diff --git a/locale/pt_PT.po b/locale/pt_PT.po index d6df2f841..c080a4ceb 100644 --- a/locale/pt_PT.po +++ b/locale/pt_PT.po @@ -2,10 +2,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 14:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-20 21:24+0000\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Ícones Pe&quenos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +msgstr "Barras de Ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" @@ -347,8 +347,7 @@ msgstr "Topo" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir para topo S-expr" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Para Cima" @@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Seguinte" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próximo S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Início" @@ -394,10 +393,6 @@ msgstr "Parar script" msgid "Check Online" msgstr "Verificar Online" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "garantia de qualidade" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administração de sistema" @@ -414,6 +409,10 @@ msgstr "co-fundador e programador" msgid "documentation and support" msgstr "documentação e suporte" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "garantia de qualidade" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentação e suporte, Francês" @@ -487,13 +486,11 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor " -"Westmann e Djavan Fagundes. \n" +"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato e Inácio " +"Barroso. \n" "\n" -"Tradução para Português Europeu por Bruno Ramalhete e Bruno Gravato. \n" -"\n" -"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" -"Comentários e sugestões são bem-vindos." +"Audacity, disponível com o idioma Português Europeu\n" +"Comentários e sugestões são sempre bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -515,11 +512,6 @@ msgstr "Créditos" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Personalização" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "In Memoriam" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" @@ -724,18 +716,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" -"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" -"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" -" foi removido. \n" -"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" -"O primeiro ficheiro em falta é: \n" +"Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n" +"É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi " +"desmontado.\n" +"Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n" +"O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n" "%s\n" -"Podem existir outros ficheiros em falta.\n" -"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" -"em falta." +"Poderá haver mais ficheiros em falta.\n" +"Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista de " +"localizações dos ficheiros em falta." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -951,8 +943,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Guardar relatório em:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Não pode guardar relatório para o ficheiro: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -983,12 +976,12 @@ msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Não será possível reproduzir MIDI \n" +"Não será possível reproduzir Midi. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" +msgstr "Erro ao iniciar o Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1141,7 +1134,7 @@ msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "&Usar Preset" +msgstr "&Usar Predefinição" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1151,6 +1144,40 @@ msgstr "&Parâmetros" msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Sem Ação" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Exportar como MP3 56k antes" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Exportar como MP3 56k depois" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exportar como FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Exportar como MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Exportar como Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Exportar como WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "limpo" @@ -1285,7 +1312,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "A aplicar ..." +msgstr "A aplicar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1301,7 +1328,7 @@ msgstr "&Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" -msgstr "&Adiccionar" +msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" @@ -1653,8 +1680,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "EM FALTA " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "EM FALTA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2133,13 +2161,6 @@ msgstr "" "Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n" "Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" -" %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2176,12 +2197,6 @@ msgstr "Autocorrelação melhorada" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "janela" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" @@ -2305,8 +2320,9 @@ msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Não pode escrever para o ficheiro: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2645,7 +2661,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importar ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Faixa" @@ -2687,8 +2703,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Não pode abrir o ficheiro: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2809,11 +2826,11 @@ msgstr "&Guardar Projecto" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Guardar Como ..." +msgstr "Guardar &Como ..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Guardar Outr&o" +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3100,19 +3117,19 @@ msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "Clip Limite ao Cursor Anterior" +msgstr "Clipe An&terior Limitado ao Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Clip Limite ao Cursor Seguinte" +msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Clip Anterior" +msgstr "Clipe Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "Clip Seguinte" +msgstr "Clipe Seguinte" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -3152,6 +3169,10 @@ msgstr "&Diminuir" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Selecção" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Alternar Zoom" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "T&amanho da Faixa" @@ -3440,7 +3461,7 @@ msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Emudecer/Desemudecer" +msgstr "Emudecer/De&semudecer" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" @@ -3456,15 +3477,15 @@ msgstr "&Panoramizar" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" -msgstr "Esquerdo" +msgstr "&Esquerdo" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" -msgstr "Direito" +msgstr "&Direito" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" -msgstr "Centro" +msgstr "&Centro" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3525,7 +3546,7 @@ msgstr "por &Nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Sinc-Trancar Faixas (ligado/desligado)" +msgstr "Sinc-Trancar &Faixas (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" @@ -3556,11 +3577,11 @@ msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." -msgstr "Contraste ..." +msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." +msgstr "Caixa de Espectro..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" @@ -3596,6 +3617,14 @@ msgstr "&Manual" msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simular Erros de Gravação" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Detetar Quebras a Montante" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..." @@ -3632,10 +3661,10 @@ msgstr "Verificar De&pendências ..