1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 71.8% (3050 of 4244 strings)

Translation: tenacity/tenacity
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca/
Signed-off-by: weblate <hosted@weblate.org>
Signed-off-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
This commit is contained in:
Adolfo Jayme Barrientos 2021-07-13 03:23:37 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 3c0fcb39b5
commit ea7a18de6d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -1,58 +1,57 @@
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2018.
#
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-10 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-13 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "No es pot determinar"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "bytes"
msgstr "%s bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
msgstr "%s kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplified"
msgstr "Individual"
msgstr "Simplificat"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "&Data del sistema"
msgstr "Sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
@ -67,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr ""
msgstr "Detalls del problema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
@ -76,34 +75,32 @@ msgstr "Comentaris"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr ""
msgstr "&Envia"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr ""
msgstr "&No ho enviïs"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr ""
msgstr "Codi dexcepció 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr ""
msgstr "Excepció desconeguda"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Desconegut"
msgstr "Asserció desconeguda"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconegut"
msgstr "Error desconegut"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
@ -118,24 +115,21 @@ msgstr ""
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "4 (predeterminat)"
msgstr "Color (per defecte)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Clàssic"
msgstr "Color (clàssic)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "E&scala de grisos"
msgstr "Escala de grisos"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
@ -153,29 +147,27 @@ msgstr "Surt d'Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr ""
msgstr "&Omet"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr ""
msgstr "&Instal·la lactualització"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
msgstr "Registre de canvis"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr ""
msgstr "Llegiu-ne més al GitHub"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
msgstr "Sha produït un error en comprovar si hi ha actualitzacions"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
@ -185,13 +177,12 @@ msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr ""
msgstr "Les dades dactualització eren malmeses."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
msgstr "Sha produït un error en baixar lactualització."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
@ -206,14 +197,12 @@ msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Ordre especial"
msgstr "1a ordre experimental…"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Ordre especial"
msgstr "2a ordre experimental"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
@ -517,7 +506,7 @@ msgstr "Superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Vés a l'expressió simbòlica del capdamunt"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica del capdamunt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
@ -525,7 +514,7 @@ msgstr "Amunt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Vés a l'expressió simbòlica superior"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica superior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
@ -533,7 +522,7 @@ msgstr "Anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Vés a l'anterior expressió simbòlica"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
@ -541,7 +530,7 @@ msgstr "Següent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Vés a la següent expressió simbòlica"
msgstr "Vés a lexpressió simbòlica següent"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
@ -564,97 +553,97 @@ msgstr "Atura l'script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
msgstr "No sha proporcionat cap identificador desmena"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "administració del sistema"
msgstr "%s, administració de sistemes"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "cofundador i desenvolupador"
msgstr "%s, cofundació i desenvolupament"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "desenvolupador"
msgstr "%s, desenvolupament"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "documentació i suport"
msgstr "%s, documentació i assistència"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "documentació i suport"
msgstr "%s, documentació i assistència"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "documentació i suport"
msgstr "%s, proves de qualitat, documentació i assistència"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "documentació i suport, francès"
msgstr "%s, documentació i assistència, francès"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "assegurament de la qualitat"
msgstr "%s, assegurament de la qualitat"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "assessor d'accessibilitat"
msgstr "%s, assessoria daccessibilitat"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "artista gràfic"
msgstr "%s, artista gràfic"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "compositor"
msgstr "%s, compositor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "provador"
msgstr "%s, proves"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Connectors Nyquist"
msgstr "%s, connectors Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "desenvolupador web"
msgstr "%s, desenvolupament web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "gràfics"
msgstr "%s, gràfics"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
@ -663,15 +652,15 @@ msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a"
msgstr "Quant al %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgstr "Dacord"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
@ -681,17 +670,19 @@ msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"El %s és un programa lliure escrit per un equip de %s de tot el món. El %s "
"és %s per al Windows, el macOS i el Linux (a més daltres sistemes similars "
"al Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
msgstr "voluntaris"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Variable"
msgstr "disponible"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
@ -705,7 +696,7 @@ msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "fòrum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
@ -716,7 +707,7 @@ msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "fòrum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -729,16 +720,16 @@ msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Audacity és el programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per "
"El %s és el programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per a "
"enregistrar i editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp
@ -747,13 +738,13 @@ msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalització de DarkAudacity"
msgstr "Personalització del DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity"
msgstr "Membres de lequip del %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
@ -761,9 +752,9 @@ msgstr "Emèrits:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment"
msgstr "Membres distingits de lequip del %s, no actius actualment"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
@ -783,9 +774,9 @@ msgstr "Biblioteques"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:"
msgstr "El %s inclou el codi dels projectes següents:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
@ -793,24 +784,22 @@ msgstr "Agraïments especials:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Lloc web d'Audacity: "
msgstr "Lloc web del %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
msgstr "Els drets dautor del programari %s són %s 1999-2021 de lequip del %s."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; El nom <b>Audacity</b> és una marca registrada de Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "El nom «%s» és una marca registrada."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
@ -827,9 +816,8 @@ msgstr "Inhabilitat"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "The Build"
msgstr "Construcció de depuració"
msgstr "La construcció"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
@ -870,9 +858,8 @@ msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Directori base d'instal·lació: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings folder:"
msgstr "Carpeta dels ajusts: "
msgstr "Carpeta dels paràmetres:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
@ -1735,12 +1722,11 @@ msgstr " seleccionat"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr ""
msgstr "&Omet"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No projects selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
msgstr "No sha seleccionat cap projecte"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
@ -1748,10 +1734,14 @@ msgid ""
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Segur que voleu descartar els projectes seleccionats?\n"
"\n"
"En triar «Sí» se suprimiran els projectes seleccionats immediata i "
"permanentment."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
msgstr "Seleccioneu lordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
@ -2203,16 +2193,16 @@ msgstr "Errors en %d/%d fragments\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Temps per comprovar totes les dades: %ld ms\n"
msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "S'estan tornant a llegir les dades...\n"
msgstr "Sestan tornant a llegir les dades…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Temps per comprovar totes les dades (2): %ld ms\n"
msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
@ -2262,7 +2252,7 @@ msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio"
msgstr "No sha seleccionat cap àudio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
@ -2277,6 +2267,14 @@ msgid ""
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Seleccioneu làudio que ha dutilitzar lefecte %s.\n"
"\n"
"1. Seleccioneu làudio que representi soroll i feu servir %s per a obtenir "
"un «perfil de soroll».\n"
"\n"
"2. Quan hàgiu obtenit el perfil de soroll, seleccioneu làudio que voleu "
"modificar\n"
"i feu servir %s per a modificar-lo."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
@ -2295,6 +2293,8 @@ msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Heu de seleccionar àudio abans de poder fer aquesta acció.\n"
"(No funcionarà la selecció daltres tipus de pista.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "Dades de suport d'Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr ""
msgstr "Aquesta operació demorarà uns segons"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
@ -5077,7 +5077,7 @@ msgstr "Vista prèvia ei&xuta"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "Ajust&s"
msgstr "Paràmetre&s"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
@ -5118,7 +5118,7 @@ msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
msgstr "Nom de lartista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
@ -5126,7 +5126,7 @@ msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
msgstr "Títol de làlbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
@ -5239,6 +5239,8 @@ msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"El directori de fitxers temporals és a una unitat formatada com a FAT.\n"
"Sha reinicialitzat la ubicació per defecte."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format