diff --git a/locale/ca.po b/locale/ca.po index 1c92cfc4c..61ff4406a 100644 --- a/locale/ca.po +++ b/locale/ca.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-28 23:28+0100\n" -"Last-Translator: Francesc Busquets \n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-26 11:08+0200\n" +"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 @@ -47,9 +47,8 @@ msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "&Tipus de filtre:" +msgstr "Tipus de fitxer:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format @@ -66,9 +65,8 @@ msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 -#, fuzzy msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" +msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" @@ -83,19 +81,16 @@ msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 -#, fuzzy msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "&Tanca\tCtrl+W" +msgstr "Netej&a\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 -#, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "&Tot\tCtrl+A" +msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 -#, fuzzy msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "&Obre...\tCtrl+O" +msgstr "&Troba...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" @@ -119,17 +114,15 @@ msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "&Vés a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 -#, fuzzy msgid "Select &Font..." -msgstr "&Selecciona..." +msgstr "Selecciona el tipus de &lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "Encabeix &Verticalment" +msgstr "Encabeix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy @@ -147,55 +140,48 @@ msgid "Show &Output" msgstr "Mostra la sortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 -#, fuzzy msgid "&Large Icons" -msgstr "Sala gran" +msgstr "Icones gra&ns" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "Icones petite&s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "Barres d'&eines" +msgstr "Barres d'eines" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Ves\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "A&tura't" +msgstr "A&tura\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 -#, fuzzy msgid "&About" -msgstr "Quant a" +msgstr "Quant &a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "Picòmetre de sortida" +msgstr "Sortida" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" @@ -203,7 +189,7 @@ msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "No s'ha desat l'script." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 @@ -212,16 +198,15 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" -msgstr "Atenció" +msgstr "Advertència" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg troba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" @@ -232,14 +217,12 @@ msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 -#, fuzzy msgid "Leland Lucius" -msgstr "per Leland Lucius" +msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 -#, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "per Leland Lucius" +msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" @@ -253,18 +236,16 @@ msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efectes Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 -#, fuzzy msgid "No matches found" -msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" +msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 -#, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr "sense títol" +msgstr "Sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy @@ -278,46 +259,39 @@ msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "Nou script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "&Obre..." +msgstr "Obre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "Obre un fitxer recent" +msgstr "Obre un script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "&Desa" +msgstr "Desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "Desa l'script Nyquist" +msgstr "Desa l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "Anomena i desa..." +msgstr "Anomena i desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "&Anomena i desa el projecte..." +msgstr "Anomena i desa l'script..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "Copia al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 @@ -325,9 +299,8 @@ msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "Retalla al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 @@ -336,29 +309,24 @@ msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Enganxat des del porta-retalls" +msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Neteja" +msgstr "Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "&Selecció de compassos" +msgstr "Neteja la selecció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "&Selecciona-ho tot" +msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "&Selecciona-ho tot" +msgstr "Selecciona tot el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 @@ -367,9 +335,8 @@ msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "Canvia el format" +msgstr "Desfés l'ultim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 @@ -379,30 +346,27 @@ msgstr "Refés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "Refés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Troba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "&Localitza notes" +msgstr "Troba el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "Processos en cadena" +msgstr "Coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 -#, fuzzy msgid "Top" -msgstr "A:" +msgstr "Superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" @@ -418,18 +382,16 @@ msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" @@ -442,21 +404,19 @@ msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "Desa l'script Nyquist" +msgstr "Inicia l'script" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" -msgstr "Atura't" +msgstr "Atura" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 -#, fuzzy msgid "Stop script" -msgstr "Desa l'script Nyquist" +msgstr "Atura l'script" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" @@ -521,7 +481,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" -msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch" +msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" @@ -595,35 +555,35 @@ msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" -msgstr "Importació d'MP3" +msgstr "Importació MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" +msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" -msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" +msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" -msgstr "Importació i exportació a FLAC" +msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" -msgstr "Exportació a MP2" +msgstr "Exportació MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" +msgstr "Importació a través de QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "Importació/Exportació FFmpeg" +msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importa mitjançant GStreamer" +msgstr "Importació a través de GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 @@ -663,7 +623,7 @@ msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps" +msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " @@ -691,7 +651,7 @@ msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " -msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" +msgstr "Carpeta dels ajusts: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" @@ -848,7 +808,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" -msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" +msgstr "L'Audacity ja està en execució" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -906,8 +866,8 @@ msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity" msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." -#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 +#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" @@ -918,7 +878,7 @@ msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" -msgstr "log.txt" +msgstr "registre.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" @@ -978,8 +938,8 @@ msgid "" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" -"La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat " -"abans del zero.\n" +"L'ajust de la correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat " +"ocult abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." @@ -1130,13 +1090,14 @@ msgstr "Selecció d'&ordre" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" -"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de " -"l'Audacity." +"La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta " +"distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" -"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." +"La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució " +"de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format @@ -1382,7 +1343,7 @@ msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" -msgstr "No els copiïs" +msgstr "No ho copiïs" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" @@ -1448,7 +1409,7 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" +"Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:397 @@ -1540,7 +1501,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" -"Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" +"Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" @@ -1592,7 +1553,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" +msgstr "Advertència - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." @@ -1627,7 +1588,7 @@ msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" +msgstr "Advertència - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." @@ -1653,7 +1614,7 @@ msgid "" msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" -"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n" +"probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n" "accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" @@ -1671,7 +1632,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" +msgstr "Advertència - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" @@ -1704,7 +1665,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" -"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta " +"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1628 @@ -1713,7 +1674,7 @@ msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes" +msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -1739,7 +1700,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" +msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format @@ -1811,7 +1772,7 @@ msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Localització de l'FFmpeg" +msgstr "Ubicació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format @@ -1836,12 +1797,12 @@ msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" +msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" -msgstr "Descarrega" +msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -1875,7 +1836,7 @@ msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" -msgstr "No mostris més aquest advertiment" +msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 @@ -1909,7 +1870,7 @@ msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." +msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" @@ -2041,12 +2002,12 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" +msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" @@ -2112,7 +2073,7 @@ msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity" +msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 @@ -2134,7 +2095,7 @@ msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " -msgstr "Benvinguts a l'Audacity" +msgstr "Benvingut a l'Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" @@ -2268,7 +2229,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" -msgstr "octets" +msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 @@ -2289,7 +2250,7 @@ msgstr "GB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de " +"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:190 @@ -2498,7 +2459,7 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Dades c&rues..." +msgstr "Dades en c&ru..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." @@ -2565,7 +2526,7 @@ msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" -msgstr "Elimina &especial" +msgstr "Eliminació &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 @@ -2593,7 +2554,7 @@ msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Aj&usta els límits" +msgstr "Retall dels lí&mits" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 @@ -2607,7 +2568,7 @@ msgstr "Divideix en un de n&ou" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" -msgstr "A&junta" +msgstr "Unei&x" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" @@ -2665,7 +2626,7 @@ msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral" +msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" @@ -2677,27 +2638,27 @@ msgstr "Pic mínim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" +msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" +msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor" +msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Del cursor fins al &final de la pista" +msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" -msgstr "A totes les &pistes" +msgstr "En totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "A totes les pistes en&llaçades" +msgstr "En totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" @@ -2709,19 +2670,19 @@ msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "al començamen&t de la selecció" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "a l'acabament &de la