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar &Atualizações..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Ext-&Bar" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3644,35 +3673,35 @@ msgstr "&Parar" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" -msgstr "Reproduzir um segundo" +msgstr "Reproduzir &um segundo" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" -msgstr "Reproduzir até à selecção" +msgstr "Reproduzir até à &selecção" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Reproduziar Antes de Início de Seleção" +msgstr "Reproduziar Antes de &Início de Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Reproduzir Depois de Início de Seleção" +msgstr "Reproduzir D&epois de Início de Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Reproduzir até à Seleção" +msgstr "Reproduzir An&tes da Seleção Acabar" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" +msgstr "Reproduzir Depo&is do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Início da Seleção" +msgstr "Reproduzir Antes e Depois do I&nício da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Fim da Seleção" +msgstr "Reproduzir Antes e De&pois do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" @@ -3684,35 +3713,35 @@ msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" -msgstr "Ferramenta Selecção" +msgstr "Ferramenta Selecçã&o" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Ferramenta Envelope" +msgstr "Ferramenta Envelo&pe" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" -msgstr "Ferramenta Desenho" +msgstr "Ferramenta &Desenho" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Ferramenta Zoom" +msgstr "Ferramenta &Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Ferramenta Mover" +msgstr "Ferramenta &Mover" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multi-Ferramenta" +msgstr "&Multi-Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" -msgstr "Ferramenta Anterior" +msgstr "Ferramenta &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" -msgstr "Próxima Ferramenta" +msgstr "Próxima &Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" @@ -3720,47 +3749,47 @@ msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Ajustar o volume de reprodução" +msgstr "A&justar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Aumentar o volume de reprodução" +msgstr "Aumentar o volume de re&produção" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Diminuir o volume de reprodução" +msgstr "Diminuir o volume de reprod&ução" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Ajuste o volume de gravação" +msgstr "Aju&ste o volume de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Aumente o volume de gravação" +msgstr "Aume&nte o volume de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Diminua o volume de gravação" +msgstr "Diminua o volume de &gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" -msgstr "TeclaApagar" +msgstr "TeclaA&pagar" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" -msgstr "TeclaApagar2" +msgstr "TeclaApaga&r2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Transcrição" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Transcri&ção" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Reproduzir na Velocidade" +msgstr "Reprodu&zir na Velocidade" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Reproduzir à velocidade" +msgstr "Reproduzir à velocidad&e" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" @@ -3780,31 +3809,31 @@ msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar" +msgstr "Ativar a Faixa &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar" +msgstr "Activar a Faixa Segui&nte" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Pro&curar" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" +msgstr "Curta busca à e&squerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" +msgstr "Curta busca à direita du&rante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" +msgstr "Longa busca à esq&uerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" +msgstr "Longa busca à direita durante a re&produção" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" @@ -3812,15 +3841,15 @@ msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" -msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" +msgstr "Alterar o dispositivo de g&ravação" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" -msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" +msgstr "Alterar o disposi&tivo de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" -msgstr "Alterar o anfitrião do áudio" +msgstr "Alterar o &anfitrião do áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" @@ -3828,19 +3857,19 @@ msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" -msgstr "Selecção" +msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" -msgstr "Ajustar a, Inativo" +msgstr "Ajustar a &Inativo" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Ajustar Ao Próximo" +msgstr "Ajustar Ao &Próximo" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Ajustar Ao Anterior" +msgstr "Ajustar Ao &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" @@ -3852,32 +3881,27 @@ msgstr "Seleccionar para o Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Extender Selecção à Esquerda" +msgstr "Extender Selecção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Extender Selecção à Direita" +msgstr "Extender Selecção à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" +msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Es&querda" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" +msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à D&ireita" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" +msgstr "Contrair Seleção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Contrair Selecção à Direita" - -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Ext-Co&mando" +msgstr "Contrair Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" @@ -3893,27 +3917,27 @@ msgstr "F&ocar" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" +msgstr "Mover para trás das bar&ras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" +msgstr "Mover para a frente das barras de &ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Mover foco para a faixa anterior" +msgstr "Mover foco para a faixa &anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Mover foco para a faixa seguinte" +msgstr "Mover foco para a faixa &seguinte" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Mover foco para a primeira faixa" +msgstr "Mover foco para a &primeira faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Mover foco para a última faixa" +msgstr "Mover foco para a últ&ima faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" @@ -3973,43 +3997,43 @@ msgstr "Fai&xa" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Alterar o balanço na faixa activa" +msgstr "Alterar o balanço n&a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa" +msgstr "Balancear à e&squerda a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Balancear à direita a faixa activa" +msgstr "Balanc&ear à direita a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Alterar o ganho na faixa activa" +msgstr "Alterar o ganho na &faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa" +msgstr "Aumentar o gan&ho na faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa" +msgstr "Dimin&uir o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Abrir o menu da faixa activa" +msgstr "Abrir o m&enu da faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa" +msgstr "Em&udecer/Desemudecer a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa" +msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" -msgstr "Fechar a faixa activa" +msgstr "&Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" @@ -4031,9 +4055,10 @@ msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" -msgstr "Minimizar todos os projectos" +msgstr "Minimizar todos os projetos" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -4050,7 +4075,7 @@ msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plugins %d a %d" +msgstr "Plug-in %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp @@ -4110,7 +4135,7 @@ msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Mover" +msgstr "Movimento-Tempo" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" @@ -4132,29 +4157,45 @@ msgstr "Definir o limite direito da selecção" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "para o Topo" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "para Rodapé" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Movido '%s' para o Topo" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Para Baixo" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Movida Faixa para o Topo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Movido" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Movido '%s' para o Fundo" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Mover Faixa" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Movida Faixa para o Fundo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Movido '%s' Cima" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Movido '%s' Abaixo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Mover Faixa para Cima" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Mover Faixa para Baixo" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4394,27 +4435,25 @@ msgstr "Separar para nova faixa" msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "de" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "clip" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%d de %d clipes %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "clips" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "esquerda" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "direita" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4496,6 +4535,44 @@ msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Faixa %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s esquerda" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s direita" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%s %d de %d clipes %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "início" @@ -4504,70 +4581,117 @@ msgstr "início" msgid "end" msgstr "fim" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "e" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "começar do zero" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "início ao cursor / início da selecção" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "início ao fim da selecção" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "fim ao cursor / início da selecção" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Fim" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "fim ao fim da selecção" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "fim ao fim" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Fim ao Fim" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "entre si" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Entre si" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Alinhada/Movida %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d clipes %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao zero" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Alinhar %s / Mover" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Alinhado iniciar ao zero" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Alinhada %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Alinhar/Mover Iniciar" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Alinhar %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Alinhar Iniciar" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao cursor/iniciar seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado iniciar ao cursor/iniciar seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Alinhado iniciar ao fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado/Movido fim para cursor/inicio seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado fim para cursor/inicio seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Alinhar/Mover Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Alinhar Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Alinhado/Movido fim para fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Alinhado fim para fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Alinhado/Movido fim para fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Alinhado fim para fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Alinhado/Movido Fim para Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Alinhado Fim para Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Alinhado/Movido junto" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Alinhado junto" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Alinhado/Movido Junto" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Alinhado Junto" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4870,6 +4994,116 @@ msgstr "Testar e carregar este módulo?" msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores" @@ -4961,6 +5195,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Efetuar à falha %s para registar:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Construído" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s ?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Plug-in já existe" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao registar:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Ativar este plug-in?" +msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Ativar novos plug-ins" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -5001,6 +5280,14 @@ msgstr "Imprimir" msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de deslocação horizontal" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de deslocação vertical" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5113,10 +5400,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" @@ -5143,8 +5426,9 @@ msgstr "" "formato de projecto." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Não pode descodificar ficheiro: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5214,8 +5498,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Não pode criar ficheiro de segurança: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5241,7 +5526,7 @@ msgstr "" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" @@ -5351,18 +5636,47 @@ msgstr "" "completo." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Não pode remover antigo ficheiro autosave: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Dropouts" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Áudio guardado foi perdido nas localizações com etiqueta. Causas possíveis:\n" +"\n" +"Outras aplicações estão a competir com o Audacity pelo tempo de processador\n" +"\n" +"Você está a guardar diretamente num dispositivo externo lento\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Desligar deteção de dropout" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" @@ -5393,22 +5707,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de 1 minuto" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s e %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s e %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5541,6 +5857,7 @@ msgstr "Controlo" msgid "Mixer" msgstr "Mistura" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mostradores" @@ -5561,7 +5878,7 @@ msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" -msgstr "Dispositivos" +msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" @@ -5634,6 +5951,10 @@ msgstr "Faixas Altas" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Falha na captura!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5993,28 +6314,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Início da gravação:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Inicio gravação:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Duração:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Fim gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Fim da gravação:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Guardar Automático ativado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Guardar Automático ativado:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Exportar Automático ativado:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Exportar Automático ativado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6197,20 +6516,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Depois da Gravação acabar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Em espera para iniciar gravação em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Duração da gravação:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Duração da gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Agendado para parar ao(s):\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Agendado para parar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6221,20 +6536,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Gravação irá começar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Temporizador de Gravação completo.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Gravação guardada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Gravação Salva:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Gravação Exportada:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Gravação Exportada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6252,20 +6559,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Estéreo, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Estéreo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Esquerdo, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Esquerdo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Direito, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Direito, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6275,12 +6586,6 @@ msgstr "Estéreo, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Faixa %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6361,7 +6666,7 @@ msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Mensagem" @@ -6508,12 +6813,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Guardado " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6551,13 +6853,6 @@ msgstr "" "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar " "faixas de áudio." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto Duck" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6803,8 +7098,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Comprimento em segundos de" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Comprimento em segundos de %s, para" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6976,6 +7272,11 @@ msgstr "" "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume " "entre duas selecções de áudio." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Fim" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " @@ -7093,16 +7394,16 @@ msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." +msgstr "Diferença = infinito RMS dB." # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" -msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" +msgstr "Nível de primeiro plano muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" -msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" +msgstr "Nível de plano de fundo muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" @@ -7458,12 +7759,6 @@ msgstr "Sequência DTMF:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Duração:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" @@ -7484,6 +7779,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez" @@ -7542,7 +7842,8 @@ msgstr "" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " "de amostragem do projeto." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7553,7 +7854,7 @@ msgstr "&Gerir" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Gerir presets e opções" +msgstr "Gerir predefinições e opções" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7567,7 +7868,7 @@ msgstr "Iniciar e parar playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "Ante&ver efeito" +msgstr "Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" @@ -7575,19 +7876,15 @@ msgstr "&Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" -msgstr "Saltar para Trás" +msgstr "Saltar para T&rás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" -msgstr "Saltar para trás" +msgstr "Saltar par&a trás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" -msgstr "Saltar para a Frente" - -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Saltar para a Frente" +msgstr "Saltar p&ara a Frente" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" @@ -7599,7 +7896,7 @@ msgstr "Ativado" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Utilizar Pré-definições" +msgstr "Utilizar Predefinições" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." @@ -7686,7 +7983,7 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" -"Predefinicao já existe.\n" +"Predefinição já existe.\n" "\n" "Substituir?" @@ -7872,6 +8169,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Max dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7880,9 +8182,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8064,17 +8372,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Mudar o Nome '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' para ..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Renomear '%s' para..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Mudar o Nome ..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Renomear '%s'" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" @@ -8226,6 +8536,10 @@ msgstr "A Equipa do Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Branco" @@ -8527,32 +8841,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Não está a fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "A Analisar: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "A analisar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "A analisar a primeira faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "A Processar: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "A processar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "A processar canais estéreo independentemente: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "A analisar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "A processar a primeira faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8745,12 +9066,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Novo tamanho da seleção: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Comprimento da seleção corrente: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Novo tamanho da selecção: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Novo comprimento de seleção: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9181,6 +9504,10 @@ msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento" msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto Duck" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" @@ -9306,6 +9633,14 @@ msgstr "Efeitos Audio Unit" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Não pode encontrar componente" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Não pode inicializar componente" + # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -9422,6 +9757,15 @@ msgstr "Efeitos LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Oferece Efeitos LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "O Audacity já não usa vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Não pode carregar a biblioteca" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos LADSPA" @@ -9519,6 +9863,10 @@ msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Trabalhador Nyquist" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Cabeçalho Ill-formed Nyquist plug-in" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9613,6 +9961,11 @@ msgstr "" "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "Esta versão do Audacity já não suporta versão de plug-in Nyquist %ld" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9623,6 +9976,10 @@ msgstr "" "plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Não consegue abrir o ficheiro" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9643,6 +10000,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Não consegue determinar o idioma" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " @@ -9788,15 +10150,10 @@ msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Entrada Audio: " - -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Saída Áudio: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Entrada Áudio %d, Saída Áudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9882,8 +10239,9 @@ msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9911,18 +10269,18 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" -"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" -" O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " -"para restaurar o áudio original do projecto. \n" -" Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização " -"dos ficheiros em falta. \n" -" Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " -"pasta ou nome de ficheiro." +"Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n" +" O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário " +"para restaurar o áudio original para o projeto.\n" +" Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver " +"as localizações de todos os ficheiros em falta.\n" +" Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro " +"diferente ou pasta." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9964,13 +10322,17 @@ msgstr "Opções de Formato" msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - E" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - L" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - D" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10020,8 +10382,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exportando o áudio usando codificador linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10142,10 +10504,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "A exportar o áudio como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10638,7 +11000,7 @@ msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" +msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" @@ -10646,7 +11008,7 @@ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" +msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -10723,8 +11085,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "A exportar o áudio como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10745,8 +11107,8 @@ msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10914,12 +11276,12 @@ msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" +msgstr "A exportar o áudio selecionado com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10928,8 +11290,8 @@ msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10938,8 +11300,8 @@ msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "A exportar o áudio em %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11129,8 +11491,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11165,11 +11527,6 @@ msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "A exportar todo o projecto para %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11462,16 +11819,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: Nome de ficheiro muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: tipo de ficheiro incorreto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11506,44 +11866,50 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre copiá-" +"los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização deles (sem " +"copiar).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"A sua preferência atual está posta para copiar em.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"A sua preferência atual está posta para ler diretamente.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " -"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" +"Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase " +"imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque você deve reter os " +"ficheiros com os seus nomes originais na sua localização original.\n" +"Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais " +"e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n" "\n" -"A sua preferência actual está definida para %s. \n" -"\n" -"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " -"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter " -"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" -"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " -"dos ficheiros que está a ler directamente.\n" -"\n" -"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" - -# Your current preference is set to %s.\n -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "copiar para" - -# Your current preference is set to %s.\n -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "ler diretamente" +"Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -11666,6 +12032,10 @@ msgstr "Quantidade a importar:" msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Mau tamanho de dados" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12099,10 +12469,6 @@ msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" @@ -12253,6 +12619,11 @@ msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12796,6 +13167,11 @@ msgstr "T&empo Sistema" msgid "Always record on a new track" msgstr "Gravar sempre numa nova faixa" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Detetar dropouts" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação" @@ -13161,6 +13537,10 @@ msgstr "&Tipo para criar rótulo" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Zoom &vertical avançado" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" @@ -13185,6 +13565,42 @@ msgstr "Conectar pontos" msgid "Stem plot" msgstr "Trama do caule" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Caber à largura" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zoom para a Seleção" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Zoom Padrão" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Samples" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 Pixeis por Sample" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Zoom Max" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução" @@ -13217,6 +13633,18 @@ msgstr "Faixa de Áudio" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Alternar Zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Predefinição 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Predefinição 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" @@ -13392,18 +13820,18 @@ msgstr "Ampliar" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Ver selecção na janela" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Ver projecto na janela" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Caber seleção à largura" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Caber projeto à largura" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir prateleira de Efeitos" @@ -13469,12 +13897,13 @@ msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (emulado)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Volume de Reprodução: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13529,8 +13958,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13540,22 +13969,6 @@ msgstr "Snap-To" msgid "Audio Position" msgstr "Posição do Áudio" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Início-Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Iníco-Tamanho" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Tamanho-Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Tamanho-Centro" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Início e Fim da Selecção" @@ -13572,6 +13985,10 @@ msgstr "Comprimento e Fim de Seleção" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Comprimento e Centro de Seleção" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Ajustar a" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Tamanho" @@ -13580,14 +13997,6 @@ msgstr "Tamanho" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Ajustar A" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Opções de Seleção" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13605,8 +14014,6 @@ msgstr "%s - guiado" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Início - Fim" @@ -13623,59 +14030,6 @@ msgstr "Tamanho - Fim" msgid "Length - Center" msgstr "Tamanho - Centro" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Início - Tamanho - Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Inicio - Centro - Comprimento" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Início - Centro - Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "S-E" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "S-L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L-E" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Mostrar tempo início e fim início" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho" - -# foreground = primeiro plano?? background=fundo???? -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Mostrar comprimento e centro" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência central e Altura" @@ -13800,12 +14154,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " -"Arraste para criar uma área a ampliar." +"Arraste para indicar uma área a ampliar." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Clique direito para menu." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Repor Zoom\tShift e Clique direito" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13881,6 +14256,8 @@ msgstr "Editar Amostra" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13946,6 +14323,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14031,6 +14409,7 @@ msgstr "Canal Direito" msgid "Channel" msgstr "Canal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14040,6 +14419,7 @@ msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14049,11 +14429,13 @@ msgstr "Trocar Canais em '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "Trocar Canais" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14064,25 +14446,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Meia Onda" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Repor Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " -"Arraste para indicar uma área a ampliar." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" @@ -14170,10 +14552,6 @@ msgstr "Envelope ajustado." msgid "&Scrub" msgstr "&Esfregar" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Pro&curar" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Procurando" @@ -14254,11 +14632,15 @@ msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mover clips para outra faixa" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes direitos %.02f segundos" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes esquerdos %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14327,20 +14709,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "para cima" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "para baixo" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Movido '%s' acima" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Movido '%s' abaixo" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Mover Faixa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14378,17 +14760,17 @@ msgstr "E" msgid "R" msgstr "D" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Esquerdo" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Esquerdo" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Direito" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Direito" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14760,6 +15142,10 @@ msgstr "01000,01000 quadros|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15026,6 +15412,30 @@ msgstr "Não mostrar este aviso novamente" msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Selecionar um diretório" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Diálogo de Diretório" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Selecionar um ficheiro" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Diálogo de Ficheiro" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15036,6 +15446,469 @@ msgstr "Erro %hs na linha %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "In Memoriam" + +#~ msgid "" +#~ "One or more external audio files could not be found.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" +#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" +#~ "The first detected missing file is:\n" +#~ "%s\n" +#~ "There may be additional missing files.\n" +#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " +#~ "missing files." +#~ msgstr "" +#~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" +#~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" +#~ " foi removido. \n" +#~ "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" +#~ "O primeiro ficheiro em falta é: \n" +#~ "%s\n" +#~ "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" +#~ "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" +#~ "em falta." + +#~ msgid "Couldn't save log to file: " +#~ msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: " + +#~ msgid "MISSING " +#~ msgstr "EM FALTA " + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "" +#~ "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" +#~ " %s." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "janela" + +#~ msgid "Couldn't write to file: " +#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: " + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Guardar Outr&o" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Ext-&Bar" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Transcrição" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "&Barras de Ferramentas" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Ext-Co&mando" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "para o Topo" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "para Rodapé" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Para Baixo" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Movido" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "clip" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "clips" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "esquerda" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "direita" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "start to zero" +#~ msgstr "começar do zero" + +#~ msgid "start to cursor/selection start" +#~ msgstr "início ao cursor / início da selecção" + +#~ msgid "start to selection end" +#~ msgstr "início ao fim da selecção" + +#~ msgid "end to cursor/selection start" +#~ msgstr "fim ao cursor / início da selecção" + +#~ msgid "end to selection end" +#~ msgstr "fim ao fim da selecção" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "fim ao fim" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Fim ao Fim" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "entre si" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Entre si" + +#~ msgid "Aligned/Moved %s" +#~ msgstr "Alinhada/Movida %s" + +#~ msgid "Align %s/Move" +#~ msgstr "Alinhar %s / Mover" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Alinhada %s" + +#~ msgid "Align %s" +#~ msgstr "Alinhar %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" + +#~ msgid "Could not decode file: " +#~ msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: " + +#~ msgid "Could not create safety file: " +#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " + +#~ msgid "Could not create autosave file: " +#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " + +#~ msgid "Could not remove old autosave file: " +#~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: " + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d %s and %d %s." +#~ msgstr "%d %s e %d %s." + +#~ msgid "Recording start:\n" +#~ msgstr "Início da gravação:\n" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Duração:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Recording end:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fim da gravação:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Automatic Save enabled:\n" +#~ msgstr "Guardar Automático ativado:\n" + +#~ msgid "Automatic Export enabled:\n" +#~ msgstr "Exportar Automático ativado:\n" + +#~ msgid "Waiting to start recording at:\n" +#~ msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n" + +#~ msgid "Recording duration:\n" +#~ msgstr "Duração da gravação:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled to stop at:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Agendado para parar ao(s):\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Temporizador de Gravação completo.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Recording Saved:\n" +#~ msgstr "Gravação Salva:\n" + +#~ msgid "Recording Exported:\n" +#~ msgstr "Gravação Exportada:\n" + +#~ msgid "Stereo, " +#~ msgstr "Estéreo, " + +#~ msgid "Mono, " +#~ msgstr "Mono, " + +#~ msgid "Left, " +#~ msgstr "Esquerdo, " + +#~ msgid "Right, " +#~ msgstr "Direito, " + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Guardado " + +#~ msgid "Error trying to save file: " +#~ msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " + +#~ msgid "Length in seconds from" +#~ msgstr "Comprimento em segundos de" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Saltar para a Frente" + +#~ msgid "Rename '" +#~ msgstr "Mudar o Nome '" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "' para ..." + +#~ msgid "Analyzing: " +#~ msgstr "A Analisar: " + +#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: " +#~ msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Processing: " +#~ msgstr "A Processar: " + +#~ msgid "Processing stereo channels independently: " +#~ msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: " + +#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: " +#~ msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Processing first track of stereo pair: " +#~ msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Processing second track of stereo pair: " +#~ msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Current selection length: " +#~ msgstr "Novo tamanho da seleção: " + +#~ msgid "New selection length: " +#~ msgstr "Novo tamanho da selecção: " + +# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Entrada Audio: " + +# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir +#~ msgid ", Audio Out: " +#~ msgstr ", Saída Áudio: " + +#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"" +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +#~ " The file cannot be written because the path is needed to " +#~ "restore the original audio to the project.\n" +#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" +#~ " If you still wish to export, please choose a different " +#~ "filename or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" +#~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " +#~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n" +#~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a " +#~ "localização dos ficheiros em falta. \n" +#~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " +#~ "pasta ou nome de ficheiro." + +#~ msgid " - L" +#~ msgstr " - E" + +#~ msgid " - R" +#~ msgstr " - D" + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "A exportar todo o projecto para %s" + +#~ msgid "Could not open file " +#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro " + +#~ msgid ": Filename too short." +#~ msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." + +#~ msgid ": Incorrect filetype." +#~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." + +#~ msgid "" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +#~ "project, or read them directly from their current location (without " +#~ "copying).\n" +#~ "\n" +#~ "Your current preference is set to %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original location.\n" +#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " +#~ "any files that you are reading directly.\n" +#~ "\n" +#~ "How do you want to import the current file(s)?" +#~ msgstr "" +#~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " +#~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem " +#~ "copiar). \n" +#~ "\n" +#~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n" +#~ "\n" +#~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " +#~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de " +#~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" +#~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " +#~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n" +#~ "\n" +#~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" + +# Your current preference is set to %s.\n +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "copiar para" + +# Your current preference is set to %s.\n +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "ler diretamente" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual" + +#~ msgid "Fit selection in window" +#~ msgstr "Ver selecção na janela" + +#~ msgid "Fit project in window" +#~ msgstr "Ver projecto na janela" + +#~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s" +#~ msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (emulado)" + +#~ msgid "Project Rate (Hz):" +#~ msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Início-Fim" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Iníco-Tamanho" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Tamanho-Fim" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Tamanho-Centro" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Opções de Seleção" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Início - Tamanho - Fim" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Inicio - Centro - Comprimento" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Início - Centro - Fim" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "S-E" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "S-L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L-E" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L-C" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Mostrar tempo início e fim início" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho" + +# foreground = primeiro plano?? background=fundo???? +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Mostrar comprimento e centro" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para " +#~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." + +#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" +#~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "para cima" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "para baixo" + +#~ msgid "Moved '%s' %s" +#~ msgstr "Movido '%s' %s" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Esquerdo" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Direito" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "