From e8e2d43cfd1a49549ef51c7d7ce171d2e8d6aaa5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Marco Oros Date: Wed, 8 Apr 2020 18:54:21 +0100 Subject: [PATCH] Update Slovak translation --- locale/sk.po | 5836 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 2909 insertions(+), 2927 deletions(-) diff --git a/locale/sk.po b/locale/sk.po index 5fe8bcd9d..3bdd77081 100644 --- a/locale/sk.po +++ b/locale/sk.po @@ -6,15 +6,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 07:35+0100\n" -"Last-Translator: Milos Sramek\n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-24 11:14+0100\n" +"Last-Translator: Jozef Matta \n" +"Language-Team: jozefM\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,3893,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Potvrdiť" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Prosím zvoľte existujúci súbor." +msgstr "Zvoľte, prosím, existujúci súbor." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp @@ -48,11 +49,11 @@ msgstr "Typ súboru:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby % 0lx." +msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "&Nyquist Pracovný nástroj..." +msgstr "Pracovná plocha &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" @@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "&Znovu\tCtrl+Y" +msgstr "&Vpred\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" @@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Vložiť\tCtrl+V" +msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" @@ -80,15 +81,15 @@ msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Vybrať V&šetko\tCtrl+A" +msgstr "Vybrať v&šetko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "&Nájsť\tCtrl+F" +msgstr "&Nájsť...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "&Rovnaký Paren\tF8" +msgstr "&Prispôsobenie zátvoriek\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" @@ -96,11 +97,11 @@ msgstr "&Vrchol S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "&Vyššie S-expr\tF10" +msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "&Predchádzajúci S-expr\tF11" +msgstr "&Predošlý S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" @@ -108,43 +109,43 @@ msgstr "&Ďalší S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "&Ísť na" +msgstr "&Prejsť na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." -msgstr "Vybrať &Písmo..." +msgstr "Vybrať &písmo..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" -msgstr "Rozdeliť &Vertikálne" +msgstr "Rozdeliť &vertikálne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Rozdeliť &Horizontálne" +msgstr "Rozdeliť &horizontálne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" -msgstr "Zobraziť S&kript" +msgstr "Zobraziť s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" -msgstr "Zobraziť &Výstup" +msgstr "Zobraziť &výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" -msgstr "&Veľké Ikony" +msgstr "&Veľké ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "&Malé Ikony" +msgstr "&Malé ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" -msgstr "Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "&Ísť\tF5" +msgstr "&Prejsť\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" @@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "&Zastaviť\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "&O" +msgstr "&O programe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" @@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "Načítať Nyquist skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky Súbory|*" +msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky súbory|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "Tango Ikonová Galéria (ikony panela nástrojov)" +msgstr "Galéria ikon Tango (ikony panela nástrojov)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" @@ -209,19 +210,20 @@ msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius" msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" -"Externý Audacity modul, ktorý ponúka jednoduchý IDE pre písanie efektov." +"Externý modul Audacity, ktorý ponúka jednoduché prostredie (IDE) pre písanie " +"efektov." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Nyquist Pracovný nástroj Efektov" +msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" -msgstr "Žiadne zhody neboli nájdené" +msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "Kód bol upravený. Ste si istý?" +msgstr "Kód bol zmenený. Ste si istý?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -229,7 +231,7 @@ msgstr "Nepomenovaný" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Nyquist Efekt Pracovný nástroj - " +msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -246,7 +248,7 @@ msgstr "Otvoriť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" -msgstr "Otvoriť skript" +msgstr "Otvorí skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" @@ -254,15 +256,15 @@ msgstr "Uložiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" -msgstr "Uložiť skript" +msgstr "Uloží skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" -msgstr "Uložiť Ako" +msgstr "Uložiť ako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." -msgstr "Uložiť skript ako..." +msgstr "Uloží skript ako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" @@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "Kopírovať" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Kopírovať do schránky" +msgstr "Kopíruje do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -279,33 +281,33 @@ msgstr "Vystrihnúť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" -msgstr "Vystrihnúť do schránky" +msgstr "Vystrihne do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" -msgstr "Vložiť" +msgstr "Prilepiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Vložiť zo schránky" +msgstr "Prilepí zo schránky" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" -msgstr "Vyčistiť" +msgstr "Zmazať" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" -msgstr "Vyčistiť výber" +msgstr "Zmaže výber" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" -msgstr "Vybrať Všetko" +msgstr "Vybrať všetko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" -msgstr "Vybrať všetok text" +msgstr "Vyberie celý text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -314,16 +316,16 @@ msgstr "Späť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" -msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" +msgstr "Vráti poslednú zmenu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" -msgstr "Znovu" +msgstr "Vpred" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "Obnoviť predchádzajúcu zmenu" +msgstr "Obnoví predodošlú zmenu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" @@ -331,15 +333,15 @@ msgstr "Nájsť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" -msgstr "Nájsť text" +msgstr "Vyhľadá text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" -msgstr "Zhoda" +msgstr "Prispôsobiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "Ísť k zhodujúcemu paren" +msgstr "Prejde na prispôsobenie zátvoriek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" @@ -347,7 +349,7 @@ msgstr "Vrchol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "Ísť na vrchol S-expr" +msgstr "Prejde na vrchol S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" @@ -355,15 +357,15 @@ msgstr "Hore" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "Ísť vyššie S-expr" +msgstr "Prejde vyšší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" -msgstr "Predchádzajúci" +msgstr "Predošlý" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "Ísť na predchádzajúci S-expr" +msgstr "Prejde na predošlý S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" @@ -371,7 +373,7 @@ msgstr "Ďalší" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "Ísť na ďalší S-expr" +msgstr "Prejde na ďalší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -380,7 +382,7 @@ msgstr "Štart" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" -msgstr "Začať skript" +msgstr "Spustí skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp @@ -389,11 +391,11 @@ msgstr "Zastaviť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" -msgstr "Zastaviť skript" +msgstr "Zastaví skript" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "systémová administrácia" +msgstr "správa systému" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" @@ -401,7 +403,7 @@ msgstr "vývojár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "spolu-zakladateľ a vývojár" +msgstr "spoluzakladateľ a vývojár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" @@ -413,11 +415,11 @@ msgstr "testovanie kvality" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "dokumentácia a podpora, Francúzsky" +msgstr "dokumentácia a podpora, francúzština" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "poradca prístupu" +msgstr "poradca pre prístupnosť" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" @@ -433,7 +435,7 @@ msgstr "tester" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist plug-iny" +msgstr "rozšírenia Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "web developer" @@ -441,11 +443,11 @@ msgstr "webový vývojár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" -msgstr "grafika" +msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" -msgstr "začlenujem" +msgstr "začlenenie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -464,8 +466,8 @@ msgid "" "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity je program zadarmo napísaný celosvetovým tímom [[https://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity je [[https://www." +"Audacity je voľný program napísaný celosvetovým tímom [[https://www." +"audacityteam.org/about/credits|dobrovoľníkov]]. Audacity je [[https://www." "audacityteam.org/download|dostupný]] pre Windows, Mac, a GNU/Linux (a " "ostatné Unix systémy)." @@ -476,10 +478,10 @@ msgid "" "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Ak nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte po Anglicky na Naše " -"[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]. Pre pomoc, pozrite tipy a triky " -"na Našej [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] alebo navštívte Naše " -"[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]." +"Ak nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte po anglicky na našej " +"stránke [[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]. Pre pomoc, pozrite tipy a " +"triky na našej [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] alebo navštívte našu " +"stránku [[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -488,7 +490,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "prekladatelia_spolupracovali" +msgstr "slovenský preklad pripravil Jozef Matta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -499,8 +501,8 @@ msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Audacity, bezplatný s otvoreným kódom, multi-platformový softvér pre " -"nahrávanie a editáciu zvukov." +"Audacity je voľne šíriteľný viac platformový softvér s otvoreným kódom, pre " +"nahrávanie a úpravu zvukov." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -508,19 +510,19 @@ msgstr "Spolupracovali" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "TmavýAudacity Prispôsobenie" +msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Vývojový tím Audacity" +msgstr "Členovia Audacity tímu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "Emerita:" +msgstr "Bývalí:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "Odlišný Audacity Tím spolupracovníkov, ktorý sú neaktívny" +msgstr "Významní členovia Audacity tímu, v súčasnosti neaktívni" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -528,7 +530,7 @@ msgstr "Prispievatelia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "Webová stránka a Grafika" +msgstr "Webová stránka a grafika" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -544,27 +546,27 @@ msgstr "Audacity obsahuje kód z nasledujúcich projektov:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" -msgstr "Zvláštne poďakovanie:" +msgstr "Špeciálne poďakovanie:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " -msgstr "Audacity webová stránka: " +msgstr "Domovská stránka Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" -"


    Audacity® softvér je copyright " -"&kópia; 1999-2018 Audacity Team.
" +"


    Audacity® softvér má autorské " +"práva © 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"    Názov Audacity je registrovanou značkou Dominic Mazzoni." -"

" +"    Názov Audacity je registrovanou značkou Dominica " +"Mazzoniho.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny @@ -574,7 +576,7 @@ msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" -msgstr "Informácie o Zostave" +msgstr "Informácie o zostave" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" @@ -586,28 +588,28 @@ msgstr "Zakázané" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" -msgstr "Podpora Formátov Súborov" +msgstr "Podpora formátov súborov" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3 Importovanie" +msgstr "Import MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis Import a Export" +msgstr "Import a export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "Podpora pre ID3 značky" +msgstr "Podpora príznakov ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC import a export" +msgstr "Import a export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" -msgstr "MP2 export" +msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" @@ -615,7 +617,7 @@ msgstr "Import cez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg Import/Export" +msgstr "Import/export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" @@ -624,7 +626,7 @@ msgstr "Import cez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" -msgstr "Základné Knižnice" +msgstr "Základné knižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" @@ -636,19 +638,19 @@ msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "Multi-platformová GUI knižnica" +msgstr "Viac platformová GUI knižnica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" -msgstr "Funkcie" +msgstr "Vzhľad" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "Tmavá Téma Extra" +msgstr "Extra tmavá téma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" -msgstr "Plug-in podpora" +msgstr "Podporné rozšírenie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" @@ -656,23 +658,23 @@ msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Podpora pre zmenu Výšok a Tempa" +msgstr "Podpora zmeny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Podpora pre zmenu Extrémnych Výšok a Tempa" +msgstr "Podpora zmeny extrémnych výšok a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Dátum Zostavy Programu: " +msgstr "Dátum zostavy programu: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" -msgstr "Príkaz ld:" +msgstr "Id záväzku:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" -msgstr "Typ Zostavy:" +msgstr "Typ zostavy:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" @@ -680,7 +682,7 @@ msgstr "Testovacia zostava" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" -msgstr "Zostava Vydania" +msgstr "Uvoľnená zostava" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" @@ -688,27 +690,27 @@ msgstr "Kompilátor:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Inštalačný Prefix: " +msgstr "Predčíslie inštalácie: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Nastavenia priečinok: " +msgstr "Nastavenia priečinka: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" -msgstr "GPL Licencia" +msgstr "Licencia GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "Akcie Časovej osi sú zakázané počas nahrávania" +msgstr "Počas nahrávania sú zakázané akcie časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, Dvakrát-kliknite pre reset" +msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, dvojklik pre vynulovanie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" -msgstr "Nahrávanie/Prehratie hlavička" +msgstr "Nahrávacia/prehrávacia hlava" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" @@ -716,44 +718,44 @@ msgstr "Časová os" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Vyhladávania" +msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie vyhľadávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Škrabania" +msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie snímania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" -"Kliknite a posúvajte pre Škrabanie. Kliknite a ťahajte pre Vyhľadávanie." +"Kliknite a posúvajte pre snímanie. Kliknite a ťahajte pre vyhľadávanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "Posúvajte pre Vyhľadávanie" +msgstr "Posúvajte pre vyhľadávanie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "Posúvajte pre Škrabanie" +msgstr "Posúvajte pre snímanie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite pre ukončenie vyhľadávania." +msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite pre ukončenie vyhľadávania." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite a posúvajte pre Škrabanie." +msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite a posúvajte pre snímanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "Posúvajte pre Škrabanie. Ťahajte pre Vyhľadávanie." +msgstr "Posúvajte pre snímanie. Ťahajte pre vyhľadávanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "Rýchle-Prehrať zakázané" +msgstr "Rýchle prehranie zakázané" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "Rýchle-Prehrať povolené" +msgstr "Rýchle prehranie povolené" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to unpin" @@ -765,11 +767,11 @@ msgstr "Kliknite pre pripnutie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "Zakázať Rýchle-Prehratie" +msgstr "Zakázať rýchle prehratie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "Povoliť Rýchle-Prehratie" +msgstr "Povoliť rýchle prehratie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable dragging selection" @@ -781,11 +783,11 @@ msgstr "Povoliť výber ťahaním" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "Zakázať Nástrojové tipy Časovej osi" +msgstr "Zakázať popisy časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "Povoliť Nástrojové tipy Časovej osi" +msgstr "Povoliť popisy časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Do not scroll while playing" @@ -793,40 +795,40 @@ msgstr "Neposúvať počas prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" -msgstr "Aktualizovať displej počas prehrávania" +msgstr "Aktualizovať zobrazenie počas prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" -msgstr "Zamknúť Prehrávaciu Oblasť" +msgstr "Zamknúť oblasť prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Odomknúť Prehrávaciu Oblasť" +msgstr "Odomknúť oblasť prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Zakázať Škrabacie pravítko" +msgstr "Zakázať pravítko snímania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Povoliť Škrabacie Pravítko" +msgstr "Povoliť pravítko snímania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" -"Nemožno zamknúť oblasť za\n" -"koncom projektu." +"Nemožno zamknúť oblasť\n" +"za koncom projektu." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Zlyhalo odstrániť %s" +msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" -msgstr "Zlyhalo!" +msgstr "Zlyhanie!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -835,14 +837,14 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" -"Obnoviť Preferencie?\n" +"Vynulovať predvoľby?\n" "\n" -"Toto je jednorazová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s obnovením " -"Preferencií." +"Toto je jednorázová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s vynulovaní " +"predvolieb." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Obnoviť Audacity Preferencie" +msgstr "Vynulovať predvoľby Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -869,25 +871,25 @@ msgid "" "of the missing files." msgstr "" "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" -"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" -"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n" +"Možno boli presunuté, odstránené alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" +"Ovplyvnený zvuk bude nahradený tichom.\n" "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" "%s\n" "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" -"Vyberte Pomoc > Diagnostika > Skontrolovať Závyslosti pre zobrazenie zoznamu " +"Vyberte Nápoveda/Diagnostika/Skontrolovať závislosti pre zobrazenie zoznamu " "umiestnenia chýbajúcich súborov." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" -msgstr "Súbory Chýbajú" +msgstr "Chýbajúce súbory" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "Veľkosť Bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n" +msgstr "Veľkosť bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "Súbor dekódovaný úspešne\n" +msgstr "Súbor bol úspešne dekódovaný\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." @@ -905,15 +907,15 @@ msgstr "&Otvoriť..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "Otvoriť &Nedávne..." +msgstr "Otvoriť &nedávne..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." -msgstr "&O Audacity..." +msgstr "&O programe Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "&Preferencie..." +msgstr "&Predvoľby..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" @@ -926,26 +928,26 @@ msgid "" "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity nemohlo nájsť bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n" +"Audacity nenašlo bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n" "Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné " "súbory.\n" -"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie." +"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity nemohlo nájsť umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n" -"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie." +"Audacity nenašlo umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n" +"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Audacity sa teraz vypne. Prosím spustite Audacity znovu, aby sa použil nový " -"dočasný priečinok." +"Audacity sa teraz vypne. Spustite, prosím, Audacity znovu pre použitie " +"nového dočasného priečinka." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -954,7 +956,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" -"stratu dát alebo pád vášho systému.\n" +"stratu údajov alebo pád vášho systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -987,18 +989,18 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" -msgstr "Audacity je už spustený" +msgstr "Audacity je už spustené" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "nastaviť maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch" +msgstr "nastaví maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" -msgstr "dekódovať automaticky uložený súbor" +msgstr "dekóduje automaticky uložený súbor" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp @@ -1008,12 +1010,12 @@ msgstr "táto pomocná správa" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" -msgstr "spustiť samo diagnostiku" +msgstr "spustí vlastnú diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" -msgstr "zobraziť verziu Audacity" +msgstr "zobrazí verziu Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup @@ -1028,14 +1030,14 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity projektové súbory (.AUP) aktuálne nie sú \n" +"Projektové súbory Audacity (.AUP) aktuálne nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Audacity Projektové súbory" +msgstr "Projektové súbory Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp @@ -1044,7 +1046,7 @@ msgstr "Správa" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" -msgstr "Denníky Audacity" +msgstr "Záznamy Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." @@ -1052,7 +1054,7 @@ msgstr "&Uložiť..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" -msgstr "Vy&čistiť" +msgstr "&Zmazať" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -1061,16 +1063,16 @@ msgstr "&Zavrieť" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" -msgstr "denník.txt" +msgstr "záznam.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" -msgstr "Uložiť dennik do:" +msgstr "Uložiť záznam do:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Nemožno uložiť denník do súboru: %s" +msgstr "Nemožno uložiť záznam do súboru: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1090,7 +1092,7 @@ msgstr "Chyba: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Chyba pri inicializácii Audia" +msgstr "Chyba pri inicializácii audia" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" @@ -1126,34 +1128,34 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia " -"už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká." +"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už " +"nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne znížilo hlasitosť na %f." +msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania znížilo hlasitosť na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia " -"už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka." +"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už " +"nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zvýšilo hlasitosť na %.2f." +msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zvýšilo hlasitosť na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz " -"bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš " +"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol " +"prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš " "vysoká." #: src/AudioIO.cpp @@ -1161,9 +1163,8 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz " -"bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš " -"nízka." +"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol " +"prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1171,7 +1172,7 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" -"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. %.2f vyzerá byť " +"Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. %.2f vyzerá byť " "prijateľná hlasitosť." #: src/AudioIOBase.cpp @@ -1200,17 +1201,17 @@ msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" -msgstr "ID Zariadenia: %d\n" +msgstr "ID zariadenia: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" -msgstr "Meno Zariadenia: %s\n" +msgstr "Názov zariadenia: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" -msgstr "Názov hosťa: %s\n" +msgstr "Názov hostiteľa: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1225,47 +1226,47 @@ msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "Nízka Odozva Nahrávania: %g\n" +msgstr "Spodná odozva nahrávania: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" -msgstr "Nízka Prehrávacia Odozva: %g\n" +msgstr "Spodná odozva prehrávania: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "Vysoká Odozva Nahrávania: %g\n" +msgstr "Horná odozva nahrávania: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" -msgstr "Vysoká Prehrávacia Odozva: %g\n" +msgstr "Horná odozva prehrávania: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "Podporované Rýchlosti:\n" +msgstr "Podporované frekvencie:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" -msgstr "Vybraté nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" +msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" -msgstr "Žiadne nahrávacie zariadenie nenájdené pre '%s'.\n" +msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie pre '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" -msgstr "Vybraté prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" +msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" -msgstr "Žiadne prehrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n" +msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie pre '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" @@ -1275,15 +1276,15 @@ msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" -msgstr "Získané %d pokým sa otvárali zariadenia\n" +msgstr "Prijatých %d počas otvárania zariadenia\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "Nie je možné otvoriť Portmixér\n" +msgstr "Nemožno otvoriť Portmixér\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" -msgstr "Dostupné mixéry:\n" +msgstr "Dostupné zmiešavače:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1292,15 +1293,15 @@ msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" -msgstr "Dostupné nahrávacie zdroje:\n" +msgstr "Dostupné zdroje nahrávania:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "Dostupné prehrávacie hlasitosti:\n" +msgstr "Dostupná hlasitosť prehrávania:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "Nahrávacia hlasitosť je simulovaná\n" +msgstr "Nahrávacia hlasitosť je emulovaná\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" @@ -1308,7 +1309,7 @@ msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "Prehrávacia hlasitosť je simulovaná\n" +msgstr "Prehrávacia hlasitosť je emulovaná\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" @@ -1318,12 +1319,12 @@ msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "Podporuje výstup: %d\n" +msgstr "Podpora výstupu: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "Podporuje vstup: %d\n" +msgstr "Podpora vstupu: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1333,47 +1334,47 @@ msgstr "Otvorené: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "Vybraté MIDI nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" +msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" -msgstr "Žiadne MIDI nahrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n" +msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "Vybraté MIDI prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" +msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" -msgstr "Žiadne MIDI prehávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n" +msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" -"Tento obnovený súbor bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou " +"Tento súbor na obnovenie bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou " "verziou.\n" "Potrebujete túto verziu na obnovenie projektu." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" -msgstr "Chyba Dekódovania Súboru" +msgstr "Chyba dekódovania súboru" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Automatická Oprava Pádu" +msgstr "Automatická oprava pádu" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Niektoré projekty neboli správne uložené pri poslednom spustení Audacity.\n" -"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:" +"Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n" +"Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1382,11 +1383,11 @@ msgstr "Obnoviteľné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" -msgstr "Meno" +msgstr "Názov" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "Po oprave, uložte projekt pre uloženie zmien na disk." +msgstr "Po oprave uložte projekt pre uloženie zmien na disk." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1394,11 +1395,11 @@ msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" -msgstr "Zahodiť Projekty" +msgstr "Zahodiť projekty" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" -msgstr "Obnoviť Projekty" +msgstr "Obnoviť projekty" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" @@ -1408,11 +1409,11 @@ msgid "" msgstr "" "Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n" "\n" -"Výber \"Áno\" zahodí všetky obnoviteľné projekty ihneď." +"Výber \"Áno\" zahodí ihneď všetky obnoviteľné projekty." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "Potvrdiť Zahodenie Projektov" +msgstr "Potvrdiť zahodenie projektov" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." @@ -1422,7 +1423,7 @@ msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" -msgstr "Vybrať Príkaz" +msgstr "Vybrať príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" @@ -1434,11 +1435,11 @@ msgstr "&Upraviť parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "&Použiť Predvoľbu" +msgstr "P&oužiť predvoľbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" -msgstr "&Parametre" +msgstr "P&arametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" @@ -1450,17 +1451,17 @@ msgstr "Vybrať príkaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" -msgstr "Žiadna Akcia" +msgstr "Bez akcie" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "Exportovať ako MP3 56k predtým" +msgstr "Exportovať predtým ako MP3 56k" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "Exportovať ako MP3 56k potom" +msgstr "Exportovať potom ako MP3 56k" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp @@ -1484,19 +1485,19 @@ msgstr "Exportovať ako WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" -msgstr "MP3 Konverzia" +msgstr "Prevod MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" -msgstr "Zoslabiť Konce" +msgstr "Stíšené konce" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" -msgstr "Vybrať do Koncov" +msgstr "Vybrať na konce" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" -msgstr "Špeciálny Príkaz" +msgstr "Špeciálny príkaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1504,11 +1505,11 @@ msgstr "Efekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "Menu Príkaz (S Parametrami)" +msgstr "Ponuka Príkaz (s parametrami)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "Menu Príkaz (Bez Parametrov)" +msgstr "Ponuka Príkaz (bez parametrov)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1530,45 +1531,45 @@ msgid "" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n" -"Súbor už existuje, ktorý nie je priečinok" +"Súbor už existuje, ktorý nie je priečinkom" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity" +msgstr "Podpora Ogg Vorbis nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "FLAC podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity" +msgstr "Podpora FLAC nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" +msgstr "Príkaz %s nie je zatiaľ implementovaný" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozoznaný." +msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozpoznaný." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" -msgstr "Aplikované Makro" +msgstr "Použité makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" -msgstr "Použiť Makro" +msgstr "Použiť makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Aplikované Makro '%s'" +msgstr "Použité makro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Aplikovať '%s'" +msgstr "Použiť '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1577,28 +1578,28 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Aplikovať %s s parametrom(ami)\n" +"Použiť %s s parametrom(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" -msgstr "Testovací Režim" +msgstr "Testovací režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" -msgstr "Aplikovať %s" +msgstr "Použiť %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "Makro Paleta" +msgstr "Paleta makier" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" -msgstr "Vybrať Makro" +msgstr "Vybrať makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1607,7 +1608,7 @@ msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "Použiť Makro na:" +msgstr "Použiť makro na:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" @@ -1628,20 +1629,20 @@ msgstr "Použiť makro na súbory..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" -msgstr "&Rozšíriť" +msgstr "&Rozvinúť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" -msgstr "Žiadne makro vybraté" +msgstr "Nevybrané žiadne makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "Aplikujem '%s' na súčasný projekt" +msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt." +msgstr "Prosím, najprv uložte a uzavrite súčasný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." @@ -1654,7 +1655,7 @@ msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "Aplikujem..." +msgstr "Aplikovanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1666,7 +1667,7 @@ msgstr "&Zrušiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" -msgstr "Spravovať Makrá" +msgstr "Spravovať makrá" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" @@ -1691,7 +1692,7 @@ msgstr "E&xportovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" -msgstr "Upraviť Kroky" +msgstr "Upraviť kroky" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1716,20 +1717,20 @@ msgstr "&Upraviť..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" -msgstr "Zma&zať" +msgstr "Odst&rániť" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" -msgstr "Posunúť &Hore" +msgstr "Posunúť &hore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" -msgstr "Posunúť &Dole" +msgstr "Posunúť &dole" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "Scvrkn&úť" +msgstr "Z&mrštiť" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1743,7 +1744,7 @@ msgstr "%s zmenené" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Chcete uložiť zmeny?" +msgstr "Chcete uložiť svoje zmeny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" @@ -1772,33 +1773,33 @@ msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" -msgstr "Test výkonu" +msgstr "Výkonový test" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "Veľkosť Bloku Disku (KB):" +msgstr "Veľkosť bloku disku (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" -msgstr "Počet Úprav:" +msgstr "Počet úprav:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "Veľkosť Testovacích Dát (MB):" +msgstr "Veľkosť testovacích údajov (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "Náhodný Text:" +msgstr "Náhodné rozosiatie:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "Zobraziť detailné info o každom blokovom súbore" +msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každom súbore bloku" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "Zobraziť detailné info o každej operácií uprav" +msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každej operácii úprav" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" @@ -1814,15 +1815,15 @@ msgstr "Zavrieť" #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" -msgstr "test výkonu.txt" +msgstr "výkonový test.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Exportovať dáta Testu Výkonu ako:" +msgstr "Exportovať údaje výkonového testu ako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "Veľkosť Bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB." +msgstr "Veľkosť bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." @@ -1830,26 +1831,26 @@ msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "Testovacie dáta by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB." +msgstr "Testovacie údaje by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Používam %d kúskov zo %d vzoriek celkom, pre celkovo %.1f MB.\n" +msgstr "Použitie %d kusov zo %d vzoriek celkom, pre celkovo %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" -msgstr "Pripravujem...\n" +msgstr "Príprava...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "Očakávaná len %d, stopa len %lld.\n" +msgstr "Očakávaných len %d, stôp o dĺžke %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "Vykonávam %d úprav...\n" +msgstr "Vykonávaných %d úprav...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1859,12 +1860,12 @@ msgstr "Vystrihnúť: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "Pokus %d\n" +msgstr "Skúšobne %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "Vystrihnúť (%d, %d) zlyhalo.\n" +msgstr "Vystrihnutie (%d, %d) zlyhalo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1877,8 +1878,8 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" -"Pokus %d\n" -"Zlyhal Priložiť.\n" +"Skúšobných %d\n" +"Zlyhalo pri prilepení.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1887,7 +1888,7 @@ msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "Kontrolujem ukazovateľ súborových pretečení:\n" +msgstr "Kontrola ukazovateľa pretečenia súborov:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1900,32 +1901,32 @@ msgstr "Disk # bloky: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "Vykonávam kontrolu korektnosti...\n" +msgstr "Prebieha kontrola správnosti...