selecció" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" -msgstr "a l'inici de la &pista" +msgstr "al començament de la &pista" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" -msgstr "al &final de la pista" +msgstr "a l'acabam&ent de la pista" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" @@ -2733,15 +2694,15 @@ msgstr "Restaura la regió" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" -msgstr "Interpreta la ®ió" +msgstr "Reproducció de la ®ió" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" -msgstr "&Bloca" +msgstr "&Bloqueja" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" -msgstr "&Desbloca" +msgstr "&Desbloqueja" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." @@ -2749,11 +2710,11 @@ msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" -msgstr "&Mostra" +msgstr "&Visualització" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" -msgstr "&Apropa" +msgstr "&Apropa el zoom" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" @@ -2761,7 +2722,7 @@ msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" -msgstr "Allu&nya" +msgstr "Allunya el z&oom" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" @@ -2773,7 +2734,7 @@ msgstr "&Encabeix a la finestra" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "Encabeix &Verticalment" +msgstr "Encabeix &verticalment" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" @@ -2793,7 +2754,7 @@ msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" -msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" +msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 @@ -2881,15 +2842,15 @@ msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Reprodueix/&Atura" +msgstr "Reprodueix/&atura" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor" +msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" -msgstr "Interpreta en &bucle" +msgstr "Reprodueix en &bucle" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" @@ -2897,11 +2858,11 @@ msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" -msgstr "Omet fins a l'&inici" +msgstr "Omet fins al c&omençament" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" -msgstr "Omet fins al &final" +msgstr "Omet fins a l'acabame&nt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 @@ -2946,11 +2907,11 @@ msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" -msgstr "Afe&geix nou" +msgstr "Afegeix una nova" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" -msgstr "Pista Monofònica" +msgstr "Pista &monofònica" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" @@ -2994,7 +2955,7 @@ msgstr "Desemm&udeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" -msgstr "&Alinea final a final" +msgstr "&Alinea el final al final" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" @@ -3006,7 +2967,7 @@ msgstr "Comença al &zero" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció" +msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" @@ -3014,11 +2975,11 @@ msgstr "Comença al final de la s&elecció" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció" +msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Aca&ba al final de la selecció" +msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" @@ -3026,7 +2987,7 @@ msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" -msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea" +msgstr "Moviment de la sele&cció mentre s'alinea" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3042,7 +3003,7 @@ msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació" +msgstr "Afegeix una etiqueta a la &posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." @@ -3066,7 +3027,7 @@ msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" @@ -3187,7 +3148,7 @@ msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" -msgstr "Interpreta" +msgstr "Reprodueix" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" @@ -3199,39 +3160,39 @@ msgstr "Reprodueix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" -msgstr "Interpreta abans de l'inici de la selecció" +msgstr "Reprodueix abans del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" -msgstr "Interpreta després de l'inici de la selecció" +msgstr "Reprodueix després del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" -msgstr "Interpreta abans del final de la selecció" +msgstr "Reprodueix abans de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" -msgstr "Interpreta després del final de la selecció" +msgstr "Reprodueix després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" -msgstr "Interpreta abans i després de l'inici de la selecció" +msgstr "Reprodueix abans i després del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" -msgstr "Interpreta abans i després de l'acabament de la selecció" +msgstr "Reprodueix abans i després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" +msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" -msgstr "De la selecció a l'inici" +msgstr "La selecció fins al començament" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" -msgstr "De la selecció al final" +msgstr "La selecció fins a l'acabament" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" @@ -3243,19 +3204,19 @@ msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" -msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació" +msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" -msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació" +msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" -msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació" +msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" -msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació" +msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" @@ -3383,11 +3344,11 @@ msgstr "Mou avall la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" -msgstr "Mou la pista enfocada a l'inici" +msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" -msgstr "Mou la pista enfocada al final" +msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" @@ -3455,7 +3416,7 @@ msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" -msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat" +msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall a velocitat" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" @@ -3592,11 +3553,11 @@ msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" -msgstr "No hi ha res a repetir" +msgstr "No hi ha res a refer" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "Retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" @@ -3658,11 +3619,11 @@ msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" +msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" -msgstr "Ajunta" +msgstr "Uneix" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format @@ -3755,12 +3716,12 @@ msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" +msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" +msgstr "Uneix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something @@ -3872,7 +3833,7 @@ msgstr "comença al zero" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció" +msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" @@ -3880,7 +3841,7 @@ msgstr "comença al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció" +msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 @@ -3890,7 +3851,7 @@ msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" -msgstr "Acaba al final de la selecció" +msgstr "acaba a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" @@ -3911,7 +3872,7 @@ msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Alineat/Mogut %s" +msgstr "Alineat/mogut %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format @@ -4189,8 +4150,8 @@ msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" -"Seleccioneu els efectes, feu clic a Habilita/Deshabilita i, finalment, feu " -"clic a D'Acord." +"Seleccioneu els efectes, feu clic al botó Habilita o Inhabilita i, " +"finalment, feu clic a D'acord." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 @@ -4297,7 +4258,7 @@ msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity" +msgstr "Restableix les preferències de l'Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." @@ -4317,7 +4278,7 @@ msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s" +msgstr "Benvingut a la versió %s de l'Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 @@ -4402,7 +4363,7 @@ msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic" +msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" @@ -4420,7 +4381,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" +msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" @@ -4516,7 +4477,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Atenció: el projecte està buit" +msgstr "Advertència - El projecte està buit" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format @@ -4606,7 +4567,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..." +msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" @@ -4923,7 +4884,7 @@ msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència" +msgstr "Advertència - Longitud en escriure la seqüència" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" @@ -4931,15 +4892,15 @@ msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" -msgstr "Pre&visualització" +msgstr "&Vista prèvia" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Pre&visualització seca" +msgstr "Vista prèvia ei&xuta" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" -msgstr "&Paràmetres" +msgstr "Ajust&s" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" @@ -4967,11 +4928,11 @@ msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" +msgstr "Benvingut a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici" +msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" @@ -5033,7 +4994,7 @@ msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." -msgstr "&Obre..." +msgstr "Ca&rrega..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" @@ -5268,9 +5229,8 @@ msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:698 -#, fuzzy msgid "R&ight Channel" -msgstr "Canal dret" +msgstr "Canal &dret" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" @@ -5310,14 +5270,12 @@ msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:761 -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Espectrogrames" +msgstr "Ajusts de l'espectrograma..." #: src/TrackPanel.cpp:769 -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "Format:" +msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy @@ -5345,18 +5303,16 @@ msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:792 -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "Gestiona..." +msgstr "&Rang..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:808 -#, fuzzy msgid "&Name..." -msgstr "N&om..." +msgstr "&Nom..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" @@ -5376,7 +5332,7 @@ msgstr "Mou la pista a &baix del tot" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "" +msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy @@ -5533,7 +5489,7 @@ msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" -msgstr "Desplaçament en el temps" +msgstr "Desplaçament temporal" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." @@ -5574,7 +5530,7 @@ msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "S'ha expandit la línia de tall" +msgstr "S'ha expandit la línia del retall" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" @@ -5586,11 +5542,11 @@ msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" -msgstr "Barreja" +msgstr "Combina" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" -msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" +msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" @@ -5844,7 +5800,7 @@ msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall" +msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 @@ -5865,8 +5821,8 @@ msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" -"estan aturats. (Posar-los en pausa no és suficient.)" +"Només podeu fer-ho quan la reproducció i l'enregistrament\n" +"estiguin aturats. (Posar-los en pausa no és suficient)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" @@ -5933,7 +5889,7 @@ msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" -msgstr "Permet l'escapçament de pics" +msgstr "Permet l'escapçament dels pics" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" @@ -6041,7 +5997,7 @@ msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" -msgstr "La previsualització no està disponible" +msgstr "La vista prèvia no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" @@ -6212,11 +6168,11 @@ msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" -msgstr "De (RPM)" +msgstr "A partir de les RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" -msgstr "A (RPM)" +msgstr "Fins a les rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" @@ -6252,11 +6208,11 @@ msgstr "Pulsacions per minut:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" -msgstr "De (pulsacions per minut)" +msgstr "A partir de les pulsacions per minut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" -msgstr "A (pulsacions per minut)" +msgstr "Fins a les pulsacions per minut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" @@ -6268,11 +6224,11 @@ msgstr "D'una longitud en segons" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" -msgstr "A una longitud en segona" +msgstr "Fins a la longitud en segona" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" -msgstr "Canvia el temps" +msgstr "Canvia el tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 @@ -6324,7 +6280,7 @@ msgstr "AttackTime" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" -msgstr "ReleaseTime" +msgstr "Data del llançament" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" @@ -6424,7 +6380,7 @@ msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "%.2f segons" +msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format @@ -6434,7 +6390,7 @@ msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "%.1f segons" +msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" @@ -6449,7 +6405,7 @@ msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" +"El temps de començament és posterior al d'acabament!\n" "Si us plau, introduïu uns valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:82 @@ -6466,7 +6422,7 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" -"Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista." +"Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." @@ -6790,11 +6746,11 @@ msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" -msgstr "S'està preparant la previsualització" +msgstr "S'està preparant la vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" -msgstr "Previsualització" +msgstr "Vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" @@ -6811,7 +6767,7 @@ msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" -msgstr "Gestiona les opcions i configuracions" +msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -6826,16 +6782,16 @@ msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" -msgstr "Visualització &prèvia" +msgstr "Vista &prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" -msgstr "Previsualitza l'efecte" +msgstr "vista prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" -msgstr "&Previsualitza l'efecte" +msgstr "Vista &prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 @@ -6870,16 +6826,16 @@ msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" -msgstr "Configuracions de l'usuari" +msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." -msgstr "Desa la configuració..." +msgstr "Desa el valor predefinit..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" -msgstr "Elimina la configuració" +msgstr "Elimina el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" @@ -6895,7 +6851,7 @@ msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" -msgstr "Valors de fàbrica" +msgstr "Valors predefinits de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." @@ -6946,11 +6902,11 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" -msgstr "Desa la configuració" +msgstr "Desa el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" -msgstr "Nom de la configuració:" +msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" @@ -6962,9 +6918,9 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" -"Aquesta configuració ja existeis.\n" +"Aquest valor predefinit ja existeix.\n" "\n" -"Voleu substituir-la?" +"Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -6975,7 +6931,7 @@ msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" -msgstr "Seleccioneu una configuració" +msgstr "Seleccioneu un valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" @@ -6983,12 +6939,12 @@ msgstr "Tipus:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" -msgstr "&Configuració:" +msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" -msgstr "Configuració actual" +msgstr "Ajusts actuals" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 @@ -7033,7 +6989,7 @@ msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" -msgstr "&Omet la cua" +msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" @@ -7111,11 +7067,11 @@ msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" -msgstr "InterpolateLin" +msgstr "Interpolació lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" -msgstr "InterpolationMethod" +msgstr "Mètode d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" @@ -7186,9 +7142,8 @@ msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:785 -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "Interpolació" +msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" @@ -7216,7 +7171,7 @@ msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "De&sa/Gestiona corbes..." +msgstr "De&sa/gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" @@ -7364,7 +7319,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista" +msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" @@ -7513,7 +7468,7 @@ msgstr "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" -msgstr "Escapçament de pics" +msgstr "Escapçament dels pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" @@ -7521,7 +7476,7 @@ msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Llindar final (mostres):" +msgstr "Llindar d'aturada (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" @@ -7594,7 +7549,7 @@ msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" -msgstr "L'equip Audacity" +msgstr "L'equip de l'Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" @@ -7695,8 +7650,8 @@ msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" -"Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de " -"perfils." +"Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi " +"de perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." @@ -7816,7 +7771,7 @@ msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" -msgstr "Paràmetres avançats" +msgstr "Ajusts avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" @@ -7935,7 +7890,7 @@ msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" -msgstr "RemoveDcOffset" +msgstr "Suprimeix la compensació DC" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" @@ -8007,7 +7962,7 @@ msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Màxim 0dB." +msgstr ". Màxim 0 dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" @@ -8125,14 +8080,12 @@ msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "Output gain (dB):" -msgstr "Guany &humit (dB):" +msgstr "Guany de la sortida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Guany &humit (dB):" +msgstr "Guany de la sortida (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" @@ -8179,9 +8132,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" #: src/effects/Repeat.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy @@ -8203,7 +8155,7 @@ msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Advertència: Sense repeticions." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" @@ -8437,7 +8389,7 @@ msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio" +msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" @@ -8809,8 +8761,7 @@ msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" -"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a " -"retornar " +"A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 @@ -8875,7 +8826,7 @@ msgstr ", Sortida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Desa la configuració VST com a:" +msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." @@ -8885,22 +8836,22 @@ msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST" +msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Carrega la configuració VST:" +msgstr "Carrega els valors predefinits VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST" +msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" @@ -8909,16 +8860,17 @@ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Ajusts de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" -"No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions." +"No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer dels valors " +"predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." -msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions." +msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 @@ -8993,9 +8945,8 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "&Genera" +msgstr "Gen+eric" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 @@ -9006,17 +8957,16 @@ msgstr "Bàsic" msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" -"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " -"tornar " +"A causa del seu processament, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " +"retornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "Interfície" +msgstr "Interfície de l'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" @@ -9032,27 +8982,26 @@ msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" +msgstr "Selecciona la interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Exporta la configuració Audio Unit" +msgstr "Exporta els valors predefinits Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)" +msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" -msgstr "Configuració" +msgstr "Valor predefinit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Importa les configuracions Audio Unit" +msgstr "Importa els valors predefinits Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" @@ -9073,8 +9022,7 @@ msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" -"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a " -"tornar " +"A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9091,18 +9039,18 @@ msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Configuració dels efectes LV2" +msgstr "Ajusts dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" -"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LV2 poden trigar a " -"retornar " +"A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" -"Marcant aquesta opció activareu aquesta compensació, però podria ser que " +"Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria " +"ser que " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." @@ -9112,8 +9060,8 @@ msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2." msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per indicar-hi els valors " -"dels paràmetres." +"Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels " +"valors dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" @@ -9124,9 +9072,8 @@ msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "Efectes VST" +msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" @@ -9180,9 +9127,8 @@ msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "S'està processant:" +msgstr "Processament completat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" @@ -9313,7 +9259,7 @@ msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Paràmetres del connector" +msgstr "Ajusts del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" @@ -9402,9 +9348,8 @@ msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "Opcions generals" +msgstr "Opcions del format" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format @@ -9430,7 +9375,7 @@ msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" -msgstr "Ordre" +msgstr "Ordre:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" @@ -9456,7 +9401,7 @@ msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "No es port exportar el so a %s" +msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" @@ -9482,8 +9427,6 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n" -"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format @@ -9668,7 +9611,7 @@ msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" +msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 @@ -9686,12 +9629,12 @@ msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "La configuració '%s' no existeix." +msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" +msgstr "Voleu eliminar la el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" @@ -9731,15 +9674,15 @@ msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" -msgstr "2-nivells" +msgstr "amb 2 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" -msgstr "4-nivells" +msgstr "amb 4 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" -msgstr "8-nivells" +msgstr "amb 8 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" @@ -9756,19 +9699,19 @@ msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" -msgstr "Configuració:" +msgstr "Valor predefinit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" -msgstr "Obre una configuració" +msgstr "Obre un valor predefinit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" -msgstr "Importa configuracions" +msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" -msgstr "Exporta configuracions" +msgstr "Exporta els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" @@ -9881,7 +9824,7 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" +"Amplada de banda del retall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" @@ -10047,7 +9990,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" -msgstr "Fes servir LPC" +msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" @@ -10088,20 +10031,20 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom" +msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" +msgstr "Voleu eliminar la el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom" +msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" +msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 @@ -10112,7 +10055,7 @@ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" +msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" @@ -10173,7 +10116,7 @@ msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" +msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format @@ -10291,7 +10234,7 @@ msgstr "Estèreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" -msgstr "Localització del LAME" +msgstr "Ubicació de LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format @@ -10301,7 +10244,7 @@ msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "Posició de %s:" +msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 @@ -10312,7 +10255,7 @@ msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" -msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" +msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10371,7 +10314,7 @@ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" +msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" @@ -10380,12 +10323,12 @@ msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" +msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" +msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format @@ -10410,7 +10353,7 @@ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" +msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format @@ -10433,7 +10376,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" +msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 @@ -10453,22 +10396,20 @@ msgstr "" "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "Ubicació de l'exportació:" +msgstr "Exporta els fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "Opcions" +msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" @@ -10567,7 +10508,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" -"Voleu crear-lo?" +"Voleu crear-ho?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" @@ -10662,7 +10603,8 @@ msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" +msgstr "" +"Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s" #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format @@ -10703,8 +10645,8 @@ msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a " "altres fitxers.\n" -"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " -"fitxers de so." +"Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers de so " +"reals." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format @@ -10713,11 +10655,10 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de " -"patents.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV " -"o AIFF." +"\"%s\" és un fitxer de tipus WMA (Windows Media Audio). \n" +"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions " +"de les patents.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a un format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format @@ -10726,10 +10667,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" +"\"%s\" és un fitxer de tipus AAC (Advanced Audio Coding). \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " -"WAV o AIFF." +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format @@ -10740,12 +10680,11 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n" +"\"%s\" és un fitxer de so . \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" +"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" -"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o " -"AIFF." +"després extraieu les pistes del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format @@ -10756,7 +10695,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format @@ -10786,7 +10725,7 @@ msgstr "" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" -"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." +"algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format @@ -10797,7 +10736,7 @@ msgid "" msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format @@ -10808,8 +10747,7 @@ msgid "" msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " -"WAV o AIFF." +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format @@ -10820,8 +10758,7 @@ msgid "" msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " -"WAV o AIFF." +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format @@ -10832,7 +10769,7 @@ msgid "" msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" -"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF." +"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format @@ -10887,7 +10824,7 @@ msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" +msgstr "Llista dels fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 @@ -11088,16 +11025,16 @@ msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 Canal (Mono)" +msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 Canals (Estèreo)" +msgstr "2 canals (estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" -msgstr "%d Canals" +msgstr "%d canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" @@ -11162,7 +11099,7 @@ msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" -msgstr "Emprant:" +msgstr "Mitjançant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 @@ -11197,11 +11134,11 @@ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" -msgstr "1 (Mono)" +msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" -msgstr "2 (Estèreo)" +msgstr "2 (estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" @@ -11338,11 +11275,11 @@ msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" -msgstr "Joc d'instruccions" +msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" @@ -11350,11 +11287,11 @@ msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers" +msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtre al diàleg d'obriment del fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació" +msgstr "Criteris per a triar els filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" @@ -11472,7 +11409,7 @@ msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" +msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy @@ -11498,7 +11435,7 @@ msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" -"Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" +"Conserva les e&tiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" @@ -11506,7 +11443,7 @@ msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" -msgstr "Importa / Exporta" +msgstr "Importació / exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" @@ -11537,7 +11474,7 @@ msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" -"&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer " +"&Utilitza una mescla personalitzada (p. ex., per exportar a un fitxer " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 @@ -11575,7 +11512,7 @@ msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" -msgstr "Assignacions de tecles" +msgstr "Vinculacions de les tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" @@ -11715,7 +11652,7 @@ msgstr "Biblioteques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" -msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" +msgstr "Biblioteca d'exportació MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" @@ -11727,7 +11664,7 @@ msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." -msgstr "&Localitza..." +msgstr "U&bicació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -11735,7 +11672,7 @@ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" -msgstr "&Descarrega" +msgstr "&Baixa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" @@ -11755,7 +11692,7 @@ msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." -msgstr "U&bica..." +msgstr "Ubi&cació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" @@ -11845,8 +11782,8 @@ msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity " -"s'iniciï de nou" +"Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan l'Audacity s'iniciï " +"de nou." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" @@ -11854,7 +11791,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" @@ -11919,9 +11856,8 @@ msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 -#, fuzzy msgid "-Left-Click" -msgstr "Clic esquerre" +msgstr "-Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" @@ -11929,9 +11865,8 @@ msgstr "Neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "Arrossegament amb el botó principal" +msgstr "-Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" @@ -11973,7 +11908,7 @@ msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Allunya un pas" +msgstr "Allunya el zoom un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" @@ -12075,9 +12010,8 @@ msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "Roda del ratolí" +msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" @@ -12085,28 +12019,28 @@ msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Previsualització d'efectes" +msgstr "Vista prèvia dels efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "&Longitud de la previsualització:" +msgstr "&Longitud de la vista prèvia:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "Previsualitza el tall" +msgstr "Vista prèvia del retall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:" +msgstr "Vista prèvia a&bans de la regió del retall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:" +msgstr "Vista prèvia després de la regió del r&etall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" +msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" @@ -12122,7 +12056,7 @@ msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " -msgstr "Preferències:" +msgstr "Preferències: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 @@ -12199,7 +12133,7 @@ msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" -msgstr "Interpreta a través" +msgstr "Reprodueix a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" @@ -12209,18 +12143,18 @@ msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" -"Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es " -"monitoritza una pista nova" +"Reproducció a través de &maquinari: escolteu-ho mentre s'enregistra o es " +"monitora una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" -"Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es " -"monitoritza una pista nova" +"Reproducció a través de &programari: escolteu-ho mentre s'enregistra o es " +"monitora una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" -msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" +msgstr "(desmarqueu-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" @@ -12252,7 +12186,7 @@ msgstr "En®istrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):" +msgstr "Ni&vell d'activació del so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12290,17 +12224,17 @@ msgstr "0 significa sense acabament" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 @@ -12309,14 +12243,13 @@ msgid "Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 -#, fuzzy msgid "Frequencies" -msgstr "Freqüència" +msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Reassignament" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 @@ -12348,9 +12281,8 @@ msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Espectrogrames" +msgstr "Ajusts de l'espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" @@ -12370,14 +12302,12 @@ msgstr "32768 - banda més estreta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Use Preferences" -msgstr "Preferències:" +msgstr "Utilitza les preferències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "Escala" +msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" @@ -12389,7 +12319,7 @@ msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Colors" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" @@ -12408,14 +12338,12 @@ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Algorithm" -msgstr "&Algorisme:" +msgstr "Algorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "&Algorisme:" +msgstr "A&lgorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" @@ -12430,9 +12358,8 @@ msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de farciment amb &zeros" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Selecció espectral" +msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -12441,7 +12368,7 @@ msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" -msgstr "Localitza notes amb FFT" +msgstr "Troba les notes amb la FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" @@ -12453,21 +12380,19 @@ msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" -msgstr "&Localitza notes" +msgstr "&Troba les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "Carrega la configuració:" +msgstr "Ajusts globals" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral" +msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -12627,7 +12552,7 @@ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" -msgstr "Habilita les línies de &tall" +msgstr "Habilita les línies del re&tall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" @@ -12653,7 +12578,7 @@ msgstr "&Botó \"Solo\":" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" -msgstr "Avisos" +msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" @@ -12804,11 +12729,11 @@ msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" -msgstr "Apropa" +msgstr "Apropa el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" -msgstr "Allunya" +msgstr "Allunya el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" @@ -12909,9 +12834,9 @@ msgstr "" "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s" +msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" @@ -12932,7 +12857,7 @@ msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" -msgstr "Desplaça a:" +msgstr "Ajusta a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" @@ -12945,7 +12870,7 @@ msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" -msgstr "amagat" +msgstr "ocult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" @@ -13146,7 +13071,7 @@ msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" -msgstr "Cap a endavant" +msgstr "Cap endavant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" @@ -13166,11 +13091,11 @@ msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar" +msgstr "Feu clic per a començar a monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Feu clic per monitoritzar" +msgstr "Feu clic per monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" @@ -13257,7 +13182,7 @@ msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " -msgstr " Monitoritzant" +msgstr "S'està monitorant " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " @@ -13639,7 +13564,7 @@ msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "No mostris més aquest advertiment" +msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN"