From f1aed52c5a80d483a091217c68e2e9479614d6b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: windinthew Date: Tue, 24 Jan 2012 16:26:57 +0000 Subject: [PATCH] Updated software translation from Antonio Paniagua. --- locale/es.po | 1489 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 881 insertions(+), 608 deletions(-) diff --git a/locale/es.po b/locale/es.po index fd203e62c..68616c565 100644 --- a/locale/es.po +++ b/locale/es.po @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. -# Antonio Paniagua Navarro , 2011. +# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012. msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-04 01:16-0000\n" -"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:23-0000\n" +"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -219,23 +220,27 @@ msgstr "Licencia GPL" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format -msgid "%s could not be found.\n" +msgid "" +"%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "No se ha encontrado %s.\n" +msgstr "" +"No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format -msgid "One or more external audio files could not be found.\n" +msgid "" +"One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." -msgstr "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" +msgstr "" +"Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" "Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no haya sido montada.\n" "El audio afectado será sustituido por silencio.\n" "El primer archivo perdido es:\n" @@ -295,9 +300,11 @@ msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 -msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" +msgid "" +"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" +msgstr "" +"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1538 @@ -305,16 +312,20 @@ msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the ne msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal." #: AudacityApp.cpp:1570 -msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" +msgid "" +"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" +msgstr "" +"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 -msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" +msgid "" +"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" +msgstr "" +"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 @@ -327,11 +338,13 @@ msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" +msgstr "" +"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1621 -msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" +msgid "" +"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" @@ -374,11 +387,13 @@ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to ope msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo." #: AudacityApp.cpp:1965 -msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" +msgid "" +"Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" +msgstr "" +"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" @@ -392,9 +407,11 @@ msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: AudioIO.cpp:551 -msgid "You will not be able to play or record audio.\n" +msgid "" +"You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "No será posible reproducir o grabar audio. \n" +msgstr "" +"No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 @@ -411,9 +428,11 @@ msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: AudioIO.cpp:571 -msgid "You will not be able to play midi.\n" +msgid "" +"You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "No será posible reproducir sonido midi. \n" +msgstr "" +"No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 @@ -426,10 +445,12 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Sin memoria" #: AudioIO.cpp:1766 -msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" +msgid "" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." -msgstr "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n" +msgstr "" +"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto." @@ -473,9 +494,11 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: AutoRecovery.cpp:75 -msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" +msgid "" +"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" -msgstr "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" +msgstr "" +"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 @@ -503,9 +526,11 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: AutoRecovery.cpp:129 -msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" +msgid "" +"Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." -msgstr "¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n" +msgstr "" +"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n" "No podrán ser recuperados más tarde." #: AutoRecovery.cpp:130 @@ -521,18 +546,21 @@ msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automá #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 -#: Menus.cpp:5983 -#: Project.cpp:2512 -#: Project.cpp:4416 -#: Project.cpp:4435 -#: TrackPanel.cpp:7240 +#: Menus.cpp:5980 +#: Project.cpp:2516 +#: Project.cpp:4417 +#: Project.cpp:4436 +#: TrackPanel.cpp:7242 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 +#: effects/Contrast.cpp:121 +#: effects/Contrast.cpp:131 +#: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 -#: effects/Generator.cpp:55 +#: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 @@ -584,9 +612,11 @@ msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format -msgid "Could not set parameters of effect %s\n" +msgid "" +"Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." -msgstr "No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n" +msgstr "" +"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n" "a %s." #: BatchCommands.cpp:557 @@ -596,10 +626,12 @@ msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format -msgid "Apply %s with parameter(s)\n" +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "Aplicar %s con parámetro(s)\n" +msgstr "" +"Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" @@ -672,7 +704,7 @@ msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 -#: Project.cpp:2115 +#: Project.cpp:2119 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" @@ -725,7 +757,7 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 -#: effects/Contrast.cpp:220 +#: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" @@ -796,17 +828,21 @@ msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio" #: Dependencies.cpp:324 -msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" +msgstr "" +"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" "Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro." #: Dependencies.cpp:328 -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" "\n" "Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se pueden copiar.\n" "Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los restaure a su posición original." @@ -870,10 +906,12 @@ msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: Dependencies.cpp:549 -msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" +msgid "" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." -msgstr "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n" +msgstr "" +"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n" "\n" "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." @@ -884,14 +922,16 @@ msgstr "Comprobación de dependencia" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 -#: DirManager.cpp:1626 +#: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:364 -msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" +msgid "" +"There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" +msgstr "" +"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: DirManager.cpp:396 @@ -912,9 +952,11 @@ msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath." #: DirManager.cpp:614 #, c-format -msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" +msgid "" +"Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." -msgstr "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" +msgstr "" +"Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created @@ -954,7 +996,7 @@ msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." #: DirManager.cpp:1372 -#: DirManager.cpp:1422 +#: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" @@ -967,13 +1009,14 @@ msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia" #: DirManager.cpp:1391 -#: DirManager.cpp:1790 +#: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" @@ -989,60 +1032,78 @@ msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" +"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n" +"encontró %d archivo(s) de audio externo perdidos \n" +"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n" +"esos archivos automáticamente. \n" +"\n" +"Si escoge la primera o segunda opción, \n" +"puede intentar encontrar y restaurar esos \n" +"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n" +"\n" +"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n" +"puede no mostrar un silencio. \n" +"\n" +"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n" +"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n" +"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, " -#: DirManager.cpp:1423 -#: DirManager.cpp:1542 +#: DirManager.cpp:1426 +#: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "" +msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)." -#: DirManager.cpp:1427 +#: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido" -#: DirManager.cpp:1457 +#: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con silencio." -#: DirManager.cpp:1477 +#: DirManager.cpp:1480 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" +msgstr "" +"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" "encontró %d bloque(s) de datos de archivo de \n" "resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n" "esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto." -#: DirManager.cpp:1483 +#: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)" -#: DirManager.cpp:1484 +#: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" -#: DirManager.cpp:1485 -#: DirManager.cpp:1541 -#: DirManager.cpp:1600 +#: DirManager.cpp:1488 +#: DirManager.cpp:1544 +#: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" -#: DirManager.cpp:1488 +#: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido" -#: DirManager.cpp:1510 +#: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen perdidos." -#: DirManager.cpp:1528 +#: DirManager.cpp:1531 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" @@ -1054,7 +1115,8 @@ msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" +msgstr "" +"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au), \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n" @@ -1065,98 +1127,102 @@ msgstr "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar el silencio." -#: DirManager.cpp:1543 +#: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)" -#: DirManager.cpp:1546 +#: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos " -#: DirManager.cpp:1568 +#: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio perdidos con silencio." -#: DirManager.cpp:1584 +#: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán cuando el proyecto sea guardado." -#: DirManager.cpp:1590 +#: DirManager.cpp:1593 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" +msgstr "" +"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" " encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" "no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n" "proyectos. No están molestando y son pequeños" -#: DirManager.cpp:1599 +#: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" -#: DirManager.cpp:1601 +#: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)" -#: DirManager.cpp:1604 +#: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" -#: DirManager.cpp:1627 +#: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto" -#: DirManager.cpp:1641 +#: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto. " -#: DirManager.cpp:1647 -msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +#: DirManager.cpp:1650 +msgid "" +"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la recuperación automática.\n" +msgstr "" +"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles." -#: DirManager.cpp:1648 +#: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática" -#: DirManager.cpp:1687 +#: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s" -#: DirManager.cpp:1710 +#: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'" -#: DirManager.cpp:1734 +#: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'" -#: DirManager.cpp:1776 +#: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloque huérfano: '%s'" -#: DirManager.cpp:1831 +#: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" -#: DirManager.cpp:1832 +#: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando audio en memoria" -#: DirManager.cpp:1867 +#: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" -#: DirManager.cpp:1868 +#: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Guardando en disco el audio grabado" @@ -1169,11 +1235,13 @@ msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: FFmpeg.cpp:110 -msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente , \n" +msgstr "" +"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." @@ -1237,12 +1305,14 @@ msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: FFmpeg.h:112 -msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" +msgstr "" +"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" @@ -1329,7 +1399,7 @@ msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 -#: effects/Contrast.cpp:328 +#: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" @@ -1345,7 +1415,7 @@ msgstr "Redibujar" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 -#: effects/Contrast.cpp:338 +#: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Cerrar" @@ -1402,45 +1472,45 @@ msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." msgid "s" msgstr "s" -#: FreqWindow.cpp:880 +#: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#: FreqWindow.cpp:889 +#: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" -#: FreqWindow.cpp:1002 +#: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Dibujo de espectro" -#: FreqWindow.cpp:1002 +#: FreqWindow.cpp:1000 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" -#: FreqWindow.cpp:1218 +#: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" -#: FreqWindow.cpp:1220 +#: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" -#: FreqWindow.cpp:1236 +#: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 -#: effects/Contrast.cpp:491 +#: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " -#: FreqWindow.cpp:1241 +#: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" -#: FreqWindow.cpp:1247 +#: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" @@ -1450,10 +1520,12 @@ msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 -msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" +msgid "" +"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" +msgstr "" +"GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n" " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." @@ -1619,8 +1691,8 @@ msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 -#: Menus.cpp:5457 -#: Menus.cpp:5500 +#: Menus.cpp:5454 +#: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1659,11 +1731,13 @@ msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: LabelDialog.cpp:359 -msgid "You have left blank label names. These will be\n" +msgid "" +"You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" -msgstr "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" +msgstr "" +"Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" "\n" "¿Desea volver e indicar los nombres?" @@ -1674,19 +1748,19 @@ msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:521 -#: Menus.cpp:4649 +#: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:525 -#: Menus.cpp:4653 +#: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 -#: Menus.cpp:4665 -#: Project.cpp:2315 -#: Project.cpp:2323 +#: Menus.cpp:4662 +#: Project.cpp:2319 +#: Project.cpp:2327 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " @@ -1719,7 +1793,7 @@ msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: LabelTrack.cpp:1893 -#: Menus.cpp:5457 +#: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" @@ -1738,9 +1812,11 @@ msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, #: Legacy.cpp:372 #, c-format -msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" +msgstr "" +"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 @@ -2301,7 +2377,7 @@ msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #: Menus.cpp:737 -#: Menus.cpp:5119 +#: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" @@ -2398,7 +2474,7 @@ msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "" +msgstr "Información del dispositivo de au&dio...." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." @@ -2749,9 +2825,11 @@ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 -msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" +msgstr "" +"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: Menus.cpp:3015 @@ -2955,231 +3033,231 @@ msgstr "Dividir y nuevo" msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" -#: Menus.cpp:4530 +#: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" -#: Menus.cpp:4678 +#: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" -#: Menus.cpp:4679 +#: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" -#: Menus.cpp:4690 +#: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." -#: Menus.cpp:4694 +#: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos (*.*)|*.*" -#: Menus.cpp:4710 +#: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" -#: Menus.cpp:4711 +#: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" -#: Menus.cpp:4725 +#: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." -#: Menus.cpp:4729 +#: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" -#: Menus.cpp:4753 +#: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" -#: Menus.cpp:4754 +#: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" -#: Menus.cpp:4754 +#: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" -#: Menus.cpp:4811 +#: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" -#: Menus.cpp:4812 +#: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Generar" -#: Menus.cpp:4817 +#: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" -#: Menus.cpp:4820 +#: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" -#: Menus.cpp:4822 +#: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" -#: Menus.cpp:4954 +#: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineado en cero" -#: Menus.cpp:4958 +#: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineado" -#: Menus.cpp:4962 +#: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineado con comienzo de selección" -#: Menus.cpp:4966 +#: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineado con final de selección" -#: Menus.cpp:4970 +#: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineado final con cursor" -#: Menus.cpp:4974 +#: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineado final con comienzo de selección" -#: Menus.cpp:4978 +#: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineado final con final de selección" -#: Menus.cpp:4982 +#: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" -#: Menus.cpp:5017 +#: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Alinear" -#: Menus.cpp:5120 +#: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio" -#: Menus.cpp:5286 +#: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." -#: Menus.cpp:5289 +#: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" -#: Menus.cpp:5293 +#: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." -#: Menus.cpp:5304 +#: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El proceso de alineado generó un error interno" -#: Menus.cpp:5318 +#: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" -#: Menus.cpp:5318 -#: Menus.cpp:5340 -#: Menus.cpp:5355 -#: Menus.cpp:5375 +#: Menus.cpp:5315 +#: Menus.cpp:5337 +#: Menus.cpp:5352 +#: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" -#: Menus.cpp:5340 +#: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" -#: Menus.cpp:5355 +#: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" -#: Menus.cpp:5364 +#: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de proyecto." -#: Menus.cpp:5375 +#: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" -#: Menus.cpp:5500 +#: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" -#: Menus.cpp:5527 +#: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" -#: Menus.cpp:5531 +#: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" -#: Menus.cpp:5538 +#: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." -#: Menus.cpp:5584 +#: Menus.cpp:5581 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." -#: Menus.cpp:5585 +#: Menus.cpp:5582 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" -#: Menus.cpp:5770 +#: Menus.cpp:5767 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" -#: Menus.cpp:5770 +#: Menus.cpp:5767 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" -#: Menus.cpp:5842 +#: Menus.cpp:5839 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivo de audio" -#: Menus.cpp:5938 -#: Menus.cpp:5994 +#: Menus.cpp:5935 +#: Menus.cpp:5991 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" -#: Menus.cpp:5959 -#: TrackPanel.cpp:7216 +#: Menus.cpp:5956 +#: TrackPanel.cpp:7218 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" -#: Menus.cpp:5983 -#: TrackPanel.cpp:7240 +#: Menus.cpp:5980 +#: TrackPanel.cpp:7242 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" -#: Menus.cpp:5992 +#: Menus.cpp:5989 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" -#: Menus.cpp:6001 +#: Menus.cpp:5998 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" -#: Menus.cpp:6001 +#: Menus.cpp:5998 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" @@ -3205,7 +3283,7 @@ msgstr "Velocidad" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6625 -#: TrackPanel.cpp:8064 +#: TrackPanel.cpp:8066 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" @@ -3219,20 +3297,20 @@ msgstr "Instrumento musical" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6570 -#: TrackPanel.cpp:8072 +#: TrackPanel.cpp:8074 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 -#: TrackPanel.cpp:8012 +#: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 -#: TrackPanel.cpp:8012 +#: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Solo" msgstr "Solo" @@ -3296,13 +3374,15 @@ msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: Project.cpp:1881 -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" @@ -3315,19 +3395,19 @@ msgstr "\n" msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" -#: Project.cpp:2149 +#: Project.cpp:2153 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." -#: Project.cpp:2184 +#: Project.cpp:2188 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." -#: Project.cpp:2187 -#: Project.cpp:2352 -#: Project.cpp:2572 -#: Project.cpp:2751 +#: Project.cpp:2191 +#: Project.cpp:2356 +#: Project.cpp:2576 +#: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "Error al abrir el proyecto" @@ -3335,14 +3415,15 @@ msgstr "Error al abrir el proyecto" #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). -#: Project.cpp:2201 -#: Project.cpp:3521 +#: Project.cpp:2205 +#: Project.cpp:3525 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyectos Audacity" -#: Project.cpp:2252 +#: Project.cpp:2256 #, c-format -msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" +msgid "" +"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" @@ -3350,95 +3431,103 @@ msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" +msgstr "" +"Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" -#: Project.cpp:2262 +#: Project.cpp:2266 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" -#: Project.cpp:2267 -#: Project.cpp:2833 +#: Project.cpp:2271 +#: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo" -#: Project.cpp:2301 -msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" +#: Project.cpp:2305 +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n" +msgstr "" +"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." -#: Project.cpp:2302 +#: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" -#: Project.cpp:2316 +#: Project.cpp:2320 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir archivo" -#: Project.cpp:2324 +#: Project.cpp:2328 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" -#: Project.cpp:2330 +#: Project.cpp:2334 #, c-format -msgid "File may be invalid or corrupted: \n" +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" +msgstr "" +"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" -#: Project.cpp:2331 +#: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" -#: Project.cpp:2351 +#: Project.cpp:2355 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto." -#: Project.cpp:2508 +#: Project.cpp:2512 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" -#: Project.cpp:2508 +#: Project.cpp:2512 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" -#: Project.cpp:2511 +#: Project.cpp:2515 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" -#: Project.cpp:2655 -#: Project.cpp:2656 +#: Project.cpp:2659 +#: Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "" -#: Project.cpp:2749 +#: Project.cpp:2753 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" -#: Project.cpp:2797 +#: Project.cpp:2801 #, c-format -msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." -msgstr "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" +msgstr "" +"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para poder abrir este archivo." -#: Project.cpp:2801 +#: Project.cpp:2805 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" -#: Project.cpp:3045 -msgid "Your project is now empty.\n" +#: Project.cpp:3049 +msgid "" +"Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" @@ -3446,7 +3535,8 @@ msgid "Your project is now empty.\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "El proyecto está vacío.\n" +msgstr "" +"El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" @@ -3456,74 +3546,80 @@ msgstr "El proyecto está vacío.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" -#: Project.cpp:3046 +#: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" -#: Project.cpp:3117 +#: Project.cpp:3121 #, c-format -msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" +msgid "" +"Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" +msgstr "" +"No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." -#: Project.cpp:3119 -#: Project.cpp:3156 -#: Project.cpp:3179 -#: Project.cpp:3545 +#: Project.cpp:3123 +#: Project.cpp:3160 +#: Project.cpp:3183 +#: Project.cpp:3549 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error al guardar el proyecto" -#: Project.cpp:3154 +#: Project.cpp:3158 #, c-format -msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" +msgid "" +"Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" +msgstr "" +"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." -#: Project.cpp:3177 -#: Project.cpp:4398 +#: Project.cpp:3181 +#: Project.cpp:4399 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" -#: Project.cpp:3257 +#: Project.cpp:3261 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" -#: Project.cpp:3413 +#: Project.cpp:3417 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" -#: Project.cpp:3414 +#: Project.cpp:3418 msgid "Import" msgstr "Importar" -#: Project.cpp:3449 +#: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "Error al importar" -#: Project.cpp:3497 +#: Project.cpp:3501 msgid "Save Speech As:" msgstr "Guardar locución como:" -#: Project.cpp:3499 +#: Project.cpp:3503 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" -#: Project.cpp:3508 -msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" +#: Project.cpp:3512 +msgid "" +"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." -msgstr "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n" +msgstr "" +"Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n" "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n" @@ -3532,100 +3628,104 @@ msgstr "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guard "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n" "una de las opciones de Exportar." -#: Project.cpp:3509 +#: Project.cpp:3513 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Guardar el proyecto comprimido como..." -#: Project.cpp:3514 -msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" +#: Project.cpp:3518 +msgid "" +"You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" -msgstr "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" +msgstr "" +"Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" "\n" "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n" "\n" "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" -#: Project.cpp:3515 +#: Project.cpp:3519 msgid "Save Project As..." msgstr "Guardar proyecto como..." -#: Project.cpp:3544 -msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" +#: Project.cpp:3548 +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n" +msgstr "" +"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." -#: Project.cpp:3587 +#: Project.cpp:3591 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" -#: Project.cpp:3803 +#: Project.cpp:3807 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" -#: Project.cpp:3806 +#: Project.cpp:3810 msgid "Delete" msgstr "Borrar" -#: Project.cpp:3990 +#: Project.cpp:3994 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." -#: Project.cpp:3993 +#: Project.cpp:3997 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." -#: Project.cpp:3996 +#: Project.cpp:4000 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." -#: Project.cpp:3999 +#: Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." -#: Project.cpp:4002 +#: Project.cpp:4006 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" -#: Project.cpp:4024 +#: Project.cpp:4028 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." -#: Project.cpp:4029 +#: Project.cpp:4033 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." -msgstr "Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas." +msgstr "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas." -#: Project.cpp:4032 +#: Project.cpp:4036 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. %2.0f%% completados." -#: Project.cpp:4370 +#: Project.cpp:4371 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" -#: Project.cpp:4400 +#: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" -#: Project.cpp:4415 +#: Project.cpp:4416 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " -#: Project.cpp:4434 +#: Project.cpp:4435 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " -#: Project.cpp:4463 +#: Project.cpp:4464 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" @@ -3856,18 +3956,20 @@ msgstr "Pistas largas" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" -#: Sequence.cpp:968 +#: Sequence.cpp:1032 #, c-format -msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" +msgid "" +"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." -msgstr "La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" +msgstr "" +"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" "Se recortará a mMaxSamples." -#: Sequence.cpp:971 +#: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia" -#: Sequence.cpp:1434 +#: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples" @@ -4015,82 +4117,102 @@ msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format -msgid "Audacity could not write file:\n" +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "No se ha podido escribir en el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format -msgid "Audacity could not open file:\n" +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "No se ha podido abrir el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: Theme.cpp:663 #, c-format -msgid "Audacity could not write images to file:\n" +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format -msgid "Audacity could not find file:\n" +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "No se ha podido encontrar el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format -msgid "Audacity could not load file:\n" +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "No se ha podido cargar el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: Theme.cpp:822 -msgid "Audacity could not read its default theme.\n" +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" +msgstr "" +"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: Theme.cpp:917 #, c-format -msgid "None of the expected theme component files\n" +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" +msgstr "" +"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format -msgid "Could not create directory:\n" +msgid "" +"Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "No se ha podido crear la carpeta:\n" +msgstr "" +"No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format -msgid "Audacity could not save file:\n" +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "No se ha podido guardar el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format -msgid "All required files in:\n" +msgid "" +"All required files in:\n" " %s\n" "were already present." -msgstr "Todos los archivos requeridos en:\n" +msgstr "" +"Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." @@ -4101,10 +4223,10 @@ msgstr "Todos los archivos requeridos en:\n" #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 -#: effects/ToneGen.cpp:283 -#: effects/ToneGen.cpp:295 -#: effects/ToneGen.cpp:331 -#: effects/ToneGen.cpp:343 +#: effects/ToneGen.cpp:293 +#: effects/ToneGen.cpp:305 +#: effects/ToneGen.cpp:341 +#: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Duración" @@ -4190,7 +4312,7 @@ msgid "Move Track Down" msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #: TrackPanel.cpp:636 -#: effects/ToneGen.cpp:275 +#: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" @@ -4248,7 +4370,7 @@ msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de muestra" #: TrackPanel.cpp:651 -#: TrackPanel.cpp:7196 +#: TrackPanel.cpp:7198 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" @@ -4335,8 +4457,8 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada." #: TrackPanel.cpp:4678 #: TrackPanel.cpp:4716 #: TrackPanel.cpp:4990 -#: TrackPanel.cpp:7362 -#: TrackPanel.cpp:7382 +#: TrackPanel.cpp:7364 +#: TrackPanel.cpp:7384 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" @@ -4344,8 +4466,8 @@ msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:4679 #: TrackPanel.cpp:4717 #: TrackPanel.cpp:4991 -#: TrackPanel.cpp:7363 -#: TrackPanel.cpp:7383 +#: TrackPanel.cpp:7365 +#: TrackPanel.cpp:7385 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" @@ -4423,23 +4545,23 @@ msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desplazado el control de velocidad" #: TrackPanel.cpp:4261 -#: TrackPanel.cpp:7301 +#: TrackPanel.cpp:7303 msgid "up" msgstr "arriba" #: TrackPanel.cpp:4273 -#: TrackPanel.cpp:7302 +#: TrackPanel.cpp:7304 msgid "down" msgstr "abajo" #: TrackPanel.cpp:4288 -#: TrackPanel.cpp:7297 +#: TrackPanel.cpp:7299 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4291 -#: TrackPanel.cpp:7303 +#: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" @@ -4496,7 +4618,7 @@ msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: TrackPanel.cpp:6939 -#: TrackPanel.cpp:7106 +#: TrackPanel.cpp:7108 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" @@ -4533,69 +4655,69 @@ msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" -#: TrackPanel.cpp:7110 +#: TrackPanel.cpp:7112 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" -#: TrackPanel.cpp:7260 +#: TrackPanel.cpp:7262 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" -#: TrackPanel.cpp:7261 -#: TrackPanel.cpp:7262 +#: TrackPanel.cpp:7263 +#: TrackPanel.cpp:7264 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" -#: TrackPanel.cpp:7267 +#: TrackPanel.cpp:7269 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" -#: TrackPanel.cpp:7268 -#: TrackPanel.cpp:7269 +#: TrackPanel.cpp:7270 +#: TrackPanel.cpp:7271 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" -#: TrackPanel.cpp:7277 +#: TrackPanel.cpp:7279 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" -#: TrackPanel.cpp:7280 +#: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" -#: TrackPanel.cpp:7333 +#: TrackPanel.cpp:7335 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" -#: TrackPanel.cpp:7334 +#: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" -#: TrackPanel.cpp:7347 +#: TrackPanel.cpp:7349 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" -#: TrackPanel.cpp:7350 +#: TrackPanel.cpp:7352 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" -#: TrackPanel.cpp:7417 +#: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" -#: TrackPanel.cpp:7429 -#: TrackPanel.cpp:7435 +#: TrackPanel.cpp:7431 +#: TrackPanel.cpp:7437 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" -#: TrackPanel.cpp:7439 -#: TrackPanel.cpp:7446 +#: TrackPanel.cpp:7441 +#: TrackPanel.cpp:7448 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" -#: TrackPanel.cpp:7737 +#: TrackPanel.cpp:7739 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" @@ -4670,21 +4792,27 @@ msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Maś efectos (del %i al %i)" #: commands/CommandManager.cpp:949 -msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" +msgstr "" +"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: commands/CommandManager.cpp:953 -msgid "You can only do this when playing and recording are\n" +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" +msgstr "" +"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: commands/CommandManager.cpp:955 -msgid "You must first select some stereo audio for this\n" +msgid "" +"You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" +msgstr "" +"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 @@ -4692,9 +4820,11 @@ msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: commands/CommandManager.cpp:959 -msgid "You must first select some audio for this\n" +msgid "" +"You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" +msgstr "" +"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: commands/CommandManager.cpp:964 @@ -4798,9 +4928,9 @@ msgstr "Pausa máxima:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 -#: effects/Silence.cpp:43 -#: effects/ToneGen.cpp:296 -#: effects/ToneGen.cpp:344 +#: effects/Silence.cpp:44 +#: effects/ToneGen.cpp:306 +#: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 @@ -5239,243 +5369,250 @@ msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 -msgid "Start time after after end time!\n" +msgid "" +"Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." -msgstr "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" +msgstr "" +"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: effects/Contrast.cpp:115 -msgid "Times are not reasonable!\n" +msgid "" +"Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." -msgstr "Los tiempos no son razonables\n" +msgstr "" +"Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: effects/Contrast.cpp:121 -msgid "Nothing to measure.\n" +msgid "" +"Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" +"Nada que medir.\n" +"Seleccione una sección de una pista." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "" +msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." -msgstr "" +msgstr "Seleccione algo para medir." -#: effects/Contrast.cpp:217 +#: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos selecciones de audio." -#: effects/Contrast.cpp:227 -#: effects/ToneGen.cpp:316 +#: effects/Contrast.cpp:251 +#: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Comienzo" -#: effects/Contrast.cpp:228 -#: effects/ToneGen.cpp:317 +#: effects/Contrast.cpp:252 +#: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:150 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:253 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:151 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fin" -#: effects/Contrast.cpp:230 +#: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volumen " -#: effects/Contrast.cpp:233 +#: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" -#: effects/Contrast.cpp:245 +#: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) -#: effects/Contrast.cpp:246 -#: effects/Contrast.cpp:263 -#: effects/Contrast.cpp:286 -#: effects/Contrast.cpp:303 +#: effects/Contrast.cpp:270 +#: effects/Contrast.cpp:287 +#: effects/Contrast.cpp:310 +#: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" -#: effects/Contrast.cpp:262 +#: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" -#: effects/Contrast.cpp:268 -#: effects/Contrast.cpp:308 +#: effects/Contrast.cpp:292 +#: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Selección de medida" -#: effects/Contrast.cpp:273 +#: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" -#: effects/Contrast.cpp:285 +#: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" -#: effects/Contrast.cpp:302 +#: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" -#: effects/Contrast.cpp:317 +#: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultado" -#: effects/Contrast.cpp:321 +#: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado de contraste:" -#: effects/Contrast.cpp:324 +#: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" -#: effects/Contrast.cpp:325 +#: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" -#: effects/Contrast.cpp:336 +#: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ayuda sobre WCAG2" -#: effects/Contrast.cpp:422 +#: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" -#: effects/Contrast.cpp:427 +#: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" -#: effects/Contrast.cpp:429 -#: effects/Contrast.cpp:442 +#: effects/Contrast.cpp:453 +#: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" -#: effects/Contrast.cpp:431 -#: effects/Contrast.cpp:444 +#: effects/Contrast.cpp:455 +#: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "cero" -#: effects/Contrast.cpp:435 +#: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" -#: effects/Contrast.cpp:440 +#: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" -#: effects/Contrast.cpp:449 +#: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" -#: effects/Contrast.cpp:451 +#: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" -#: effects/Contrast.cpp:452 +#: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" -#: effects/Contrast.cpp:455 +#: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" -#: effects/Contrast.cpp:458 +#: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB rms de media" -#: effects/Contrast.cpp:460 +#: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" -#: effects/Contrast.cpp:465 +#: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" -#: effects/Contrast.cpp:475 +#: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" -#: effects/Contrast.cpp:496 +#: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" -#: effects/Contrast.cpp:498 +#: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." -#: effects/Contrast.cpp:500 +#: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Principal" -#: effects/Contrast.cpp:505 -#: effects/Contrast.cpp:524 +#: effects/Contrast.cpp:529 +#: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." -#: effects/Contrast.cpp:510 -#: effects/Contrast.cpp:529 +#: effects/Contrast.cpp:534 +#: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." -#: effects/Contrast.cpp:513 -#: effects/Contrast.cpp:532 +#: effects/Contrast.cpp:537 +#: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media de rms = %.1f dB." -#: effects/Contrast.cpp:515 -#: effects/Contrast.cpp:534 +#: effects/Contrast.cpp:539 +#: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media de rms = cero." -#: effects/Contrast.cpp:517 -#: effects/Contrast.cpp:536 +#: effects/Contrast.cpp:541 +#: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media de rms = dB." -#: effects/Contrast.cpp:519 +#: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fondo" -#: effects/Contrast.cpp:538 +#: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultados" -#: effects/Contrast.cpp:541 +#: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" -#: effects/Contrast.cpp:544 +#: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB." -#: effects/Contrast.cpp:546 +#: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media infinita rms db." -#: effects/Contrast.cpp:548 +#: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" -#: effects/Contrast.cpp:550 +#: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" -#: effects/Contrast.cpp:553 +#: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" @@ -5493,8 +5630,8 @@ msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 -#: effects/ToneGen.cpp:282 -#: effects/ToneGen.cpp:324 +#: effects/ToneGen.cpp:292 +#: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" @@ -5506,9 +5643,9 @@ msgstr "Duración:" #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 -#: effects/Silence.cpp:39 -#: effects/ToneGen.cpp:296 -#: effects/ToneGen.cpp:344 +#: effects/Silence.cpp:40 +#: effects/ToneGen.cpp:306 +#: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" @@ -5618,11 +5755,13 @@ msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format -msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" +msgid "" +"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" -msgstr "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" +msgstr "" +"No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n" "\n" "Guarde las curvas en %s" @@ -5724,9 +5863,11 @@ msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1383 -msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" +msgid "" +"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." -msgstr "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. \n" +msgstr "" +"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, indique un nombre. \n" "Haga clic en el botón 'Guardar/Organizar curvas...', renombre la curva denominada 'sin nombre' e indique otro diferente." #: effects/Equalization.cpp:1384 @@ -5776,9 +5917,11 @@ msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: effects/Equalization.cpp:2877 -msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" +msgstr "" +"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" "'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace." #: effects/Equalization.cpp:2912 @@ -5949,7 +6092,7 @@ msgstr "Encontrar recorte..." msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando recorte" -#: effects/Generator.cpp:54 +#: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" @@ -6202,9 +6345,11 @@ msgstr "Generando ruido" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format -msgid "Could not open file:\n" +msgid "" +"Could not open file:\n" " %s" -msgstr "No se ha podido abrir el archivo:\n" +msgstr "" +"No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 @@ -6216,9 +6361,11 @@ msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 -msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" +msgstr "" +"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 @@ -6226,9 +6373,11 @@ msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 -msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n" +msgstr "" +"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 @@ -6416,20 +6565,24 @@ msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando cambio de fase" #: effects/Repair.cpp:99 -msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n" +msgstr "" +"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación." #: effects/Repair.cpp:105 -msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" +msgstr "" +"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" @@ -6574,7 +6727,7 @@ msgstr "%.2f seg" msgid "%.3f" msgstr "%.3f" -#: effects/Silence.cpp:32 +#: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silencios" @@ -6604,9 +6757,11 @@ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 -msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" +msgid "" +"Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" -msgstr "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" +msgstr "" +"Duración máxima del pico (milisegundos): \n" "(99999 o mayor indica desactivado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 @@ -6679,70 +6834,70 @@ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Modificando ritmo/tono" -#: effects/ToneGen.cpp:61 +#: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos" -#: effects/ToneGen.cpp:69 +#: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineal" -#: effects/ToneGen.cpp:70 +#: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" -#: effects/ToneGen.cpp:71 +#: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de chirp" -#: effects/ToneGen.cpp:71 +#: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" -#: effects/ToneGen.cpp:72 +#: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" -#: effects/ToneGen.cpp:73 +#: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" -#: effects/ToneGen.cpp:74 +#: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" -#: effects/ToneGen.cpp:75 +#: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrado, sin alias" -#: effects/ToneGen.cpp:281 -#: effects/ToneGen.cpp:322 +#: effects/ToneGen.cpp:291 +#: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" -#: effects/ToneGen.cpp:309 +#: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" -#: effects/ToneGen.cpp:322 +#: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia" -#: effects/ToneGen.cpp:323 +#: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Hertzio de fin de frecuencia" -#: effects/ToneGen.cpp:324 +#: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Comienzo de amplitud" -#: effects/ToneGen.cpp:325 +#: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Fin de amplitud" -#: effects/ToneGen.cpp:330 +#: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" @@ -6802,9 +6957,11 @@ msgid "Threshold for silence:" msgstr "Umbral del silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 -msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" +msgid "" +" Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" -msgstr " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" +msgstr "" +" La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 @@ -6974,9 +7131,11 @@ msgstr "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, converti #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format -msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" +msgid "" +"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de plugin '%s'.\n" +msgstr "" +"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de plugin '%s'.\n" "No se ha creado el control." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 @@ -6992,12 +7151,14 @@ msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 -msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" +msgid "" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." -msgstr "Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n" +msgstr "" +"Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n" "\t(mult s 0.1)\n" @@ -7081,30 +7242,34 @@ msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 -#: import/ImportPCM.cpp:206 +#: import/ImportPCM.cpp:220 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: export/Export.cpp:621 #, c-format -msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" +msgid "" +"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" -msgstr "Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" +msgstr "" +"Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?" #: export/Export.cpp:654 -msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +msgid "" +"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -msgstr "Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" +msgstr "" +"Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n" "Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n" "Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o carpeta diferente." @@ -7197,16 +7362,20 @@ msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 -msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" +msgstr "" +"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format -msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" +msgstr "" +"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." @@ -7232,16 +7401,20 @@ msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" +msgstr "" +"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" +msgstr "" +"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." @@ -7447,10 +7620,12 @@ msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 -msgid "ISO 639 3-letter language code\n" +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" +msgstr "" +"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" @@ -7467,30 +7642,36 @@ msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 -msgid "Codec tag (FOURCC)\n" +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "Etiqueta de código (FOURCC)\n" +msgstr "" +"Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 -msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" +msgstr "" +"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 -msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" +msgstr "" +"Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" @@ -7500,9 +7681,11 @@ msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 -msgid "Sample rate (Hz)\n" +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" +msgstr "" +"Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 -No modificar la frecuencia de muestreo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 @@ -7510,10 +7693,12 @@ msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 -msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" +msgstr "" +"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" @@ -7522,10 +7707,12 @@ msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 -msgid "AAC Profile\n" +msgid "" +"AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "Perfil AAC\n" +msgstr "" +"Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" @@ -7538,12 +7725,14 @@ msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 -msgid "Compression level\n" +msgid "" +"Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "Nivel de compresión\n" +msgstr "" +"Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" @@ -7554,12 +7743,14 @@ msgid "Frame:" msgstr "Área:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 -msgid "Frame size\n" +msgid "" +"Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "Tamaño de área\n" +msgstr "" +"Tamaño de área\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" @@ -7570,12 +7761,14 @@ msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 -msgid "LPC coefficients precision\n" +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" +msgstr "" +"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" @@ -7585,11 +7778,13 @@ msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orden de predicción:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 -msgid "Prediction Order Method\n" +msgid "" +"Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "Método de orden de predicción\n" +msgstr "" +"Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" @@ -7599,12 +7794,14 @@ msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 -msgid "Minimal prediction order\n" +msgid "" +"Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "Orden mínimo de predicción\n" +msgstr "" +"Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" @@ -7615,12 +7812,14 @@ msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 -msgid "Maximal prediction order\n" +msgid "" +"Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "Orden máximo de predicción\n" +msgstr "" +"Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" @@ -7631,12 +7830,14 @@ msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 -msgid "Minimal partition order\n" +msgid "" +"Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "Orden mínimo de partición\n" +msgstr "" +"Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" @@ -7647,12 +7848,14 @@ msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 -msgid "Maximal partition order\n" +msgid "" +"Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "Orden máximo de partición\n" +msgstr "" +"Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" @@ -7671,10 +7874,12 @@ msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 -msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" +msgstr "" +"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" @@ -7683,10 +7888,12 @@ msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 -msgid "Packet size\n" +msgid "" +"Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "Tamaño de paquete:\n" +msgstr "" +"Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" @@ -7797,7 +8004,8 @@ msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format -msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" @@ -7959,9 +8167,11 @@ msgstr "¿Dónde está %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format -msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n" +msgstr "" +"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 @@ -8029,16 +8239,20 @@ msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" +msgstr "" +"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" +msgstr "" +"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " @@ -8053,7 +8267,8 @@ msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:175 -msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" +msgid "" +"If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" @@ -8063,7 +8278,8 @@ msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." -msgstr "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" +msgstr "" +"Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" "pista en un archivo independiente.\n" "\n" "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta. Puede \n" @@ -8179,10 +8395,12 @@ msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format -msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "\"%s\" no existe.\n" +msgstr "" +"\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" @@ -8198,9 +8416,11 @@ msgstr "Editar metadato" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format -msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %s\n" +msgstr "" +"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %s\n" "Utilice..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 @@ -8283,9 +8503,11 @@ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format -msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" +msgstr "" +"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" "Libsndfile respondio \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile @@ -8325,16 +8547,19 @@ msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" +msgstr "" +"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: import/Import.cpp:567 #, c-format -msgid "\"%s\" \n" +msgid "" +"\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "\"%s\" \n" +msgstr "" +"\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." @@ -8342,50 +8567,60 @@ msgstr "\"%s\" \n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format -msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:583 #, c-format -msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." -msgstr "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: import/Import.cpp:588 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:593 #, c-format -msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:598 #, c-format -msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" @@ -8393,32 +8628,38 @@ msgstr "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" #: import/Import.cpp:603 #, c-format -msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format -msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: import/Import.cpp:615 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" @@ -8426,54 +8667,66 @@ msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" #: import/Import.cpp:621 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:627 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:633 #, c-format -msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:639 #, c-format -msgid "\"%s\" is a video file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" +msgstr "" +"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:644 #, c-format -msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." -msgstr "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" +msgstr "" +"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en bruto\"." #: import/Import.cpp:662 #, c-format -msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" +msgstr "" +"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" "%s,\n" "pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." @@ -8574,9 +8827,10 @@ msgstr "Fallo de lógica interna" msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" -#: import/ImportPCM.cpp:211 +#: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format -msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" +msgid "" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" @@ -8584,7 +8838,8 @@ msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" +msgstr "" +"Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" "\n" "Su preferencia actual está establecida como %s.\n" "\n" @@ -8593,27 +8848,27 @@ msgstr "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proye "\n" "¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?" -#: import/ImportPCM.cpp:221 +#: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "copiar en el proyecto" -#: import/ImportPCM.cpp:221 +#: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "leer directamente" -#: import/ImportPCM.cpp:226 +#: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione un método de importación" -#: import/ImportPCM.cpp:229 +#: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)" -#: import/ImportPCM.cpp:232 +#: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leer %directamente los archivos desde el original (más rápido)" -#: import/ImportPCM.cpp:235 +#: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada" @@ -8842,9 +9097,11 @@ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 -msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" +msgid "" +"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" +msgstr "" +"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 @@ -9090,17 +9347,17 @@ msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" -msgstr "" +msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:132 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Modos" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:134 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:138 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" @@ -9141,9 +9398,11 @@ msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 -msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" +msgid "" +"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." -msgstr "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" +msgstr "" +"Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 @@ -9231,10 +9490,12 @@ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format -msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" -msgstr "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" +msgstr "" +"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" @@ -9292,9 +9553,11 @@ msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 -msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" +msgstr "" +"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" "¿Aún así quiere localizarlas manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 @@ -9939,7 +10202,8 @@ msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 -msgid "Themability is an experimental feature.\n" +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" @@ -9948,7 +10212,8 @@ msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "El uso de temas es una característica experimental.\n" +msgstr "" +"El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" @@ -9960,21 +10225,27 @@ msgstr "El uso de temas es una característica experimental.\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 -msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" +msgid "" +"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n" +msgstr "" +"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma predeterminada." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 -msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" +msgid "" +"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." -msgstr "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n" +msgstr "" +"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 -msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n" +msgstr "" +"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, @@ -10260,49 +10531,49 @@ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "No se puede controlar el nivel de salida; utilice el mezclador del sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:283 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:126 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:185 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:140 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:246 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:252 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Longitud" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:165 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "oculto" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:263 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:227 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:232 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:231 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:251 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Selección " -#: toolbars/SelectionBar.cpp:331 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:339 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" @@ -10582,10 +10853,12 @@ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario." #: widgets/Meter.cpp:1286 -msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" +msgstr "" +"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos."