr "选择有预设的 XML 文件进行导入" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "No presets to export" +msgstr "没有可导出的预设" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Select xml file to export presets into" +msgstr "选择将预设导出的 xml 文件" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#, c-format +msgid "Format %s is not compatible with codec %s." +msgstr "格式 %s 不兼容解码器 %s。" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Incompatible format and codec" +msgstr "不兼容的格式和解码器" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Failed to guess format" +msgstr "猜测格式失败" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Failed to find the codec" +msgstr "寻找编码失败" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "16 bit" +msgstr "16 位" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "24 bit" +msgstr "24 位" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "0 (fastest)" +msgstr "0 (最快)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "8 (best)" +msgstr "8 (最好)" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Level:" +msgstr "压缩级别:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Bit depth:" +msgstr "位深度:" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "FLAC Files" +msgstr "FLAC 文件" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +#, c-format +msgid "FLAC export couldn't open %s" +msgstr "FLAC 导出不能打开 %s" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +#, c-format +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" +"Status: %d" +msgstr "" +"FLAC 编码器初始化失败\n" +"状态: %d" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Exporting the selected audio as FLAC" +msgstr "正把选中的音频导出为 FLAC 文件" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "正在导出音频为 FLAC 格式" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +msgid "MP2 Files" +msgstr "MP2 文件" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" +msgstr "不能使用此采样率和比特率组合导出 MP2" + +#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to open target file for writing" +msgstr "不能打开目标文件写入" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" +msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中" + +#: src/export/ExportMP2.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "以 %ld kbps 导出音频中" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "220-260 kbps (Best Quality)" +msgstr "220-260 kbps (最佳质量)" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "200-250 kbps" +msgstr "200-250 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "155-195 kbps" +msgstr "155-195 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "110-150 kbps" +msgstr "110-150 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "95-135 kbps" +msgstr "95-135 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "80-120 kbps" +msgstr "80-120 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "65-105 kbps" +msgstr "65-105 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "45-85 kbps (Smaller files)" +msgstr "45-85 kbps (更小的文件)" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane, 320 kbps" +msgstr "发狂,320 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extreme, 220-260 kbps" +msgstr "极端,220-260 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Standard, 170-210 kbps" +msgstr "标准,170-210 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium, 145-185 kbps" +msgstr "中等,145-185 kbps" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane" +msgstr "发狂" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extreme" +msgstr "极端" + +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Standard" +msgstr "标准" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium" +msgstr "中等" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Variable" +msgstr "可变" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Average" +msgstr "平均" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Constant" +msgstr "静态" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Joint Stereo" +msgstr "合并立体声" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Stereo" +msgstr "立体声" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Bit Rate Mode:" +msgstr "比特率模式:" + +#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +msgid "Quality" +msgstr "质量" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Channel Mode:" +msgstr "声道模式:" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Force export to mono" +msgstr "强制输出到单声道" + +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Locate LAME" +msgstr "定位 LAME" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." +msgstr "Audacity 需要 %s 才能创建 MP3。" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Location of %s:" +msgstr "%s 的位置:" + +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "To find %s, click here -->" +msgstr "要找 %s,请点击这里→" + +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" +msgstr "要获取 LAME 的免费副本,请点击这里 →" + +#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for +#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Where is %s?" +msgstr "%s 在哪里?" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " +"Audacity %d.%d.%d.\n" +"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." +msgstr "" +"试图连接到 lame_enc.dll v%d.%d。此版本与 Audacity %d.%d.%d 不兼容。\n" +"请下载最新版本的“LAME for Audacity”。" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only lame_enc.dll" +msgstr "仅 lame_enc.dll" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" +msgstr "仅 libmp3lame64bit.dylib" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame.dylib" +msgstr "仅 libmp3lame.dylib" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Only libmp3lame.so.0" +msgstr "仅 libmp3lame.so.0" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Primary shared object files" +msgstr "主共享对象文件" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Extended libraries" +msgstr "扩展库" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "MP3 Files" +msgstr "MP3 文件" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Could not open MP3 encoding library!" +msgstr "无法打开 MP3 编码库!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" +msgstr "无法初始化 MP3 编码库!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" +msgstr "不是有效的或支持的 MP3 编码库!" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Unable to initialize MP3 stream" +msgstr "不能初始化 MP3 流" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with %s preset" +msgstr "正用预设 %s 导出选择的音频" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "正用预设 %s 导出音频" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" +msgstr "正以 VBR(可变比特率) 质量 %s 导出选择的音频" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "正以 VBR(可变比特率) 质量 %s 导出音频" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" +msgstr "正以 %d Kbps 导出选择的音频" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "正以 %d Kbps 导出音频" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" +msgstr "错误,MP3 编码器返回 %ld" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +"file format. " +msgstr "" +"项目的采样率(%d)不被 MP3\n" +"文件格式支持。 " + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#, c-format +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +"supported by the MP3 file format. " +msgstr "" +"项目的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" +"不被 MP3 文件格式支持。 " + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "MP3 export library not found" +msgstr "找不到 MP3 导出库" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "(Built-in)" +msgstr "(内置)" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export Multiple" +msgstr "导出多个文件" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Cannot Export Multiple" +msgstr "不能导出多个" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "" +"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" +"labels, so you cannot export to separate audio files." +msgstr "" +"您没有未静音的音轨和可用的标签\n" +"因此您不能导出为多个拆分的音频文件。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Export files to:" +msgstr "导出文件到:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Folder:" +msgstr "文件夹:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Create" +msgstr "新建" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Options:" +msgstr "选项:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Split files based on:" +msgstr "分割文件,基于:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Include audio before first label" +msgstr "包含在第一个标签之前的音频" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "First file name:" +msgstr "第一个文件名:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "First file name" +msgstr "第一个文件名" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Name files:" +msgstr "命名文件:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Using Label/Track Name" +msgstr "使用标签/轨道名" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Numbering before Label/Track Name" +msgstr "在标签/轨道名前编号" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Numbering after File name prefix" +msgstr "在文件名前缀之后用数字编号" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "File name prefix:" +msgstr "文件名前缀:" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "File name prefix" +msgstr "文件名前缀" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Overwrite existing files" +msgstr "覆盖现有的文件" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "\"%s\" successfully created." +msgstr "\"%s\" 新建成功。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Choose a location to save the exported files" +msgstr "选择保存导出文件的位置" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." +msgstr "成功导出下列 %lld 文件。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "导出下列 %lld 文件后取消了导出操作。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "导出下列 %lld 文件后终止了导出操作。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误。" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" +"\n" +"Would you like to create it?" +msgstr "" +"\"%s\"不存在。\n" +"\n" +"您想新建一个吗?" + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Continue to export remaining files?" +msgstr "继续导出剩余文件?" + +#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" +"You cannot use any of these characters:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Suggested replacement:" +msgstr "" +"标签或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用:%s\n" +"请使用..." + +#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. +#: src/export/ExportMultiple.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" +"\n" +"Suggested replacement:" +msgstr "" +"标签或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用:%s\n" +"请使用..." + +#: src/export/ExportMultiple.cpp +msgid "Save As..." +msgstr "保存为..." + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Ogg Vorbis Files" +msgstr "Ogg Vorbis 文件" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - rate or quality problem" +msgstr "无法导出 - 码率等问题" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with metadata" +msgstr "无法导出 - 元数据问题" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem initialising" +msgstr "无法导出 - 初始化问题" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem creating stream" +msgstr "无法导出 - 流创建问题" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with packets" +msgstr "无法导出 - 数据包问题" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Unable to export - problem with file" +msgstr "无法导出 - 文件的问题" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" +msgstr "将选定的音频导出为 Ogg Vorbis 文件" + +#: src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "将选定的音频导出为 Ogg Vorbis 格式" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AIFF (Apple/SGI)" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (Microsoft)" +msgstr "WAV (Microsoft)" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Header:" +msgstr "数据头格式:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Encoding:" +msgstr "编码:" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Other uncompressed files" +msgstr "其它无压缩音频文件" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " +"4GB.\n" +"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." +msgstr "" +"您尝试导出一个大于 4 GB 的 WAV 或 AIFF 文件。\n" +"Audacity 无法做到,导出将被放弃。" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Error Exporting" +msgstr "导出时出错" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "" +"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" +"files bigger than 4GB." +msgstr "" +"您导出的 WAV 文件已被截断,因为 Audacity 无法导出大于 4 GB 的 WAV 文件。" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10 requires mono" +msgstr "GSM 6.10 需要单声道" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" +msgstr "WAVEX 和 GSM 6.10 格式不兼容" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +msgid "Cannot export audio in this format." +msgstr "不能以这个格式导出音频。" + +#: src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "Exporting the selected audio as %s" +msgstr "输选中的音频为 %s" + +#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which +#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system +#. * error" +#: src/export/ExportPCM.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" +"Libsndfile says \"%s\"" +msgstr "" +"写%s 文件时出错 (磁盘可能)。\n" +"Libsndfile 提示说 \"%s\"" + +#: src/import/Import.cpp +msgid "All supported files" +msgstr "所有支持的文件" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a MIDI file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" +"edit it by clicking File > Import > MIDI." +msgstr "" +"\"%s\" \n" +"是一个 MIDI 文件,不是音频文件。\n" +"Audacity 不能打开并播放这类文件,但可以通过\n" +"点击文件->导入->MIDI 来编辑它。" + +#: src/import/Import.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\"%s\" \n" +"is a not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file." +msgstr "" +"\"%s\" \n" +"是一个 MIDI 文件,不是音频文件。\n" +"Audacity 不能打开并播放这类文件,但可以通过\n" +"点击文件->导入->MIDI 来编辑它。" + +#: src/import/Import.cpp +msgid "Select stream(s) to import" +msgstr "选择要导入的流" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." +msgstr "此版本的 Audacity 在编译时没有附带针对 %s 的支持。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" +"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" +"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" +"Audacity can import, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\"是音频 CD 轨道。\n" +"Audacity 不能直接打开音频 CD。\n" +"解出(rip) CD 轨道到 Audacity 能导入的\n" +"音频格式,如 WAV 或 AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " +"files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " +"files." +msgstr "" +"\"%s\"是播放列表文件。\n" +"它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n" +"您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\"是 Windows Media Audio 文件。\n" +"因为专利限制,Audacity 不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如 WAV 或 AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " +"file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " +"or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\"是一个高级音频编码文件。\n" +"没有可选的 FFmpeg 库,Audacity 不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如 WAV 或 AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +"These typically are from an online music store. \n" +"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" +"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" +"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\"是加密的音频文件。\n" +"这类通常来自在线音乐商店。\n" +"Audacity 不能打开这类文件,因为它被加密了。\n" +"可以试着把它录制到 Audacity,或烧入音频 CD,然后\n" +"把 CD 音轨解到支持的音频格式,如 WAV 或 AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +"Audacity cannot open this proprietary format. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\"是RealPlayer media文件。\n" +"Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" +"then import it, or record it into Audacity." +msgstr "" +"\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n" +"Audacity不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n" +"然后导入,或录制到Audacity。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " +"audio \n" +"format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\"是 Musepack文件。\n" +"Audacity 无法打开此类型文件。\n" +"如果您认为它有可能是 MP3文件,请将它的扩展名\n" +"更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n" +"或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n" +"如 WAV 或 AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +"Audacity cannot open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" 是Wavpack文件。\n" +"Audacity不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n" +"Audacity不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n" +"Audacity不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" +"Audacity cannot currently open this type of file. \n" +"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" 视频文件。\n" +"Audacity不能打开这类文件。\n" +"您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" + +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "File \"%s\" not found." +msgstr "未找到文件“%s”。" + +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +"\n" +"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "" +"Audacity 无法识别文件 '%s' 的类型。\n" +"如果它未被压缩,请尝从 文件 > 导入 > 原始数据 将其导入。" + +#: src/import/Import.cpp +msgid "" +"Try installing FFmpeg.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s,%s" + +# 这里我保留前人翻译的“读取”对译“understood”因为用“理解”可能会有点奇怪? - mkpoli 2017-11-25 +#. i18n-hint: %s will be the filename +#: src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +"Importers supposedly supporting such files are:\n" +"%s,\n" +"but none of them understood this file format." +msgstr "" +"Audacity 识别出了文件 '%s' 的类型。\n" +"支持这样文件的导入器应该有:\n" +"%s,\n" +"但它们都无法理解这个文件格式。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "AUP project files (*.aup)" +msgstr "AUP 项目文件 (*.aup)" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Couldn't import the project:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"无法导入项目:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Import Project" +msgstr "导入项目" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" +"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" +"\n" +"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" +"you may import it with this version of Audacity." +msgstr "" +"该项目是由 Audacity v1.0 或更早版本保存的。格式有所\n" +"更改,所以此版本的 Audacity 无法导入项目。\n" +"\n" +"请使用 v3.0.0 之前的 Audacity 来升级项目,然后\n" +"就可以使用此版本的 Audacity 来导入它。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Internal error in importer...tag not recognized" +msgstr "导入器发生内部错误......无法识别标签" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Invalid project '%s' attribute." +msgstr "无效的项目 '%s' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'vpos' attribute." +msgstr "无效的项目 'vpos' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'h' attribute." +msgstr "无效的项目 'h' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'zoom' attribute." +msgstr "无效的项目 'zoom' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'sel0' attribute." +msgstr "无效的项目 'sel0' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'sel1' attribute." +msgstr "无效的项目 'sel1' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'selLow' attribute." +msgstr "无效的项目 'selLow' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." +msgstr "无效的项目 'selHigh' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" +msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\"" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " +"include MIDI support, bypassing track." +msgstr "" +"项目文件中含有 MIDI 轨道,但是此 Audacity 版本不包含 MIDI 支持,将绕过这些轨" +"道。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Project Import" +msgstr "项目导入" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the " +"project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "" +"活动项目已经具有时间轨道,并且在导入的项目中也遇到一个时间轨道,将会绕过导入" +"的时间轨道 (不导入)。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." +msgstr "无效的 'maxsamples' 序列属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." +msgstr "无效的序列 'sampleformat' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." +msgstr "无效的 'numsamples' 序列属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" +msgstr "无法解析波阻的 'start' 属性" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Missing project file %s\n" +"\n" +"Inserting silence instead." +msgstr "" +"项目文件 %s 丢失\n" +"\n" +"将插入静音片段取代。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." +msgstr "缺失或无效的 simpleblockfile 'len' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." +msgstr "缺失或无效的 silentblockfile 'len' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Missing alias file %s\n" +"\n" +"Inserting silence instead." +msgstr "" +"别名文件 %s 丢失\n" +"\n" +"将插入静音片段取代。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." +msgstr "缺失或无效的 pcmaliasblockfile 'aliasstart' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." +msgstr "缺失或无效的 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 属性。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "" +"Error while processing %s\n" +"\n" +"Inserting silence." +msgstr "" +"处理 %s 过程中发生错误\n" +"\n" +"将插入静音片段。" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Failed to open %s" +msgstr "无法打开 %s" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Failed to seek to position %lld in %s" +msgstr "位置 %lld 无法在 %s 中找到" + +#: src/import/ImportAUP.cpp +#, c-format +msgid "Unable to read %lld samples from %s" +msgstr "%lld 采样无法从 %s 读取" + +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg-compatible files" +msgstr "FFmpeg 兼容文件" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]" + +#: src/import/ImportFLAC.cpp +msgid "FLAC files" +msgstr "FLAC 文件" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "GStreamer-compatible files" +msgstr "GStreamer 兼容文件" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to add decoder to pipeline" +msgstr "无法在加载解码器到管线" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "GStreamer Importer" +msgstr "GStreamer 导入器" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to set stream state to paused." +msgstr "不能设置流状态为暂停。" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" +msgstr "索引[%02d], 声道[%s], 声道[%d], 比率[%d]" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "File doesn't contain any audio streams." +msgstr "文件不包含任何音频流。" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +msgid "Unable to import file, state change failed." +msgstr "不能导入文件,状态更改失败。" + +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +msgid "GStreamer Error: %s" +msgstr "GStreamer 错误:%s" + +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "List of Files in basic text format" +msgstr "基本文本格式的文件列表" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid window offset in LOF file." +msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "LOF Error" +msgstr "LOF 错误" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid duration in LOF file." +msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" + +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." +msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" + +#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" +#: src/import/ImportLOF.cpp +msgid "Invalid track offset in LOF file." +msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Imported MIDI from '%s'" +msgstr "从“%s”中导入的 MIDI" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +msgid "Import MIDI" +msgstr "导入MIDI" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "无法打开文件 %s:文件名过短。" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "无法打开文件 %s:文件类型错误。" + +#: src/import/ImportMIDI.cpp +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "无法打开文件 %s。" + +#: src/import/ImportMP3.cpp +msgid "MP3 files" +msgstr "MP3文件" + +#: src/import/ImportMP3.cpp +msgid "" +"Import failed\n" +"\n" +"This is likely caused by a malformed MP3.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Ogg Vorbis files" +msgstr "Ogg Vorbis 文件" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +#, c-format +msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" +msgstr "索引[%02x] 版本[%d], 声道[%d], 比率[%ld]" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Media read error" +msgstr "介质读取错误" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Not an Ogg Vorbis file" +msgstr "不是Ogg Vorbis文件" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Vorbis version mismatch" +msgstr "Vorbis版本不匹配" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Invalid Vorbis bitstream header" +msgstr "无效的 Vorbis 比特流头部" + +#: src/import/ImportOGG.cpp +msgid "Internal logic fault" +msgstr "内部处理错误" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" +msgstr "WAV、AIFF 及其它未压缩类型" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AU (Sun/NeXT)" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AVR (Audio Visual Research)" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "CAF (Apple Core Audio File)" +msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" +msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "HTK (HMM Tool Kit)" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MPC (Akai MPC 2k)" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "OGG (OGG Container format)" +msgstr "OGG (OGG 容器格式)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PVF (Portable Voice Format)" +msgstr "PVF (Portable Voice Format)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RAW (header-less)" +msgstr "RAW (header-less)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RF64 (RIFF 64)" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SD2 (Sound Designer II)" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" +msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOC (Creative Labs)" +msgstr "VOC (Creative Labs)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (NIST Sphere)" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAVEX (Microsoft)" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WVE (Psion Series 3)" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "XI (FastTracker 2)" +msgstr "XI (FastTracker 2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 8 bit PCM" +msgstr "带符号的 8 位 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 16 bit PCM" +msgstr "带符号的 16 位 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 24 bit PCM" +msgstr "带符号的 24 位 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 32 bit PCM" +msgstr "带符号的 32 位 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Unsigned 8 bit PCM" +msgstr "无符号 8 位 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32 bit float" +msgstr "32 位浮点" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "64 bit float" +msgstr "64 位浮点" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "U-Law" +msgstr "U-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "A-Law" +msgstr "A-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IMA ADPCM" +msgstr "IMA ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Microsoft ADPCM" +msgstr "Microsoft ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10" +msgstr "GSM 6.10" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32kbs G721 ADPCM" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24kbs G723 ADPCM" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "12 bit DWVW" +msgstr "12 位 DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "16 bit DWVW" +msgstr "16 bit DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24 bit DWVW" +msgstr "24 bit DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOX ADPCM" +msgstr "VOX ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "16 bit DPCM" +msgstr "16 bit DPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "8 bit DPCM" +msgstr "8 bit DPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Vorbis" +msgstr "Vorbis" + +#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#, c-format +msgid "Importing %s" +msgstr "正在导入 %s" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "QuickTime files" +msgstr "QuickTime文件" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to start QuickTime extraction" +msgstr "不能启动QuickTime抽出" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to set QuickTime render quality" +msgstr "不能设置QuickTime渲染质量" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" +msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to get QuickTime sample size property" +msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to retrieve stream description" +msgstr "不能取得流描述" + +#: src/import/ImportQT.cpp +msgid "Unable to get fill buffer" +msgstr "不能得到填充缓冲" + +#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Import Raw" +msgstr "导入原始数据" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Import Raw Data" +msgstr "导入原始数据" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "No endianness" +msgstr "没有尾端 (endianness)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Little-endian" +msgstr "小尾端 (little-endian)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Big-endian" +msgstr "大尾端 (big-endian)" + +#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't +#. know the correct technical word. +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Default endianness" +msgstr "默认尾端 (endianness)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "1 Channel (Mono)" +msgstr "1 声道 (单声道)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "2 Channels (Stereo)" +msgstr "2声道 (立体声)" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +#, c-format +msgid "%d Channels" +msgstr "%d 声道" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Byte order:" +msgstr "字节序:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Channels:" +msgstr "声道:" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Start offset:" +msgstr "开始偏移:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "bytes" +msgstr "字节" + +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Amount to import:" +msgstr "总计要导入:" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/import/ImportRaw.cpp +msgid "Sample rate:" +msgstr "采样率:" + +#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Import" +msgstr "导入(&I)" + +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size. Could not import audio" +msgstr "" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s 左" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s 右" + +#. i18n-hint: +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the +#. clips. +#. +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%1$s %3$d 个片段中的 %2$d 个 %4$s" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "start" +msgstr "起点" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "end" +msgstr "终点" + +#. i18n-hint: +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a sequence of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the +#. clips. +#. +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%5$d 个片段中的 %1$s %2$d 个和 %3$s %4$d 个 %6$s" + +#. i18n-hint: +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%2$d 个片段中的 %1$d 个 %3$s" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time shifted clips to the right" +msgstr "时间移动片段到右侧" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Time shifted clips to the left" +msgstr "时间移动片段到左侧" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Time-Shift" +msgstr "时间-移动(Time-Shift)" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "clip not moved" +msgstr "片段未移动" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Clip B&oundaries" +msgstr "片段边界(&O)" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" +msgstr "上一个片段边界到光标位置" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" +msgstr "光标位置到下一个片段边界" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Previo&us Clip" +msgstr "上一个片段(&U)" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Select Previous Clip" +msgstr "选择上一个片段" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "N&ext Clip" +msgstr "下一个片段(&E)" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Select Next Clip" +msgstr "选择下一个片段" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Pre&vious Clip Boundary" +msgstr "上一个片段边界(&V)" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" +msgstr "光标位置到上一个片段边界" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Ne&xt Clip Boundary" +msgstr "下一个片段边界(&X)" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +msgid "Cursor to Next Clip Boundary" +msgstr "光标位置到下一个片段边界" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Time Shift &Left" +msgstr "时间移动工具" + +#: src/menus/ClipMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Time Shift &Right" +msgstr "时间移动工具" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pasted text from the clipboard" +msgstr "从剪贴板粘贴文字" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Pasted from the clipboard" +msgstr "从剪贴板粘贴" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Nothing to undo" +msgstr "没有可撤消的操作" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Nothing to redo" +msgstr "没有可重做的操作" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Cut to the clipboard" +msgstr "剪切到剪贴板" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." +msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." +msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplicated" +msgstr "已副本的" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplicate" +msgstr "创建副本" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split-cut to the clipboard" +msgstr "分离并剪切到剪贴板" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Cut" +msgstr "分离并剪切" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Delete" +msgstr "分离并删除" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" +msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" + +#. i18n-hint: verb +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgctxt "command" +msgid "Silence" +msgstr "使静音" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" +msgstr "修剪选择的音频音轨从 %.2f 秒到 %.2f 秒" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Trim Audio" +msgstr "修剪音频" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split" +msgstr "分离" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split to new track" +msgstr "分离到新轨道" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split New" +msgstr "分离并新建" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Join" +msgstr "连接" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +#, c-format +msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Detach" +msgstr "分离" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Metadata Tags" +msgstr "元数据标签" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Edit" +msgstr "编辑(&E)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Cu&t" +msgstr "剪切(&T)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Delete" +msgstr "删除(&D)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Copy" +msgstr "复制(&C)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Paste" +msgstr "粘贴(&P)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Duplic&ate" +msgstr "创建副本(&A)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "R&emove Special" +msgstr "特殊移除(&E)" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Spl&it Cut" +msgstr "分离并剪切(&I)" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split D&elete" +msgstr "分离并删除(&E)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Silence Audi&o" +msgstr "置为静音(&O)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Tri&m Audio" +msgstr "修剪音频(&M)" + +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Sp&lit" +msgstr "分离(&L)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Split Ne&w" +msgstr "分离并新建(&W)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Join" +msgstr "连接(&J)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detac&h at Silences" +msgstr "静音处分离(&H)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Metadata..." +msgstr "元数据(&M)..." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Pre&ferences..." +msgstr "偏好设置(&F)..." + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "&Delete Key" +msgstr "删除键(&D)" + +#: src/menus/EditMenus.cpp +msgid "Delete Key&2" +msgstr "删除键 &2" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Ext&ra" +msgstr "额外(&R)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Mi&xer" +msgstr "混音器工具栏(&X)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Ad&just Playback Volume..." +msgstr "调整播放音量(&J)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Increase Playback Volume" +msgstr "增加播放音量(&I)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Decrease Playback Volume" +msgstr "减少播放音量(&D)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Adj&ust Recording Volume..." +msgstr "调整录制音量(&U)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "I&ncrease Recording Volume" +msgstr "增加录制音量(&N)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "D&ecrease Recording Volume" +msgstr "减小录制音量(&E)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "De&vice" +msgstr "设备(&V)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change &Recording Device..." +msgstr "改变录制设备(&R)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change &Playback Device..." +msgstr "改变播放设备(&P)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change Audio &Host..." +msgstr "改变音频主机(&H)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "Change Recording Cha&nnels..." +msgstr "改变录制声道数(&N)" + +#: src/menus/ExtraMenus.cpp +msgid "&Full Screen (on/off)" +msgstr "全屏幕开关(&F)" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Cannot create directory '%s'. \n" +"File already exists that is not a directory" +msgstr "" +"无法创建目录“%s”。\n" +"非目录文件已存在" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export Selected Audio" +msgstr "导出选择的音频" + +#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "labels.txt" +msgstr "标签.txt" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "There are no label tracks to export." +msgstr "没有标签轨,无法导出。" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Please select only one Note Track at a time." +msgstr "请每次只选择一个音符轨。" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Please select a Note Track." +msgstr "请选择一个音符轨。" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MIDI As:" +msgstr "导出 MIDI 为:" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI file" +msgstr "MIDI 文件" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Allegro file" +msgstr "Allegro 文件" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"您选择了一个未知扩展名的文件\n" +"您想继续吗?" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MIDI" +msgstr "导出 MIDI" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#, c-format +msgid "Imported labels from '%s'" +msgstr "从“%s”导入的标签" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Import Labels" +msgstr "导入标签" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Select a MIDI file" +msgstr "选择一个 MIDI 文件" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI and Allegro files" +msgstr "MIDI 和 Allegro 文件" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "MIDI files" +msgstr "MIDI 文件" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Allegro files" +msgstr "Allegro 文件" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Dangerous Reset..." +msgstr "危险重置(&D).." + +#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Open Recent" +msgstr "打开最近访问的文件" + +#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Recent &Files" +msgstr "最近的文件(&F)" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Save Project" +msgstr "保存项目(&S)" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Save Project &As..." +msgstr "项目另存为(&A)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Backup Project..." +msgstr "备份项目(&B)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Export" +msgstr "导出(&E)" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as MP&3" +msgstr "导出为 MP&3" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as &WAV" +msgstr "导出为 &WAV" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as &OGG" +msgstr "导出为 &OGG" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Export Audio..." +msgstr "导出音频(&E)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Expo&rt Selected Audio..." +msgstr "导出选择的音频(&R)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export &Labels..." +msgstr "导出标签(&L)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export &Multiple..." +msgstr "导出多个文件(&M)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export MI&DI..." +msgstr "导出 MI&DI..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Audio..." +msgstr "音频(&A)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Labels..." +msgstr "标签(&L)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&MIDI..." +msgstr "MIDI(&M)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Raw Data..." +msgstr "原始数据(&R)..." + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Pa&ge Setup..." +msgstr "页面设置(&G)..." + +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "&Print..." +msgstr "打印(&P)..." + +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "E&xit" +msgstr "退出(&X)" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Hidden File Menu" +msgstr "" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "导出为 FLAC" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "保存 %s" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +#, c-format +msgid "Unable to save %s" +msgstr "不能保存 %s" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Do you have these problems?" +msgstr "您是否遇到这些问题?" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Fix" +msgstr "修复" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Quick Fixes" +msgstr "快速修复" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Nothing to do" +msgstr "待机" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "No quick, easily fixed problems were found" +msgstr "未发现可简单解决的问题" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Clocks on the Tracks" +msgstr "轨道时钟" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Can't select precisely" +msgstr "无法精确选择" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Recording stops and starts" +msgstr "录制停止和开始" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Fixed" +msgstr "已解决" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Audio Device Info" +msgstr "音频设备信息" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "MIDI Device Info" +msgstr "MIDI 设备信息" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Menu Tree" +msgstr "菜单树" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Quick Fix..." +msgstr "快速修复(&Q)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Getting Started" +msgstr "入门(&G)" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Audacity &Manual" +msgstr "Audacity 手册(&M)" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Quick Help..." +msgstr "快速帮助(&Q)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Manual..." +msgstr "使用手册(&M)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Diagnostics" +msgstr "诊断(&D)" + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Au&dio Device Info..." +msgstr "音频设备信息(&D)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&MIDI Device Info..." +msgstr "MIDI 设备信息(&D)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp +msgid "Show &Log..." +msgstr "显示日志(&L)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Generate Support Data..." +msgstr "生成支持数据(&G)..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "Menu Tree..." +msgstr "菜单树..." + +#: src/menus/HelpMenus.cpp +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "检查更新(&C)..." + +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Added label" +msgstr "已添加标签" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Paste Text to New Label" +msgstr "粘贴文本至新标签" + +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "将标签的音频区域剪切到剪贴板" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Cut Labeled Audio" +msgstr "剪切标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Deleted labeled audio regions" +msgstr "已经删除标签的音频区域" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Delete Labeled Audio" +msgstr "删除标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio +#. regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "分离并剪切已标签的音频到剪贴板" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Cut Labeled Audio" +msgstr "分离并剪切已标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on +#. the labeled audio regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Deleted labeled audio regions" +msgstr "分离并删除已标签的音频选区" + +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio +#. regions +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Delete Labeled Audio" +msgstr "分离并删除已标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silenced labeled audio regions" +msgstr "静音标签的音频选区" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silence Labeled Audio" +msgstr "静音标签的音频" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" +msgstr "将标签的音频区域复制到剪贴板" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Copy Labeled Audio" +msgstr "复制标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled +#. audio (a point or a region) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split labeled audio (points or regions)" +msgstr "分离标签的音频(点或者选区)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Split Labeled Audio" +msgstr "分离标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Joined labeled audio (points or regions)" +msgstr "合并标签的音频(点或者选区)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Join Labeled Audio" +msgstr "合并标签的音频" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. +#. This message appears in history and tells you about something +#. Audacity has done. +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detached labeled audio regions" +msgstr "分离标签的音频选区" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Detach Labeled Audio" +msgstr "分离标签的音频" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Labels" +msgstr "标签(&L)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Edit Labels..." +msgstr "编辑标签(&E)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Add Label at &Selection" +msgstr "为选区添加标签(&S)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Add Label at &Playback Position" +msgstr "在播放位置添加标签(&P)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Paste Te&xt to New Label" +msgstr "粘贴文本至新标签(&X)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Type to Create a Label (on/off)" +msgstr "键入以创建标签(开/关)(&T)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "La&beled Audio" +msgstr "已标签音频(&B)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Cut" +msgstr "剪切(&C)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Cut" +msgstr "标签剪切" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Delete" +msgstr "标签删除" + +#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "&Split Cut" +msgstr "分离并剪切(&S)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split Cut" +msgstr "分离并剪切标签" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Sp&lit Delete" +msgstr "分离并删除(&L)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split Delete" +msgstr "分离并删除标签" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Silence &Audio" +msgstr "置为静音(&A)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Silence" +msgstr "标签静音" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Co&py" +msgstr "复制(&P)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Copy" +msgstr "标签复制" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Spli&t" +msgstr "分离(&T)" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Split" +msgstr "标签分离" + +#: src/menus/LabelMenus.cpp +msgid "Label Join" +msgstr "标签合并" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Backward Through Active Windows" +msgstr "切换到上个活动窗口" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Forward Through Active Windows" +msgstr "切换到下个活动窗口" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Foc&us" +msgstr "聚焦(&U)" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" +msgstr "从工具栏到轨道后移(&B)" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" +msgstr "从轨道到工具栏前移(&O)" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Previous Track" +msgstr "移动焦点到上一轨" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Next Track" +msgstr "移动焦点到下一轨" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &First Track" +msgstr "将焦点移到第一个音轨" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to &Last Track" +msgstr "将焦点移到最后一个音轨" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to P&revious and Select" +msgstr "移动焦点到上一轨并选中" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Move Focus to N&ext and Select" +msgstr "移动焦点到下一轨并选中" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "&Toggle Focused Track" +msgstr "选择/取消 轨道(&T)" + +#: src/menus/NavigationMenus.cpp +msgid "Toggle Focuse&d Track" +msgstr "选择/取消 轨道(&D)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Uncategorized" +msgstr "未分类" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "..." +msgstr "..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "&Repeat %s" +msgstr "重复 %s" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, c-format +msgid "Plug-in %d to %d" +msgstr "插件 %d 到 %d" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Generate" +msgstr "生成(&G)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Add / Remove Plug-ins..." +msgstr "添加/删除插件..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Repeat Last Generator" +msgstr "重复上次使用的效果" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Effe&ct" +msgstr "效果(&C)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Repeat Last Effect" +msgstr "重复上次使用的效果" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Analyze" +msgstr "分析(&A)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Repeat Last Analyzer" +msgstr "重复上次使用的效果" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "T&ools" +msgstr "工具(&O)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Repeat Last Tool" +msgstr "重复上次使用的效果" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Macros..." +msgstr "宏(&M)..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Apply Macro" +msgstr "应用宏(&A)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Palette..." +msgstr "调色板..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Reset &Configuration" +msgstr "重置配置" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Screenshot..." +msgstr "截取屏幕(&S)..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "&Run Benchmark..." +msgstr "运行性能测试(&R)..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "模拟录音错误" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "侦测上流丢失" + +#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Script&ables I" +msgstr "可编写脚本 I (&A)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Time..." +msgstr "选择时间..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Frequencies..." +msgstr "选择频率..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Select Tracks..." +msgstr "选择轨道..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Status..." +msgstr "设置轨道状态..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Audio..." +msgstr "设置轨道音频..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track Visuals..." +msgstr "设置轨道视觉效果..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Get Preference..." +msgstr "获取偏好..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Preference..." +msgstr "设置偏好..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Clip..." +msgstr "设置片段..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Envelope..." +msgstr "设置包络..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Label..." +msgstr "设置标签..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Project..." +msgstr "设置项目..." + +#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Scripta&bles II" +msgstr "可编写脚本 II (&B)" + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Set Track..." +msgstr "设置轨道..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Get Info..." +msgstr "获取更多信息..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Message..." +msgstr "消息..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Help..." +msgstr "帮助..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Open Project..." +msgstr "打开项目..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Save Project..." +msgstr "保存项目..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Move Mouse..." +msgstr "移动鼠标..." + +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Compare Audio..." +msgstr "比较音频..." + +#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. +#: src/menus/PluginMenus.cpp +msgid "Screenshot (short format)..." +msgstr "截屏工具(简式)..." + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Left Selection Boundary" +msgstr "设置选区左边界" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Right Selection Boundary" +msgstr "设置选区右边界" + +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Select" +msgstr "选择(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&None" +msgstr "全不(&N)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select None" +msgstr "空置选择" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Tracks" +msgstr "轨道(&T)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "In All &Tracks" +msgstr "所有轨道(&T)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "In All &Sync-Locked Tracks" +msgstr "所有同步锁定轨道(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Sync-Locked" +msgstr "选择同步锁定" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "R&egion" +msgstr "范围(&E)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Left at Playback Position" +msgstr "在播放位置左端(&L)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Selection Left at Play Position" +msgstr "设置选区于播放位置左端" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Right at Playback Position" +msgstr "在播放位置右端(&R)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set Selection Right at Play Position" +msgstr "设置选区于播放位置右端" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &Start to Cursor" +msgstr "音轨起点到光标位置(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Track Start to Cursor" +msgstr "选择轨道起点至光标位置" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track &End" +msgstr "光标位置到音轨终点(&E)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Cursor to Track End" +msgstr "选择光标位置到轨道终点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track Start to En&d" +msgstr "轨道起点至终点(&D)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Track Start to End" +msgstr "选择轨道起点至终点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "S&tore Selection" +msgstr "储存选区(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Retrieve Selectio&n" +msgstr "恢复选区(&N)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "S&pectral" +msgstr "频谱(&P)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "To&ggle Spectral Selection" +msgstr "开关频谱选区(&G)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Next &Higher Peak Frequency" +msgstr "下一个更高的峰值频率(&H)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Next &Lower Peak Frequency" +msgstr "下一个更低的峰值频率(&L)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" +msgstr "恢复光标至储存位置(&C)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Cursor to Stored" +msgstr "选择光标位置至储存位置" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Store Cursor Pos&ition" +msgstr "存储光标位置(&I)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "At &Zero Crossings" +msgstr "寻找过零点(&Z)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Select Zero Crossing" +msgstr "选择过零点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Selection" +msgstr "选区(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Off" +msgstr "关闭吸附(&O)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Nearest" +msgstr "吸附到最近的(&N)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Snap-To &Prior" +msgstr "吸附到更主要的(&P)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection to &Start" +msgstr "选择至起点(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection to En&d" +msgstr "选择至终点(&D)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Extend &Left" +msgstr "选区向左扩展(&L)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Extend &Right" +msgstr "选区向右扩展(&R)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" +msgstr "设置或扩展选区左端(&F)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" +msgstr "设置或扩展选区右端(&H)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Contract L&eft" +msgstr "选区向左收缩(&E)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Contract R&ight" +msgstr "选区向右收缩(&I)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Cursor to" +msgstr "光标位置到(&C)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Selection Star&t" +msgstr "选区起点(&T)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Selection Start" +msgstr "光标位置至选区起点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Selection En&d" +msgstr "选区终点(&D)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Selection End" +msgstr "光标位置至选区终点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &Start" +msgstr "到音轨起点(&S)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track Start" +msgstr "光标位置到轨道起点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Track &End" +msgstr "到音轨终点(&E)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Track End" +msgstr "光标位置到轨道终点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Project Start" +msgstr "项目起点(&P)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Project Start" +msgstr "光标位置到项目起点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Project E&nd" +msgstr "项目终点(&N)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor to Project End" +msgstr "光标位置到项目终点" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "&Cursor" +msgstr "光标位置(&C)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor &Left" +msgstr "光标左移(&L)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor &Right" +msgstr "光标右移(&R)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" +msgstr "光标小左跳(&O)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Shor&t Jump Right" +msgstr "光标小右跳(&T)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Long J&ump Left" +msgstr "光标大左跳(&U)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Cursor Long Ju&mp Right" +msgstr "光标大右跳(&M)" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "定位播放(&K)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Short Seek &Left During Playback" +msgstr "播放时稍向左定位(&L)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Short Seek &Right During Playback" +msgstr "播放时稍向右定位(&R)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Long Seek Le&ft During Playback" +msgstr "播放时向左定位(&F)" + +#: src/menus/SelectMenus.cpp +msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" +msgstr "播放时稍右定位(&H)" + +#: src/menus/ToolbarMenus.cpp +msgid "&Toolbars" +msgstr "工具栏(&T)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/ToolbarMenus.cpp +msgid "Reset Toolb&ars" +msgstr "重置工具栏(&A)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Rendered all audio in track '%s'" +msgstr "已渲染轨道 \"%s\" 的所有音频" + +#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply +#. * panning and amplification and write to some external file. +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Render" +msgstr "渲染" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" +msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" +msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道轨" + +#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Panned audio track(s)" +msgstr "已平衡音轨声道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Track" +msgstr "声道平衡音轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to &Zero" +msgstr "从零点开始(&Z)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to &Cursor/Selection Start" +msgstr "从光标位置/选区起点开始(&C)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Start to Selection &End" +msgstr "从选区终点开始(&E)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" +msgstr "从光标位置/选区终点结束(&R)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "End to Selection En&d" +msgstr "从选区终点结束(&D)" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "已对齐或移动起点至零" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "已对齐起点至零" + +#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of +#. the aligning and moving editing actions +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move Start" +msgstr "对齐或移动起点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align Start" +msgstr "对齐起点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "已对齐或移动起点至光标处或选区起点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "已对齐起点至光标处或选区起点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "已对齐或移动起点至选区终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "已对齐起点至选区终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "已对齐或移动终点至光标处或选区起点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "已对齐终点至光标处或选区起点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "对齐或移动终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "对齐终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "已对齐或移动终点至选区终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "已对齐终点至选区终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "已对齐或移动终点至终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "已对齐终点至终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "对齐或移动终点至终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "对齐终点至终点" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "已整体对齐或移动" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "已整体对齐" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "已整体对齐或移动" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "整体对齐" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Synchronize MIDI with Audio" +msgstr "将 MIDI 与音频同步" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" +msgstr "同步 MIDI 和音频轨道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Adjusted gain" +msgstr "调整过的音量增强" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Adjusted Pan" +msgstr "已调整的左右平衡" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new audio track" +msgstr "新建音轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "New Track" +msgstr "新轨道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new stereo audio track" +msgstr "新建立体声轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new label track" +msgstr "新建标签轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "此版本的 Audacity 仅允许每个项目窗口拥有一条时间轨。" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Created new time track" +msgstr "新建时间轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "New sample rate (Hz):" +msgstr "新采样率(Hz):" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "The entered value is invalid" +msgstr "输入的值无效" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "Resampling track %d" +msgstr "重采样轨道 %d" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resampled audio track(s)" +msgstr "重采样音轨" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Resample Track" +msgstr "重采样轨道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." +msgstr "请选择至少一个音轨和一个音符轨。" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." +msgstr "对齐完成:MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sync MIDI with Audio" +msgstr "将 MIDI 与音频同步" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +#, c-format +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Internal error reported by alignment process." +msgstr "对齐 (alignment) 进程报告了内部错误。" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Tracks sorted by time" +msgstr "按时间排序的轨道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sort by Time" +msgstr "按照时间排序" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Tracks sorted by name" +msgstr "按名字排序的轨道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sort by Name" +msgstr "按照名称排序" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Can't delete track with active audio" +msgstr "不能删除活动音频轨道" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Add &New" +msgstr "增加新轨道(&N)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Mono Track" +msgstr "单声道轨(&M)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Stereo Track" +msgstr "立体声轨(&S)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Label Track" +msgstr "标签轨(&L)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Time Track" +msgstr "时间轨(&T)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mi&x" +msgstr "混音(&X)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix Stereo Down to &Mono" +msgstr "混合立体声至单声道(&M)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mi&x and Render" +msgstr "混音并渲染(&X)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mix and Render to Ne&w Track" +msgstr "混音并渲染到新轨道(&W)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Resample..." +msgstr "重采样(&R)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Remo&ve Tracks" +msgstr "删除轨道(&V)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "M&ute/Unmute" +msgstr "静音/取消静音" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Mute All Tracks" +msgstr "所有轨道静音(&M)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Unmute All Tracks" +msgstr "取消所有音轨的静音(&U)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Mut&e Tracks" +msgstr "(多)轨道静音(&E)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "U&nmute Tracks" +msgstr "取消音轨静音(&U)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Pan" +msgstr "左右声道平衡(&P)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Left" +msgstr "左(&L)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Left" +msgstr "左平衡" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Right" +msgstr "右(&R)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Right" +msgstr "右平衡" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Center" +msgstr "中央(&C)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan Center" +msgstr "中央平衡" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Align Tracks" +msgstr "对齐轨道(&A)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Align End to End" +msgstr "两端对齐(&A)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Align &Together" +msgstr "整体对齐(&T)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" +msgstr "和轨道移动选区(开/关)(&M)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Sele&ction and Tracks" +msgstr "移动选区和轨道(&C)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "S&ort Tracks" +msgstr "排序音轨(&O)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "By &Start Time" +msgstr "按开始时间(&S)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "By &Name" +msgstr "按名称(&N)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" +msgstr "同步锁定轨道(开/关)(&L)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Track" +msgstr "轨道(&T)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Change P&an on Focused Track..." +msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡(&A)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan &Left on Focused Track" +msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移(&L)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Pan &Right on Focused Track" +msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移(&R)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Change Gai&n on Focused Track..." +msgstr "改变选中音轨的声强加强(&N)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Increase Gain on Focused Track" +msgstr "增加选中音轨的声强加强(&I)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Decrease Gain on Focused Track" +msgstr "减少选中音轨的声强加强(&D)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Op&en Menu on Focused Track..." +msgstr "打开选中音轨上的菜单(&E)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "M&ute/Unmute Focused Track" +msgstr "静音/取消 选中音轨(&U)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" +msgstr "独奏/取消 选中音轨(&S)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "&Close Focused Track" +msgstr "关闭选中音轨(&C)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track U&p" +msgstr "上移焦点(&P)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track Do&wn" +msgstr "下移焦点(&W)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track to T&op" +msgstr "将焦点移到轨道顶部(&O)" + +#: src/menus/TrackMenus.cpp +msgid "Move Focused Track to &Bottom" +msgstr "将焦点移到轨道底部(&B)" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Playing" +msgstr "正在播放" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Recording" +msgstr "录音" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no label track" +msgstr "无标签轨" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no label track at or below focused track" +msgstr "无标签轨在选中轨道上下" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d" +msgstr "%s 第 %d 个,共 %d 个" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "no labels in label track" +msgstr "标签轨中无标签" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" +"\n" +"Please close any additional projects and try again." +msgstr "定时录音不能与多个打开的项目一起使用。请关闭任何其他项目,然后重试。" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "" +"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" +"\n" +"Please save or close this project and try again." +msgstr "在保存更改时,无法使用定时录音。请保存或关闭此项目,然后重试。" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select in a mono track." +msgstr "请选择一个单声道音轨。" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." +msgstr "请选择一个双声道音轨或两个单声道音轨。" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +msgid "Please select at least %d channels." +msgstr "请选择至少 %d 个声道。" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Please select a time within a clip." +msgstr "请选择在片段内的时间。" + +#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that +#. play, record, pause etc. +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Tra&nsport" +msgstr "播录(&N)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&aying" +msgstr "正在播放(&A)" + +#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&ay/Stop" +msgstr "播放/停止(&A)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play/Stop and &Set Cursor" +msgstr "播放/停止并设置光标位置(&S)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Loop Play" +msgstr "重复播放(&L)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Pause" +msgstr "暂停(&P)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Recording" +msgstr "录制(&R)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Record" +msgstr "录制(&R)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Append Record" +msgstr "追加录音(&A)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Record &New Track" +msgstr "录制新轨道(&N)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Timer Record..." +msgstr "定时录音(&T)..." + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Punch and Rol&l Record" +msgstr "插卷录制(&L)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pla&y Region" +msgstr "播放选区(&Y)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Lock" +msgstr "锁住(&L)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Unlock" +msgstr "解锁(&U)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "R&escan Audio Devices" +msgstr "重新扫描音频设备(&E)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Transport &Options" +msgstr "播录选项" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sound Activation Le&vel..." +msgstr "声控激活电平…(&V)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" +msgstr "声控录音(开/关)(&C)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" +msgstr "固定播放/录音头(开/关)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Overdub (on/off)" +msgstr "原带配音(开/关)(&O)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" +msgstr "软件同步监听(开/关)(&F)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" +msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&U)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "T&ransport" +msgstr "播录(&R)" + +#. i18n-hint: (verb) Start playing audio +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Pl&ay" +msgstr "播放(&A)" + +#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Sto&p" +msgstr "停止(&P)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play &One Second" +msgstr "播放1秒(&O)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play to &Selection" +msgstr "播放至选区(&S)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play &Before Selection Start" +msgstr "播放至选区起点前(&B)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Af&ter Selection Start" +msgstr "从选区起点后播放(&T)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Be&fore Selection End" +msgstr "播放至选区终点前(&F)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Aft&er Selection End" +msgstr "从选区终点后播放(&E)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Before a&nd After Selection Start" +msgstr "播放选区起点前后(&N)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play Before an&d After Selection End" +msgstr "播放选区终点前后(&D)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play C&ut Preview" +msgstr "播放剪切预览(&U)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Play-at-Speed" +msgstr "以指定速度播放(&P)" + +#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" +msgstr "正常以指定速度播放(&A)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Loop Play-at-Speed" +msgstr "以指定速度循环播放(&L)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" +msgstr "以指定速度播放剪切预览(&U)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "Ad&just Playback Speed..." +msgstr "调整播放速度(&J)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Increase Playback Speed" +msgstr "增加播放速度(&I)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +msgid "&Decrease Playback Speed" +msgstr "减少播放速度(&D)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Move to Pre&vious Label" +msgstr "移动到上一个标签(&P)" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Move to Ne&xt Label" +msgstr "移动到下一个标签(&N)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&View" +msgstr "视图(&V)" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current +#. * window) full sized +#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Zoom" +msgstr "缩放(&Z)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &In" +msgstr "放大(&I)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Normal" +msgstr "缩放到正常大小(&N)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Out" +msgstr "缩小(&O)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Zoom to Selection" +msgstr "缩放至选区大小(&Z)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "缩放开关(&T)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Advanced &Vertical Zooming" +msgstr "高级垂直缩放(&V)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "T&rack Size" +msgstr "轨道大小(&R)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Fit to Width" +msgstr "适应宽度(&F)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Fit to &Height" +msgstr "贴合高度(&H)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Collapse All Tracks" +msgstr "叠起所有轨道(&C)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "E&xpand Collapsed Tracks" +msgstr "展开所有轨道(&X)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Sk&ip to" +msgstr "跳至(&I)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Selection Sta&rt" +msgstr "选区起点(&R)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Skip to Selection Start" +msgstr "跳至选区起点" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "Skip to Selection End" +msgstr "跳至选区终点" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Extra Menus (on/off)" +msgstr "原带配音(开/关)(&E)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +#, fuzzy +msgid "Track &Name (on/off)" +msgstr "原带配音(开/关)(&E)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp +msgid "&Show Clipping (on/off)" +msgstr "显示截幅失真/过载(&S)" + +#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Show Effects Rack" +msgstr "显示效果栏" + +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Window" +msgstr "窗口(&W)" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current +#. * window) shrink to an icon on the dock +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Minimize" +msgstr "最小化(&M)" + +#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project +#. * windows un-hidden +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "&Bring All to Front" +msgstr "全部前置(&B)" + +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh +#. tooldock +#: src/menus/WindowMenus.cpp +msgid "Minimize All Projects" +msgstr "最小化所有项目" + +#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h +msgid "Import complete. Calculating waveform" +msgstr "导入完成,计算波形中" + +#: src/ondemand/ODDecodeTask.h +msgid "Decoding Waveform" +msgstr "解码波形中" + +#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp +#, c-format +msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." +msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h +msgid "Batch" +msgstr "批处理" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp +msgid "Preferences for Batch" +msgstr "批处理偏好设置" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Behaviors" +msgstr "行为" + +#: src/prefs/BatchPrefs.cpp +msgid "&Don't apply effects in batch mode" +msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Devices" +msgstr "设备" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Preferences for Device" +msgstr "设备偏好设置" + +#. i18n-hint Software interface to audio devices +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgctxt "device" +msgid "Interface" +msgstr "接口" + +#. i18n-hint: (noun) +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "&Host:" +msgstr "音频主机(&H):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Using:" +msgstr "使用:" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h +msgid "Playback" +msgstr "播放" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "&Device:" +msgstr "设备(&D):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "De&vice:" +msgstr "设备(&V):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Cha&nnels:" +msgstr "声道数(&N):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "Latency" +msgstr "延迟" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "milliseconds" +msgstr "毫秒" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "&Buffer length:" +msgstr "缓冲大小(&B):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "&Latency compensation:" +msgstr "延迟补偿(&L):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "No audio interfaces" +msgstr "没有音频接口" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "No devices found" +msgstr "找不到设备" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "1 (Mono)" +msgstr "1 (单声道)" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp +msgid "2 (Stereo)" +msgstr "2 (立体声)" + +#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h +msgid "Directories" +msgstr "目录" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Preferences for Directories" +msgstr "文件夹偏好设置" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Default directories" +msgstr "目录" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "" +"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" +"Fill in a field to always go to that directory for that operation." +msgstr "" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "O&pen:" +msgstr "" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "&Browse..." +msgstr "浏览..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "S&ave:" +msgstr "" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "B&rowse..." +msgstr "浏览..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "&Import:" +msgstr "导入(&I)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Br&owse..." +msgstr "浏览..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "&Export:" +msgstr "导出(&E)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Bro&wse..." +msgstr "浏览..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "&Macro output:" +msgstr "显示输出" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temporary files directory" +msgstr "临时文件目录" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "&Location:" +msgstr "位置(&L)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." +msgstr "临时文件目录" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Brow&se..." +msgstr "浏览..." + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "&Free Space:" +msgstr "剩余容量:" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Choose a location to place the temporary directory" +msgstr "选择存放临时目录的位置" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "unavailable - above location doesn't exist" +msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Choose a location" +msgstr "选择文件保存的位置" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" +msgstr "目录 %s 是不合适的(有被清理的可能)" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s does not exist. Create it?" +msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "New Temporary Directory" +msgstr "新建临时目录" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "目录%s不可写" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " +"restarted" +msgstr "在重新启动 Auda​​city 之前,对临时目录的更改将不会生效" + +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +msgid "Temp Directory Update" +msgstr "临时目录更新" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Preferences for Effects" +msgstr "效果偏好设置" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Effect Name" +msgstr "按照效果名排序" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" +msgstr "按照发布者以及效果名排序" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Sorted by Type and Effect Name" +msgstr "按照类型以及效果名排序" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Grouped by Publisher" +msgstr "将同发布者划为一组" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Grouped by Type" +msgstr "将同类型划为一组" + +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&LADSPA" +msgstr "&LADSPA" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "LV&2" +msgstr "LV&2" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "N&yquist" +msgstr "N&yquist" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Vamp" +msgstr "&Vamp" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "V&ST" +msgstr "V&ST" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Enable Effects" +msgstr "启用效果" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Effect Options" +msgstr "效果选项" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "S&ort or Group:" +msgstr "排序或成组(&S):" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" +msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用):" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Plugin Options" +msgstr "插件选项" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" +msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" +msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Instruction Set" +msgstr "指令集" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX (&U)" + +#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," +#. * audio file import options +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Extended Import" +msgstr "扩展导入" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Preferences for ExtImport" +msgstr "扩展导入偏好设置" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" +msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Rules to choose import filters" +msgstr "用于选择导入滤波器的规则" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "File extensions" +msgstr "文件扩展名" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Mime-types" +msgstr "MIME 类型" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Importer order" +msgstr "导入器顺序" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move rule &up" +msgstr "上移规则(&U)" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move rule &down" +msgstr "下移规则(&D)" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move f&ilter up" +msgstr "上移过滤器(&I)" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Move &filter down" +msgstr "下移过滤器(&F)" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "&Add new rule" +msgstr "新建规则(&A)" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "De&lete selected rule" +msgstr "删除选中的规则(&L)" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Unused filters:" +msgstr "未用到的过滤器:" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " +"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " +"to trim spaces for you?" +msgstr "" +"在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除" +"(trim)首尾的空隔字符,除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这" +"些空隔字符?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Spaces detected" +msgstr "已检测到的空间" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Do you really want to delete selected rule?" +msgstr "您确实要删除选中的规则?" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp +msgid "Rule deletion confirmation" +msgstr "确认删除规则" + +#: src/prefs/ExtImportPrefs.h +msgid "Ext Import" +msgstr "扩展导入" + +#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgctxt "GUI" +msgid "Interface" +msgstr "界面" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Preferences for GUI" +msgstr "GUI 偏好设置" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" +msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" +msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" +msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" +msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" +msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" +msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" +msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" +msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Local" +msgstr "本地" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "From Internet" +msgstr "从互联网" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Display" +msgstr "显示" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Language:" +msgstr "语言(&L):" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Location of &Manual:" +msgstr "使用手册的位置(&M):" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Th&eme:" +msgstr "主题(&T):" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Meter dB &range:" +msgstr "仪表分贝范围(&R):" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" +msgstr "启动时显示“如何获得帮助(&H)”" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show e&xtra menus" +msgstr "显示额外菜单(&X)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" +msgstr "显示替代的风格(Mac vs PC)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "&Beep on completion of longer activities" +msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" +msgstr "如果选区自动吸附到标签边缘,则保持标签(&R)" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "B&lend system and Audacity theme" +msgstr "混合系统和 Audacity 主题(&B)" + +#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" +msgstr "在从右向左书写的语言中使用大多数从左向右的布局" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Never use comma as decimal point" +msgstr "" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +msgid "Show Timeline Tooltips" +msgstr "显示时间线工具提示" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Show Scrub Ruler" +msgstr "显示跟随播放标尺" + +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Language \"%s\" is unknown" +msgstr "语言“%s”未知" + +#: src/prefs/GUIPrefs.h +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Import / Export" +msgstr "导入/导出" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Preferences for ImportExport" +msgstr "导入导出的偏好设置" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Mix down to Stereo or Mono" +msgstr "导出时混合到立体声(&S)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Use Advanced Mixing Options" +msgstr "使用高级混音选项(&U)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "S&tandard" +msgstr "标准" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "E&xtended (with frequency ranges)" +msgstr "选择一个频率范围。" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Seconds" +msgstr "秒" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Beats" +msgstr "拍" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "When exporting tracks to an audio file" +msgstr "当导出轨道到音频文件时" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "S&how Metadata Tags editor before export" +msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)" + +#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Ignore blank space at the beginning" +msgstr "忽略开始和结束位置的静音(&I)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +#, fuzzy +msgid "Exported Label Style:" +msgstr "将标签导出为:" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" +msgstr "导出的 Allegro (.gro) 文件保存时间为:" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.h +msgid "IMPORT EXPORT" +msgstr "导入 导出" + +#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Keyboard" +msgstr "键盘" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Preferences for KeyConfig" +msgstr "按键组合偏好设置" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Keyboard preferences currently unavailable." +msgstr "键盘偏好设置当前不可用。" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." +msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目。" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Hotkey:" +msgstr "热键(&H):" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Key Bindings" +msgstr "键绑定" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by:" +msgstr "浏览模式:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Tree" +msgstr "树形(&T)" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Name" +msgstr "名称(&N)" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Key" +msgstr "关键字(&K)" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by tree" +msgstr "以树形查看" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by name" +msgstr "按名称查看" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by key" +msgstr "以关键字方式查看" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Searc&h:" +msgstr "搜索(&H):" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Bindings" +msgstr "绑定" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Short cut" +msgstr "快捷键" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Set" +msgstr "设置(&S)" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." +msgstr "注意: 按 Cmd+Q 将退出。其它所有按键均可用。" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "&Import..." +msgstr "导入(&I)..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "&Defaults" +msgstr "默认(&D)" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"\n" +" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" +msgstr "" +"\n" +" * \"%s\" (因为快捷键 '%s' 已被 \"%s\" 使用)\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." +msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..." + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" +msgstr "导入键盘快捷键出错" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " +"and \"%s\".\n" +"Nothing is imported." +msgstr "" +"带有快捷方式的文件包含 \"%s\" 和 \"%s\"的非法快捷方式重复项。\n" +"将不会导入任何内容。" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" +msgstr "已加载 %d 键盘快捷键\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "" +"\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " +"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "" +"\n" +"导入的文件中未提及以下命令,但由于与其他新的快捷键冲突,而删除了它们的快捷键" +"设置:\n" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Loading Keyboard Shortcuts" +msgstr "加载键盘快捷键中" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" +msgstr "导出键盘快捷键为:" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" +msgstr "导出键盘快捷键出错" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "You may not assign a key to this entry" +msgstr "此项未设置键" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" +msgstr "您必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "" +"\n" +"\n" +"\t and\n" +"\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t 和\n" +"\n" +"\t" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"\n" +"Click OK to assign the shortcut to\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"instead. Otherwise, click Cancel." +msgstr "" +"键盘快捷键 '%s' 已被分配给:\n" +"\n" +"\t“%s”\n" +"\n" +"\n" +"单击确定将此快捷键分配给\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"。否则点取消。" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h +msgid "Key Config" +msgstr "按键组合" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Preferences for Library" +msgstr "库偏好设置" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "LAME MP3 Export Library" +msgstr "LAME MP3 导出库" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "MP3 Library Version:" +msgstr "MP3库的版本:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Import/Export Library" +msgstr "FFmpeg 导入/导出库" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "No compatible FFmpeg library was found" +msgstr "没有找到兼容的 FFmpeg 库" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg support is not compiled in" +msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进来" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Library Version:" +msgstr "FFmpeg 库的版本:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "FFmpeg Library:" +msgstr "FFmpeg 库:" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Loca&te..." +msgstr "定位(&T)..." + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Dow&nload" +msgstr "下载(&N)" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +"Do you still want to locate them manually?" +msgstr "" +"Audacity 已自动检测到有效的 FFmpeg 库。\n" +"您仍想手动定位吗?" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.h +msgid "Library" +msgstr "库" + +#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "MIDI Devices" +msgstr "MIDI 设备" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "Preferences for MidiIO" +msgstr "MidiIO 偏好设置" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "No MIDI interfaces" +msgstr "没有 MIDI 接口" + +#. i18n-hint Software interface to MIDI +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgctxt "MIDI" +msgid "Interface" +msgstr "接口" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "Using: PortMidi" +msgstr "正在使用:PortMidi" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" +msgstr "MIDI 合成器延迟 (ms):" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" +msgstr "MIDI 合成器的延迟必须是整数" + +#: src/prefs/MidiIOPrefs.h +msgid "Midi IO" +msgstr "MIDI IO" + +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Modules" +msgstr "模块" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Preferences for Module" +msgstr "模块偏好设置" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " +"Manual\n" +"and know what you are doing." +msgstr "" +"这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n" +"谨慎启用。" + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +"starts." +msgstr " “询问” 表示 Audacity 每次启动时都会询问是否要加载此模块。" + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " “失败” 表示 Audacity 发现模块已损坏,不会运行。" + +#. i18n-hint preserve the leading spaces +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid " 'New' means no choice has been made yet." +msgstr " “新建” 表示尚未作出任何选择。" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." +msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Ask" +msgstr "询问" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "Failed" +msgstr "失败" + +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +msgid "No modules were found" +msgstr "未找到模块" + +#: src/prefs/ModulePrefs.h +msgid "Module" +msgstr "模块" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h +msgid "Mouse" +msgstr "鼠标" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Preferences for Mouse" +msgstr "鼠标偏好设置" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" +msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Tool" +msgstr "工具" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Command Action" +msgstr "命令动作" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Buttons" +msgstr "按钮" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Click" +msgstr "左击" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Set Selection Point" +msgstr "设置选区位置" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Drag" +msgstr "按住左键-拖拽" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Set Selection Range" +msgstr "设置选区范围" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Shift-Left-Click" +msgstr "Shift 键-左键双击" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Extend Selection Range" +msgstr "扩展选区范围" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Left-Double-Click" +msgstr "左键双击" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Select Clip or Entire Track" +msgstr "选择片段或整个轨道" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Wheel-Rotate" +msgstr "滚轮" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change scrub speed" +msgstr "改变跟随播放速度" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom in on Point" +msgstr "点放大" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom in on a Range" +msgstr "范围放大" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as right-drag" +msgstr "同右键-拖拽" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Right-Click" +msgstr "右击" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom out one step" +msgstr "缩小一级" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Right-Drag" +msgstr "右键-拖拽" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as left-drag" +msgstr "同左键-拖拽" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Drag" +msgstr "Shift 键-拖拽" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom out on a Range" +msgstr "范围缩小" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Middle-Click" +msgstr "中击" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom default" +msgstr "默认缩放" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move clip left/right or between tracks" +msgstr "左右或在轨道间移动片段" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Left-Drag" +msgstr "Shift 键-左键拖拽" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move all clips in track left/right" +msgstr "左右移动轨道内的全部片段" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Left-Drag" +msgstr "-左键拖动" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Move clip up/down between tracks" +msgstr "在轨道间上下移动剪辑" + +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Amplification Envelope" +msgstr "改变增益包络" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Pencil" +msgstr "铅笔" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Sample" +msgstr "变更采样" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Alt-Left-Click" +msgstr "Alt 键-左键单击" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Smooth at Sample" +msgstr "平滑采样" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change Several Samples" +msgstr "修改若干采样" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Change ONE Sample only" +msgstr "仅修改一处采样点" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Multi" +msgstr "多功能" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as select tool" +msgstr "同选择工具" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "same as zoom tool" +msgstr "同缩放工具" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Any" +msgstr "(任一)" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Scroll tracks up or down" +msgstr "上下滚动轨道" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "Shift键-滚轮" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Scroll waveform" +msgstr "滚动波形" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Wheel-Rotate" +msgstr "-滚轮转动" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Zoom waveform in or out" +msgstr "缩放波形" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "-Shift-Wheel-Rotate" +msgstr "Shift键-滚轮" + +#: src/prefs/MousePrefs.cpp +msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" +msgstr "纵向缩放波形 (dB) 范围" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Preferences for Playback" +msgstr "播放偏好设置" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Effects Preview" +msgstr "效果预览" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Length:" +msgstr "长度(&L)" + +#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Cut Preview" +msgstr "剪切预览" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Before cut region:" +msgstr "剪切区域前预览(&B):" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&After cut region:" +msgstr "剪切区域后预览(&A):" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Seek Time when playing" +msgstr "播放时的寻找时间" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Short period:" +msgstr "短时间段(&S):" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Lo&ng period:" +msgstr "长时间段(&N):" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Vari-Speed Play" +msgstr "变速播放(&V)" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "&Micro-fades" +msgstr "微渐变" + +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +msgid "Always scrub un&pinned" +msgstr "总是不固定跟随播放(&P)" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp +msgid "Audacity Preferences" +msgstr "Audacity 偏好设置" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp +msgid "Category" +msgstr "分类" + +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h +msgid "Preferences:" +msgstr "偏好设置:" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Preferences for Quality" +msgstr "质量偏好设置" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%i Hz" +msgstr "%i Hz" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Other..." +msgstr "其它..." + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sampling" +msgstr "采样" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Default Sample &Rate:" +msgstr "默认采样率(&R):" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Default Sample &Format:" +msgstr "默认采样格式(&F):" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Real-time Conversion" +msgstr "实时转换" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sample Rate Con&verter:" +msgstr "采样率转换器(&V):" + +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "&Dither:" +msgstr "抖动(&D):" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "High-quality Conversion" +msgstr "高质量转换" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Sample Rate Conver&ter:" +msgstr "采样率转换器(&T):" + +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +msgid "Dit&her:" +msgstr "抖动(&H):" + +#: src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "16-bit" +msgstr "16 位" + +#: src/prefs/QualitySettings.cpp +msgid "24-bit" +msgstr "24 位" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Preferences for Recording" +msgstr "录制偏好设置" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" +msgstr "录制时播放其他轨道(加录)(&O)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Use &hardware to play other tracks" +msgstr "使用硬件播放其他轨道(&H)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Software playthrough of input" +msgstr "软件同步监听(&S)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Record on a new track" +msgstr "在新的轨道上录制" + +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "侦测丢失" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Sound Activated Recording" +msgstr "声控录音" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Le&vel (dB):" +msgstr "电平 (dB)(&L)" + +#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Name newly recorded tracks" +msgstr "命名新录制的轨道" + +#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "With:" +msgstr "使用:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Custom Track &Name" +msgstr "自定义轨道名(&N)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Custom name text" +msgstr "自定义名称文字" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Recorded_Audio" +msgstr "录制的音频" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "&Track Number" +msgstr "轨道编号" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "System &Date" +msgstr "系统日期(&D)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "System T&ime" +msgstr "系统时间(&T)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Automated Recording Level Adjustment" +msgstr "自动录制电平调节" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." +msgstr "启用自动录制电平调节。" + +#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Target Peak:" +msgstr "目标峰值:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Within:" +msgstr "在..内:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Analysis Time:" +msgstr "分析时间:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "milliseconds (time of one analysis)" +msgstr "毫秒(一次分析的时间)" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Number of consecutive analysis:" +msgstr "连续分析次数:" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "0 means endless" +msgstr "0 表示无限" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Punch and Roll Recording" +msgstr "插卷录制" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Pre-ro&ll:" +msgstr "预卷(&L):" + +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Cross&fade:" +msgstr "交叉渐变(&F):" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Mel" +msgstr "梅尔刻度" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Bark" +msgstr "Bark" + +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "ERB" +msgstr "ERB" + +#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Period" +msgstr "周期" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Frequencies" +msgstr "频率" + +#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Reassignment" +msgstr "重新分配" + +#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Pitch (EAC)" +msgstr "音高 (EAC)" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" +msgstr "最高频率必须不低于 100 Hz" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" +msgstr "最低频率至少是 0 Hz" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" +msgstr "最低频率必须小于最高频率" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The range must be at least 1 dB" +msgstr "范围至少是 1 dB" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The frequency gain cannot be negative" +msgstr "频率增益不能为负" + +#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" +msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Spectrogram Settings" +msgstr "频谱图设置" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Spectrograms" +msgstr "频谱图" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Preferences for Spectrum" +msgstr "频谱偏好设置" + +#. i18n-hint: use is a verb +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "&Use Preferences" +msgstr "使用偏好设置" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "S&cale:" +msgstr "比例(&C):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Mi&n Frequency (Hz):" +msgstr "最低频率 (Hz)(&N):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ma&x Frequency (Hz):" +msgstr "最高频率 (Hz)(&X):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Colors" +msgstr "颜色" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Gain (dB):" +msgstr "增益 (dB)(&G):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Range (dB):" +msgstr "范围 (dB)(&R):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "High &boost (dB/dec):" +msgstr "高频提升(dB/dec)(&B):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Gra&yscale" +msgstr "灰阶(&Y)" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Algorithm" +msgstr "算法" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "A&lgorithm:" +msgstr "算法(&L):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Window &size:" +msgstr "窗口大小(&S):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "8 - most wideband" +msgstr "8 - 最宽频带" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "1024 - default" +msgstr "1024 - 默认" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "2048" +msgstr "2048" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "32768 - most narrowband" +msgstr "32768 - 最窄频带" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Window &type:" +msgstr "窗口类型(&T):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Zero padding factor:" +msgstr "零填充因子(&Z):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ena&ble Spectral Selection" +msgstr "启用频谱选区(&B)" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Show a grid along the &Y-axis" +msgstr "显示沿 Y 轴的网格(&Y)" + +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "FFT Find Notes" +msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 寻找音符" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Minimum Amplitude (dB):" +msgstr "最小振幅 (dB):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Max. Number of Notes (1..128):" +msgstr "最大音符数(1..128):" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Find Notes" +msgstr "寻找音符(&F)" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "&Quantize Notes" +msgstr "量化音符(&Q)" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Global settings" +msgstr "全局设置" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "Ena&ble spectral selection" +msgstr "启用频谱选区(&B)" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum frequency must be an integer" +msgstr "最高频率值必须是整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The minimum frequency must be an integer" +msgstr "最低频率值必须是整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The gain must be an integer" +msgstr "增益必须是一个整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The range must be a positive integer" +msgstr "范围必须是一个正整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The frequency gain must be an integer" +msgstr "频率增益必须是一个整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" +msgstr "最小振幅(dB) 必须是整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum number of notes must be an integer" +msgstr "最大音符数必须是整数" + +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" +msgstr "最大音符数必须在 1~128 直接" + +#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative +#. themes. +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h +msgid "Theme" +msgstr "主题" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Preferences for Theme" +msgstr "主题偏好设置" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Info" +msgstr "信息" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" +"\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " +"and colors in\n" +"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" +"\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " +"Audacity.\n" +"\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " +"affected, even\n" +"though the image file shows other icons too.)" +msgstr "" +"变换主题是一个实验性的功能。\n" +"\n" +"按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件 (如 GIMP) 找到并编辑名为 " +"ImageCacheVxx.png 的图片文件。\n" +"\n" +"按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n" +"\n" +"(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图" +"标,但修改它们仍然是没有作用。)" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " +"image, but is\n" +"otherwise the same idea." +msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件。" + +#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, +#. * so keep it as is +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Theme Cache - Images && Color" +msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Save Theme Cache" +msgstr "保存主题缓存" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Load Theme Cache" +msgstr "载入主题缓存" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Individual Theme Files" +msgstr "独立的主题文件" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Save Files" +msgstr "保存文件" + +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp +msgid "Load Files" +msgstr "载入文件" + +#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h +msgid "Tracks Behaviors" +msgstr "行为" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Preferences for TracksBehaviors" +msgstr "轨道表现偏好设置" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Simple" +msgstr "简单" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Multi-track" +msgstr "多轨" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "&Select all audio, if selection required" +msgstr "如果需要选择,则选择所有音频 (&S)" + +#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable cut &lines" +msgstr "打开剪切线(&:)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable &dragging selection edges" +msgstr "启用拖拽选区边缘(&D)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Editing a clip can &move other clips" +msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" +msgstr "“移动轨道焦点”在轨道间循环(&Y)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "&Type to create a label" +msgstr "键入以创建标签(&T)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Use dialog for the &name of a new label" +msgstr "使用新标签名的对话框" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Enable scrolling left of &zero" +msgstr "可以滑动到零点左侧(&Z)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "高级垂直缩放(&V)" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Solo &Button:" +msgstr "独奏按钮(&B):" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Logarithmic (dB)" +msgstr "对数 (dB)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h +msgid "Waveform" +msgstr "波形" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Spectrogram" +msgstr "频谱图" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Connect dots" +msgstr "连接点图" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Stem plot" +msgstr "杆状图" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "适应宽度" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "缩放至选区大小" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "默认缩放" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "分钟" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Seconds" +msgstr "秒" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "5ths of Seconds" +msgstr "秒中第五个" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "10ths of Seconds" +msgstr "秒中第十个" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "20ths of Seconds" +msgstr "秒中第二十个" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "50ths of Seconds" +msgstr "秒中第五十个" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "100ths of Seconds" +msgstr "秒中的第一百个" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "500ths of Seconds" +msgstr "秒中的第五百个" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "毫秒" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "采样" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "每个采样 4 像素" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "最大缩放" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preferences for Tracks" +msgstr "轨道偏好设置" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Auto-&fit track height" +msgstr "自动贴合轨道高度(&F)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Sho&w track name as overlay" +msgstr "将曲目名称显示为叠加层(&W)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Use &half-wave display when collapsed" +msgstr "折叠时使用半波显示(&H)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "&Pinned Recording/Playback head" +msgstr "固定录音/播放头(&P)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "A&uto-scroll if head unpinned" +msgstr "如果顶部未固定则自动滚动(&A)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Pinned &head position" +msgstr "固定的头部位置(&H)" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default &view mode:" +msgstr "默认视图模式(&V):" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default Waveform scale:" +msgstr "默认波形比例:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Display &samples:" +msgstr "波形细节样式&S):" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Default audio track &name:" +msgstr "默认音轨名称(&N):" + +#. i18n-hint: The default name for an audio track. +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Audio Track" +msgstr "音轨" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "缩放开关" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "预设 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "预设 2:" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h +msgid "Warnings" +msgstr "警告" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Preferences for Warnings" +msgstr "警告偏好设置" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Show Warnings/Prompts for" +msgstr "以下情况显示警告/提示" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Saving &projects" +msgstr "保存项目时(&P)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Saving &empty project" +msgstr "保存空项目时(&E)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down to &mono during export" +msgstr "导出过程中混音成单声道时(&M)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down to &stereo during export" +msgstr "导出过程中混音成立体声时(&S)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" +msgstr "混音导出时(自定义 FFmpeg 或外部程序) (&C)" + +#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +msgid "Missing file &name extension during export" +msgstr "导出期间缺少文件名和扩展名时" + +#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Waveforms" +msgstr "波形" + +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Preferences for Waveforms" +msgstr "波形偏好设置" + +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp +msgid "Waveform dB &range:" +msgstr "波形分贝范围(&R):" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Stopped" +msgstr "已停止" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Pause" +msgstr "暂停" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Skip to Start" +msgstr "跳至开始位置" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Skip to End" +msgstr "跳至结束位置" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Loop Play" +msgstr "重复播放(&L)" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Record New Track" +msgstr "录制新轨道" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Append Record" +msgstr "追加录音" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Select to End" +msgstr "选择至终点" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "Select to Start" +msgstr "选择至起点" + +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +#, c-format +msgid "%s Paused." +msgstr "%s 已暂停。" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#, c-format +msgid "%s." +msgstr "%s." + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the big buttons on it (play record etc) +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +msgid "&Transport Toolbar" +msgstr "播录工具栏(&T)" + +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Playback Device" +msgstr "播放设备" + +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Recording Device" +msgstr "录制设备" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Audio Host" +msgstr "音频主机" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Recording Channels" +msgstr "录制省道数" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "1 (Mono) Recording Channel" +msgstr "1 (单声道) 录制声道" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "2 (Stereo) Recording Channels" +msgstr "2 (立体声) 录制声道" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Recording Device" +msgstr "选择录制设备" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Playback Device" +msgstr "选择播放设备" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Audio Host" +msgstr "选择音频主机" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Select Recording Channels" +msgstr "选择录制声道" + +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "Device information is not available." +msgstr "设备信息不可用。" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. that manages devices +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +msgid "&Device Toolbar" +msgstr "设备工具栏(&D)" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Cut selection" +msgstr "剪切选区" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Copy selection" +msgstr "复制选区" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Trim audio outside selection" +msgstr "修剪选定外的音频" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Silence audio selection" +msgstr "静音音频选区" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Sync-Lock Tracks" +msgstr "同步锁定轨道" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In" +msgstr "放大" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out" +msgstr "缩小" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "选区填充窗口宽度" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "项目填充窗口宽度" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Open Effects Rack" +msgstr "打开效果栏" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "&Edit Toolbar" +msgstr "编辑工具栏(&E)" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Combined Meter" +msgstr "综合指示" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Recording Meter" +msgstr "录制指示" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Playback Meter" +msgstr "播放指示" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Meter-Record" +msgstr "指示-录制" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Meter-Play" +msgstr "指示-播放" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Playback Level" +msgstr "播放电平" + +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "Recording Level" +msgstr "录制电平" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the recording level meters +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "&Recording Meter Toolbar" +msgstr "录音仪表栏(&R)" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the playback level meter +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +msgid "&Playback Meter Toolbar" +msgstr "播放仪表栏(&P)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Recording Volume" +msgstr "录制音量" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Playback Volume" +msgstr "播放音量" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Recording Volume: %.2f" +msgstr "录制音量:%.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" +msgstr "播放音量:%.2f(模拟)" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Playback Volume: %.2f" +msgstr "播放音量:%.2f" + +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "播放音量 (不可用;使用系统混音器。)" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. with the mixer +#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +msgid "Mi&xer Toolbar" +msgstr "混音器工具栏(&X)" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Seek" +msgstr "定位" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scrub Ruler" +msgstr "跟随播放标尺" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrubbing" +msgstr "跟随播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Stop Scrubbing" +msgstr "停止跟随播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Start Scrubbing" +msgstr "启动跟随播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Stop Seeking" +msgstr "停止定位播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips +#. +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Start Seeking" +msgstr "开始定位播放" + +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Hide Scrub Ruler" +msgstr "隐藏跟随播放标尺" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +msgid "Scru&b Toolbar" +msgstr "跟随播放工具栏(&B)" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "项目采样率 (Hz)" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap-To" +msgstr "吸附到" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "Audio Position" +msgstr "音频位置" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start and End of Selection" +msgstr "选区的起点和终点" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Start and Length of Selection" +msgstr "选区的起点和长度" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length and End of Selection" +msgstr "选区的长度和终点" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length and Center of Selection" +msgstr "选区的长度和中心" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Show" +msgstr "显示" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "吸附到" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Length" +msgstr "长度" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +msgid "Center" +msgstr "中央" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "Snap Clicks/Selections to %s" +msgstr "吸附位置/选区到 %s" + +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "%s - driven" +msgstr "%s - 驱动" + +#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated) +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#, c-format +msgid "Selection %s. %s won't change." +msgstr "选区 %s。 %s 不将改变。" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for selecting a time range of audio +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "&Selection Toolbar" +msgstr "选择工具栏(&S)" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Center frequency and Width" +msgstr "中心频率及频宽" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Low and High Frequencies" +msgstr "高低频率" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Center Frequency" +msgstr "中心频率" + +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Bandwidth" +msgstr "带宽" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for selecting a frequency range of audio +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" +msgstr "频谱选择工具栏(&C)" + +#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "Time" +msgstr "时间" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for viewing actual time of the cursor +#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp +msgid "&Time Toolbar" +msgstr "时间工具栏(&T)" + +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. +#: src/toolbars/ToolBar.cpp +#, c-format +msgid "Audacity %s Toolbar" +msgstr "Audacity %s工具栏" + +#: src/toolbars/ToolBar.cpp +msgid "Click and drag to resize toolbar" +msgstr "点击并拖动以缩放工具栏" + +#: src/toolbars/ToolDock.cpp +msgid "ToolDock" +msgstr "工具停靠" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Selection Tool" +msgstr "选择工具" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Envelope Tool" +msgstr "包络工具" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Time Shift Tool" +msgstr "时间移动工具" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Zoom Tool" +msgstr "缩放工具" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Draw Tool" +msgstr "绘制工具" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Multi-Tool" +msgstr "多功能工具" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "Slide Tool" +msgstr "滑动工具" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar +#. that has some tools in it +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "T&ools Toolbar" +msgstr "工具工具栏(&O)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Selection Tool" +msgstr "选择工具(&S)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Envelope Tool" +msgstr "包络工具(&E)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Draw Tool" +msgstr "绘制工具(&D)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "缩放工具(&Z)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Time Shift Tool" +msgstr "时间移动工具(&T)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Multi Tool" +msgstr "多功能工具(&M)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Previous Tool" +msgstr "上一个工具(&P)" + +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +msgid "&Next Tool" +msgstr "下一个工具(&N)" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Play at selected speed" +msgstr "以选定的速度播放" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Playback Speed" +msgstr "重放速度" + +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Looped-Play-at-Speed" +msgstr "以指定速度循环播放" + +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar +#. for transcription (currently just vary play speed) +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" +msgstr "指定速度播放工具栏(&Y)" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +msgid "Drag one or more label boundaries." +msgstr "拖动一个或多个标签边界。" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +msgid "Drag label boundary." +msgstr "拖动标签边界。" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Modified Label" +msgstr "已修改的标签" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Label Edit" +msgstr "标签编辑" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp +msgid "Click to edit label text" +msgstr "点击编辑标签文本" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "&Font..." +msgstr "字体(&F)..." + +#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Label Track Font" +msgstr "标签轨的字体" + +#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Face name" +msgstr "字体名" + +#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +msgid "Face size" +msgstr "字体大小" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Cu&t Label text" +msgstr "剪切标签文本(&T)" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Copy Label text" +msgstr "复制标签文本(&C)" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Delete Label" +msgstr "删除标签(&D)" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "&Edit Label..." +msgstr "编辑标签(&E)..." + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Deleted Label" +msgstr "已删除标签" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "Edited labels" +msgstr "编辑标签" + +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +msgid "New label" +msgstr "新标签" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Up &Octave" +msgstr "提高八倍音阶(&O)" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Down Octa&ve" +msgstr "降低八倍音阶(&V)" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." +msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "右击以打开菜单。" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "缩放重置" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Shift-Right-Click" +msgstr "Shift 键-右键单击" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Left-Click/Left-Drag" +msgstr "左键单击/左键拖拽" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Click and drag to stretch selected region." +msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。" + +#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be +#. dragged to change their duration. +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Stretch Note Track" +msgstr "伸展音符轨" + +#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has +#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past +#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is +#. shorter. +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp +msgid "Stretch" +msgstr "拉伸" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" +msgstr "左键单击扩展,右键单击删除" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Left-Click to merge clips" +msgstr "左键单击合并片段" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Merged Clips" +msgstr "已合并的剪辑" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Merge" +msgstr "合并" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Expanded Cut Line" +msgstr "已展开的剪切线" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Expand" +msgstr "扩展" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +msgid "Removed Cut Line" +msgstr "已移除剪切线" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Click and drag to edit the samples" +msgstr "单击并拖动编辑采样" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." +msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Moved Samples" +msgstr "已移动采样点" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +msgid "Sample Edit" +msgstr "采样编辑" + +#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp +msgid "k" +msgstr "k" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom to Fit" +msgstr "自适应缩放" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "&Spectrogram" +msgstr "频谱图(&S)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "" +"To change Spectrogram Settings, stop any\n" +" playing or recording first." +msgstr "" +"要更改频谱图设置,请先停止\n" +"任何播放或录音。" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "Stop the Audio First" +msgstr "先停止音频" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +msgid "S&pectrogram Settings..." +msgstr "频谱图设置(&P)..." + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "&Format" +msgstr "格式(&F)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, fuzzy +msgid "Changing sample format" +msgstr "无效的采样率" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Processing... 0%%" +msgstr "处理中:%s" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, fuzzy, c-format +msgid "Processing... %i%%" +msgstr "处理中:%s" + +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s" +msgstr "已将“%s”改变为 %s" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Format Change" +msgstr "格式变更" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Rat&e" +msgstr "采样率(&E)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "8000 Hz" +msgstr "8000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "11025 Hz" +msgstr "11025 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "16000 Hz" +msgstr "16000Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "22050 Hz" +msgstr "22050 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "44100 Hz" +msgstr "44100 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "48000 Hz" +msgstr "48000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "88200 Hz" +msgstr "88200 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "96000 Hz" +msgstr "96000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "176400 Hz" +msgstr "176400 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "192000 Hz" +msgstr "192000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "352800 Hz" +msgstr "352800 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "384000 Hz" +msgstr "384000 Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "&Other..." +msgstr "其他(&O)..." + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Changed '%s' to %s Hz" +msgstr "已将“%s”改变为 %s Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Rate Change" +msgstr "改变采样率" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Set Rate" +msgstr "设定采样率" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp +msgid "&Multi-view" +msgstr "多视图(&M)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Ma&ke Stereo Track" +msgstr "制作立体声轨(&K)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Swap Stereo &Channels" +msgstr "交换立体声的两个声道(&C)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Spl&it Stereo Track" +msgstr "分离立体声轨(&I)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split Stereo to Mo&no" +msgstr "分离立体声到单声道(&N)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Mono" +msgstr "单声道" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Left Channel" +msgstr "左声道" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Right Channel" +msgstr "右声道" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Channel" +msgstr "声道" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Made '%s' a stereo track" +msgstr "已将“%s”改变为立体声轨" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Make Stereo" +msgstr "制作立体声" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Swapped Channels in '%s'" +msgstr "已交换的声道在 '%s'" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Swap Channels" +msgstr "交换声道" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Split stereo track '%s'" +msgstr "分离立体声轨“%s”" + +#. i18n-hint: The string names a track +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Split Stereo to Mono '%s'" +msgstr "分离立体声到单声道“%s”" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +msgid "Split to Mono" +msgstr "分离为单声道" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "立体声,%d Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "单声道,%d Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "左,%d Hz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "右,%d Hz" + +#. i18n-hint dB abbreviates decibels +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%+.1f dB" +msgstr "%+.1f dB" + +#. i18n-hint: Stereo pan setting +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% 左" + +#. i18n-hint: Stereo pan setting +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% 右" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "单击并拖动以调整子视图的大小,双击以均匀拆分" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Click and drag to rearrange sub-views" +msgstr "单击并拖动以重新排列子视图" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Rearrange sub-views" +msgstr "重新排列子视图" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +msgid "Close sub-view" +msgstr "关闭子视图" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "缩放 x1/2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom x2" +msgstr "缩放 x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "半波" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "Wa&veform" +msgstr "波形(&V)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "&Wave Color" +msgstr "波形颜色(&W)" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#, c-format +msgid "Instrument %i" +msgstr "乐器 %i" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +msgid "WaveColor Change" +msgstr "波形颜色改变" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Change lower speed limit (%) to:" +msgstr "最低速率限制(%)改为:" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Lower speed limit" +msgstr "最低速率限制" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Change upper speed limit (%) to:" +msgstr "最高速率限制(%)改为:" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Upper speed limit" +msgstr "最高速率限制" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" +msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'" + +#. i18n-hint: (verb) +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Range" +msgstr "设定范围" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track display to linear" +msgstr "设置时间轨显示为线性" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Display" +msgstr "设置显示" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track display to logarithmic" +msgstr "设置时间轨显示为对数" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track interpolation to linear" +msgstr "设置时间轨插值为线性" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set Interpolation" +msgstr "设置插值" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Set time track interpolation to logarithmic" +msgstr "设置音轨时间插值为对数" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "&Linear scale" +msgstr "线性缩放(&L)" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "L&ogarithmic scale" +msgstr "对数缩放(&O)" + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "&Range..." +msgstr "范围(&R)..." + +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +msgid "Logarithmic &Interpolation" +msgstr "对数插值(&I)" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "&Name..." +msgstr "名称(&N)..." + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track &Up" +msgstr "音轨上移(&U)" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track &Down" +msgstr "音轨下移(&D)" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track to &Top" +msgstr "移动轨道到顶部(&T)" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Move Track to &Bottom" +msgstr "移动轨道到底部(&B)" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Set Track Name" +msgstr "设置轨道名" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +#, c-format +msgid "Renamed '%s' to '%s'" +msgstr "将“%s”改名为“%s”" + +#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +msgid "Name Change" +msgstr "改变名称" + +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Click and drag to warp playback time" +msgstr "单击并拖动以扭曲播放时间" + +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" +msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . +#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +msgid "Adjusted envelope." +msgstr "已调整的包络。" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "&Scrub" +msgstr "跟随播放(&S)" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Seeking" +msgstr "定位播放" + +#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... +#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... +#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... +#. +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub &Ruler" +msgstr "跟随播放标尺(&R)" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Playing at Speed" +msgstr "以指定速度播放" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Move mouse pointer to Seek" +msgstr "移动鼠标指针以定位播放" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Move mouse pointer to Scrub" +msgstr "移动鼠标指针以跟随播放" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scru&bbing" +msgstr "跟随播放(&B)" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub Bac&kwards" +msgstr "向后检修(Scrub) (&K)" + +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "Scrub For&wards" +msgstr "向前检修(Scrub) (&W)" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move left selection boundary." +msgstr "单击并拖动选区的左边界。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move right selection boundary." +msgstr "单击并拖动选区的右边界。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." +msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move top selection frequency." +msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." +msgstr "点击并移动以调整选区中心频率至某个频谱峰值处。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to move center selection frequency." +msgstr "点击并拖动以调整选区中心频率。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." +msgstr "点击并拖动以调整频宽。" + +#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Edit, Preferences..." +msgstr "编辑,偏好设置..." + +# 存疑 +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." +msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘偏好设置。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." +msgstr "点击并拖动以设置频宽。" + +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "Click and drag to select audio" +msgstr "单击并拖动选择音频" + +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +msgid "(snapping)" +msgstr "(吸附)" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Click and drag to move a track in time" +msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, fuzzy +msgid "Could not shift between tracks" +msgstr "左右或在轨道间移动片段" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +msgid "Moved clips to another track" +msgstr "已将片段移至另一轨道" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "已使轨道或片段右移了 %.02f 秒" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "已使轨道或片段左移了 %.02f 秒" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Collapse" +msgstr "折叠" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Command+Click to deselect" +msgstr "Command+单击 以反选" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Select track" +msgstr "选择轨道" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Ctrl+Click to deselect" +msgstr "Ctrl+单击 以反选" + +#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +msgid "Open menu..." +msgstr "打开菜单..." + +#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Command+Click" +msgstr "Command+单击" + +#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Ctrl+Click" +msgstr "Ctrl+单击" + +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." +msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。向上或向下拖动以更改轨道顺序。" + +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "%s to select or deselect track." +msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。" + +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "已向上移动“%s”" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "已向下移动“%s”" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "移动轨道" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" +msgstr "单击放大,按住 Shift 键单击缩小" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" +msgstr "拖入放大区域,右击缩小" + +#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp +msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" +msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" + +#: src/widgets/AButton.cpp +msgid "(disabled)" +msgstr "(已禁用)" + +#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "Press" +msgstr "按" + +#: src/widgets/AButton.cpp +msgid "Button" +msgstr "按钮" + +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter +#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "L" +msgstr "左" + +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter +#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "R" +msgstr "右" + +#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +msgid "%.2fx" +msgstr "%.2fx" + +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#, c-format +msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" +msgstr "文件“%s”已存在,您想覆盖它吗?" + +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +msgid "Please choose an existing file." +msgstr "请选择一个已存在的文件。" + +#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm +msgid "File type:" +msgstr "文件类型:" + +#: src/widgets/FileHistory.cpp +msgid "&Clear" +msgstr "清除(&C)" + +#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on +#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather +#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series +#. of horizontal bumps +#: src/widgets/Grabber.cpp +msgid "Grabber" +msgstr "获取器" + +#: src/widgets/Grid.cpp +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Backwards" +msgstr "后退" + +#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "<" +msgstr "<" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Forwards" +msgstr "前进" + +#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid ">" +msgstr ">" + +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Help on the Internet" +msgstr "互联网上的帮助" + +#: src/widgets/KeyView.cpp +msgid "Menu" +msgstr "菜单" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click to Start Monitoring" +msgstr "点击开始监视" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click for Monitoring" +msgstr "点击监视" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click to Start" +msgstr "点击开始" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Click" +msgstr "点击" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Stop Monitoring" +msgstr "停止监视" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Start Monitoring" +msgstr "开始监视" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Recording Meter Options" +msgstr "录制仪表选项" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Playback Meter Options" +msgstr "播放仪表选项" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Refresh Rate" +msgstr "刷新率" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" +"the meter affecting audio quality on slower machines." +msgstr "" +"更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n" +"如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n" +"的刷新率,以免影响音频质量。" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" +msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " +msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]: " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter Style" +msgstr "指示表风格" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Gradient" +msgstr "梯度" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter Type" +msgstr "指示表类型" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Orientation" +msgstr "方向" + +#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Automatic" +msgstr "自动" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Monitoring " +msgstr " 监视中 " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Active " +msgstr " 活动 " + +#: src/widgets/Meter.cpp +#, c-format +msgid " Peak %2.f dB" +msgstr " 峰值 %2.f dB" + +#: src/widgets/Meter.cpp +#, c-format +msgid " Peak %.2f " +msgstr " 峰值 %.2f " + +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid " Clipped " +msgstr " 已修剪的 " + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Show Log for Details" +msgstr "打开日志显示详情" + +#: src/widgets/MultiDialog.cpp +msgid "Please select an action" +msgstr "请选择一个动作" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' +#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 seconds" +msgstr "01000,01000 秒" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes +#. * and seconds +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss" +msgstr "hh:mm:ss" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and +#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't +#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your +#. * locale +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 时 060 分 060 秒" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, +#. * minutes and seconds +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "dd:hh:mm:ss" +msgstr "dd:hh:mm:ss" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and +#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the +#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't +#. * 24 hours in a day in your locale +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + hundredths" +msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" +msgstr "0100 时 060 分 060>0100 秒" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + milliseconds" +msgstr "hh:mm:ss + 毫秒" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the +#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" +msgstr "0100 时 060 分 060>01000 秒" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + samples" +msgstr "时:分:秒 + 采样点" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and +#. * translate samples . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" +msgstr "0100 时 060 分 060 秒+># 采样" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the +#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 +#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. +#. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "samples" +msgstr "采样" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). +#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate +#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you +#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000,01000 samples|#" +msgstr "01000,01000,01000 采样|#" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" +msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers +#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" +msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>24 帧" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of +#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "film frames (24 fps)" +msgstr "电影帧 (24 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per +#. * second. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 帧|24" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / +#. * Japanese TV, and very odd) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC 丢帧" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" +msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>30 帧|N" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / +#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC 无丢帧" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, +#. * the whole things really is slightly off-speed! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 帧| .999000999" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC +#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "NTSC frames" +msgstr "NTSC 帧" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. +#. * Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame +#. * rate! +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + PAL 帧 (25fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" +msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>25 帧" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL +#. * TV frame rate (used for European TV) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "PAL frames (25 fps)" +msgstr "PAL 帧(25fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. +#. * Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 帧|25" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, +#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" +msgstr "时:分:秒 + CDDA 帧(75 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds +#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation +#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation +#. * for seconds and translate 'frames'. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" +msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>75 帧" + +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD +#. * Audio frame rate (75 frames per second) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "CDDA frames (75 fps)" +msgstr "CDDA 帧 (75 fps)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio +#. * frames. Change the comma +#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, +#. * translate 'frames' and leave the rest alone +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 帧|75" + +#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change +#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#, fuzzy +msgid "010,01000>0100 Hz" +msgstr "0100000>0100 Hz" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "centihertz" +msgstr "百分之一赫兹" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + +#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change +#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "01000>01000 kHz|0.001" +msgstr "0100.01000 kHz|0.001" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hertz" +msgstr "赫兹" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in octaves +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "octaves" +msgstr "八度音" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "100>01000 octaves|1.442695041" +msgstr "100>01000 八度音(octaves)|1.442695041" + +#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "thousandths of octaves" +msgstr "千分之八度" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in semitones and cents +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "semitones + cents" +msgstr "半音 + 音分(semitones + cents)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones +#. * and cents. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * to '>' if your language uses a '.'. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 半音 >0100 音分|17.312340491" + +#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "hundredths of cents" +msgstr "百分之一分 (hundredths of cents)" + +#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency +#. * in decades +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "decades" +msgstr "十度音程(decades)" + +#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. +#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "10>01000 decades|0.434294482" +msgstr "10>01000 十度音|0.434294482" + +#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "thousandths of decades" +msgstr "千分之十 (thousandths of decades)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "(Use context menu to change format.)" +msgstr "(使用上下文菜单改变格式。)" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "centiseconds" +msgstr "百分之一秒" + +#: src/widgets/PopupMenuTable.h +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Elapsed Time:" +msgstr "已用时间:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Remaining Time:" +msgstr "剩余时间:" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to cancel?" +msgstr "您确实要取消?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Cancel" +msgstr "确认取消" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to stop?" +msgstr "您确实要停止?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Stop" +msgstr "确认停止" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Are you sure you wish to close?" +msgstr "您确实要关闭?" + +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp +msgid "Confirm Close" +msgstr "确认关闭" + +#: src/widgets/Warning.cpp +msgid "Don't show this warning again" +msgstr "下次不再显示此警告" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "NaN" +msgstr "NaN" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "Infinity" +msgstr "无穷" + +#: src/widgets/numformatter.cpp +msgid "-Infinity" +msgstr "-无穷" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Validation error" +msgstr "验证错误" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Empty value" +msgstr "空值" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Malformed number" +msgstr "无法识别数字" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Not in range %d to %d" +msgstr "不在允许范围 %d 到 %d 内" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Value overflow" +msgstr "值溢出" + +#: src/widgets/valnum.cpp +msgid "Too many decimal digits" +msgstr "太多小数位" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value not in range: %s to %s" +msgstr "值不在 %s 到 %s 内" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value must not be less than %s" +msgstr "值不能小于 %s" + +#: src/widgets/valnum.cpp +#, c-format +msgid "Value must not be greater than %s" +msgstr "值不能大于 %s" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "对话框" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "选择一个目录" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "目录对话框" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "文件对话框" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Error: %s at line %lu" +msgstr "错误: %s (%lu 行)" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#, c-format +msgid "Could not load file: \"%s\"" +msgstr "无法载入文件: \"%s\"" + +#: src/xml/XMLFileReader.cpp +msgid "Could not parse XML" +msgstr "无法解析 XML" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +msgid "Spectral edit multi tool" +msgstr "频谱多功能编辑工具" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Filtering..." +msgstr "滤波中......" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Paul Licameli" +msgstr "Paul Licameli" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny +#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny +#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny +#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny +#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "基于 GNU 通用公共许可证版本 2 的条款下发布" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#, lisp-format +msgid "~aPlease select frequencies." +msgstr "~a请选择频率。" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" +" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" +" Please select a frequency range." +msgstr "" +"~a带宽为零(上限和下限)~%~\n" +" 频率均为 ~a Hz).~%~\n" +" 请选择一个频率范围。" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" +" Try increasing the low frequency bound~%~\n" +" or reduce the filter 'Width'." +msgstr "" +"~a点阻滤波器参数无法应用。~%~\n" +" 尝试增加低频率限制~%~\n" +" 或缩短滤波器“宽度”。" + +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%" +msgstr "错误。~%" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +msgid "Spectral edit parametric EQ" +msgstr "频谱编辑参数性 EQ" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Gain (dB)" +msgstr "增益(dB)" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aLow frequency is undefined." +msgstr "~a低频未定义。" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aHigh frequency is undefined." +msgstr "~a高频未定义。" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." +msgstr "~a中心频率必须大于 0 Hz。" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting " +"cannot~%~\n" +" be greater than ~a Hz" +msgstr "" +"~a频率选区相对于轨道采样率过高。~%~\n" +" 对于当前轨道,~%~\n" +" 高频设置不能大于 ~a Hz" + +#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" +" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" +" Please select a frequency range." +msgstr "" +"~a带宽为零(顶底频率均为 ~a Hz)。~%~\n" +" 请选择一个频率范围。" + +#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +msgid "Spectral edit shelves" +msgstr "频谱搁架滤波器" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny +msgid "Studio Fade Out" +msgstr "录音室淡出" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Applying Fade..." +msgstr "正在应用淡出..." + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny +#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny +msgid "Steve Daulton" +msgstr "Steve Daulton" + +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny +#, lisp-format +msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." +msgstr "选区过短,~%It 必须多于 2 个采样点。" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Adjustable Fade" +msgstr "可调整的渐变" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Type" +msgstr "渐变类型" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Up" +msgstr "渐强" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Fade Down" +msgstr "渐弱" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Up" +msgstr "S-曲线入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Down" +msgstr "S-曲线出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Mid-fade Adjust (%)" +msgstr "中-淡入淡出调整(%)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Start/End as" +msgstr "起点-终点作为" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "% of Original" +msgstr "%(原始的)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "dB Gain" +msgstr "音量增强" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Start (or end)" +msgstr "起点(或终点)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "End (or start)" +msgstr "终点(或起点)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Handy Presets (override controls)" +msgstr "便利预置(覆盖控件)" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "None Selected" +msgstr "没有选中" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Linear In" +msgstr "线性入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Linear Out" +msgstr "线性出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Exponential In" +msgstr "指数入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Exponential Out" +msgstr "指数出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic In" +msgstr "对数入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic Out" +msgstr "对数出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded In" +msgstr "四舍五入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded Out" +msgstr "整数出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Cosine In" +msgstr "余弦入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Cosine Out" +msgstr "余弦出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve In" +msgstr "S-曲线入" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "S-Curve Out" +msgstr "S-曲线出" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "Error~%~%" +msgstr "错误~%~%" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "~aPercentage values cannot be negative." +msgstr "~a频率值不能为负。" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, lisp-format +msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." +msgstr "~a百分比值不能超过 1000 %." + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "" +"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" +" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" +" -6 dB halves the amplitude." +msgstr "" +"~adB 值不能大于 +100 dB.~%~%~\n" +" 提示:每 6 dB 使振幅翻倍~%~\n" +" 每 -6 dB 使振幅减半。" + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Beat Finder" +msgstr "节拍寻找" + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Finding beats..." +msgstr "正在寻找节拍..." + +#: plug-ins/beat.ny +msgid "Threshold Percentage" +msgstr "阈值百分比" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Clip Fix" +msgstr "片段固定" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Reconstructing clips..." +msgstr "正在重建片段..." + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" +msgstr "Benjamin Schwartz 和 Steve Daulton" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "授权确认在 GNU 通用公共许可证 版本 2 (GPLv2) 的条款下" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Threshold of Clipping (%)" +msgstr "剪切阈值(%)" + +#: plug-ins/clipfix.ny +msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" +msgstr "减弱振幅以允许恢复的峰值 (dB)" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +msgid "Crossfade Clips" +msgstr "交叉渐变片段" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Crossfading..." +msgstr "正在交叉渐变......" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." +msgstr "错误。~%无效选区。~%选择了超过两个音频片段。" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "错误。~%无效选区。~%空的空间在选取的起点或终点。" + +#: plug-ins/crossfadeclips.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." +msgstr "错误。~%交叉渐变仅能应用至一个轨道。" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Crossfade Tracks" +msgstr "交叉渐变轨道" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Fade type" +msgstr "渐变类型" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Gain" +msgstr "静态增益" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Power 1" +msgstr "静态能量 1" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Constant Power 2" +msgstr "静态能量 2" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Custom Curve" +msgstr "自定义曲线" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Custom curve" +msgstr "自定义曲线" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Fade direction" +msgstr "渐变方向" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Alternating Out / In" +msgstr "交换出入" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +msgid "Alternating In / Out" +msgstr "交换入出" + +#: plug-ins/crossfadetracks.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." +msgstr "错误。~%选择两个或更多的轨道以交叉渐变。" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay" +msgstr "延迟" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Applying Delay Effect..." +msgstr "正在应用延迟效果..." + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay type" +msgstr "延迟类型" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Regular" +msgstr "常规" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Bouncing Ball" +msgstr "弹球" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Reverse Bouncing Ball" +msgstr "反转弹球" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay level per echo (dB)" +msgstr "每次回声延迟水平 (dB)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Delay time (seconds)" +msgstr "延迟时间 (秒)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch change effect" +msgstr "音高变化效果" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch/Tempo" +msgstr "音高/速度" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Low-quality Pitch Shift" +msgstr "低质量音高移动" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Pitch change per echo (semitones)" +msgstr "每次回响的音高变化(半音程)" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Number of echoes" +msgstr "回响次数" + +#: plug-ins/delay.ny +msgid "Allow duration to change" +msgstr "允许持续时长变更" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "EQ XML to TXT Converter" +msgstr "均衡器 XML 配置到 TXT 转换器" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Select target EQ effect" +msgstr "选择目标均衡器效果" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Equalization XML file" +msgstr "均衡配置 - XML 文件" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "XML file" +msgstr "XML 文件" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "If output text file exists" +msgstr "如果输出的文本文件存在" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Append number" +msgstr "追加编号" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Overwrite" +msgstr "覆盖原文件" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" +msgstr "错误。~% 无法打开文件~%~s" + +#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" +msgstr "错误。~%文件不允许覆盖:~%\"~a.txt\"" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" +msgstr "错误。~%无法写入文件:~%\"~a.txt\"" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Regular Interval Labels" +msgstr "常规间隔标签" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." +msgstr "正在添加等距标签至标签轨..." + +#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Create labels based on" +msgstr "创建标签基于" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number & Interval" +msgstr "数字和间隔" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number of Labels" +msgstr "标签数量" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label Interval" +msgstr "标签间隔" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Number of labels" +msgstr "标签数量" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Label interval (seconds)" +msgstr "标签间隔 (秒)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Length of label region (seconds)" +msgstr "标签区域长度 (秒)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Adjust label interval to fit length" +msgstr "调整标签间隔以符合长度" + +#. i18n-hint: Do not translate '##1' +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Label text" +msgstr "标签文本" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Minimum number of digits in label" +msgstr "标签的最小位数" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "None - Text Only" +msgstr "无 - 仅文本" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "1 (Before Label)" +msgstr "1(标签前)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "2 (Before Label)" +msgstr "2(标签前)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "3 (Before Label)" +msgstr "3(标签前)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "1 (After Label)" +msgstr "1(标签后)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "2 (After Label)" +msgstr "2(标签后)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "3 (After Label)" +msgstr "3(标签后)" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Begin numbering from" +msgstr "开始数字从" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Message on completion" +msgstr "完成消息" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Details" +msgstr "细节" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "Warnings only" +msgstr "仅警告" + +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" +msgstr "警告:重叠的区域标签。~%" + +#. i18n-hint: Type of label +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "region labels" +msgstr "区域标签" + +#: plug-ins/equalabel.ny +msgid "point labels" +msgstr "点标签" + +#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" +msgstr "将~a~a ~a以 ~a 秒的间隔生成。~%" + +#: plug-ins/equalabel.ny +#, lisp-format +msgid "~aRegion length = ~a seconds." +msgstr "~a区域长度为 ~a 秒。" + +#: plug-ins/highpass.ny +msgid "High-Pass Filter" +msgstr "高通滤波器" + +#: plug-ins/highpass.ny +msgid "Performing High-Pass Filter..." +msgstr "正在执行高通滤波器......" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Dominic Mazzoni" +msgstr "Dominic Mazzoni" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny +#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny +msgid "Frequency (Hz)" +msgstr "频率 (Hz)" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "Roll-off (dB per octave)" +msgstr "卷开 (分贝每八度)" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "6 dB" +msgstr "6 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "12 dB" +msgstr "12 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "24 dB" +msgstr "24 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "36 dB" +msgstr "36 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +msgid "48 dB" +msgstr "48 dB" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny +msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." +msgstr "频率至少是 0.1 Hz。" + +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." +msgstr "" +"错误:~%~%对于轨道采样率频率(~a Hz)过高。~%~%~\n" +" 轨道采样率为 ~a Hz~%~\n" +" 频率必须小于 ~a Hz。" + +#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Label Sounds" +msgstr "标签合并" + +#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "基于 GNU 通用公共许可证版本 2 的条款下发布" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Threshold level (dB)" +msgstr "阈值: %d dB" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Threshold measurement" +msgstr "阈值百分比" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Peak level" +msgstr "湿等级" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Average level" +msgstr "平均" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "RMS level" +msgstr "湿等级" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Minimum silence duration" +msgstr "空白持续时间:" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Minimum label interval" +msgstr "标签间隔" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Label type" +msgstr "标签文本" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Point before sound" +msgstr "合并立体声" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Point after sound" +msgstr "合并立体声" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Region around sounds" +msgstr "" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Region between sounds" +msgstr "~a区域长度为 ~a 秒。" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy +msgid "Maximum leading silence" +msgstr "正在寻找静音……" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Maximum trailing silence" +msgstr "" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +msgid "Sound ##1" +msgstr "" + +#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "~ah ~am ~as" +msgstr "~a时 ~a分 ~a秒" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." +msgstr "" + +#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." +msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " +"duration'." +msgstr "未找到声音。尝试减少静音水平和最小静音持续时长。" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " +"sound detected." +msgstr "" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limiter" +msgstr "限幅器" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limiting..." +msgstr "正在限制。" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Soft Limit" +msgstr "软限幅" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Hard Limit" +msgstr "硬限幅" + +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Soft Clip" +msgstr "软截幅" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Hard Clip" +msgstr "硬截幅" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "" +"Input Gain (dB)\n" +"mono/Left" +msgstr "" +"输入增益(dB)\n" +"单声道/左" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "" +"Input Gain (dB)\n" +"Right channel" +msgstr "" +"输入增益(dB)\n" +"右声道" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Limit to (dB)" +msgstr "限至(dB)" + +#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +msgid "Hold (ms)" +msgstr "持续(ms)" + +#: plug-ins/limiter.ny +msgid "Apply Make-up Gain" +msgstr "应用增益补偿" + +#: plug-ins/lowpass.ny +msgid "Low-Pass Filter" +msgstr "低通滤波器" + +#: plug-ins/lowpass.ny +msgid "Performing Low-Pass Filter..." +msgstr "正在执行低通滤波器......" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Noise Gate" +msgstr "噪音门" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Select Function" +msgstr "选择功能" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate" +msgstr "噪音门 (门处理器)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +msgid "Analyze Noise Level" +msgstr "分析噪音电平" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Stereo Linking" +msgstr "立体声链接" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Link Stereo Tracks" +msgstr "链接立体声轨" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Don't Link Stereo" +msgstr "不要链接立体声" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate threshold (dB)" +msgstr "噪音门阈值 (dB)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate frequencies above (kHz)" +msgstr "用噪音门剔除高于此值的频率 (kHz)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Level reduction (dB)" +msgstr "电平降值 (dB):" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +msgid "Attack (ms)" +msgstr "上升/衰减时间 (ms)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +msgid "Decay (ms)" +msgstr "上升/衰减时间 (ms)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" +"is too high for selected track.\n" +"Set the control below ~a kHz." +msgstr "" +"错误。\\ n\n" +"\"用噪音门剔除高于此的频率: ~s kHz\"\n" +"设定的值对于选定的音轨来说太高了。\\ n\n" +"请设定控制在 ~a kHz以下。" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"Selection too long.\n" +"Maximum length is ~a." +msgstr "" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "" +"Error.\n" +"Insufficient audio selected.\n" +"Make the selection longer than ~a ms." +msgstr "" +"~%所选音频长度不足。\n" +"请确保所选长度长于 ~a 毫秒。" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" +"Suggested Threshold Setting ~a dB." +msgstr "" +"基于头 ~a 秒的峰值在 ~a dB~%\n" +"建议的阈值设置为 ~a dB。" + +#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "~ah ~am" +msgstr "~a时 ~a分 ~a秒" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Notch Filter" +msgstr "陷波滤波器" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Applying Notch Filter..." +msgstr "正在应用陷波滤波器......" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" +msgstr "Steve Daulton 和 Bill Wharrie" + +#: plug-ins/notch.ny +msgid "Q (higher value reduces width)" +msgstr "Q(更高值将缩短宽度)" + +#: plug-ins/notch.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" +" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" +" Frequency must be less than ~a Hz." +msgstr "" +"错误:~%~%对于轨道采样率频率(~a Hz)过高。~%~%~\n" +" 轨道采样率为 ~a Hz~%~\n" +" 频率必须小于 ~a Hz。" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Nyquist Plug-in Installer" +msgstr "Nyquist 插件安装器" + +#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Select file(s) to install" +msgstr "选择要安装的文件" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Plug-in" +msgstr "插件" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Lisp file" +msgstr "Lisp 文件" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "HTML file" +msgstr "HTML 文件" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Text file" +msgstr "文本文件" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "All supported" +msgstr "所有支持的格式" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Allow overwriting" +msgstr "允许文件被覆盖" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Disallow" +msgstr "不允许" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Allow" +msgstr "允许" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" +msgstr "成功。~%个文件已写至:~%~s~%" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" +msgstr "警告。n无法复制某些文件:n" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, fuzzy, lisp-format +msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" +msgstr "插件已安装。n(请使用插件管理器启用效果):" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Plug-ins updated:" +msgstr "插件已更新:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Files copied to plug-ins folder:" +msgstr "复制到插件文件夹的文件:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Not found or cannot be read:" +msgstr "未找到或不可读:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Unsupported file type:" +msgstr "不支持的文件格式:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" +msgstr "已安装的文件 (\"允许覆盖\" 已禁用):" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" +msgstr "无法写入插件文件夹:" + +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%No file selected." +msgstr "错误。~%未选择文件。" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Pluck" +msgstr "拨弦声" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Generating pluck sound..." +msgstr "生成拨弦声..." + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." +msgstr "C 音符的 MIDI 值:36,48,60 (中央 C),72,84,96。" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "David R.Sky" +msgstr "David R.Sky" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Pluck MIDI pitch" +msgstr "拨弦 MIDI 音高" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Fade-out type" +msgstr "淡出类型" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Abrupt" +msgstr "突变" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Gradual" +msgstr "渐变" + +#: plug-ins/pluck.ny +msgid "Duration (60s max)" +msgstr "持续时间(最大 60 ms)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm Track" +msgstr "节奏轨道" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Generating Rhythm..." +msgstr "正在生成节奏......" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Tempo (bpm)" +msgstr "速度(bpm)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "30 - 300 beats/minute" +msgstr "30 ~ 300 BPM" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Beats per bar" +msgstr "每小节拍数" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "1 - 20 beats/measure" +msgstr "每小节 1 ~ 20 拍" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Swing amount" +msgstr "摇摆量" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "+/- 1" +msgstr "+/- 1" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." +msgstr "设置“小节数”为零以启用“节奏轨道持续时长”。" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Number of bars" +msgstr "小节数" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "1 - 1000 bars" +msgstr "1 ~ 1000 小节" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm track duration" +msgstr "节奏轨道持续时长" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Used if 'Number of bars' = 0" +msgstr "'Number of bars' = 0 时将被使用" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Start time offset" +msgstr "开始时间偏移" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Silence before first beat" +msgstr "第一拍前的静音" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Beat sound" +msgstr "拍声" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Metronome Tick" +msgstr "节拍器拍" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Ping (short)" +msgstr "砰(短)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Ping (long)" +msgstr "砰(长)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Cowbell" +msgstr "牛铃" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Resonant Noise" +msgstr "共鸣噪音" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Noise Click" +msgstr "咔嚓噪音" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Drip (short)" +msgstr "滴(短)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Drip (long)" +msgstr "滴(长)" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "MIDI pitch of strong beat" +msgstr "强拍的 MIDI 音高" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "18 - 116" +msgstr "18 ~ 116" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "MIDI pitch of weak beat" +msgstr "弱拍的 MIDI 音高" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "" +"Set either 'Number of bars' or\n" +"'Rhythm track duration' to greater than zero." +msgstr "" +"设置“小节数”和“节奏轨道持续时长”\n" +"两者之一大于零。" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Risset Drum" +msgstr "Risset 鼓点" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Generating Risset Drum..." +msgstr "生成 Risset 鼓点..." + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Steven Jones" +msgstr "Steven Jones" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Decay (seconds)" +msgstr "衰减(秒)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Center frequency of noise (Hz)" +msgstr "噪音的中心频率 (Hz)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Width of noise band (Hz)" +msgstr "噪音频带宽度 (Hz)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Amount of noise in mix (percent)" +msgstr "混合时噪音量(百分比)" + +#: plug-ins/rissetdrum.ny +msgid "Amplitude (0 - 1)" +msgstr "振幅(0 ~ 1)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Data Export" +msgstr "采样数据导出" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Analyzing..." +msgstr "正在分析......" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Limit output to first" +msgstr "限制输出至首" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Measurement scale" +msgstr "测量缩放" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Export data to" +msgstr "导出数据至" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "CSV files" +msgstr "CSV 文件" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "HTML files" +msgstr "HTML 文件" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Index (text files only)" +msgstr "索引(仅文本文件)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Count" +msgstr "样本数量" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Time Indexed" +msgstr "时间索引" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Include header information" +msgstr "包含头部信息" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Minimal" +msgstr "最小" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "All" +msgstr "所有" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Optional header text" +msgstr "可选头部文本" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Channel layout for stereo" +msgstr "立体声的频道安排" + +#. i18n-hint: Left and Right +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "L-R on Same Line" +msgstr "左右声道在同一行上" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Alternate Lines" +msgstr "不同的行" + +#. i18n-hint: L for Left +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "L Channel First" +msgstr "左声道第一" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Show messages" +msgstr "显示消息" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Errors Only" +msgstr "仅错误" + +#. i18n-hint abbreviates negative infinity +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "[-inf]" +msgstr "(负无限大)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left Channel.~%~%" +msgstr "左声道。~%~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~%~%Right Channel.~%~%" +msgstr "~%~%右声道。~%~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~aData written to:~%~a" +msgstr "~a数据写入至:~%~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" +msgstr "采样率: ~a Hz. 采样值在 ~a 缩放。~%~a~%~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "~a ~a~%~a采样率:~a Hz。~%长度已处理:~a 样本 ~a 秒。~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" +" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~a采样率:~a Hz。样本值在 ~a 尺度。~%~\n" +" 长度已处理:~a 样本 ~a 秒。~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " +"~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " +"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +" DC offset: ~a~a" +msgstr "" +"~a~%采样率: ~a Hz。样本值在 ~a 尺度。~a.~%~a被处理的长度:~a ~\n" +" 样本,~a 秒。~%峰值采样率:~a(线性) ~a dB。未加权均方根" +"值:~a dB。~%~\n" +" DC 偏移:~a~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a linear, ~a dB." +msgstr "~a 线性, ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." +msgstr "左: ~a 线性,~a dB | 右:~a 线性,~a dB。" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a samples." +msgstr "~a 样本。" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a seconds." +msgstr "~a 秒。" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Audio data analysis:" +msgstr "音频数据分析:" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Sample Rate:   ~a Hz." +msgstr "采样率:   ~a Hz." + +#. i18n-hint: abbreviates "decibels" +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." +msgstr "峰值振幅:   ~a (线性)   ~a dB." + +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." +msgstr "均方根值 (未加权):   ~a dB." + +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "DC Offset:   ~a" +msgstr "DC 偏移:   ~a" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "~a linear,   ~a dB." +msgstr "~a 线性,   ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." +msgstr "左: ~a 线性, ~a dB | 右: ~a 线性,   ~a dB." + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "sample data" +msgstr "样本数据" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample #" +msgstr "样本 #" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Value (linear)" +msgstr "值(线性)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Value (dB)" +msgstr "值(dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "audio sample value analysis" +msgstr "音频样本值分析" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Left (linear)" +msgstr "左(线性)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Right (linear)" +msgstr "右(线性)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Left (dB)" +msgstr "左(dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Right (dB)" +msgstr "右(dB)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Produced with Sample Data Export for\n" +"
Audacity by Steve\n" +"Daulton" +msgstr "" +"利用 Audacity 的 样本数据导出生成\n" +"Audacity 作者:Steve\n" +"Daulton" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "linear" +msgstr "线性" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "2 channels (stereo)" +msgstr "两声道(立体声)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "1 channel (mono)" +msgstr "一声道(单声道)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "One column per channel.~%" +msgstr "每声道一列。~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "One row per channel.~%" +msgstr "每声道一行。~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" +msgstr "左声道然后右声道在同列中。~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" +msgstr "左右声道在分别的列。~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Left channel first then right channel.~%" +msgstr "左声道优先。~%" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Unspecified channel order" +msgstr "未特定的声道序" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." +msgstr "错误。~%\"~a\" 不能被写入。" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Sample Data Import" +msgstr "样本数据导入" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Reading and rendering samples..." +msgstr "正在读取和渲染样本..." + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Select file" +msgstr "选择文件" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Invalid data handling" +msgstr "数据处理无效" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Throw Error" +msgstr "抛出错误" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +msgid "Read as Zero" +msgstr "读作零" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error~%~\n" +" '~a' could not be opened.~%~\n" +" Check that file exists." +msgstr "" +"错误~%~\n" +" “~a”无法被打开。~%~\n" +" 检查文件是否存在。" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error:~%~\n" +" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" +" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" +msgstr "" +"错误:~%~\n" +" 文件必须仅有纯 ASCII 文本。~%~\n" +" (无效的字节“~a”在位置 ~a )" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error~%~\n" +" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" +" '~a' is not a numeric value." +msgstr "" +"错误:~%~\n" +" 数据必须是纯 ASCII 文本的数字。~%~\n" +" “~a”不是一个数字值。" + +#: plug-ins/sample-data-import.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Unable to open file" +msgstr "错误。~% 无法打开文件" + +#: plug-ins/spectral-delete.ny +msgid "Spectral Delete" +msgstr "频谱删除" + +#: plug-ins/spectral-delete.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." +msgstr "错误。低于 100 Hz 的 ~% 音轨采样率不受支持。" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Tremolo" +msgstr "震音" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Applying Tremolo..." +msgstr "正在应用震音..." + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Waveform type" +msgstr "波形类型" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Inverse Sawtooth" +msgstr "反转锯齿" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Starting phase (degrees)" +msgstr "起始相位(度)" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Wet level (percent)" +msgstr "湿音等级(百分比)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Vocal Reduction and Isolation" +msgstr "人声消除和隔离" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Applying Action..." +msgstr "正在应用动作..." + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Robert Haenggi" +msgstr "Robert Haenggi" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Vocals: to mono" +msgstr "移除人声:至单声道" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Vocals" +msgstr "移除人声" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Vocals" +msgstr "隔离人声" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Vocals and Invert" +msgstr "隔离人声并反转" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Center: to mono" +msgstr "移除中心:至单声道" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Remove Center" +msgstr "移除中心" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Center" +msgstr "隔离中心" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Isolate Center and Invert" +msgstr "隔离中心并反转" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Analyze" +msgstr "分析" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Strength" +msgstr "强度" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" +msgstr "人声低切(Hz)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "High Cut for Vocals (Hz)" +msgstr "人声高切(Hz)" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Average x: ~a, y: ~a\n" +" Covariance x y: ~a\n" +" Average variance x: ~a, y: ~a\n" +" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" +" Coefficient of correlation: ~a\n" +" Coefficient of determination: ~a\n" +" Variation of residuals: ~a\n" +" y equals ~a plus ~a times x~%" +msgstr "" +"平均值 x: ~a, y: ~a\n" +" 协方差 x y: ~a\n" +" 平均方差 x: ~a, y: ~a\n" +" 标准偏差 x: ~a, y: ~a\n" +" 相关系数: ~a\n" +" 确定系数: ~a\n" +" 残差变化: ~a\n" +" y 等于 ~a 加 ~a 倍的 x~%" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " +"This means:~%~a~%" +msgstr "平衡位置:~a~%左右声道互相有大约 ~a % 相关,意味着:~%~a~%" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" +" The center can't be removed.\n" +" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." +msgstr "" +" - 两个轨道是相同的,即双单声道。\n" +" 其中心无法被移除。\n" +" 任何剩余的差异都可能引起编码有损 (失真)。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " +"panned.\n" +" Most likely, the center extraction will be poor." +msgstr "" +" - 两个轨道强烈相关,即接近单声道或极端平衡。\n" +" 中央抽出的效果很有可能不会很好。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgstr " - 一个非常好的值,至少立体声在平均上并且并不过于分散。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - An ideal value for Stereo.\n" +" However, the center extraction depends also on the used " +"reverb." +msgstr "" +" - 对于立体声来说是个理想值。\n" +" 但是,中央抽出取决于所使用的混响 (效果)。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are almost not related.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a " +"unbalanced manner.\n" +" The center extraction can still be good though." +msgstr "" +" - 两个轨道几乎不相关。\n" +" 要么只有噪声或两部分被控制在一个不平衡的表现上。\n" +" 尽管中央抽出仍有可能不错。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" +" This can cause strange effects.\n" +" Especially when played by only one speaker." +msgstr "" +" - 尽管轨道是立体声,此区域显然过宽。\n" +" 这可能产生奇怪的效果。\n" +" 特别是当仅在一个扬声器上播放。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "" +" - The two channels are nearly identical.\n" +" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" +" to spread the signal over the physical distance between " +"the speakers.\n" +" Don't expect good results from a center removal." +msgstr "" +" - 两个声道接近一致。\n" +" 显然,这里使用了一个伪立体声效果\n" +" 以使信号在扬声器间的物理距离上扩散。\n" +" 不要期待中央移除会有好效果。" + +#: plug-ins/vocalrediso.ny +msgid "This plug-in works only with stereo tracks." +msgstr "此插件仅适用于立体声轨道。" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Vocoder" +msgstr "声码器" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Processing Vocoder..." +msgstr "正在处理声码器..." + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Edgar-RFT" +msgstr "Edgar-RFT" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" +msgstr "距离(1 至 120,默认 20)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Output choice" +msgstr "输出选择" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Both Channels" +msgstr "两声道" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Right Only" +msgstr "仅右声道" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Number of vocoder bands" +msgstr "声码器带数" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of original audio (percent)" +msgstr "原始音频振幅(百分比)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of white noise (percent)" +msgstr "白噪声的振幅(百分比)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" +msgstr "脉冲列振幅(百分比)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" +msgstr "脉冲列频率(Hz)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +#, lisp-format +msgid "Error.~%Stereo track required." +msgstr "错误。~%需要立体声轨。" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "快速" + +#~ msgid "Variable Speed:" +#~ msgstr "可变速率:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "剩余容量:" + +#~ msgid "Master Gain Control" +#~ msgstr "主音量控制" + +#~ msgid "LAME MP3 Library:" +#~ msgstr "LAME MP3库:" + +#~ msgid "&Locate..." +#~ msgstr "定位(&L)..." + +#~ msgid "&Download" +#~ msgstr "下载(&D)" + +#~ msgid "Error.n" +#~ msgstr "错误。n" + +#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" +#~ msgstr "清除孤立块失败" + +#~ msgid "Failed to copy tags" +#~ msgstr "无法复制标签" + +#~ msgid "Select any uncompressed audio file" +#~ msgstr "选择任一未压缩音频文件" + +#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." +#~ msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。" + +#~ msgid "Discard Projects" +#~ msgstr "放弃项目" + +#~ msgid "Recover Projects" +#~ msgstr "恢复项目" + +#~ msgid "Confirm Discard Projects" +#~ msgstr "放弃项目确定" + +#~ msgid "No Action" +#~ msgstr "无动作" + +#~ msgid "Export as MP3 56k before" +#~ msgstr "导出为 MP3 56k 以前" + +#~ msgid "Export as MP3 56k after" +#~ msgstr "导出为 MP3 56k 以后" + +#~ msgid "Export as MP3" +#~ msgstr "导出为 MP3" + +#~ msgid "Export as Ogg" +#~ msgstr "导出为 Ogg" + +#~ msgid "Export as WAV" +#~ msgstr "导出为 WAV" + +#~ msgid "Select to Ends" +#~ msgstr "选择至终点" + +#~ msgid "" +#~ "Export recording to %s\n" +#~ "/%s/%s.%s" +#~ msgstr "" +#~ "导出录音到 %s\n" +#~ "/%s/%s.%s" + +#~ msgid "Export recording" +#~ msgstr "导出录音" + +#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" +#~ msgstr "当前版本的 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 支持" + +#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" +#~ msgstr "当前版本的 Audacity 不包含 FLAC 支持" + +#~ msgid "Command %s not implemented yet" +#~ msgstr "命令 %s 还没有实现" + +#~ msgid "Reclaimable Space" +#~ msgstr "可回收空间" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." +#~ msgstr "Audacity 无法启动,因为在 %s 的设置文件不可写入。" + +#~ msgid "Failed to successfully close the source project file" +#~ msgstr "未能成功关闭源项目文件" + +#~ msgid "Failed to successfully close the destination project file" +#~ msgstr "无法成功关闭目标项目文件" + +#~ msgid "Failed to close the project file" +#~ msgstr "无法关闭项目文件" + +#~ msgid "Failed to copy project file" +#~ msgstr "无法复制项目文件" + +#~ msgid "Failed to open copy of project file" +#~ msgstr "无法打开项目文件拷贝" + +#~ msgid "Unable to load project or autosave documents" +#~ msgstr "无法加载项目或自动保存文档" + +#~ msgid "Unable to attach %s project file" +#~ msgstr "无法附加 %s 项目文件" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to import sample block.\n" +#~ "The following command failed:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "无法导入采样块。\n" +#~ "下列命令执行失败:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" +#~ "is not writable or the disk is full." +#~ msgstr "" +#~ "无法保存项目。可能 %s 不可写,\n" +#~ "或者磁盘已满。" + +#~ msgid "" +#~ "The project will not saved because the selected project is open in " +#~ "another window.\n" +#~ "Please try again and select an original name." +#~ msgstr "" +#~ "因为选中的项目在另外一个窗口被打开,此项目将不会被保存。\n" +#~ "请选择一个新的文件名并重试。" + +#~ msgid "Failed to retrieve samples" +#~ msgstr "无法检索采样" + +#~ msgid "Failed to purge unused samples" +#~ msgstr "无法清除未使用的采用" + +#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." +#~ msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)" + +#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." +#~ msgstr "" +#~ "FFmpeg:错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" +#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." +#~ msgstr "" +#~ "“%s”是一个 Audacity 项目文件。\n" +#~ "使用 文件 > 打开 命令可以打开 Audacity 项目。" + +#~ msgid "" +#~ "MP3 Decoding Failed:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "MP3 解码失败:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Bad data size" +#~ msgstr "不良数据大小" + +#~ msgid "Clip L&eft" +#~ msgstr "片段左移(&E)" + +#~ msgid "Clip Rig&ht" +#~ msgstr "片段右移(&H)" + +#~ msgid "Com&pact at close (on/off)" +#~ msgstr "关闭时压实(开/关) (&P)" + +#~ msgid "C&hoose..." +#~ msgstr "选择(&H)..." + +#~ msgid "Projects" +#~ msgstr "项目" + +#~ msgid "Preferences for Projects" +#~ msgstr "项目偏好设置" + +#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" +#~ msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时" + +#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" +#~ msgstr "程序启动或新建项目时磁盘空间低(&L)" + +#~ msgid "Silence Finder" +#~ msgstr "静音寻找" + +#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" +#~ msgstr "将低于此电平的音频视作静音(dB)" + +#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" +#~ msgstr "静音的最小持续时长(秒)" + +#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" +#~ msgstr "标签放置于(静音结束前……秒)" + +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "" +#~ "No silences found.\n" +#~ "Try reducing the silence level and\n" +#~ "the minimum silence duration." +#~ msgstr "" +#~ "未找到静音片段。\n" +#~ "尝试减少静音电平和最小静音持续时长。" + +#~ msgid "Sound Finder" +#~ msgstr "声音查找器" + +#~ msgid "Finding sound..." +#~ msgstr "正在寻找声音......" + +#~ msgid "Jeremy R. Brown" +#~ msgstr "Jeremy R. Brown" + +#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" +#~ msgstr "将低于此电平的音频视作静音(-dB)" + +#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" +#~ msgstr "声音之间的静音最小持续时长(秒)" + +#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" +#~ msgstr "标签起点(声音开始前……秒)" + +#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" +#~ msgstr "标签重点(声音结束前……秒)" + +#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" +#~ msgstr "是否在轨道尾部添加标签?(否 = 0,是 = 1)" + +#~ msgid "[End]" +#~ msgstr "(结束)" + +#~ msgid "Gating audio..." +#~ msgstr "正在门控音频..." + +#~ msgid "Apply Low-Cut filter" +#~ msgstr "应用低切滤波器" + +#~ msgid "10Hz 6dB/octave" +#~ msgstr "10Hz 6dB/octave" + +#~ msgid "20Hz 6dB/octave" +#~ msgstr "20Hz 6dB/octave" + +#~ msgid "" +#~ "One or more external audio files could not be found.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" +#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" +#~ "The first detected missing file is:\n" +#~ "%s\n" +#~ "There may be additional missing files.\n" +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " +#~ "locations of the missing files." +#~ msgstr "" +#~ "某些外部音频文件找不到了。\n" +#~ "也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n" +#~ "对于受影响的音频,将用静音代替。\n" +#~ "第一个发现的缺失文件是:\n" +#~ "%s\n" +#~ "也许还有更多缺失的文件。\n" +#~ "选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看缺失文件的位置列表。" + +#~ msgid "Files Missing" +#~ msgstr "文件丢失" + +#~ msgid "File decoded successfully\n" +#~ msgstr "文件已成功解码\n" + +#~ msgid "decode an autosave file" +#~ msgstr "解码自动保存文件" + +#~ msgid "Error Decoding File" +#~ msgstr "解码文件失败" + +#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." +#~ msgstr "无法枚举自动保存目录下的文件。" + +#~ msgid "" +#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " +#~ "external audio files. \n" +#~ "\n" +#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " +#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " +#~ "without copying those files in, you may lose data." +#~ msgstr "" +#~ "您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n" +#~ "\n" +#~ "如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存" +#~ "时没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。" + +#~ msgid "Cleaning project temporary files" +#~ msgstr "正在清理项目临时文件" + +#~ msgid "Cleaning up temporary files" +#~ msgstr "正在清理临时文件" + +#~ msgid "Cleaning up after failed save" +#~ msgstr "正在进行保存失败后的清理" + +#~ msgid "Cleaning up cache directories" +#~ msgstr "正在清理缓存目录" + +#~ msgid "%s-old%d" +#~ msgstr "%s-old%d" + +#~ msgid "Renamed file: %s\n" +#~ msgstr "重命名文件: %s\n" + +#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" +#~ msgstr "已把块“%s”改变到新的替身名\n" + +#~ msgid "Caching audio" +#~ msgstr "正在缓存音频" + +#~ msgid "Caching audio into memory" +#~ msgstr "正在缓存音频到内存" + +#~ msgid "Saving recorded audio" +#~ msgstr "正在保存录制的音频" + +#~ msgid "Saving recorded audio to disk" +#~ msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘" + +#~ msgid "Audacity projects" +#~ msgstr "Audacity项目" + +#~ msgid "" +#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" +#~ "\n" +#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" +#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" +#~ "\n" +#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " +#~ "first. \n" +#~ "\n" +#~ "Open this file now?" +#~ msgstr "" +#~ "此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n" +#~ "\n" +#~ "Audacity可以尝试打开并保存它,但是在本版本下保存后\n" +#~ "会导致1.2及之前版本无法打开。\n" +#~ "\n" +#~ "Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它,请在打开前进行备份。\n" +#~ "\n" +#~ "是否现在打开它?" + +#~ msgid "1.0 or earlier" +#~ msgstr "1.0 或更早的" + +#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" +#~ msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>" + +#~ msgid "Could not create autosave file: %s" +#~ msgstr "无法创建自动保存文件:%s" + +#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" +#~ msgstr "无法删除旧的自动保存文件:%s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" +#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." +#~ msgstr "" +#~ "无法保存项目。找不到路径。请在\n" +#~ "以此名称保存项目前尝试创建\"%s\"目录。" + +#~ msgid "" +#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " +#~ "file.\n" +#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +#~ "\n" +#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" +#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" +#~ msgstr "" +#~ "“保存项目无损副本”指的是保存无损的 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" +#~ "如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n" +#~ "\n" +#~ "无损的项目副本便于无损备份您的项目, \n" +#~ "但是它们的体积将会很大。\n" + +#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." +#~ msgstr "%s将项目“%s”的压缩副本保存为..." + +#~ msgid "" +#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " +#~ "audio file.\n" +#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" +#~ "\n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " +#~ "online, \n" +#~ "but they have some loss of fidelity.\n" +#~ msgstr "" +#~ "“保存项目的压缩副本”指的是保存压缩的 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" +#~ "如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n" +#~ "\n" +#~ "压缩的项目文件便于在线传输您的项目, \n" +#~ "但是它们会有一定的失真。\n" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " +#~ "format." +#~ msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。" + +#~ msgid "Could not remove old auto save file" +#~ msgstr "无法删除旧的自动保存文件" + +#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." +#~ msgstr "按需求导入和波形计算完成." + +#~ msgid "" +#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +#~ "%2.0f%% complete." +#~ msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" + +#~ msgid "" +#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +#~ "complete." +#~ msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compress" +#~ msgstr "压缩:" + +#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." +#~ msgstr "正在等待波形图计算完毕..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " +#~ "original audio to the project.\n" +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" +#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +#~ msgstr "" +#~ "您正试图覆盖一个缺失的替身文件。\n" +#~ " 此文件不能被写入,因为此路径需要保留用于向项目中恢复原始音" +#~ "频。\n" +#~ " 选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看所有缺失文件的位置。\n" +#~ " 如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。" + +#~ msgid "" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +#~ "project, or read them directly from their current location (without " +#~ "copying).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "导入未压缩的音频文件时,您可以选择要么将它们复制进此项目,要么直接从它们的" +#~ "当前位置读取(不复制)。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Your current preference is set to copy in.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "您当前的偏好设置为复制入项目。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Your current preference is set to read directly.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "您当前的偏好设置为直接读取。\n" + +#~ msgid "" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original locations.\n" +#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" +#~ "\n" +#~ "How do you want to import the current file(s)?" +#~ msgstr "" +#~ "直接读取文件允许您几乎立刻播放或编辑它们。这相对于复制入项目来说安全性更" +#~ "差,因为您必须保持文件在原始的位置并以原始的名称存在。\n" +#~ "帮助 > 诊断 > 检查依赖 将显示任何您正在直接读取的文件的原始名称和位置。\n" +#~ "\n" +#~ "您将选择用什么方式导入当前文件?" + +#~ msgid "Choose an import method" +#~ msgstr "选择一个导入方式" + +#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" +#~ msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)" + +#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" +#~ msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)" + +#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" +#~ msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&W)" + +#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." +#~ msgstr "保存项目的无损副本(&S)..." + +#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." +#~ msgstr "保存项目的压缩副本(&S)..." + +#~ msgid "Chec&k Dependencies..." +#~ msgstr "检查依赖(&K)..." + +#~ msgid "Audio cache" +#~ msgstr "音频缓存" + +#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" +#~ msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)" + +#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" +#~ msgstr "最小空闲内存 (MB) (&N):" + +#~ msgid "" +#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " +#~ "longer\n" +#~ "be cached in memory and will be written to disk." +#~ msgstr "" +#~ "如果可用系统内存低于此值,音频不会\n" +#~ "在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" + +#~ msgid "When importing audio files" +#~ msgstr "当导入音频文件时" + +#~ msgid "Allow &background on-demand loading" +#~ msgstr "允许背景按需加载(&B)" + +#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" +#~ msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)" + +#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." +#~ msgstr "文件对话框失败,错误代码 %0lx。" + +#~ msgid "About Audacity" +#~ msgstr "关于 Audacity" + +#~ msgid "

Audacity " +#~ msgstr "

Audacity " + +#~ msgid "Audacity Team Members" +#~ msgstr "Audacity 团队成员" + +#~ msgid "" +#~ "


    Audacity® software is " +#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" +#~ msgstr "" +#~ "


    Audacity® 软件,© " +#~ "1999-2017 Audacity 团队,版权所有。
" + +#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." +#~ msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" +#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " +#~ "project check." +#~ msgstr "" +#~ "Audacity 发现一个孤立的块文件:%s。\n" +#~ "请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。" + +#~ msgid "Unable to open/create test file." +#~ msgstr "不能打开/新建测试文件。" + +#~ msgid "Unable to remove '%s'." +#~ msgstr "不能删除“%s”。" + +#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." +#~ msgstr "不能把文件“%s”重命名为“%s”。" + +#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" +#~ msgstr "缺失替身音频文件:'%s'" + +#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" +#~ msgstr "缺失替身 (.auf) 块文件:'%s'" + +#~ msgid "Missing data block file: '%s'" +#~ msgstr "缺失数据块文件:'%s'" + +#~ msgid "KB" +#~ msgstr "KB" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "MB" + +#~ msgid "GB" +#~ msgstr "GB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " +#~ "loaded." +#~ msgstr "模块 %s 未包含版本信息,将不会被加载。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " +#~ "loaded." +#~ msgstr "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s,将不会被加载。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" +#~ "It will not be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "模块 %s 未包含版本信息,\n" +#~ "将不会被加载。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " +#~ "not be loaded." +#~ msgstr "模块 %s 未包含版本信息,将不会被加载。" + +#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." +#~ msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身文件。" + +#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." +#~ msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身概要文件。" + +#~ msgid "" +#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +#~ msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。" + +#~ msgid "" +#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " +#~ "project is saved." +#~ msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。" + +#~ msgid "" +#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " +#~ "data." +#~ msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" +#~ msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*" + +#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" +#~ msgstr "VST 插件注册失败: %s \n" + +#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" +#~ msgstr "VST 插件初始化失败\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" +#~ msgstr "" +#~ "无法新建目录:\n" +#~ " %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" +#~ msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s requires unsupported option %s" +#~ msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" + +#~ msgid "" +#~ "'%s' returned:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "'%s' 返回了:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" +#~ "Control not created." +#~ msgstr "" +#~ "错误的 Nyquist“控件”类型规格: '%s' ,位于插件文件 '%s' 中。\n" +#~ "控件未被创建。" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" +#~ "Using empty string instead." +#~ msgstr "" +#~ "“路径”控件中的通配符字符串无效。\n" +#~ "请使用空字符串。" + +#, fuzzy +#~ msgid "%d kpbs" +#~ msgstr "%d kbps" + +#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" + +#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" +#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\".\n" +#~ "Nothing is imported." +#~ msgstr "没有可重做的操作" + +#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +#~ msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击" + +#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +#~ msgstr "缩小\tShift + 左键单击" + +#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" +#~ msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击" + +#~ msgid "e" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "incorporating" +#~ msgstr "包含" + +#~ msgid "Click to unpin" +#~ msgstr "点击取消固定" + +#~ msgid "Click to pin" +#~ msgstr "点击固定" + +#~ msgid "Disable Quick-Play" +#~ msgstr "禁用快速播放" + +#~ msgid "Disable dragging selection" +#~ msgstr "禁用拖拽选区" + +#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" +#~ msgstr "禁用时间线工具提示" + +#~ msgid "Do not scroll while playing" +#~ msgstr "播放时不要翻页" + +#~ msgid "Unlock Play Region" +#~ msgstr "解锁播放区域" + +#~ msgid "Disable Scrub Ruler" +#~ msgstr "禁用跟随播放标尺" + +#~ msgid "Enable Scrub Ruler" +#~ msgstr "启用跟随播放标尺" + +#~ msgid "" +#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +#~ "dll|All Files|*" +#~ msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*" + +#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" +#~ "*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*" + +#~ msgid "Add to History:" +#~ msgstr "添加到历史:" + +#~ msgid "Delete:" +#~ msgstr "删除:" + +#~ msgid "Selected:" +#~ msgstr "已选:" + +#~ msgid "ms" +#~ msgstr "ms" + +#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +#~ msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" + +#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" +#~ msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅或响度" + +#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" +#~ msgstr "使用响度而非峰值振幅" + +#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " +#~ msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。" + +#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " +#~ msgstr "值过小会导致处理缓慢," + +#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " +#~ msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是" + +#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " +#~ msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地" + +#~ msgid "reduce processing time." +#~ msgstr "减小处理时间。" + +#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " +#~ msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将" + +#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " +#~ msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时,您会" + +#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " +#~ msgstr "听到音频中间有少量静音。" + +#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " +#~ msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是" + +#~ msgid "not work for all VST effects." +#~ msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。" + +#~ msgid " A basic text-only method is also available. " +#~ msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。" + +#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." +#~ msgstr "重新打开效果以生效设置。" + +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +#~ msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回" + +#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." +#~ msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持" + +#~ msgid "" +#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +#~ "Unit." +#~ msgstr "选择 \"完全\" 如果音频单元提供,使用图形界面。" + +#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." +#~ msgstr " 选择 \"常规\" 使用系统提供的通用接口。" + +#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." +#~ msgstr " 选择 \"基本\" 以使用基本的纯文本界面. " + +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +#~ msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回" + +#~ msgid "not work for all LADSPA effects." +#~ msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持" + +#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " +#~ msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回" + +#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " +#~ msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能" + +#~ msgid "not work for all LV2 effects." +#~ msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。" + +#~ msgid "" +#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" +#~ "*.txt|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有" +#~ "文件|*" + +#~ msgid "%i kbps" +#~ msgstr "%i kbps" + +#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" +#~ msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*" + +#~ msgid "%s kbps" +#~ msgstr "%s kbps" + +#~ msgid "" +#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +#~ "All Files|*" +#~ msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." +#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "仅限 libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|动态链接库 (*.dylib)|*." +#~ "dylib|全部文件 (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." +#~ "dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*." +#~ "*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." +#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*." +#~ "so*)|*.so*|全部文件(*)|*" + +#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" +#~ msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM" + +#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" +#~ msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM" + +#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" +#~ msgstr "WAV(微软)signed 24-bit PCM" + +#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +#~ msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" + +#~ msgid "" +#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*." +#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*" + +#~ msgid "F&ocus" +#~ msgstr "聚焦(&O)" + +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" + +#~ msgid "" +#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " +#~ "Sourcery'. This will save a\n" +#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." +#~ msgstr "" +#~ "这是一个 Audacity 的调试版本,编译时启用了“Output Sourcery”按钮。\n" +#~ "这将会把图像缓存储存成默认可编译的 C 版本。" + +#~ msgid "Waveform (dB)" +#~ msgstr "波形 (dB)" + +#~ msgid "&Waveform (dB)" +#~ msgstr "波形 (dB) (&W)" + +#~ msgid "Alex S. Brown" +#~ msgstr "Alex S. Brown" + +#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" +#~ msgstr "错误:~%~s 为不受支持的插件。~%" + +#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" +#~ msgstr "错误:~%~s 非有效的 Nyquist 插件。~%" + +#~ msgid "Error.~%~s is already installed.~%" +#~ msgstr "错误:~%~s 已安装。~%" + +#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." +#~ msgstr "此插件需要 Audacity 2.3.1 及更高版本。" + +#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" +#~ msgstr "删除经典中心:单声道" + +#~ msgid "Could not decode file: %s" +#~ msgstr "无法解码文件:%s" + +#~ msgid "Could not create safety file: %s" +#~ msgstr "无法创建安全文件:%s" + +#~ msgid "&Normalize all tracks in project" +#~ msgstr "标准化项目中的所有轨道(&N)" + +#~ msgid "&Use custom mix" +#~ msgstr "使用自定义混音(&U)" + +#~ msgid "" +#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +#~ "Menu." +#~ msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择“波形”或“波形 (dB)”。" + +#~ msgid "Vocal Remover" +#~ msgstr "人声消除" + +#~ msgid "Removing center-panned audio..." +#~ msgstr "正在删除中央平衡音频……" + +#~ msgid "Remove vocals or view Help" +#~ msgstr "消除人声或查看帮助" + +#~ msgid "View Help" +#~ msgstr "查看帮助" + +#~ msgid "Removal choice" +#~ msgstr "消除选择" + +#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" +#~ msgstr "单纯(整个频谱)" + +#~ msgid "Remove Frequency Band" +#~ msgstr "删除频率带" + +#~ msgid "Retain Frequency Band" +#~ msgstr "保持频率带" + +#~ msgid "Frequency band from (Hz)" +#~ msgstr "频率带从(Hz)" + +#~ msgid "Frequency band to (Hz)" +#~ msgstr "频率带至(Hz)" + +#~ msgid "" +#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" +#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" +#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" +#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" +#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" +#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" +#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" +#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" +#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" +#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" +#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" +#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" +#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" +#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" +#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" +#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" +#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" +#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" +#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" +#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" +#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" +#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" +#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" +#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" +#~ "frequencies outside the limits, retaining the others." +#~ msgstr "" +#~ "人生消除需要一个立体声轨道。它最适用于\n" +#~ "像 WAV 或 AIFF 这样的无损文件,而不是 MP3 或\n" +#~ "其他压缩格式。它只删除人生或其他\n" +#~ "平衡至中央的音频(左右声道有着同样的响度)\n" +#~ "人生也许会被这样合成。反转一个\n" +#~ "轨道并平衡两者至中央会抵消任何被中央平衡的音频,使之无声。\n" +#~ "这可能消除一些您想要保持的部分\n" +#~ "例如也常常被合成至中央的鼓声。\n" +#~ "如果人生和其他的中央平衡的部分在音高上有差异,\n" +#~ "这样的问题可以通过仅消除选择的频率的方式解决。~%\n" +#~ "因此人生消除有三种移除方式的选择。\n" +#~ "“单纯”反转单个频道的整个频谱。\n" +#~ "如果其他部分的音频也和人声一样被中央平衡,这可能会消除过多的音乐\n" +#~ "这样的情况下,请尝试其他的选择。如果人声的音高和其他音频不同(例如高音女" +#~ "声),\n" +#~ "尝试“消除频率带”。这将仅仅删除在一个您在“频率带...”选项中输入的底和顶限的" +#~ "范围内\n" +#~ "可以实验通过输入什么声音为最好的原始人声频率范围的\n" +#~ "如果其他选项在一个特定的频率范围删除过多的音频(例如低音鼓或贝斯),\n" +#~ "尝试“保留频率带”。这仅会删除限制外的频率,而保存里面的。" + +#~ msgid "" +#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" +#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" +#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" +#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" +#~ msgstr "" +#~ "~%人声消除需要一个未分开的立体声轨道。~%~\n" +#~ "如果您有一个被拆分为左右声道的立体声轨~%~\n" +#~ "在轨道的下拉菜单中找到“合并立体声轨”~%~\n" +#~ "并再次运行人生消除。~%" + +#~ msgid "" +#~ "Warning:~%~\n" +#~ " Selected band-stop filter is~%~\n" +#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" +#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" +#~ " unexpected results.~%~%" +#~ msgstr "" +#~ "警告:~%~\n" +#~ " 选中的带阻滤波器为~%~\n" +#~ " ~a Hz 至 ~a Hz.~%~\n" +#~ " 一个非常窄的带阻滤波器~%~\n" +#~ " 也许会产生未知后果。~%~%" + +#~ msgid "Current settings returned the original audio." +#~ msgstr "当前设置返回了原始音频。" + +#~ msgid "cleaned" +#~ msgstr "已清理" + +#~ msgid "false" +#~ msgstr "失败" + +#~ msgid "AudioUnit" +#~ msgstr "AudioUnit" + +#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" +#~ msgstr "Nyquist 效果命令提示符" + +#~ msgid "Save Device Info" +#~ msgstr "保存设备信息" + +#~ msgid "Unable to save device info" +#~ msgstr "无法保存设备信息" + +#~ msgid "Save MIDI Device Info" +#~ msgstr "保存 MIDI 设备信息" + +#~ msgid "Unable to save MIDI device info" +#~ msgstr "无法保存 MIDI 设备信息" + +#~ msgid "MP3 Library:" +#~ msgstr "MP3库:" + +#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" +#~ msgstr "回响次数 ~a 不在 1 到 50 的有效范围之内。~%~a" + +#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" +#~ msgstr "音高改变“~a”在有效范围 -12 到 +12 半音之外。~%~a" + +#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" +#~ msgstr "延迟时间“~a”在有效范围 0 到 10 秒之外。~%~a" + +#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" +#~ msgstr "延迟水平“~a”在有效范围 -30 到 +6 dB 之外。~%~a" + +#~ msgid "Error.~%~a" +#~ msgstr "错误。~%~a" + +#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" +#~ msgstr "使用“标签数量”或“标签间隔”" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "左" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "右" + +#~ msgid "" +#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " +#~ "before zero.\n" +#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" +#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " +#~ "to the right place." +#~ msgstr "" +#~ "延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n" +#~ "Audacity已经将其置回为从零开始。\n" +#~ "您可以用时间移动工具(<---> 或 F5 键)将音轨拖动到正确的位置。" + +#~ msgid "Latency problem" +#~ msgstr "延迟问题" + +#~ msgid "Apply Chain" +#~ msgstr "应用批处理链" + +#~ msgid "&Select Chain" +#~ msgstr "选择批处理链(&S)" + +#~ msgid "Chain" +#~ msgstr "批处理链" + +#~ msgid "Edit Chains" +#~ msgstr "编辑链" + +#~ msgid "&Chains" +#~ msgstr "链(&C)" + +#~ msgid "Re&name" +#~ msgstr "重命名(&N)" + +#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" +#~ msgstr "批处理链(双击或按空格键进行编辑)(&H)" + +#~ msgid "Insert &After" +#~ msgstr "后插入(&A)" + +#~ msgid "Insert &Before" +#~ msgstr "前插入(&B)" + +#~ msgid "C&hains" +#~ msgstr "批处理链(&H)" + +#~ msgid "Appl&y Chain..." +#~ msgstr "应用批处理链(&Y)..." + +#~ msgid "Edit C&hains..." +#~ msgstr "编辑链(&H)..." + +#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" +#~ msgstr "转录工具栏(&N)" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "工具(&T)" + +#~ msgid "&Screenshot Tools..." +#~ msgstr "截屏工具(&S)..." + +# 暂且保留「更多菜单」的说法,备选:「额外菜单」「扩展菜单」 +#~ msgid "E&xtra" +#~ msgstr "更多菜单(&X)" + +#~ msgid "Transcri&ption" +#~ msgstr "转录(&P)" + +#~ msgid "Transcription" +#~ msgstr "转录" + +#~ msgid "App" +#~ msgstr "应用" + +#~ msgid "Commands+" +#~ msgstr "命令+" + +#~ msgid "Spectral_Selection" +#~ msgstr "频谱选区" + +#~ msgid "Play_Meter" +#~ msgstr "播放指示" + +#~ msgid "Record_Meter" +#~ msgstr "录制指示" + +#~ msgid "First_Track" +#~ msgstr "第一轨" + +#~ msgid "Second_Track" +#~ msgstr "第二轨" + +#~ msgid "From End:" +#~ msgstr "从末尾:" + +#~ msgid "Last Track:" +#~ msgstr "最后一轨:" + +#~ msgid "Solo:" +#~ msgstr "独奏:" + +#~ msgid "Mute:" +#~ msgstr "静音:" + +#~ msgid "'?" +#~ msgstr "”吗?" + +#~ msgid "' ?" +#~ msgstr "”?" + +#~ msgid "Delete " +#~ msgstr "删除" + +#~ msgid "items?" +#~ msgstr "项?" + +#~ msgid "Maximum amplitude dB" +#~ msgstr "最大振幅 分贝" + +#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" +#~ msgstr "平滑时间伸缩/变调" + +#~ msgid "Time Scale" +#~ msgstr "时间伸缩" + +#~ msgid "" +#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +#~ "file." +#~ msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" + +#~ msgid "kbps" +#~ msgstr "kbps" + +#~ msgid "Track &shift after record:" +#~ msgstr "轨道移动到记录后:" + +#~ msgid "Playthrough" +#~ msgstr "监听" + +#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" +#~ msgstr "硬件同步监听(&H)" + +#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" +#~ msgstr "频率增益 (dB/dec)(&A):" + +#~ msgid "" +#~ "Error opening sound device.\n" +#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." +#~ msgstr "" +#~ "打开声音设备出错。\n" +#~ "请检查音频主机、录制设备以及项目采样率。" + +#~ msgid "Slider Recording" +#~ msgstr "录制滑动杆" + +#~ msgid "Slider Playback" +#~ msgstr "播放滑动杆" + +#~ msgid "Start - End" +#~ msgstr "起点-终点" + +#~ msgid "Start - Length" +#~ msgstr "起点-长度" + +#~ msgid "Length - End" +#~ msgstr "长度-终点" + +#~ msgid "Length - Center" +#~ msgstr "长度-中心" + +#~ msgid "Change track name to:" +#~ msgstr "轨道名称变为:" + +#~ msgid "" +#~ "Adds point labels in areas of silence according to the specified\n" +#~ "level and duration of silence. If too many silences are detected,\n" +#~ "increase the silence level and duration; if too few are detected,\n" +#~ "reduce the level and duration." +#~ msgstr "" +#~ "根据特定的静音等级和持续时长,在静音区域添加点标签。\n" +#~ "如果检测的静音过多,增加静音等级和持续时长。\n" +#~ "如果检测的静音太少,减少静音等级和持续时长。" + +#~ msgid "" +#~ "Adds region labels for areas of sound according to the specified level\n" +#~ "and duration of surrounding silence. If too many labels are produced,\n" +#~ "increase the silence level and duration; if too few are produced,\n" +#~ "reduce the level and duration." +#~ msgstr "" +#~ "根据环绕静音的特定电平和时长,添加区域标签。\n" +#~ "如果创建的标签过多,增加静音等级和持续时长。\n" +#~ "如果创建的标签太少,减少静音等级和持续时长。" + +#~ msgid "Duration [seconds]" +#~ msgstr "持续时间(秒)" + +#~ msgid "Action choice" +#~ msgstr "动作选择" + +#~ msgid "Generate track" +#~ msgstr "生成轨道" + +#~ msgid "Help screen 1" +#~ msgstr "帮助屏幕 1" + +#~ msgid "Help screen 2" +#~ msgstr "帮助屏幕 2" + +#~ msgid "Number of measures (bars)" +#~ msgstr "小节数量" + +#~ msgid "Optional rhythm track duration (minutes seconds)" +#~ msgstr "可选节奏轨道持续时长(分秒)" + +#~ msgid "Whole numbers only" +#~ msgstr "仅整数" + +#~ msgid "Start time offset (seconds)" +#~ msgstr "开始时间偏移(秒)" + +#~ msgid "0 - 30 seconds" +#~ msgstr "0 ~ 30 秒" + +#~ msgid "Ping" +#~ msgstr "碰声" + +#~ msgid "Drip" +#~ msgstr "水滴声" + +#~ msgid "Number of measures ~a outside valid range 1 to 1000\n" +#~ msgstr "小节数 ~a 在 1 到 1000 的有效范围之外\n" + +#~ msgid "File data format" +#~ msgstr "文件数据格式" + +#~ msgid "Sample List (txt)" +#~ msgstr "采样列表(txt)" + +#~ msgid "Indexed List (txt)" +#~ msgstr "序号表(txt)" + +#~ msgid "Data (csv)" +#~ msgstr "数据(csv)" + +#~ msgid "Web Page (html)" +#~ msgstr "网页(html)" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "文件名" + +#~ msgid "sample-data" +#~ msgstr "采样数据" + +#~ msgid "Output folder" +#~ msgstr "输出文件夹" + +#~ msgid "Home directory" +#~ msgstr "主目录" + +#~ msgid "No samples selected." +#~ msgstr "未选择样本。" + +#~ msgid "Cannot export more than 1 million samples." +#~ msgstr "无法到处超过一百万样本。" + +#~ msgid "Output folder \"~a~a\" cannot be accessed." +#~ msgstr "导出文件夹“~a~a”无法访问。" + +#, fuzzy +#~ msgid "File location (path to file)" +#~ msgstr "选择文件保存的位置" + +#, fuzzy +#~ msgid "sine" +#~ msgstr "余弦函数" + +#, fuzzy +#~ msgid "triangle" +#~ msgstr "三角形" + +#, fuzzy +#~ msgid "sawtooth" +#~ msgstr "锯齿" + +#, fuzzy +#~ msgid "square" +#~ msgstr "方波" + +#~ msgid "For reducing center-panned vocals" +#~ msgstr "为减少中央平衡人声" + +#~ msgid "Remove vocals" +#~ msgstr "消除人声" + +#~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" +#~ msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" + +#~ msgid "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " +#~ "between them." +#~ msgstr "" +#~ " 访问 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他们的区" +#~ "别。" + +#~ msgid "" +#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " +#~ "help using DarkAudacity." +#~ msgstr "" +#~ " 发送邮件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以获" +#~ "得 DarkAudacity 的帮助。" + +#~ msgid "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " +#~ "started with DarkAudacity." +#~ msgstr "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 以入门 " +#~ "DarkAudacity。" + +#~ msgid "All Menus" +#~ msgstr "全部菜单" + +#~ msgid "Low Frequency:" +#~ msgstr "低频:" + +#~ msgid "High Frequency:" +#~ msgstr "高频:" + +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "纪念" + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "音频输入:" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity 无法写入文件: %s。" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "无法打开文件:" + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "保存其他(&R)" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "扩展栏(&B)" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "转录(&C)" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "跟随播放(&B)" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "扩展命令(&M)" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "到顶端" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "向下" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "已移动" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "的" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "片段" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "和" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "终点到终点" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "终点到终点" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "整体" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "整体" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "已对齐 %s" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "持续时间:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "定时录音完成。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "前进" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "”为..." + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "以 %s 导出全部的音频" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "导出整个项目为 %s" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "复制进" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (模拟)" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "长度-终点" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "长度-中央" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "选区选项" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "起点-长度-终点" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "开始 - 中央 - 长度" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "起点-中心-终点" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "启止" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "启长" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "长止" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "长度-中心" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "显示开始时间和结束时间" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "显示开始时间和长度" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "显示长度和结束时间" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "显示长度和中心" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "向上" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "向下" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~ msgid "unused message" +#~ msgstr "此帮助信息" + +#~ msgid "(" +#~ msgstr "(" + +#~ msgid ")" +#~ msgstr ")" + +#~ msgid "DuckAmountDb" +#~ msgstr "回避值分贝" + +#~ msgid "InnerFadeDownLen" +#~ msgstr "向内减弱长度" + +#~ msgid "InnerFadeUpLen" +#~ msgstr "向内增强长度" + +#~ msgid "OuterFadeDownLen" +#~ msgstr "向外减弱长度" + +#~ msgid "OuterFadeUpLen" +#~ msgstr "向外增强长度" + +#~ msgid "ThresholdDb" +#~ msgstr "阈值分贝" + +#~ msgid "MaximumPause" +#~ msgstr "最大停顿" + +#~ msgid "Link Sliders" +#~ msgstr "链接滑块" + +#~ msgid "Percentage" +#~ msgstr "百分比" + +#~ msgid "SBSMS" +#~ msgstr "SBSMS" + +#~ msgid "NoiseFloor" +#~ msgstr "本底噪声" + +#~ msgid "AttackTime" +#~ msgstr "上升时间" + +#~ msgid "ReleaseTime" +#~ msgstr "释放时间" + +#~ msgid "UsePeak" +#~ msgstr "使用峰值" + +#~ msgid "DC Block" +#~ msgstr " DC 块" + +#~ msgid "Repeats" +#~ msgstr "重复" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "次序" + +#~ msgid "Duty Cycle" +#~ msgstr "占空比" + +#~ msgid "Amplitude" +#~ msgstr "振幅" + +#~ msgid "Decay" +#~ msgstr "衰减" + +#~ msgid "CurveName" +#~ msgstr "曲线名称" + +#~ msgid "InterpolateLin" +#~ msgstr "InterpolateLin" + +#~ msgid "InterpolationMethod" +#~ msgstr "插值模式" + +#~ msgid "RemoveDcOffset" +#~ msgstr "移除 DC 偏移" + +#~ msgid "ApplyGain" +#~ msgstr "应用增益" + +#~ msgid "StereoIndependent" +#~ msgstr "双声道独立" + +#~ msgid "Stretch Factor" +#~ msgstr "拉伸因子" + +#~ msgid "Time Resolution" +#~ msgstr "时间分辨率" + +#~ msgid "DryWet" +#~ msgstr "干湿" + +#~ msgid "Freq" +#~ msgstr "频率" + +#~ msgid "Phase" +#~ msgstr "相位" + +#~ msgid "Depth" +#~ msgstr "深度" + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "回馈" + +#~ msgid "Count" +#~ msgstr "数值" + +#~ msgid "RoomSize" +#~ msgstr "房间尺寸" + +#~ msgid "Reverberance" +#~ msgstr "混响感" + +#~ msgid "HfDamping" +#~ msgstr "高频阻尼" + +#~ msgid "ToneLow" +#~ msgstr "低音调" + +#~ msgid "ToneHigh" +#~ msgstr "高音调" + +#~ msgid "WetGain" +#~ msgstr "湿增益" + +#~ msgid "DryGain" +#~ msgstr "干增益" + +#~ msgid "StereoWidth" +#~ msgstr "立体声宽度" + +#~ msgid "WetOnly" +#~ msgstr "仅湿" + +#~ msgid "FilterType" +#~ msgstr "滤波器类型" + +#~ msgid "FilterSubtype" +#~ msgstr "滤波器子类型" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "顺序" + +#~ msgid "Cutoff" +#~ msgstr "切除" + +#~ msgid "PassbandRipple" +#~ msgstr "通带涟波" + +#~ msgid "StopbandRipple" +#~ msgstr "阻带涟波" + +#~ msgid "RatePercentChangeStart" +#~ msgstr "开始速度变化率" + +#~ msgid "RatePercentChangeEnd" +#~ msgstr "结束速度变化率" + +#~ msgid "PitchHalfStepsStart" +#~ msgstr "PitchHalfStepsStart" + +#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" +#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" + +#~ msgid "PitchPercentChangeStart" +#~ msgstr "开始音高变化率" + +#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" +#~ msgstr "终点音高变化率" + +#~ msgid "StartFreq" +#~ msgstr "开始频率" + +#~ msgid "EndFreq" +#~ msgstr "结束频率" + +#~ msgid "StartAmp" +#~ msgstr "开始振幅" + +#~ msgid "EndAmp" +#~ msgstr "结束振幅" + +#~ msgid "Interpolation" +#~ msgstr "插值" + +#~ msgid "Truncate" +#~ msgstr "截去" + +#~ msgid "Independent" +#~ msgstr "双声道独立" + +#~ msgid "Offset" +#~ msgstr "偏移" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "版本" + +#~ msgid "Heavy" +#~ msgstr "强" + +#~ msgid "Heavier" +#~ msgstr "较强" + +#~ msgid "Heaviest" +#~ msgstr "最强" + +#~ msgid "Passes" +#~ msgstr "衰减" + +#~ msgid "" +#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " +#~ "range of audio" +#~ msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具" + +#~ msgid "Degree of Leveling:" +#~ msgstr "调平度:" + +#~ msgid "Noise Threshold:" +#~ msgstr "噪声阈值:" + +#~ msgid "C&ategory:" +#~ msgstr "分类(&A):" + +#~ msgid "" +#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +#~ "\n" +#~ "'%s'" +#~ msgstr "" +#~ "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n" +#~ "\n" +#~ "'%s'" + +#~ msgid "" +#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +#~ "org/]]" +#~ msgstr "" +#~ "Audacity网站:[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "大小" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." +#~ msgstr "编辑元数据标签" + +#~ msgid "Mo&ve Cursor" +#~ msgstr "移动光标(&V)" + +#~ msgid "Store Re&gion" +#~ msgstr "存储区域" + +#~ msgid "Fit &Vertically" +#~ msgstr "垂直向适应(&V)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" +#~ msgstr "综合型仪表栏(&C)" + +#~ msgid "S&kip to Start" +#~ msgstr "跳到开始(&K)" + +#~ msgid "Skip to E&nd" +#~ msgstr "跳到结尾(&N)" + +#~ msgid "Appen&d Record" +#~ msgstr "追加录音(&D)" + +#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" +#~ msgstr "立体声音轨到单声道(&K)" + +#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" +#~ msgstr "对齐时移动选区(&C)" + +#~ msgid "&Mono" +#~ msgstr "单声道(&M)" + +#~ msgid "&Left Channel" +#~ msgstr "左声道(&L)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Right Channel" +#~ msgstr "右声道" + +#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." +#~ msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。" + +#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." +#~ msgstr "点击以移动选区边界" + +#~ msgid "%.2f dB Average RMS" +#~ msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f 分贝 " + +#, fuzzy +#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." +#~ msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB." + +#~ msgid "Average RMS = zero." +#~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 零" + +#~ msgid "Average RMS = dB." +#~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 分贝." + +#~ msgid "You must select audio in the project window." +#~ msgstr "你必须在项目窗口中选择音频" + +#~ msgid "Undefined return value.\n" +#~ msgstr "未定义返回值 \n" + +#~ msgid "Effects in menus are:" +#~ msgstr "效果会:" + +#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" +#~ msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)" + +#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" +#~ msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)" + +#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" +#~ msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)" + +#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" +#~ msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)" + +#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" +#~ msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时" + +#~ msgid "Represent times and durations in &beats" +#~ msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host:" +#~ msgstr "&主机:" + +#~ msgid "&Length of preview:" +#~ msgstr "预览长度(&L):" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" +#~ msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" +#~ msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" +#~ msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" + +#~ msgid "Audio to &buffer:" +#~ msgstr "音频到缓冲(&B):" + +#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" +#~ msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]" + +#~ msgid "L&atency correction:" +#~ msgstr "延迟校正(&A):" + +#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" +#~ msgstr "毫秒 [负数表示反向]" + +#~ msgid "Sound Activated &Recording" +#~ msgstr "声控录音(&R)" + +#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" +#~ msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&V):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add &Track Number" +#~ msgstr "轨道编号" + +#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" +#~ msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)" + +#~ msgid "" +#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " +#~ "loaded\n" +#~ "when the program starts up." +#~ msgstr "" +#~ "如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n" +#~ "就会在程序启动时加载。" + +#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" +#~ msgstr "启动时载入主题缓存" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" +#~ msgstr "播放时更新显示(&U)" + +#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" +#~ msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" +#~ msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)" + +#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" +#~ msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Record Below" +#~ msgstr "录制指示" + +#~ msgid "Fit Selection" +#~ msgstr "适应选区" + +#~ msgid "Fit Project" +#~ msgstr "适应项目" + +#~ msgid "Snap To:" +#~ msgstr "吸附到:" + +#~ msgid "hidden" +#~ msgstr "隐藏" + +#~ msgid "Selection " +#~ msgstr "选区" + +#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" +#~ msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" + +#~ msgid "Error Writing Autosave File" +#~ msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" +#~ msgstr "编辑元数据标签" + +#~ msgid "Error Flushing File" +#~ msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错" + +#~ msgid "Error Closing File" +#~ msgstr "关闭文件出错" + +#~ msgid "OK... Audacious!" +#~ msgstr "好了... 开始摇滚吧!" + +#~ msgid "co-founder" +#~ msgstr "联合创始人" + +#~ msgid "Audacity Support Team" +#~ msgstr "Audacity支持团队" + +#~ msgid "Emeritus Developers" +#~ msgstr "荣誉开发者" + +#~ msgid "

How to Get Help

" +#~ msgstr "

怎样获得帮助

" + +#~ msgid "Welcome to Audacity " +#~ msgstr "欢迎使用Audacity" + +#~ msgid "" +#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " +#~ "searchable." +#~ msgstr "" +#~ "以上所有的在线资料都是可搜索的, 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。" + +#~ msgid "Edit Metadata" +#~ msgstr "编辑元信息" + +#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." +#~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" + +#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." +#~ msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" + +#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." +#~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" + +#~ msgid "Out of disk space" +#~ msgstr "磁盘空间不足" + +#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" +#~ msgstr "警告 - 在写入序列时的长度" + +#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" +#~ msgstr "内存分配失败 -- NewSamples" + +#~ msgid "Pre&view" +#~ msgstr "预览(&V)" + +#~ msgid "R&ight Channel" +#~ msgstr "右通道(&I)" + +#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." +#~ msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序" + +#~ msgid "" +#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " +#~ "your audio independently" +#~ msgstr "分别减小/增加更低频及更高频" + +#~ msgid "&Bass (dB):" +#~ msgstr "低音 (d&B):" + +#~ msgid "&Enable level control" +#~ msgstr "启用电平控制(&E)" + +#~ msgid " No change to apply." +#~ msgstr " 没有改变生效" + +#~ msgid ": Maximum 0 dB." +#~ msgstr ": 最大 0 dB." + +#~ msgid "From beats per minute" +#~ msgstr "从每分钟的拍数" + +#~ msgid "No wave tracks exist." +#~ msgstr "无波形轨道存在。" + +#~ msgid "" +#~ "Start time after end time!\n" +#~ "Please enter reasonable times." +#~ msgstr "" +#~ "时间结束后的开始时间!\n" +#~ "请输入合理的时间。" + +#~ msgid "" +#~ "Times are not reasonable!\n" +#~ "Please enter reasonable times." +#~ msgstr "" +#~ "时间不合理!\n" +#~ "请输入合理的时间。" + +#~ msgid "Please select something to be measured." +#~ msgstr "请选择要测量的目标。" + +#~ msgid "Please enter valid times." +#~ msgstr "请输入有效次数。" + +#~ msgid "" +#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" +#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" +#~ "\n" +#~ "Save the curves at %s" +#~ msgstr "" +#~ "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n" +#~ "请点击“帮助”,打开下载页面。\n" +#~ "\n" +#~ "把曲线保存在 %s" + +#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" +#~ msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" + +#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" +#~ msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数" + +#~ msgid "" +#~ "Error in Paulstretch:\n" +#~ "The selection is too short.\n" +#~ " It must be much longer than the Time Resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Paulstretch效果出错:\n" +#~ "选择的时间太短。\n" +#~ "选择的时间必须长于时间分辨率。" + +#~ msgid "" +#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " +#~ "and ending amplitude and frequency" +#~ msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率" + +#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" +#~ msgstr "生成四中不同类型的声波" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "主机平台" + +#~ msgid "-Left-Click" +#~ msgstr "-左键单击" + +#~ msgid "-Left-Double-Click" +#~ msgstr "-左键双击" + +#~ msgid "Scroll-scrub" +#~ msgstr "变速-跟随" + +#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" +#~ msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" + +#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" +#~ msgstr "鼠标滑轮滑动时放大或者缩小" + +#~ msgid ") / Loop Play (" +#~ msgstr ") / 回环播放 (" + +#~ msgid ") / Append Record (" +#~ msgstr ") / 追加记录 (" + +#~ msgid "" +#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" +#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" +#~ msgstr "" +#~ "点击并拖动选择音频,Command-点击=跟随播放,Command-双击=变速+跟随播放," +#~ "Command-拖动=定位" + +#~ msgid "" +#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " +#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" +#~ msgstr "" +#~ "点击并拖动选择音频,Ctrl-点击=跟随播放,Ctrl-双击=变速+跟随播放,Ctrl-拖动" +#~ "=定位" + +#~ msgid "Multi-Tool Mode" +#~ msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" + +#~ msgid "Recording Meter Preferences" +#~ msgstr "录音仪表首选项" + +#~ msgid "Playback Meter Preferences" +#~ msgstr "回放仪表首选项"