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "Zlý: kúsok %d vzorka %d\n" +msgstr "Zlý: kus %d vzorka %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "Kontrola opráv úspešná!\n" +msgstr "Prešlo kontrolou správnosti!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" -"Chyby v %d/%d kúskoch\n" +"Chyby v %d/%d kusov\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "Čas kontroly všetkých dát: %ld ms\n" +msgstr "Čas kontroly všetkých údajov: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Čítam dáta znova...\n" +msgstr "Načítavam znova údaje...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1939,7 +1940,7 @@ msgid "" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n" -" stôp naraz, ktoré mohli byť prehraté naraz: %.1f\n" +" stôp, ktoré bolo možné súčasne naraz prehrať: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "Test výkonu úspešne dokončený.\n" +msgstr "Výkonový test úspešne dokončený.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -1959,7 +1960,7 @@ msgid "" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n" "\n" -"Ctrl + A vyberie všetko audio." +"Ctrl+A vyberie všetky audio súbory." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -1968,8 +1969,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" -"Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Cmd + A pre Vybratie Všetkého) " -"potom skúste znova." +"Vyberte na použitie audio pre %s (na príklad, Cmd+A pre výber všetkých) a " +"potom to skúste znova." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -1978,12 +1979,12 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" -"Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Ctrl + A pre Vybratie " -"Všetkého) potom skúste znova." +"Vyberte na použite audio pre %s (na príklad, Ctrl+A pre výber všetkých) a " +"potom to skúste znova." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" -msgstr "Žiadne Vybrané Audio" +msgstr "Nevybrané žiadne audio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -1998,29 +1999,29 @@ msgid "" "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" -"Vyberte zvuk pre %s na použitie.\n" +"Vyberte na požitie audio pre %s.\n" "\n" -"1. Vyberte zvuk, kto je predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu " +"1. Vyberte audio, ktorý predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu " "vášho šumu'.\n" "\n" -"2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte zvuk, ktorý chcete zmeniť\n" -"a použite %s na zmenu zvuku." +"2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte audio, ktoré chcete zmeniť\n" +"a použite %s pre zmenu zvuku." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Môžete to urobiť len ak prehrávanie a nahrávanie sú\n" -"zastavené. (Pozastavenie nie je dostatočné)." +"Môžete tak urobiť iba pri zastavenom\n" +"prehrávaní a nahrávaní. (pozastavenie nestačí.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Najprv musíte vybrať stereo audio pre uskutočnenie tejto\n" -"akcie. (nemôžete použiť toto s mono)." +"Pre uskutočnenie tejto akcie musíte vybrať najprv\n" +"stereo audio. (toto nemôžete použiť s mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" @@ -2028,33 +2029,33 @@ msgid "" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n" -"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúce)." +"(výber iných druhov stopy nebude pracovať)." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybratých stôp." +msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybraných stôp." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "Nahlásenie vytvorené do:" +msgstr "Správa vygenerovaná do:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity Podporné Dáta" +msgstr "Podporné údaje Audacity" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" -msgstr "Odstraňovanie Závislostí" +msgstr "Odstraňovanie závislostí" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..." +msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové údaje..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "Projekt Závisí na Iných Audio Súboroch" +msgstr "Projekt závisí od iných audio súborov" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2073,13 +2074,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť " +"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané a tak nemôžu byť " "skopírované.\n" "Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" -msgstr "Projektové Závislosti" +msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" @@ -2091,15 +2092,15 @@ msgstr "Miesto na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Kopírovať Vybrané Súbory" +msgstr "Kopírovať vybrané súbory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Zrušiť Ukladanie" +msgstr "Zrušiť ukladanie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" -msgstr "Uložiť Bez Kopírovania" +msgstr "Uložiť bez kopírovania" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" @@ -2107,7 +2108,7 @@ msgstr "Nekopírovať" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "Kopírovať Všetky Súbory (Bezpečnejšie)" +msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. @@ -2130,11 +2131,11 @@ msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "CHÝBA %s" +msgstr "CHÝBAJÚCE %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "&Kopírovať Mená do Schránky" +msgstr "&Kopírovať názvy do schránky" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2153,12 +2154,12 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Váš projekt je aktuálne sebestačný; nezávisí na žiadnych externých audio " -"súborov.\n" +"Váš projekt je aktuálne sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých " +"audio súboroch.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných " -"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto " -"súborov, môžete stratiť dáta." +"súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto " +"súborov, môžete stratiť údaje." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2169,12 +2170,12 @@ msgid "" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Váš projekt je aktuálne sebestačný; nezávisí na žiadnych externých audio " +"Váš projekt je sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio " "súboroch.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných " -"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto " -"súborov, môžete stratiť dáta." +"súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto " +"súborov, môžete stratiť údaje." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2184,7 +2185,7 @@ msgstr "Kontrola závislostí" #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" -msgstr "Postup" +msgstr "Priebeh" #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2192,31 +2193,31 @@ msgid "" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n" -"Prosím zvoľte iný dočasný priečinok v Preferenciách." +"Zvoľte, prosím, iný dočasný priečinok v predvoľbách." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory projektu" +msgstr "Čistenie dočasných súborov projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory" +msgstr "Čistenie dočasných súborov" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Čistí sa po neúspešnom uložení" +msgstr "Čistenie sa po neúspešnom uložení" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" -msgstr "Ukladajú sa dátové súbory projektu" +msgstr "Ukladanie údajových súborov projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte" +msgstr "Čistenie priečinkov vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal." +msgstr "vytvorenie priečinka v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhalo." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2225,8 +2226,8 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"Audacity našiel opustený blokový súbor %s. \n" -"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu pre celkovú kontrolu " +"Audacity našlo opustený blokový súbor %s. \n" +"Zvážte, prosím, uloženie a znovunačítanie projektu pre celkovú kontrolu " "projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created @@ -2261,65 +2262,65 @@ msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Zmenený Blok %s na nový náhradný názov\n" +msgstr "Zmenený blok %s na nový 'alias' názov\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'" +msgstr "Chýba 'alias' audio súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'" +msgstr "Chýba 'alias' (.auf) súbor bloku: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'" +msgstr "Chýba súbor údajov bloku: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'" +msgstr "Osirelý súbor bloku: '%s'" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" -msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu" +msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Ukladanie audia do vyrovnávacej pamäte" +msgstr "Uskladnenie audia" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Audio sa ukladá z vyrovnávacej pamäte do pamäte" +msgstr "Uskladnenie audia do pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Ukladám nahraté audio" +msgstr "Ukladanie nahratého audia" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Ukladám nahraté audio na disk" +msgstr "Ukladanie nahratého audia na disk" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" -msgstr "Nič" +msgstr "Žiadne" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" -msgstr "Obdĺžnikový" +msgstr "Obdĺžnikové" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" -msgstr "Trojuholníkový" +msgstr "Trojuholníkové" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" -msgstr "Tvarovaný" +msgstr "Tvarované" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" @@ -2327,7 +2328,7 @@ msgstr "Obdĺžnikový" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg podpora nebola skompilovaná v" +msgstr "Podpora FFmpeg nebola skompilovaná do" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2338,24 +2339,24 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg bol nastavený v Preferenciách a úspešne sa predtým " +"FFmpeg bol nastavený v predvoľbách a úspešne sa predtým " "načítal, \n" "ale tentoraz Audacity ho nemohlo pri štarte " "načítať. \n" "\n" -"Vráťte sa do Preferencie > Knižnice a konfiguráciu upravte." +"Vráťte sa do ponuky Predvoľby/Knižnice a konfiguráciu upravte." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "FFmpeg štartovanie zlyhalo" +msgstr "Spúšťanie FFmpeg zlyhalo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená" +msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Hľadať FFmpeg" +msgstr "Vyhľadať FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2370,16 +2371,16 @@ msgstr "Umiestnenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite sem -->" +msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." -msgstr "Prehliadať..." +msgstr "Prehľadávať..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite sem -->" +msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -2396,10 +2397,9 @@ msgstr "Kde je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" -msgstr "FFmpeg nenájdený" +msgstr "FFmpeg nenájdené" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" @@ -2407,11 +2407,12 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg pre import audio súboru,\n" -"ale knižnice neboli nájdené. \n" +"Audacity sa pokúsilo použiť súbor FFmpeg na import zvukových súborov,\n" +"ale knižnice sa nenašli.\n" "\n" -"Pre použitie FFmpeg importu, prejdite na Preferencie >Knižnice \n" -"Pre stiahnutie alebo lokalizovanie FFmpeg knižníc." +"Ak chcete použiť import súboru FFmpeg, prejdite do ponuky Úpravy/Predvoľby/" +"Knižnice\n" +"pre stiahnutie alebo vyhľadanie knižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2428,7 +2429,7 @@ msgid "" "All Files|*" msgstr "" "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky " -"Súbory|*" +"súbory|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -2440,17 +2441,17 @@ msgid "" "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky " -"Súbory (*)|*" +"súbory (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "Audacity Zlyhalo otvoriť súbor v %s." +msgstr "Audacity zlyhalo pri otváraní súboru v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "Audacity zlyhalo čítať zo súboru v %s." +msgstr "Audacity zlyhalo pri načítaní súboru z %s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2458,17 +2459,18 @@ msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Audacity zlyhalo zapísať do súboru.\n" +"Audacity zlyhalo pri zápise do súboru.\n" "Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo ho premenovať ako %s." +msgstr "" +"Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo pri jeho premenovať na %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" -msgstr "Súborová Chyba" +msgstr "Chyba súboru" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2480,12 +2482,12 @@ msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Špecifikovaný názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu Unicode " -"kódovaniu." +"Určený názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu kódovania " +"Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Špecifikujte Nové meno Súboru:" +msgstr "Určiť nový názov súboru:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" @@ -2493,15 +2495,15 @@ msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" -msgstr "Štandardná Autokorelácia" +msgstr "Štandardná automatická korelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Cuberoot Autokorelácia" +msgstr "Cuberoot automatická korelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "Vylepšená Autokorelácia" +msgstr "Vylepšená automatická korelácia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -2530,11 +2532,11 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" -msgstr "Otáčať" +msgstr "Posúvanie" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" -msgstr "Zväčšiť" +msgstr "Priblíženie" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. @@ -2550,7 +2552,7 @@ msgstr "Kurzor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "Vrchol:" +msgstr "Špička:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" @@ -2578,13 +2580,13 @@ msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." -msgstr "&Premapovať..." +msgstr "Z&mapovať..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Pre premapovanie spektra, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu " -"rýchlosť." +"Pre zmapovanie spektra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu " +"frekvenciu." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2592,12 +2594,12 @@ msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Príliš mnoho audia bolo vybraté. Iba prvých %.1f sekúnd audia bude " -"analyzovaných." +"Vybraných príliš veľká dĺžka audia. Bude analyzovaných len prvých %.1f " +"sekúnd audia." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." -msgstr "Nedostatočné množstvo dát vybraných." +msgstr "Nie je vybraných dostatok údajov." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp @@ -2633,7 +2635,7 @@ msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Exportovať Spektrálne Dáta Ako:" +msgstr "Exportovať spektrálne údaje ako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -2661,47 +2663,47 @@ msgstr "Vitajte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "Prehrávam Audio" +msgstr "Prehrávanie audia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "Nahrávam Audio" +msgstr "Nahrávanie audia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávacie Zariadenie" +msgstr "Nahrávanie - výber nahrávacieho zariadenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávací Zdroj" +msgstr "Nahrávanie - výber zdroja nahrávania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Nahrávam - Nastavujem Nahrávaciu Úroveň" +msgstr "Nahrávanie - nastavenie úrovne nahrávania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Úpravy a neaktívne položky Menu" +msgstr "Úpravy a neaktívne položky ponuky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Exportujem Audio Súbor" +msgstr "Exportovanie audio súboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Ukladám Audacity Projekt" +msgstr "Ukladanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" -msgstr "Podpora pre Ďalšie Formáty" +msgstr "Podpora pre ďalšie formáty" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2710,40 +2712,40 @@ msgstr "Napáliť na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" -msgstr "Žiadna Miestna Pomoc" +msgstr "Žiadna miestna pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" -"

Verzia Audacity, ktorú používate je Alfa testovacia verzia." +"

Verzia Audacity, ktorú používate je alfa testovacia verzia." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" -"

Verzia Audacity, ktorú používate je Beta testovacia verzia." +"

Verzia Audacity, ktorú používate je beta testovacia verzia." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "Získajte Oficiálne Vydanie verzie Audacity" +msgstr "Získajte oficiálne vydanie verzie Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" -"Silno odporúčame, aby ste používali našu stabilnú najnovšiu verziu, ktorá má " -"plnú dokumentáciu a podporu.

" +"Dôrazne odporúčame, aby ste používali našu najnovšiu stabilnú verziu, ktorá " +"má úplnú dokumentáciu a podporu.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" -"Môžete nám pomôcť vydať Audacity pripravené na vydanie cez prihlásenie do " -"našej [[https://www.audacityteam.org/community/|komunity]].


" +"Pripojte sa k našej [[https://www.audacityteam.org/community/|community]] a " +"pomôžte nám pripraviť Audacity pre uvedenie na trh.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2751,24 +2753,23 @@ msgstr "Ako získať pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "Tu sú naše možnosti na získanie pomoci:" +msgstr "Tu sú naše metódy podpory:" #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -"[[súbor:quick_help.html|Rýchla pomoc]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, [[https://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[súbor:index.html|Manuál]] - ak nie je nainštalovaný lokálne, [[https://" -"manual.audacityteam.org/|pozrieť online]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - ak nie je lokálne nainštalovaná, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2783,8 +2784,8 @@ msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Viac: Navštívte Našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " -"pre tipy, triky, extra tutoriály a plug-iny efektov." +"Viac: Navštívte našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " +"pre tipy, triky, extra tutoriály a rozšírenia efektov." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2798,7 +2799,7 @@ msgstr "" "napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio " "z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " -"FFmpeg knižnica]] do vášho počítača." +"knižnicu FFmpeg]] do svojho počítača." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2808,9 +2809,9 @@ msgid "" "CDs]]." msgstr "" "Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI súbory]] a stopy " -"od [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| audio CDčká]]." +"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|súbory MIDI]] a stopy z " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd| audio CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2818,9 +2819,9 @@ msgid "" "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]]." -"

Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie Manuálu\" v " -"Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"." +"Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite, prosím, [[*URL*|zobraziť " +"manuál online]].

na zobrazenie manuálu online, zmeňte \"Umiestnenie " +"manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2829,14 +2830,14 @@ msgid "" "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]] " -"alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"stiahnuť Manuál]].

Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte " -"\"Umiestnenie Manuálu\" v Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"." +"Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite si, prosím, [[*URL*| manuál " +"online]] alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." +"html| stiahnuť manuál]].

Pre zobrazovanie manuálu vždy online, " +"zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" -msgstr "Skontrolovať Online" +msgstr "Skontrolovať online" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2844,7 +2845,7 @@ msgstr "História" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "&Spravovať Históriu" +msgstr "&Spravovať históriu" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" @@ -2852,21 +2853,19 @@ msgstr "Akcia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Nahraditeľné Miesto" +msgstr "Výmenný priestor" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "&Celkové použité miesto" +msgstr "&Celkovo použité miesto" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Undo levels available" -msgstr "&Navrátiť Úrovne k Dispozícii" +msgstr "&Späť dostupné úrovne" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels to discard" -msgstr "&Úrovne na Zahodenie" +msgstr "&Úrovne na zahodenie" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp @@ -2875,7 +2874,7 @@ msgstr "&Zahodiť" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "Použité miesto Schránky" +msgstr "Použité miesto schránky" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" @@ -2891,8 +2890,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"Vnútorná chyba v %s pri %s riadku %d.\n" -"Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." +"Vnútorná chyba v %s pri %s riadok %d.\n" +"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2900,12 +2899,12 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"Vnútorná chyba pri %s riadku %d.\n" -"Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." +"Vnútorná chyba v %s riadok %d.\n" +"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" -msgstr "Vnútorná Chyba" +msgstr "Vnútorná chyba" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2932,7 +2931,7 @@ msgstr "GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" -msgstr "Upraviť Popisy" +msgstr "Upraviť návesti" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp @@ -2943,27 +2942,27 @@ msgstr "Stopa" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" -msgstr "Štítok" +msgstr "Návesť" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" -msgstr "Začiatočný Čas" +msgstr "Čas štartu" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" -msgstr "Koncový Čas" +msgstr "Čas konca" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" -msgstr "Nízka Frekvencia" +msgstr "Nízka frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" -msgstr "Vysoká Frekvencia" +msgstr "Vysoká frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." @@ -2975,7 +2974,7 @@ msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci štítky" +msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci návesti" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format @@ -2984,15 +2983,15 @@ msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." -msgstr "Žiadne štítky na export." +msgstr "Žiadne návesti na export." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" -msgstr "Exportovať štítky Ako:" +msgstr "Exportovať návesti ako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" -msgstr "Nový Štítok Stopy" +msgstr "Nová návesť stopy" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" @@ -3004,21 +3003,21 @@ msgstr "Vložte názov stopy" #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" -msgstr "Štítok Stopy" +msgstr "Návesť stopy" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "Jeden alebo viac uložených štítkov nemožno prečítať." +msgstr "Jeden alebo viac uložených nápisov nemožno prečítať." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" -msgstr "Audacity Prvé Spustenie" +msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Zvoľte Jazyk pre Audacity na použitie:" +msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity na použitie:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -3032,7 +3031,7 @@ msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Chyba Konvertovania Starej verzie Súboru Projektu" +msgstr "Chyba konvertovania starej verzie súboru projektu" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -3045,30 +3044,30 @@ msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Otváram Audacity Projekt" +msgstr "Otváranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Audacity Karaoke%s" +msgstr "Karaoke Audacity %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "&Vrátiť %s" +msgstr "&Späť %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" -msgstr "&Vrátiť" +msgstr "&Späť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "&Obnoviť %s" +msgstr "&Vpred %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" -msgstr "&Obnoviť" +msgstr "&Vpred" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -3076,7 +3075,7 @@ msgid "" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" -"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal." +"že ide o chybu, oznámte nám, kde sa presne vyskytla." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3084,15 +3083,15 @@ msgstr "Nepovolený" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" -msgstr "Zmiešať" +msgstr "Zmiešavanie" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "Zmiešať a Vykresliť" +msgstr "Zmiešať a vykonať prevod" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Miešam a vykresľujem stopy" +msgstr "Stopy zmiešavania a prevodu" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -3100,7 +3099,7 @@ msgstr "Miešam a vykresľujem stopy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" -msgstr "Zvýšiť" +msgstr "Zisk" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks @@ -3112,7 +3111,7 @@ msgstr "Rýchlosť" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" -msgstr "Hudobný Nástroj" +msgstr "Hudobný nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp @@ -3126,7 +3125,7 @@ msgstr "Vyvážiť" #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" -msgstr "Stíšiť" +msgstr "Stlmiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp @@ -3137,27 +3136,27 @@ msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Merač Úrovne Signálu" +msgstr "Merač úrovne signálu" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" -msgstr "Posunutý posúvač zvyšovania" +msgstr "Posunutý posuvník zisku" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Posunutý posúvač rýchlosti" +msgstr "Posunutý posuvník rýchlosti" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "Posunutý posúvač vyrovnávača" +msgstr "Posunutý posuvník vyváženia" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity Zmiešavacia Doska%s" +msgstr "Panel zmiešavača Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3165,17 +3164,17 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Modul %s neobsahuje text verzie.\n" +"Modul %s neobsahuje reťazec verzie.\n" "Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Modul Nepoužiteľný" +msgstr "Modul je nevhodný" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "Modul %s neobsahuje text verzie. Nebude načítaný." +msgstr "Modul %s neobsahuje reťazec verzie. Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3184,7 +3183,7 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s.\n" +"Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s.\n" "\n" "Nebude načítaný." @@ -3192,12 +3191,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s. Nebude načítaný." +msgstr "Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s. Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Modul \"%s\" nájdený." +msgstr "Bol nájdený modul \" %s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -3207,7 +3206,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Použiť iba moduly z overených zdrojov" +"Použiť iba moduly z dôveryhodných zdrojov" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3221,17 +3220,17 @@ msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Načítavač Modulov Audacity" +msgstr "Zavádzač modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "Skúsiť a načítať tento modul?" +msgstr "Vyskúšať a načítať tento modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" -msgstr "Notová Stopa" +msgstr "Notová stopa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -3345,18 +3344,18 @@ msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Spravovať Plug-iny" +msgstr "Spravovať rozšírenia" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" -"Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať, a potom kliknite " -"OK." +"Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať a potom kliknite " +"na OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" -msgstr "Ukázať:" +msgstr "Zobraziť:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp @@ -3392,7 +3391,7 @@ msgstr "N&ový" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" -msgstr "Ukázať nový" +msgstr "Zobraziť nový" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" @@ -3404,11 +3403,11 @@ msgstr "Cesta" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" -msgstr "&Vybrať Všetko" +msgstr "&Vybrať všetko" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" -msgstr "V&yčistiť Všetko" +msgstr "&Zmazať všetko" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" @@ -3425,7 +3424,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Povoľujem efekty alebo príkazy:\n" +"Povolenie efektov alebo príkazov:\n" "\n" "%s" @@ -3436,7 +3435,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Povoľujem efekt alebo príkaz:\n" +"Povolenie efektu alebo príkazu:\n" "\n" "%s" @@ -3446,21 +3445,21 @@ msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Efekt alebo Príkaz pri %s zlyhal registovať:\n" +"Pri registrácii zlyhal efekt alebo príkaz %s:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Prepísať plug-in súbor %s?" +msgstr "Prepísať súbor rozšírenia %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "Plug-in už existuje" +msgstr "Rozšírenie už existuje" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "Plug-in súbor sa používa. Zlyhalo prepísanie" +msgstr "Súbor rozšírenia sa používa. Zlyhalo jeho prepísanie" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3468,24 +3467,25 @@ msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Zlyhalo registrovať:\n" +"Zlyhala registrácia:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "Povoliť tento plug-in?" -msgstr[1] "Povoliť tieto plug-iny?" -msgstr[2] "Povoliť týchto plug-inov?" +msgstr[0] "Povoliť toto rozšírenie?" +msgstr[1] "Povoliť tieto rozšírenia?" +msgstr[2] "Povoliť tieto rozšírenia?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Povoliť nové plug-iny" +msgstr "Povoliť nové rozšírenia" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" +"Audacity sa nedá spustiť, pretože do súboru nastavení %s nemožno zapisovať." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr "Tlačiť" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Súčasná Rýchlosť: %d" +msgstr "Súčasná frekvencia: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" @@ -3506,8 +3506,8 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n" -"Skúste zmeniť audio hosťa, prehrávacie zariadenie a projektovú rýchlosť " -"vzorkovania." +"Skúste zmeniť hostiteľa audia, prehrávacie zariadenie a vzorkovaciu " +"frekvenciu projektu." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -3526,9 +3526,9 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" -"Nahraté audio bolo stratené pri označených umiestneniach. Možné príčiny:\n" +"Nahraté audio bolo stratené pri označených miestach. Možné príčiny:\n" "\n" -"Iné aplikácie súperia s Audacity pre čas procesora\n" +"Iné aplikácie súperia s Audacity o čas procesora\n" "\n" "Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n" @@ -3538,7 +3538,7 @@ msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "Nahraté Audio" +msgstr "Nahraté audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -3551,11 +3551,11 @@ msgstr "Nahrať" #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Kontrola projektu načítala chybné Sekvenčné značky." +msgstr "Kontrola projektu načítala chybné sekvenčné príznaky." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny" +msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez zmien" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" @@ -3563,13 +3563,13 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" -"Pokračovať s opravami zaznamenanými v denníku, a skontrolovať ďalšie chyby. " -"Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite " -"zavrieť\" počas nasledujúcej chybovej správy." +"Pokračovať s opravami poznámok v zázname a kontrolovať ďalšie chyby. Projekt " +"sa uloží v aktuálnom stave, pokým nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\" " +"počas nasledujúcej chybovej správy." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Upozornenie - Problémy s Načítaním Sekvenčných Značiek" +msgstr "Upozornenie - problémy s načítaním sekvenčných príznakov" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3592,18 +3592,18 @@ msgid "" msgstr "" "Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n" "zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n" -"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže \n" +"('súbory aliasov'). Audacity nedokáže \n" "automaticky tieto súbory obnoviť\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" -"Upozorňujeme, že v druhej možnosti, Zvukové vlny \n" -"možno neukážu ticho. \n" +"Upozorňujeme, že v druhej možnosti, zvukové vlny \n" +"nemusia preukázať ticho. \n" "\n" "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" -"v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"\n" +"v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\"\n" "počas nasledujúcej chybovej správy." #: src/ProjectFSCK.cpp @@ -3616,11 +3616,11 @@ msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Upozornenie - Chýbajúci Náhradný Súbor(y)" +msgstr "Upozornenie - chýbajúci súbor(y) 'aliasu'" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci náhradný súbor(y) s tichom." +msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) 'aliasu' tichom." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3631,29 +3631,29 @@ msgid "" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" -"zistila %lld chýbajúci náhradný (.auf) blokový súbor(y). \n" -"Audacity môže tieto súbory úplne obnoviť \n" +"zistila %lld chýbajúci 'alias' (.auf) blok súboru(ov). \n" +"Audacity tieto súbory úplne regenerovať \n" "podľa aktuálneho audia v projekte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Regenerovať náhradné súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)" +msgstr "Regenerovať súčtové súbory 'aliasov' (bezpečné a odporúčané)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Vyplniť s tichom pre chýbajúce displejové dáta (iba pre túto reláciu)" +msgstr "Vyplniť tichom chýbajúce údaje zobrazenia (iba pre túto reláciu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien" +msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez ďalších zmien" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Upozornenie - Chýba Náhradný Sumárny Súbor(y)" +msgstr "Upozornenie - chýba sumárny 'alias' súbor(y)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci náhradný sumárny súbor(y)." +msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci 'alias' sumárny súbor(y)." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3672,39 +3672,38 @@ msgid "" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n" -"zistila %lld chýbajúce audio dáta (.au) blokového súboru(ov), \n" +"zistila %lld chýbajúce audio údaje (.au) bloku súboru(ov), \n" "pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n" "zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n" "tieto chýbajúce súbory automaticky. \n" "\n" "Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n" "môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n" -"do ich predchádzajúceho umiestnenia. \n" +"do ich predchádzajúcej polohy. \n" "\n" -"Poznačte si, že pre druhú možnosť, Zvuková vlna \n" -"môžno neukáže ticho." +"Všimnite si, že pri druhej možnosti zvuková vlna \n" +"nemusí preukázať ticho." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)" +msgstr "Nahradiť chýbajúce audio tichom (natrvalo ihneď)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Upozornenie - Chýba Audio Dátový Blokový Súbor(y)" +msgstr "Upozornenie - chýba súbor(y) bloku údajov audio" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" Kontrola projektu nahradila chýbajúci blokový audio súbor(y) s tichom." +msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) bloku audio tichom." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -" Kontrola projektu ignorovala osirelý blokový súbor(y). Pri ukladaní " -"projektu budú zmazané." +" Kontrola projektu ignorovala súbor(y) osirelého bloku. Pri ukladaní " +"projektu to bude zmazané." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3715,13 +3714,14 @@ msgid "" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" -"našla %d osirelý blokový súbor(y). Tieto súbory tento\n" +"našla súbor(y) osirelého bloku %d. Tieto súbory tento\n" "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" -"Nevadia tam a sú malé." +"Nezavadzajú a sú malé." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať" +msgstr "" +"Pokračovať bez odstránenia; ignorovať v tejto relácii nadbytočné súbory" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" @@ -3729,37 +3729,37 @@ msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Upozornenie - Osirelý blokový súbor(y)" +msgstr "Upozornenie - súbor(y) osirelého bloku" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "Čistím nevyužité priečinky v dátach projektu" +msgstr "Čistenie nevyužitých priečinkov v údajoch projektu" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" -"Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti pri inšpekcií načítaných dát " +"Kontrola projektu našla nezrovnalosti pri inšpekcii načítaných údajov " "projektu." #: src/ProjectFSCK.cpp -#, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n" +"Kontrola projektu zistila nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n" "\n" -"Vyberte 'Zobraziť denníky...' v menu Pomoc pre zobrazenie detailov." +"Vyberte „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť protokol...“ pre zobrazenie " +"podrobností." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Upozornenie: Problémy pri Automatickom Obnovovaní" +msgstr "Upozornenie: problémy pri automatickej obnove" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -3779,7 +3779,7 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Tento súbor bol uložený Audacity verzie %s. Formát sa medzitým zmenil\n" +"Tento súbor bol uložený vo verzii Audacity %s. Formát sa medzitým zmenil\n" "\n" "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie " "v aktuálnej\n" @@ -3787,28 +3787,28 @@ msgstr "" "\n" "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" "\n" -"Súbor teraz otvoriť?" +"Otvoriť teraz tento súbor?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" -msgstr "1.0 alebo predošlá" +msgstr "1.0 alebo skoršia" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Upozornenie - Otvára sa Starý Projektový Súbor" +msgstr "Upozornenie - otváranie starého súboru projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Nemôžno nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\"" +msgstr "Nemožno nájsť priečinok s údajmi projektu: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "Chyba Otvárania Projektu" +msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -3818,9 +3818,9 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" -"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n" -"Vy používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste " -"prejsť na novšiu verziu programu." +"Súbor bol uložený použitím Audacity %s.\n" +"Používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste prejsť " +"na novšiu verziu programu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -3829,12 +3829,12 @@ msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor automatickej zálohy: %s" +msgstr "Nemožno vytvoriť súbor automatického uloženia: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "Nie je možné odstrániť starý súbor automatickej zálohy: %s" +msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" @@ -3855,23 +3855,23 @@ msgstr "" "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" -"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n" -"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n" +"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť/Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n" +"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť aj napriek tomu?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Upozornenie - Prázdny Projekt" +msgstr "Upozornenie - prázdny projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" -"Audacity zlyhalo zapísať do súboru.\n" -"Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný." +"Audacity nedokázalo zapísať súbor %s.\n" +"Disk je možno plný alebo nezapisovateľný." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" @@ -3883,12 +3883,12 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n" +"Nemožno uložiť projekt. Možno, že %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" -msgstr "Chyba Ukladania Projektu" +msgstr "Chyba uloženia projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -3911,12 +3911,12 @@ msgid "" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n" -"Prosím skúste znova a zadajte nové meno." +"Skúste to, prosím, znova a zadajte nový názov." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sUložiť Bezstratovú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..." +msgstr "%sUložiť bezstratovú kópiu projektu \"%s\" ako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3927,17 +3927,17 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio " -"súbor.\n" -"Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n" +"'Uložiť bezstratovú kópiu projektu' je určený pre projekt Audacity, nie pre " +"audio súbor.\n" +"Pre audio súbor na otváranie inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" "\n" -"Bezstratové kópie projektu sú dobrý spôsob ako zálohovať Váš projekt, \n" +"Bezstratové kópie projektu sú dobrým spôsobom ako zálohovať váš projekt, \n" "bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sUložiť Komprimovanú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..." +msgstr "%sUložiť komprimovanú kópiu projektu \"%s\" ako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3948,31 +3948,30 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio " +"'Uložiť komprimovanú kópiu projektu' je pre projekt Audacity, nie pre audio " "súbor.\n" -"Pre audio súbor, ktorý sa bude otvárať v iných aplikáciách, použite " -"'Export'.\n" +"Pre audio súbor otváraný v inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" "\n" -"Komprimované súbory projektu sú dobrý spôsob pre prenos Tvojho projektu " +"Komprimované súbory projektu sú dobrým spôsobom pre prenos svojho projektu " "online, \n" -"ale obsahujú nejakú stratu presnosti.\n" +"ale majú nejakú stratu presnosti.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "%sUložiť Projekt \"%s\" Ako..." +msgstr "%sUložiť projekt \"%s\" ako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'Uložiť Projekt' je pre Audacity projekt, nie pre audio súbor.\n" -"Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n" +"'Uložiť Projekt' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" +"Pre audio súbor otváraný inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" -msgstr "Audacity Projekty" +msgstr "Projekty Audacity" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3980,11 +3979,11 @@ msgid "" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n" -"Prosím skúste znova a vyberte nové meno." +"Skúste to, prosím, znova a vyberte nový názov." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Chyba Ukladania Kópie Projektu" +msgstr "Chyba uloženia kópie projektu" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -4008,7 +4007,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Prepísať Projekt Upozornenie" +msgstr "Upozornenie na prepísanie projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4017,7 +4016,7 @@ msgid "" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n" -"Prosím skúste znova a zadajte nové meno." +"Skúste to, prosím, znova a vyberte originálny názov." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" @@ -4036,13 +4035,13 @@ msgid "" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" -"čo môže spôsobiť stratu viacerých dát.\n" +"čo môže spôsobiť stratu viacerých údajov.\n" "\n" -"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci súbor projektu Audacity." +"Namiesto toho otvorte aktuálny súbor projektu Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Upozornenie - Záložný Súbor Detekovaný" +msgstr "Upozornenie - zistený záložný súbor" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" @@ -4054,12 +4053,12 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n" +"Súbor môže byť neplatný alebo poškodený: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Chyba Otvárania Súboru alebo Projektu" +msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4079,7 +4078,7 @@ msgstr "Obnoviť" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" +msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4092,7 +4091,7 @@ msgstr "Importovať" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" -msgstr "Chyba Importovania" +msgstr "Chyba importovania" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" @@ -4101,7 +4100,7 @@ msgstr "Vytvorený nový projekt" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" +msgstr "Vitajte v Audacity verzia %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp @@ -4123,11 +4122,11 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Ak Uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" +"Ak bude projekt uložený, nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n" -"Zrušiť, Upraviť > Vrátiť, pokým všetky stopy \n" -"sú otvorené, potom Súbor > Uložiť Projekt." +"Zrušiť, Upraviť/Späť pokým nie sú všetky stopy \n" +"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4136,7 +4135,7 @@ msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "Import na požiadanie a Vlnový výpočet boli ukončené." +msgstr "Import na požiadanie a výpočet tvaru vlny dokončený." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4144,16 +4143,16 @@ msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" -"Importovanie(ia) dokončené. Prebieha %d na požiadanie vlnový výpočet. " -"Celkovo %2.0f%% je ukončených." +"Import dokončený. Spúšťajú sa výpočty tvaru vlny %d na požiadanie. Celkovo " +"bolo dokončených %2.0f %%." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" -"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet zvukovej vlny na požadanie. Celkovo " -"%2.0f%% je ukončených." +"Import dokončený. Vykonáva sa výpočet tvaru vlny na požiadanie. Dokončené " +"%2.0f %%." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -4190,27 +4189,27 @@ msgstr "Hlavný zmiešavač" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Horizontálny Posuvný pás" +msgstr "Horizontálny posuvník" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Vertikálny Posuvný pás" +msgstr "Vertikálny posuvník" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "Nízka Kvalita (Najrýchlejšie)" +msgstr "Nízka kvalita (najrýchlejšie)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" -msgstr "Stredná Kvalita" +msgstr "Stredná kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" -msgstr "Vysoká Kvalita" +msgstr "Vysoká kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "Najlepšia Kvalita (Najpomalšie)" +msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -4225,15 +4224,17 @@ msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "" +"32-bitové na \n" +"pohyblivej čiarke" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Rámček snímky obrazovky" +msgstr "Snímka obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov" +msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" @@ -4241,7 +4242,7 @@ msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." -msgstr "Vyberte..." +msgstr "Zvoľte..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" @@ -4249,11 +4250,11 @@ msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" -msgstr "Zmeniť Veľkosť Malá" +msgstr "Zmena veľkosti malá" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" -msgstr "Zmeniť Veľkosť Veľká" +msgstr "Zmena veľkosti veľká" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" @@ -4265,19 +4266,19 @@ msgstr "Biele pozadie" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "Zachytiť Iba Okno" +msgstr "Zachytávať iba okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" -msgstr "Zachytiť Celé Okno" +msgstr "Zachytávať celé okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Zachytiť Okno Plus" +msgstr "Zachytávať okno plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Zachytiť Celú Obrazovku" +msgstr "Zachytávať celú obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" @@ -4289,28 +4290,28 @@ msgstr "Zachytiť časť okna projektu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "Všetky Panely Nástrojov" +msgstr "Všetky panely nástrojov" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" -msgstr "Všetky Efekty" +msgstr "Všetky efekty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" -msgstr "Všetky Skriptové tabuľky" +msgstr "Všetky tabuľky skriptov" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" -msgstr "Všetky Preferencie" +msgstr "Všetky preferencie" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "VýberovýPás" +msgstr "Pás výberu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" -msgstr "Spektrálny Výber" +msgstr "Spektrálny výber" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4337,13 +4338,13 @@ msgstr "Merač" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" -msgstr "Prehrať Merač" +msgstr "Merač prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" -msgstr "Nahrať Merač" +msgstr "Merač nahrávania" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -4358,16 +4359,16 @@ msgstr "Zariadenie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Prehrať-pri-Rýchlosti" +msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "Škrabať" +msgstr "Zosnímať" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" -msgstr "Panel Stopy" +msgstr "Panel stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" @@ -4397,35 +4398,35 @@ msgstr "Mierka" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "Jedna Sek" +msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" -msgstr "Desať Sek" +msgstr "10 sekúnd" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" -msgstr "Jedna Min" +msgstr "1 minúta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" -msgstr "Päť Min" +msgstr "5 minút" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" -msgstr "Jedna Hodina" +msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "Krátke Stopy" +msgstr "Krátke stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" -msgstr "Stredné Stopy" +msgstr "Stredné stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "Dlhé Stopy" +msgstr "Dlhé stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" @@ -4433,7 +4434,7 @@ msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "Zachytenie Zlyhalo!" +msgstr "Zachytenie zlyhalo!" #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -4441,25 +4442,25 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Sekvencia má blokový súbor, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n" +"Sekvencia má súbor bloku, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n" "Skrátené na túto maximálnu dĺžku." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Upozornenie - Osekávam Predĺžený Blokový Súbor" +msgstr "Upozornenie - skrátenie predĺženého súboru bloku" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" -msgstr "Pomoc" +msgstr "Nápoveda" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" -msgstr "&Ukážka" +msgstr "&Náhľad" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Suchá Ukáž&ka" +msgstr "Suchý náhľ&ad" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" @@ -4479,11 +4480,11 @@ msgstr "Najbližší" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "Podľa" +msgstr "Prednostný" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" -msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie" +msgstr "Zvukovo aktivovaný záznam" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" @@ -4495,23 +4496,23 @@ msgstr "Vitajte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Neukazovať toto znova pri štarte" +msgstr "Pri spustení to znovu nezobrazovať" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" -msgstr "Meno Umelca" +msgstr "Meno interpreta" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" -msgstr "Názov Stopy" +msgstr "Názov stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" -msgstr "Názov Albumu" +msgstr "Názov albumu" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" -msgstr "Číslo Stopy" +msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Year" @@ -4528,11 +4529,11 @@ msgstr "Komentáre" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" -"Použite šípky (alebo kláves ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." +"Použite šípky (alebo klávesu ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "Značka" +msgstr "Príznak" #: src/Tags.cpp msgid "Value" @@ -4556,7 +4557,7 @@ msgstr "U&praviť..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." -msgstr "Rese&t..." +msgstr "Vy&nulovať..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" @@ -4568,47 +4569,47 @@ msgstr "&Načítať..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "Nastaviť Pr&edvolené" +msgstr "Nastaviť pred&volené" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "Toto už viac nezobrazovať keď exportujem audio" +msgstr "Toto už viac nezobrazovať pri exporte audia" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" -msgstr "Upraviť Žánre" +msgstr "Upraviť žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." +msgstr "Nemožno uložiť súbor žánrov." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" -msgstr "Resetovať Žánre" +msgstr "Vynulovať žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať zoznam žánrov do predvoleného stavu?" +msgstr "Ste si istý, že chcete vynulovať zoznam žánrov na predvolený stav?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor." +msgstr "Nie je možné otvoriť súbor žánrov." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Načítať Metadáta Ako:" +msgstr "Načítať metaúdaje ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Chyba Načítania Metadát" +msgstr "Chyba načítania metaúdajov" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" -msgstr "Uložiť Metadáta Ako:" +msgstr "Uložiť metaúdaje ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Chyba Ukladania Súboru so Značkami" +msgstr "Chyba ukladania súboru príznakov" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4629,7 +4630,7 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" -"Téma zapísaná do:\n" +"Motív zapísaný do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp @@ -4659,7 +4660,7 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" -"Téma ako Cee kód napísaný do:\n" +"Motív ako Cee kód napísaný do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp @@ -4671,7 +4672,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" -"Téma sa nenačítala." +"Motív sa nenačítal." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4689,7 +4690,7 @@ msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n" +"Audacity nemôže prečítať svoju predvolený motív.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: src/Theme.cpp @@ -4699,7 +4700,7 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Žiadne z očakávaných súborov komponentov témy\n" +"Žiadne z očakávaných súborov komponentov motívu\n" "neboli nájdené:\n" " %s." @@ -4737,21 +4738,21 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" -msgstr "Dĺžka" +msgstr "Trvanie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" -msgstr "Časová Stopa" +msgstr "Časová stopa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Audacity Časová Nahrávka" +msgstr "Časový záznam Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Uložiť Časové Nahrávky Ako" +msgstr "Uložiť časový záznam ako" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" @@ -4760,36 +4761,36 @@ msgid "" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n" -"pre Časové Nahrávky pretože by prepísalo iný projekt.\n" -"Prosím skúste znova a vyberte originálny názov." +"pre časový záznam, lebo by prepísal iný projekt.\n" +"Skúste to, prosím, znovu a vyberte originálny názov." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Chyba Ukladania Projektu Časovej Nahrávky" +msgstr "Chyba ukladania projektu časového záznamu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté." +msgstr "Trvanie je nulové. Nič sa nezaznamená." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" -msgstr "Chyba v Dĺžke" +msgstr "Chyba v dĺžke" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "Automatická cesta Uloženia je neplatná." +msgstr "Cesta automatického ukladania je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Chyba v Automatickom Uložení" +msgstr "Chyba automatického ukladania" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "Automatická cesta Exportu je neplatná." +msgstr "Cesta automatického exportu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Chyba v Automatickom Exporte" +msgstr "Chyba automatického exportu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4802,59 +4803,59 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"Nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tejto Časovej " -"Nahrávky, podľa aktuálnych nastavení.\n" +"Podľa aktuálnych nastavení nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre " +"dokončenie tohto časového záznamu.\n" "\n" "Chcete pokračovať?\n" "\n" "Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n" -"Čas Nahrávania zostáva na disku: %s" +"Časový záznam zostáva na disku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "Časová Nahrávka Diskové Miesto Upozornenie" +msgstr "Upozornenie - miesto na disku pre časový záznam" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" -msgstr "Aktuálny Projekt" +msgstr "Súčasný projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" -msgstr "Nahrávanie začína:" +msgstr "Začiatok záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" -msgstr "Dĺžka:" +msgstr "Trvanie:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" -msgstr "Nahrávanie končí:" +msgstr "Koniec záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Automatické Uloženie zapnuté:" +msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Automatický Export zapnutý:" +msgstr "Automatický export zapnutý:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Akcia po Časovom Nahrávaní:" +msgstr "Akcia po časovom zázname:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Audacity Časové Nahrávanie Pokrok" +msgstr "Priebeh časového záznamu Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Časové Nahrávanie zastavené." +msgstr "Časový záznam je pozastavený." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Časové Nahrávanie dokončené." +msgstr "Časové záznam je dokončený." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4865,7 +4866,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Nahrávka uložená: %s" +"Záznam uložený: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4876,7 +4877,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Chyba uloženia nahrávky." +"Chyba uloženia záznamu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4887,7 +4888,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Nahrávka exportovaná: %s" +"Záznam exportovaný: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4898,7 +4899,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Chyba exportovania nahrávky." +"Chyba exportu záznamu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4920,11 +4921,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"'%s' bol zrušený pretože nahrávanie bolo zastavené." +"'%s' bol zrušený pretože záznam bol pozastavený." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" -msgstr "Časová Nahrávka" +msgstr "Časový záznam" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -4938,7 +4939,7 @@ msgstr "000 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" -msgstr "Dátum a Čas Začiatku" +msgstr "Dátum a čas začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" @@ -4946,11 +4947,11 @@ msgstr "Dátum začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" -msgstr "Dátum a Čas Konca" +msgstr "Dátum a čas ukončenia" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" -msgstr "Dátum Konca" +msgstr "Dátum ukončenia" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -4966,15 +4967,15 @@ msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatické Uloženie" +msgstr "Automatické ukladanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Povoliť &Automatické Uloženie?" +msgstr "Povoliť &automatické ukladanie?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" -msgstr "Uložiť Projekt Ako:" +msgstr "Uložiť projekt ako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." @@ -4982,15 +4983,15 @@ msgstr "Vybrať..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" -msgstr "Automatický Export" +msgstr "Automatický export" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Zapnúť Automatický &Export?" +msgstr "Zapnúť automatický &export?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" -msgstr "Exportovať Projekt Ako:" +msgstr "Exportovať projekt ako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -4999,7 +5000,7 @@ msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "Nič Urobiť" +msgstr "Neurobiť nič" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" @@ -5015,29 +5016,29 @@ msgstr "Vypnúť systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" -msgstr "Po skončenom Nahrávaní:" +msgstr "Po ukončení záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania pri:" +msgstr "Čaká sa na začiatok záznamu od:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" -msgstr "Dĺžka nahrávky:" +msgstr "Trvanie záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "Nastavené zastaviť po:" +msgstr "Plánované zastavenie na:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám na Štart" +msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie na štart" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Nahrávanie začne v:" +msgstr "Záznam začne v:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and @@ -5049,15 +5050,15 @@ msgstr "%s v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" -msgstr "Nahrávka Uložená:" +msgstr "Záznam uložený:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" -msgstr "Nahrávka Exportovaná:" +msgstr "Záznam exportovaný:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám" +msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -5065,7 +5066,7 @@ msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" -msgstr "Označiť" +msgstr "Výber" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp @@ -5073,7 +5074,6 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc pre zrušenie)" #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid "TrackView" msgstr "Zobrazenie stôp" @@ -5088,19 +5088,19 @@ msgstr "Stopa %d" #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" -msgstr " Stĺmené" +msgstr " Stlmené" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" -msgstr " Sólované" +msgstr " Osamostatnené" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" -msgstr " vybraté" +msgstr " Vybrané" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5108,19 +5108,19 @@ msgstr " vybraté" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" -msgstr " Synchronizovane Zamknuté" +msgstr " Synchronizácia je zamknutá" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" -msgstr " Stlmenie Zapnuté" +msgstr " Stíšený zvuk" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" -msgstr " Sólo Zapnuté" +msgstr " Osamostatnenie zapnuté" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr " výber zapnutý" +msgstr " Výber zapnutý" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5136,7 +5136,7 @@ msgstr "Odstránená audio stopa(y)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" -msgstr "Odstrániť Stopu" +msgstr "Odstrániť stopu" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format @@ -5145,47 +5145,47 @@ msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" -msgstr "Odstrániť Stopu" +msgstr "Odstrániť stopu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "Presunutý '%s' na Vrch" +msgstr "Presunutá '%s' na vrch" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" -msgstr "Presunúť Stopu Navrch" +msgstr "Presunúť stopu navrch" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Presunutý '%s' na Spodok" +msgstr "Presunutá '%s' na spodok" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Presunúť Stopu na Spodok" +msgstr "Presunúť stopu na spodok" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "Presunutý '%s' Hore" +msgstr "Presunutá '%s' nahore" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "Presunutý '%s' Dole" +msgstr "Presunutá '%s' nadol" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" -msgstr "Presunúť Stopu Hore" +msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" -msgstr "Posunúť Stopu Dole" +msgstr "Posunúť stopu nadol" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5198,27 +5198,27 @@ msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Výsledky Kalibrácie\n" +msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Energia -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Zmeny Znamienka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f) \n" +msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Zmeny Smeru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f) \n" +msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" -msgstr "Kalibrácia Dokončená" +msgstr "Kalibrácia je dokončená" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." @@ -5226,16 +5226,16 @@ msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta" +msgstr "Na vloženiu výberu nie je dostatok miesta" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti vyrezania" +msgstr "Na rozšírenie oblasti vyrezania nie je k dispozícii dostatok priestoru" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená pokým potrebný %s sa dokončí." +msgstr "Túto operáciu nie je možné vykonať, kým sa neskončí import %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -5244,14 +5244,15 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: Nemôžem načítať nastavenia nižšie. Základné nastavenia budú použité.\n" +"%s: Nemožno načítať nastavenia uvedené nižšie. Budú použité predvolené " +"nastavenia.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Aplikujem %s..." +msgstr "Aplikácia %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp @@ -5261,17 +5262,17 @@ msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" -msgstr "Dávkový Príkaz" +msgstr "Dávkový príkaz" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "%s nie je parameter akceptovaný od %s" +msgstr "%s nie je akceptovaný parameter od %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mal by byť %s" +msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mala by byť %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -5285,11 +5286,11 @@ msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Načítavam Klávesové Skratky" +msgstr "Načítavam klávesové skratky" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "Dlhá Správa" +msgstr "Dlhá správa" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -5298,11 +5299,11 @@ msgstr "Prah:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compare Audio" -msgstr "Porovnať Audio" +msgstr "Porovnať audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Porovná dĺžku na dvoch stopách." +msgstr "Porovnáva rozsah dvoch skladieb." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -5310,7 +5311,7 @@ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Faktor Rozpadu:" +msgstr "Faktor rozkladu:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" @@ -5343,7 +5344,7 @@ msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" -msgstr "Názov Okna:" +msgstr "Názov okna:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" @@ -5363,7 +5364,7 @@ msgstr "Do Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "Približné Do:" +msgstr "Približne do:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drag" @@ -5371,7 +5372,7 @@ msgstr "Ťahať" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "Ťahá myš od jedného miesta na iné." +msgstr "Ťahanie myšou z jedného miesta na iné." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" @@ -5379,15 +5380,15 @@ msgstr "Príkazy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" -msgstr "Menu" +msgstr "Ponuky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" -msgstr "Preferencie" +msgstr "Predvoľby" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" -msgstr "Strihy" +msgstr "Klipy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" @@ -5396,11 +5397,11 @@ msgstr "Obálky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" -msgstr "Štítky" +msgstr "Nápisy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "Boxy" +msgstr "Schránky" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp @@ -5431,7 +5432,7 @@ msgstr "Získať Informácie" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "Získa Informácie v JSON formáte." +msgstr "Získa informácie v JSON formáte." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" @@ -5439,7 +5440,7 @@ msgstr "Typy:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Get Track Info" -msgstr "Získať Informácie o Stope" +msgstr "Získať informácie o stope" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." @@ -5455,11 +5456,11 @@ msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" -msgstr "Názov Súboru:" +msgstr "Názov súboru:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" -msgstr "Počet Kanálov:" +msgstr "Počet kanálov:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Import2" @@ -5467,7 +5468,7 @@ msgstr "Import2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "Importuje zo súboru." +msgstr "Import zo súboru." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Export2" @@ -5479,22 +5480,22 @@ msgstr "Export do súboru." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" -msgstr "Vložené Príkazy" +msgstr "Vstavané príkazy" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" -msgstr "Tým Audacity" +msgstr "Tím Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Poskytuje predvložené príkazy do Audacity" +msgstr "Poskytuje vstavané príkazy pre Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "Neznámy predvložený názov príkazu" +msgstr "Neznámy zabudovaný názov príkazu" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" @@ -5502,15 +5503,15 @@ msgstr "Text:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." -msgstr "Zopakuje správu." +msgstr "Odozva správy." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" -msgstr "Pridať do Histórie" +msgstr "Pridať do histórie" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History:" -msgstr "Pridať do Histórie:" +msgstr "Pridať do histórie:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress:" @@ -5518,7 +5519,7 @@ msgstr "Komprimovať:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Open Project2" -msgstr "Otvoriť Projekt2" +msgstr "Otvoriť projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5526,7 +5527,7 @@ msgstr "Otvorí projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Save Project2" -msgstr "Uložiť Projekt2" +msgstr "Uložiť projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." @@ -5537,7 +5538,7 @@ msgstr "Uloží projekt." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" -msgstr "Meno:" +msgstr "Názov:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" @@ -5549,19 +5550,19 @@ msgstr "Znovu načítať:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Get Preference" -msgstr "Získať Preferencie" +msgstr "Získať predvoľby" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Set Preference" -msgstr "Nastaviť Preferencie" +msgstr "Nastaviť predvoľby" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "Získa hodnotu jednej preferencie." +msgstr "Získa hodnotu jednej predvoľby." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Nastaví hodnotu jednej preferencie." +msgstr "Nastaví hodnotu jednej predvoľby." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" @@ -5569,11 +5570,11 @@ msgstr "Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" -msgstr "Celé Okno" +msgstr "Celé okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" -msgstr "Okno Plus" +msgstr "Okno plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" @@ -5590,43 +5591,43 @@ msgstr "Efekty" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" -msgstr "Skriptové tabuľky" +msgstr "Tabuľky skriptov" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" -msgstr "Výberový pás" +msgstr "Pás výberu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" -msgstr "Panel Stopy" +msgstr "Panel stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" -msgstr "Prvé Dve Stopy" +msgstr "Prvé dve stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" -msgstr "Prvé Tri Stopy" +msgstr "Prvé tri stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" -msgstr "Prvé Štyri Stopy" +msgstr "Prvé štyri stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" -msgstr "Stopy Plus" +msgstr "Stopy plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" -msgstr "Prvá Stopa Plus" +msgstr "Prvá stopa plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" -msgstr "Všetky Stopy" +msgstr "Všetky stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Všetky Stopy Plus" +msgstr "Všetky stopy plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" @@ -5634,7 +5635,7 @@ msgstr "Modrá" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" -msgstr "Biely" +msgstr "Biela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" @@ -5642,7 +5643,7 @@ msgstr "Cesta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "Zachytiť Čo:" +msgstr "Zachytiť čo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" @@ -5650,24 +5651,24 @@ msgstr "Pozadie:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "Priniesť Navrch:" +msgstr "Vynesť navrch:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: %s" +msgstr "Chyba pri pokuse o uloženie súboru: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Screenshot" -msgstr "Snímka Obrazovky" +msgstr "Snmka orazovky" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "Urobiť Snímky Obrazovky." +msgstr "Vytvára snímky obrazovky." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" -msgstr "Začiatok Projektu" +msgstr "Začiatok projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" @@ -5675,7 +5676,7 @@ msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" -msgstr "Koniec Projektu" +msgstr "Koniec projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" @@ -5687,15 +5688,15 @@ msgstr "Výber" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" -msgstr "Koniec Výberu" +msgstr "Koniec výberu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" -msgstr "Začiatočný čas:" +msgstr "Čas začiatku:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" -msgstr "Koncový čas:" +msgstr "Čas konca:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" @@ -5721,11 +5722,11 @@ msgstr "Odstrániť" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" -msgstr "Prvá Stopa:" +msgstr "Prvá stopa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" -msgstr "Počet Stôp:" +msgstr "Počet stôp:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" @@ -5733,31 +5734,31 @@ msgstr "Režim:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Time" -msgstr "Vybrať Čas" +msgstr "Vybrať čas" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Frequencies" -msgstr "Vybrať Frekvencie" +msgstr "Vybrať frekvencie" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Tracks" -msgstr "Vybrať Stopy" +msgstr "Vybrať stopy" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." -msgstr "Vyberie časové rozmedzie." +msgstr "Vyberie časové rozpätie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "Vyberie rozmedzie frekvencie." +msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Vyberie viaceré Stopy." +msgstr "Vyberie viaceré stopy." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." -msgstr "Vyberie Audio." +msgstr "Vyberie audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" @@ -5789,11 +5790,11 @@ msgstr "Štart:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Set Clip" -msgstr "Nastaviť Strih" +msgstr "Nastaviť klip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre strih." +msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre klip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" @@ -5801,19 +5802,19 @@ msgstr "Čas:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Delete:" -msgstr "Zmazať:" +msgstr "Odstrániť:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Set Envelope" -msgstr "Nastaviť Obálku" +msgstr "Nastaviť obálku" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "Nastaví obálku pozície bodu." +msgstr "Nastavuje polohu bodu obálky." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" -msgstr "Štítok Indexu" +msgstr "Index nápisu" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" @@ -5821,23 +5822,23 @@ msgstr "Koniec:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Selected:" -msgstr "Vybraté:" +msgstr "Vybrané:" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Set Label" -msgstr "Nastaviť Štítok" +msgstr "Nastaviť návesť" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre štítok." +msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre návesť." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" -msgstr "Rýchlosť:" +msgstr "Intenzita:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" -msgstr "Zmeniť Veľkosť:" +msgstr "Zmeniť veľkosť:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" @@ -5857,7 +5858,7 @@ msgstr "Výška:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Set Project" -msgstr "Nastaviť Projekt" +msgstr "Nastaviť projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." @@ -5865,11 +5866,11 @@ msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" -msgstr "Index Stopy:" +msgstr "Index stopy:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" -msgstr "Index Kanálu:" +msgstr "Index kanálu:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" @@ -5877,7 +5878,7 @@ msgstr "Nepomenovaný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" -msgstr "Označený" +msgstr "Vybraný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" @@ -5885,11 +5886,11 @@ msgstr "Zameraný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" -msgstr "Zvýšenie:" +msgstr "Zisk:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "Vyvážiť:" +msgstr "Vyváženie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.h @@ -5908,11 +5909,11 @@ msgstr "Lineárny" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" -msgstr "Reset" +msgstr "Vynulovať" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "Krát 2" +msgstr "Čas 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" @@ -5920,7 +5921,7 @@ msgstr "Polvlna" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" -msgstr "Displej:" +msgstr "Zobraziť:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" @@ -5928,43 +5929,43 @@ msgstr "Mierka:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" -msgstr "Vertikálne Zväčšenie:" +msgstr "Vertikálne zväčšenie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" -msgstr "Vertikálne Zväčšenie Navrch:" +msgstr "Vertikálne zväčšenie navrch:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "Vertikálne Zväčšenie Naspodok:" +msgstr "Vertikálne zväčšenie naspodok:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Použiť Spektrálne Preferencie" +msgstr "Použiť spektrálne predvoľby" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" -msgstr "Výber Spektra" +msgstr "Výber spektra" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" -msgstr "Mierka Šedej" +msgstr "Stupne sivej" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track" -msgstr "Nastaviť Stopu" +msgstr "Nastaviť stopu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Status" -msgstr "Nastaviť Stav Stopy" +msgstr "Nastaviť stav stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Audio" -msgstr "Nastaviť Audio Stopy" +msgstr "Nastaviť audio stopu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Visuals" -msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy" +msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." @@ -5984,7 +5985,7 @@ msgstr "Zosilnenie dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" +msgstr "Nová amplitúda spičky (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" @@ -5992,22 +5993,22 @@ msgstr "Povoliť orezávanie" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" -msgstr "Zosilniť" +msgstr "Zosilnenie" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" -"Zoslabí (skrčí) hlasitosť jednej alebo viacej stôp kedykoľvek hlasitosť " -"špecifikovaného \"ovládania\" stopy dosiahne určenú úroveň" +"Zredukuje (zoslabí) hlasitosť jednej alebo viacerých stôp, vždy keď " +"hlasitosť určeného \"riadenia\" stopy dosiahne určenú úroveň" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. AutomatickéSkrčenie môže " +"Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. Automatické zoslabovanie môže " "spracovávať iba audio stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp @@ -6015,12 +6016,12 @@ msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Automatické Skrčenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod " -"vybranou stopou(ami)." +"Automatické zoslabovanie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená " +"pod vybranou stopou(ami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" -msgstr "Miera Skrčenia:" +msgstr "Miera zoslabovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" @@ -6035,35 +6036,35 @@ msgstr "sekúnd" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Vonkajšia zoslabujúca dĺžka:" +msgstr "Vonkajšia dĺžka zoslabovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Vonkajšia vzostupná dĺžka:" +msgstr "Vonkajšia dĺžka zosilňovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Vnútorná zoslabujúca dĺžka:" +msgstr "Vnútorná dĺžka zoslabovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Vnútorná vzostupná dĺžka:" +msgstr "Vnútorná dĺžka zosilňovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" -msgstr "Ukážka nie je dostupná" +msgstr "Náhľad nie je dostupný" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" -msgstr "Automatické zoslabenie" +msgstr "Automatické zoslabovanie" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Efekt Kontroly Jednoduchého Tónu" +msgstr "Efekt jednoduchého ovládania tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "Ovládanie Tónov" +msgstr "Ovládanie tónov" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" @@ -6095,42 +6096,42 @@ msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "&Zoskupiť Hlasitosť ovládača do ovládania Tónov" +msgstr "&Prepojiť ovládanie hlasitosti na ovládanie tónov" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" -msgstr "Basy a Výšky" +msgstr "Basy a výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Zmeniť výšku stopy bez zmeny tempa" +msgstr "Zmení výšku stopy bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Výšok" +msgstr "Vysoko kvalitná zmena výšok" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Zmeniť výšku bez zmeny tempa" +msgstr "Zmena výšky bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Približný Štart Výšky: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Odhadovaná počiatočná výška tónu: %s% d (% .3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" -msgstr "Výšky" +msgstr "Výška tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" -msgstr "od" +msgstr "z" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" -msgstr "z Oktávy" +msgstr "z oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6139,15 +6140,15 @@ msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" -msgstr "do Oktávy" +msgstr "na oktávu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Poltóny (pol-kroky):" +msgstr "Poltóny (polokroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "Poltóny (pol-kroky)" +msgstr "Poltóny (polokroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6164,20 +6165,20 @@ msgstr "na (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" -msgstr "Percento Zmeny:" +msgstr "Zmena v percentách:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" -msgstr "Percento Zmeny" +msgstr "Percentuálna zmena" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Použiť vysoko kvalitné predĺženie (pomalé)" +msgstr "Použiť napínanie vysokej kvality (pomalé)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" -msgstr "Zmeniť výšku" +msgstr "Zmeniť výšku tónu" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6185,40 +6186,40 @@ msgstr "Zmeniť výšku" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" -msgstr "nič" +msgstr "nie je" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Zmení rýchlosť stopy, taktiež zmení jej výšky" +msgstr "Mení rýchlosť stopy a mení jej výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvní tempo aj výšku" +msgstr "Zmení rýchlosť a ovplyvní tempo a výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "Násobič Rýchlosti:" +msgstr "Násobič rýchlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Štandardný Vinyl rpm:" +msgstr "Štandardné otáčky vinylovej pásky:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "Z rpm" +msgstr "Z otáčok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "Na rpm" +msgstr "Na otáčky" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" -msgstr "Dĺžka Výberu" +msgstr "Dĺžka výberu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" -msgstr "Aktuálna Dĺžka:" +msgstr "Aktuálna dĺžka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." @@ -6226,7 +6227,7 @@ msgstr "Aktuálna dĺžka výberu." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" -msgstr "Nová Dĺžka:" +msgstr "Nová dĺžka:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" @@ -6234,15 +6235,15 @@ msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Zmeniť tempo výberu bez zmeny výšok" +msgstr "Zmení tempo výberu bez zmeny výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Tempa" +msgstr "Zmena tempa vysokej kvality" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Zmeniť Tempo bez zmeny Výšky" +msgstr "Zmena tempa bez zmeny výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" @@ -6267,12 +6268,12 @@ msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" -msgstr "Zmeniť Tempo" +msgstr "Zmeniť tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" -"Odstránenie Kliknutia je určené pre odstránenie klikania na audio stopách" +"Odstránenie klikania je určené pre odstránenie klikania na audio stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6293,27 +6294,27 @@ msgstr "Prah" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Maximálna Šírka Impulzu (vyšší znamená citlivejší):" +msgstr "Maximálna šírka špičky (vyššia znamená citlivejšia):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" -msgstr "Maximálna Šírka Impulzu" +msgstr "Maximálna šírka špičky" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" -msgstr "Odstraňovanie klikania" +msgstr "Odstránenie klikania" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "Komprimuje dynamické rozmedzie audia" +msgstr "Komprimuje dynamický rozsah audia" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" -msgstr "Podlaha Šumu:" +msgstr "Dno šumu:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" -msgstr "Podlaha Šumu" +msgstr "Dno šumu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" @@ -6328,28 +6329,28 @@ msgstr "Pomer" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" -msgstr "Dĺžka Nábehu:" +msgstr "Čas nábehu:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "Dĺžka Nábehu" +msgstr "Čas nábehu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" -msgstr "Čas Vypustenia:" +msgstr "Čas uvoľnenia:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" -msgstr "Čas Vypustenia" +msgstr "Čas uvoľnenia" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Make-up zosilnenie pre 0 dB po kompresii" +msgstr "Vylepšenie zisku pre 0 dB po kompresii" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Kompresia založená na Špičkách" +msgstr "Kompresia založená na špičkách" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -6365,7 +6366,7 @@ msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Podlaha Šumu %d dB" +msgstr "Dno šumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -6394,7 +6395,7 @@ msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Útočný Čas %.2f sekúnd" +msgstr "Čas nábehu %.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -6404,7 +6405,7 @@ msgstr "%.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Čas Vypustenia %.1f sekúnd" +msgstr "Čas uvoľnenia %.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -6417,11 +6418,11 @@ msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "Merať môžete len jednu stopu." +msgstr "Naraz môžete merať iba jednu stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "Prosím vyberte audio stopu." +msgstr "Vyberte, prosím, audio stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -6429,7 +6430,7 @@ msgid "" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Nesprávny výber audia.\n" -"Prosím ubezpečte sa, že audio je vybraté." +"Ubezpečte sa, prosím, že audio je vybrané." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -6437,7 +6438,7 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie je čo merať\n" -"Vyberte oblasť stopy." +"Vyberte sekciu stopy." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6445,7 +6446,7 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Analyzátor Kontrastu, pre meranie rozdielov RMS hlasitosti medzi dvoma " +"Analyzátor kontrastu, pre meranie rozdielov hlasitosti RMS medzi dvoma " "výbermi audia." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -6463,11 +6464,11 @@ msgstr "&Popredie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "Začiatočný čas popredia" +msgstr "Čas začiatku popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "Koncový čas popredia" +msgstr "Čas konca popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" @@ -6479,11 +6480,11 @@ msgstr "&Pozadie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "Začiatočný čas pozadia" +msgstr "Čas začiatku pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "Koncový čas pozadia" +msgstr "Čas konca pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" @@ -6495,11 +6496,11 @@ msgstr "Výsledok" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Výsledok Ko&ntrastu:" +msgstr "Výsledok ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" -msgstr "R&eset" +msgstr "Vy&nulovanie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" @@ -6507,7 +6508,7 @@ msgstr "&Rozdiel:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Help" -msgstr "&Pomoc" +msgstr "Nápove&da" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6565,11 +6566,11 @@ msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" -msgstr "Úroveň Popredia je príliš vysoká" +msgstr "Úroveň popredia je príliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" -msgstr "Úroveň Pozadia je príliš vysoká" +msgstr "Úroveň pozadia je príliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" @@ -6578,12 +6579,12 @@ msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 prechod" +msgstr "Prechod WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 chyba" +msgstr "Chyba WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6621,17 +6622,17 @@ msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Exportovať Výsledok Kontrastu Ako:" +msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Kritériá Úspešnosti 1.4.7 Kontrastné Výsledky" +msgstr "Kritériá úspechu WCAG 2.0 1.4.7 výsledky kontrastu" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." -msgstr "Meno súboru = %s." +msgstr "Názov súboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" @@ -6640,12 +6641,12 @@ msgstr "Popredie" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Čas Začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" +msgstr "Čas začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" +msgstr "Čas konca = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" @@ -6657,73 +6658,73 @@ msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Kritériá Úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: Úspešne" +msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: prešlo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne" +msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešné" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" -msgstr "Dáta získané" +msgstr "Zhromaždené údaje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" -msgstr "Tvrdé Orezávanie" +msgstr "Tvrdé orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" -msgstr "Jemné Orezávanie" +msgstr "Jemné orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Jemné Pretočenie" +msgstr "Jemný rýchlobeh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Stredné Pretočenie" +msgstr "Stredný rýchlobeh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "Tvrdé Pretočenie" +msgstr "Tvrdý rýchlobeh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "Kubická Krivka (divná harmonika)" +msgstr "Kubická krivka (nepárna harmonická)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "Rovnaká Harmonika" +msgstr "Párna harmonická" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" -msgstr "Rozšíriť a Komprimovať" +msgstr "Rozšíriť a komprimovať" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" -msgstr "Úrovnovač" +msgstr "Vyrovnávač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Usmernovač Skreslenia" +msgstr "Skreslenie usmerňovača" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "Tvrdý Limiter 1413" +msgstr "Tvrdý obmedzovač 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Tvrdé orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie" +msgstr "Tvrdé orezanie - 12dB, 80% vylepšenie zisku" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie" +msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% vylepšenie zisku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "Chlpatá krabica" +msgstr "Fuzzy box" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" @@ -6731,71 +6732,71 @@ msgstr "Vysielačka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "Blues jazda výdrž" +msgstr "Udržiavanie blues prevodu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "Jemne Praskavé Pretočenie" +msgstr "Jemná chrapľavosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "Ťažké Pretočenie" +msgstr "Ťažká chrapľavosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "Tretia Harmonika (Perfektná Piata)" +msgstr "Tretia harmonická (perfektná piata)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "Trubkové Pretočenie" +msgstr "Klapkový chrapot" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "Druhá Harmonika (Oktáva)" +msgstr "Druhá harmonická (oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "Uzavreté Rozšírenie Skreslenie" +msgstr "Uzavreté rozšírené skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "Úrovňovač, Jemne, -70dB hranica hluku" +msgstr "Vyrovnávač, jemný, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "Úrovňovač, Stredne, -70dB hranica hluku" +msgstr "Vyrovnávač, stredný, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "Úrovňovač, Ťažko, -70dB hranica hluku" +msgstr "Vyrovnávač, ťažký, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "Úrovňovač, Ťažšie, -70dB hranica hluku" +msgstr "Vyrovnávač, tažší, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "Úrovňovač, Najťažšie, -70dB hranica hluku" +msgstr "Vyrovnávač, najťažší, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "Poltónový Usmerňovač" +msgstr "Polovlnový usmerňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "Plnotónový Usmerňovač" +msgstr "Celovlnový usmerňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "Plnotónový Usmerňovač (DC blokované)" +msgstr "Celovlnový usmerňovač (jednosmerne blokované)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "Perkusiový Limiter" +msgstr "Perkusný obmedzovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" -msgstr "Horný Prah" +msgstr "Horný prah" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" @@ -6811,27 +6812,27 @@ msgstr "Počet opakovaní" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "Vlnovo tvarovací skresľujúci efekt" +msgstr "Efekt skreslenia tvarovania vlny" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" -msgstr "Typ Skreslenia:" +msgstr "Typ skreslenia:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "DC blokovací filter" +msgstr "Filter jednosmerného blokovania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" -msgstr "Ovládanie prahovej hodnoty" +msgstr "Riadenie prahu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" -msgstr "Ovládanie Parametra" +msgstr "Riadenie parametra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" -msgstr "Orezávacia Úroveň" +msgstr "Úroveň orezania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" @@ -6839,11 +6840,11 @@ msgstr "Jednotka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "Make-up Zvyšenie" +msgstr "Vylepšenie zisku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" -msgstr "Prah Strihania" +msgstr "Prah strihu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" @@ -6851,15 +6852,15 @@ msgstr "Tvrdosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" -msgstr "Počet Skreslenia" +msgstr "Množstvo skreslenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" -msgstr "Úroveň Výstupu" +msgstr "Úroveň výstupu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" -msgstr "Opakujúce Spracovanie" +msgstr "Opakované spracovanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" @@ -6867,27 +6868,27 @@ msgstr "Harmonický jas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "Vyrovnávam jemné prispôsobenia" +msgstr "Prispôsobenie jemného vyrovnávania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Stupeň Vyrovnávania" +msgstr "Stupeň prispôsobenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" -msgstr "dB Limit" +msgstr "dB limitu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" -msgstr "Mokrá úroveň" +msgstr "Úroveň vlhka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" -msgstr "Zbytková úroveň" +msgstr "Zvyšková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr " (Nepoužité):" +msgstr " (nepoužité):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp @@ -6918,12 +6919,12 @@ msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" -"Generuje dvoj-tóny multi-frekvencie (DTMF) tóny ako tie vyprodukované od " -"klávesnice telefónov" +"Generuje viacnásobne-frekvenčné (DTMF) duálne tóny podobné ako sú vytvárané " +"klávesnicou telefónov" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" -msgstr "DTMF Postupnosť:" +msgstr "Sekvencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" @@ -6931,7 +6932,7 @@ msgstr "Amplitúda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Pomer tónu/ticha:" +msgstr "Pomer tón/ticho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" @@ -6939,7 +6940,7 @@ msgstr "Pracovný cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" -msgstr "Dĺžka tónu:" +msgstr "Trvanie tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" @@ -6947,7 +6948,7 @@ msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" -msgstr "Dĺžka ticha:" +msgstr "Trvanie ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format @@ -6956,11 +6957,11 @@ msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" -msgstr "DTMF Tóny" +msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Opakuje vybraté audio znova a znova" +msgstr "Opakuje vybrané audio znova a znova" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -6973,19 +6974,19 @@ msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" -msgstr "Vložený" +msgstr "Vstavané" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" -msgstr "Pripravujem ukážku" +msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" -msgstr "Skúšam" +msgstr "Predvádzanie ukážky" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" -msgstr "Niektorý Príkaz" +msgstr "Niektoré príkazy" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -6993,41 +6994,41 @@ msgstr "&Spravovať" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Spravovať predvolené a nastavenia" +msgstr "Správa predvolieb a možností" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" -msgstr "Začať &Prehrávanie" +msgstr "Spustiť &prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "Začať a zastaviť prehrávanie" +msgstr "Spustí a zastaví prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "Efekt Ukážky" +msgstr "Ukážka efektu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" -msgstr "&Efekt Ukážky" +msgstr "&Ukážka efektu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" -msgstr "Preskočiť &Dozadu" +msgstr "Preskočiť &dozadu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" -msgstr "Preskočiť dozadu" +msgstr "Skočí dozadu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" -msgstr "Preskočiť &Dopredu" +msgstr "Preskočiť &dopredu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" -msgstr "Preskočiť dopredu" +msgstr "Skočí dopredu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" @@ -7035,15 +7036,15 @@ msgstr "Povoliť" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Užívaťeľské Predvoľby" +msgstr "Užívateľské predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." -msgstr "Uložiť Predvoľby..." +msgstr "Uložiť predvoľby..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "Zmazať predvoľby" +msgstr "Odstrániť predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" @@ -7051,7 +7052,7 @@ msgstr "Predvolené" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "Továrenské Predvoľby" +msgstr "Továrenské predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." @@ -7073,7 +7074,7 @@ msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "Meno: %s" +msgstr "Názov: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7083,7 +7084,7 @@ msgstr "Verzia: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "Predajca: %s" +msgstr "Poskytovateľ: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7092,7 +7093,7 @@ msgstr "Popis: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "Informácie" +msgstr "O programe" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7109,7 +7110,7 @@ msgstr "Názov predvoľby:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" -msgstr "Najskôr musíte zvoliť meno" +msgstr "Najskôr musíte zvoliť názov" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" @@ -7125,7 +7126,7 @@ msgstr "" #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" -msgstr "Zastaviť &Prehrávanie" +msgstr "Zastaviť &prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" @@ -7133,19 +7134,19 @@ msgstr "Prehrať" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" -msgstr "Vybrať Predvoľbu" +msgstr "Vybrať predvoľbu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" -msgstr "&Predvoľby:" +msgstr "&Predvoľba:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" -msgstr "Aktuálne Nastavenia" +msgstr "Aktuálne nastavenia" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" -msgstr "Továrenské Predvoľby" +msgstr "Pôvodné továrenské" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -7173,7 +7174,7 @@ msgid "Applied command: %s" msgstr "Použitý príkaz: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" @@ -7181,18 +7182,19 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" -"Pokus o inicializáciu nasledujúceho efektu zlyhalo:\n" +"Nepodarilo sa inicializovať nasledujúci efekt:\n" "\n" -"%s\n" +" %s\n" "\n" -"Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník" +"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť " +"záznam“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "Efekt zlyhal inicializovať" +msgstr "Zlyhala inicializácia efektu" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -7200,19 +7202,20 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" -"Pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu zlyhal:\n" +"Zlyhal pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu:\n" "\n" -"%s\n" +" %s\n" "\n" -"Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník" +"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť " +"záznam“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Príkaz zlyhal inicializovať" +msgstr "Inicializácia príkazu zlyhala" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" -msgstr "Panel Efektov" +msgstr "Stojan efektov" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" @@ -7224,19 +7227,19 @@ msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" -msgstr "&Preskočiť" +msgstr "&Preklenutie" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" -msgstr "Aktívny Stav" +msgstr "Aktívny stav" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "Nastaviť efekt aktívneho stavu" +msgstr "Nastaviť aktívny stav efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "Zobraziť/Skryť Editor" +msgstr "Zobraziť/skryť editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" @@ -7244,19 +7247,19 @@ msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" -msgstr "Posunúť Hore" +msgstr "Posunúť hore" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Presunúť efekt hore na panel" +msgstr "Presunie efekt v stojane nahor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" -msgstr "Posunúť Dole" +msgstr "Posunúť dole" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Presunúť efekt dole na panel" +msgstr "Presunie efekt v stojane nadol" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" @@ -7268,7 +7271,7 @@ msgstr "Označiť efekt ako obľúbený" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "Odstrániť efekt z panela" +msgstr "Odstrániť efekt zo stojanu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" @@ -7282,7 +7285,7 @@ msgstr "Latencia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" -msgstr "B-splývanie" +msgstr "B-vodiaca krivka" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" @@ -7298,73 +7301,68 @@ msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" -msgstr "" +msgstr "100 Hz dunenie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" -msgstr "" +msgstr "AM rádio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" -msgstr "Zdôrazňujem basy" +msgstr "Zvýrazniť basy" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Cut" -msgstr "Zdôrazňujem basy" +msgstr "Orezať basy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "" +msgstr "Nízke rozvinutie frekvencií (roll-off) pre reč" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" -msgstr "" +msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" -msgstr "" +msgstr "Telefón" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Boost" -msgstr "Výšky" +msgstr "Zvýrazniť výšky" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Cut" -msgstr "Výšky" +msgstr "Orezať výšky" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Ak chcete tento EQ krivku v makre, prosím vyberte pre to nové meno.\n" -"Vyberte 'Uložiť/Spravovať Krivky...' tlačidlo a premenujte 'nepomenovanú' " -"krivku, potom túto použite." +"Ak chcete použiť túto filtračnú krivku v makre, vyberte pre ňu nový názov.\n" +"Vyberte tlačidlo „Uložiť/Spravovať krivky ...“ a premenujte krivku " +"„nepomenované“ a potom ju použite." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve needs a different name" -msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov" +msgstr "Krivka filtra vyžaduje iný názov" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Pre aplikovanie Ekvalizácie, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú " -"vzorkovaciu rýchlosť." +"Pre použitie ekvalizácie, musia mať všetky vybrané stopy rovnakú vzorkovaciu " +"rýchlosť." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Vzorkovacia rýchlosť Stopy je príliš nízka pre tento efekt." +msgstr "Vzorkovacia rýchlosť stopy je príliš nízka pre tento efekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Efekt Nedostupný" +msgstr "Efekt nedostupný" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" @@ -7407,27 +7405,27 @@ msgstr "&Kresliť" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" -msgstr "Kresliť Krivky" +msgstr "Vykreslí krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" -msgstr "&Grafika" +msgstr "&Grafický" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h msgid "Graphic EQ" -msgstr "Grafický EQ" +msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" -msgstr "Typ Interpolácie" +msgstr "Typ interpolácie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka" +msgstr "Li&neárna frekvenčná stupnica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Lineárna frekvenčná mierka" +msgstr "Lineárna frekvenčná stupnica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" @@ -7439,19 +7437,19 @@ msgstr "Dĺžka filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" -msgstr "&Vybrať Krivku:" +msgstr "&Vybrať krivku:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" -msgstr "Vybrať Krivku" +msgstr "Vyberie krivku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "U&ložiť/spravovať Krivky..." +msgstr "U&ložiť/Spravovať krivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" -msgstr "Spl&ošťiť" +msgstr "Za&rovnať" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" @@ -7459,15 +7457,15 @@ msgstr "&Invertovať" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Zobraziť m&riežkové pásiky" +msgstr "Zobraziť čiary &mriežky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" -msgstr "Zobraziť mriežkové pásiky" +msgstr "Zobraziť čiary mriežky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "&Spracúvam: " +msgstr "&Spracovanie: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" @@ -7479,7 +7477,7 @@ msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE &Viacvláknové" +msgstr "Vláknové SS&E" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" @@ -7487,16 +7485,16 @@ msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AV&X Viacvláknové" +msgstr "Vláknové AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "&Test" +msgstr "&Lavica" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" -msgstr "nepomenovaná" +msgstr "nepomenované" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -7507,18 +7505,18 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"Chyba Načítania EQ Kriviek zo súboru:\n" +"Chyba načítania EQ kriviek zo súboru:\n" "%s\n" -"Chybová hláška hovorí:\n" +"Chybová správa hovorí:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Chyba Načítania EQ Kriviek" +msgstr "Chyba načítania EQ kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Chyba Ukladania Ekvalizačných Kriviek" +msgstr "Chyba uloženia kriviek ekvalizácie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" @@ -7530,11 +7528,11 @@ msgstr "Krivka nenájdená" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "Spravovať Zoznam Kriviek" +msgstr "Spravovať zoznam kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" -msgstr "Spravovať Krivky" +msgstr "Spravovať krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" @@ -7542,7 +7540,7 @@ msgstr "&Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" -msgstr "Názov Krivky" +msgstr "Názov krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." @@ -7550,27 +7548,27 @@ msgstr "Z&mazať..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." -msgstr "&Získať Viac..." +msgstr "&Získať viac..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" -msgstr "Pre&dvolenia" +msgstr "Pre&dvolené" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Premenujte 'nepomenovaná' pre uloženie novej položky.\n" +"Premenujte 'nepomenované' pre uloženie novej položky.\n" "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodu zoznamu" +msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodku zoznamu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "'nepomenovaná' je špeciálna" +msgstr "'nepomenované' je špeciálne" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -7588,11 +7586,11 @@ msgstr "Premenovať '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "Meno sa zhoduje s pôvodným názvom" +msgstr "Názov sa zhoduje s pôvodným názvom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" -msgstr "Rovnaké meno" +msgstr "Rovnaké názov" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -7605,33 +7603,33 @@ msgstr "Krivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku." +msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'" +msgstr "Nemožno odstrániť 'nepomenované'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Zmazať '%s'?" +msgstr "Odstrániť '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Potvrdiť Zmazanie" +msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Zmazať %d položky?" +msgstr "Odstrániť %d položky?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna." +msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované', tá je špeciálna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou" +msgstr "Vyberať súbor EQ krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -7643,11 +7641,11 @@ msgstr "Exportovať EQ krivky ako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Nemôžete exportovať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna." +msgstr "Nemôžete exportovať krivku 'nepomenované', tá je špeciálna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "Nemožno Exportovať 'nepomenovaný'" +msgstr "Nemožno exportovať 'nepomenované'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -7660,7 +7658,7 @@ msgstr "Krivky boli exportované" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" -msgstr "Žiadne krivky exportované" +msgstr "Žiadne exportované krivky" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" @@ -7668,7 +7666,7 @@ msgstr "Ekvalizácia" #: src/effects/Equalization.h msgid "Filter Curve" -msgstr "Filtrovať Krivku" +msgstr "Krivka filtra" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format @@ -7680,32 +7678,32 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" -"Časy testov:\n" +"Časy výkonového testu:\n" "Originálne: %s\n" -"Predvolene Segmentované: %s\n" -"Predvolene Viacvláknové: %s\n" +"Predvolené segmentované: %s\n" +"Predvolené vlákno: %s\n" "SSE: %s\n" -"SSE Viacvláknové: %s\n" +"Vlákno SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Aplikuje lineárny postupný nábeh do vybratého audia" +msgstr "Na vybrané audio použije lineárny postupný nábeh" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "Aplikuje lineárne zoslabenie do vybratého audia" +msgstr "Na vybrané audio použije lineárne zoslabenie" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" -msgstr "Postupný nábeh" +msgstr "Zosilňovanie" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" -msgstr "Do stratena" +msgstr "Zoslabovanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "Vytvorí štítky kde orezávanie je detekované" +msgstr "Vytvorí návesti tam, kde je zistené orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" @@ -7713,7 +7711,7 @@ msgstr "Orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Začiatočný prah (vzorky):" +msgstr "Počiatočný prah (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" @@ -7721,11 +7719,11 @@ msgstr "Koncový prah (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" -msgstr "Nájsť Orezávanie" +msgstr "Vyhľadať orezávanie" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "Nie je dosť miesta pre generovanie audia" +msgstr "Nie je dosť miesta pre vygenerovanie audia" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" @@ -7737,15 +7735,15 @@ msgstr "Invertovať" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" -msgstr "Predvložené Efekty" +msgstr "Vstavané efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Poskytuje predvložené efekty do Audacity" +msgstr "Poskytuje vstavané efekty v Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "Neznámy predvložený názov efektu" +msgstr "Neznámy názov vstavaného efektu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -7757,7 +7755,7 @@ msgstr "Hnedý" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "Generuje jeden z troch rôznych typov šumu" +msgstr "Vygeneruje jeden z troch rôznych typov šumu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" @@ -7769,44 +7767,44 @@ msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Odstráni hluk pozadia ako napríklad, ventilátory, hluk pásky, alebo humenie" +msgstr "Odstraňuje šum pozadia ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "Kroky za blok sú príliš malé pre typy okien." +msgstr "Kroky na blok sú príliš malé pre typy okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "Kroky za blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna." +msgstr "Kroky na blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "Medián metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky za okno." +msgstr "" +"Mediánová metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "Musíte špecifikovať rovnakú veľkosť okna pre kroky 1 a 2." +msgstr "Pre kroky 1 a 2 musíte zadať rovnakú veľkosť okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pre profilovanie." +msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pri profilovaní." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Všetky dáta profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania." +msgstr "Všetky údaje profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" -"Vzorkovacia rýchlosť profilu hluku sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude " +"Vzorkovacia rýchlosť profilu šumu sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude " "spracovávať." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "Vybratý profil hluku je príliš krátky." +msgstr "Vybraný profil hluku je príliš krátky." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" @@ -7826,27 +7824,27 @@ msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Čas Útok&u (sekundy):" +msgstr "Čas ná&behu (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" -msgstr "Čas útoku" +msgstr "Čas nábehu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "Čas V&ypustenia (sekundy):" +msgstr "Čas &uvoľnenie (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" -msgstr "Čas Vypustenia" +msgstr "Čas uvoľnenia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "&Frekvenčné vyhladenie (pásma):" +msgstr "&Vyrovnávanie frekvencií (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Frekvenčné vyhladenie" +msgstr "Vyrovnávanie frekvencie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" @@ -7854,11 +7852,11 @@ msgstr "Citli&vosť (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" -msgstr "Stará Citlivosť" +msgstr "Stará citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" -msgstr "Redukcia Šumu" +msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" @@ -7871,11 +7869,11 @@ msgid "" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má " "odfiltrovať,\n" -"potom kliknite na Získať Profil Šumu:" +"potom kliknite na Získať profil šumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "&Získať Profil Šumu" +msgstr "&Získať profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" @@ -7886,13 +7884,13 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu " +"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu " "chcete\n" -"vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n" +"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" -msgstr "Hluk:" +msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" @@ -7908,15 +7906,15 @@ msgstr "Zvyš&ok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" -msgstr "Rozšírené Nastavenia" +msgstr "Rozšírené nastavenia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" -msgstr "Typy &Okna" +msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" -msgstr "Ve&ľkosť Okna" +msgstr "Ve&ľkosť okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" @@ -7968,7 +7966,7 @@ msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "K&roky za okno" +msgstr "K&rokov na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" @@ -7980,26 +7978,25 @@ msgstr "4 (predvolené)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "&Metóda Diskriminácie" +msgstr "&Metóda diskriminácie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" -msgstr "Odstránenie Šumu" +msgstr "Odstránenie šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" -"Odstráni konštantný šum na pozadí, ako napríklad ventilátory, hluky pásky, " -"alebo humy" +"Odstráni konštantný šum na pozadí ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu " +"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu " "chcete\n" -"vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n" +"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8015,11 +8012,11 @@ msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Čas Útok&u/rozpadu (sekundy):" +msgstr "Čas ná&behu/rozkladu (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" -msgstr "Čas Útoku/rozpadu" +msgstr "Čas nábehu/rozkladu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" @@ -8027,23 +8024,23 @@ msgstr "Od&strániť" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu alebo hučanie jednej alebo viac stôp" +msgstr "Nastaví amplitúdu špičky alebo hlasitosť jednej alebo viacerých stôp" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp" +msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Odstraňujem DC odpočet a Normalizujem...\n" +msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu a normalizácia...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Odstraňujem DC odpočet...\n" +msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalizujem bez odstránenia DC odpočtu...\n" +msgstr "Normalizácia bez odstránenia jednosmerného posuvu...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" @@ -8057,40 +8054,40 @@ msgstr "Analyzujem: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Analyzujem prvú stopu zo stereo páru: %s" +msgstr "Analyzovanie prvej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Analyzujem druhú stopu zo stereo páru: %s" +msgstr "Analyzovanie druhej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "Spracúvam: %s" +msgstr "Spracovávanie: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "Spracúvam stereo kanály nezávysle: %s" +msgstr "Nezávislé spracovávanie stereo kanálov: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Spracúvam prvú stopu zo stereo páru: %s" +msgstr "Spracovanie prvej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Spracúvam druhú stopu zo stereo páru: %s" +msgstr "Spracovanie druhej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Odstrániť DC odpočet (stred na 0.0 vertikálne)" +msgstr "Odstrániť jednosmerný posuv (stred na 0,0 vertikálne)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Normalizovať vrcholovú amplitúdu na" +msgstr "Normalizovať amplitúdu špičky na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize loudness to" @@ -8098,19 +8095,19 @@ msgstr "Normalizovať hlučnosť na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Špičková amplitúda dB" +msgstr "Amplitúda špičky dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Použiť hlučnosť namiesto vrcholnej amplitúdy" +msgstr "Použiť šum namiesto amplitúdy špičky" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "Normalizovať stereo kanály nezávisle" +msgstr "Nezávisle normalizovať stereo kanály" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "Čakám pre zvukovú vlnu na dokončenie spracovania..." +msgstr "Čakanie na dokončenie spracovania zvukovej vlny..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" @@ -8119,7 +8116,7 @@ msgstr "(Maximum 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "Hlučnosť LUFS" +msgstr "Hlasitosť LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp @@ -8133,8 +8130,7 @@ msgstr "Normalizovať" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Paulstretch je iba pre extrémne časové-predĺženie alebo, ako \"hromadiaci\" " -"efekt" +"Paulstretch je iba pre extrémne napínanie času alebo efektu \"hromadenia\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8142,11 +8138,11 @@ msgstr "" #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Naťahovací Faktor:" +msgstr "Faktor napnutia:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Časové Rozlíšenie (sekundy):" +msgstr "Časové rozlíšenie (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format @@ -8156,10 +8152,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"Audio výber je príliš krátky na ukážku.\n" +"Vybrané audio je príliš krátke na ukážku.\n" "\n" -"Skúste zvýšiť audio výber na aspoň %.1f sekúnd,\n" -"alebo skrátením 'Časového Rozlíšenia' na menej než %.1f sekúnd." +"Skúste zväčšiť vybrané audio na aspoň %.1f sekúnd,\n" +"alebo skráťte 'Časového rozlíšenie' na menej než %.1f sekúnd." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8170,10 +8166,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" -"Nie je možné spustiť ukážku.\n" +"Náhľad nie je možný.\n" "\n" -"Pre aktuálne vybraté audio, maximálne\n" -"'Časové Rozlíšenie' je %.1f sekúnd." +"Pre aktuálne vybrané audio, maximálne\n" +"'Časové rozlíšenie' je %.1f sekúnd." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8184,10 +8180,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"'Časové Rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n" +"'Časové rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n" "\n" -"Skúste zvýšiť audio výber aspoň na %.1f sekúnd,\n" -"alebo skráťte 'Časové Rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd." +"Skúste zväčšiť výber audia aspoň na %.1f sekúnd,\n" +"alebo skráťte 'Časové rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" @@ -8195,39 +8191,39 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "Kombinuje fázovo-posunuté signály s originálnym signálom" +msgstr "Kombinuje fázovo posunuté signály s originálnym signálom" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" -msgstr "&Stavy:" +msgstr "&Stupne:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" -msgstr "Stavy" +msgstr "Stupne" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "&Suchý/Mokrý:" +msgstr "&Suchý/mokrý:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "Suchý Mokrý" +msgstr "Suchý mokrý (nespracovaný spracovaný)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO fre&kvencia (Hz):" +msgstr "Fre&kvencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch" +msgstr "Frekvencia LFO v hertzoch" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO Šta&rtovacia Fáza (stupne):" +msgstr "Šta&rtovacia fáza LFO (stupne):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch" +msgstr "Štartovacia fáza LFO v stupňoch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" @@ -8247,19 +8243,19 @@ msgstr "Spätná väzba v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "&Zosilnenie Výstupu (dB):" +msgstr "Výstupný &zisk (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Zosilnenie Výstupu (dB):" +msgstr "Výstupný zisk (dB):" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" -msgstr "Fázer" +msgstr "Fázovač" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp" +msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8268,10 +8264,10 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"Efekt Opravy je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného " +"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného " "audia (až do 128 vzoriek).\n" "\n" -"Priblížte a zvoľte malú časť sekundy na opravu." +"Priblížte a vyberte malú časť sekundy na opravu." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8281,11 +8277,11 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Oprava funguje pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n" +"Oprava funguje použitím audio údajov mimo oblasť výberu. \n" "\n" -"Prosím vyberte oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň na jednej strane.\n" +"Vyberte, prosím, oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň jednou stranou.\n" "\n" -"Čím viac okolitého audia, tým lepšie ju vykoná." +"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie pôsobí." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" @@ -8293,7 +8289,7 @@ msgstr "Oprava" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "Opakuje výber špecifikovaný počet krát" +msgstr "Opakuje výber viackrát" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" @@ -8319,7 +8315,7 @@ msgstr "Nová dĺžka výberu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "Pozor: Žiadne opakovania." +msgstr "Upozornenie: Bez opakovania." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" @@ -8339,27 +8335,27 @@ msgstr "Kúpeľna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "Malá Izba Svetlá" +msgstr "Malá jasná izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "Malá Izba Tmavá" +msgstr "Malá temná izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "Stredná Izba" +msgstr "Stredná izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "Veľká Izba" +msgstr "Veľká izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" -msgstr "Kostolná Hala" +msgstr "Kostolná hala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" -msgstr "Katedrál" +msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" @@ -8367,15 +8363,15 @@ msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "&Veľkosť Izby (%):" +msgstr "&Veľkosť izby (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "&Pred-oneskorenie (ms):" +msgstr "Predbežné &oneskorenie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Doz&vuk (%):" +msgstr "Oz&vena (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" @@ -8383,35 +8379,35 @@ msgstr "Tl&menie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "&Nízky Tón (%):" +msgstr "&Nízky tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" -msgstr "&Vysoký Tón (%):" +msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Mokré &Zosilnenie (dB):" +msgstr "Mokrý &zisk (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Su&ché Zosilnenie (dB):" +msgstr "Su&chý zisk (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Stereo Ší&rka (%):" +msgstr "Ší&rka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" -msgstr "I&ba Mokrý" +msgstr "I&ba mokrý" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" -msgstr "Dozvuk" +msgstr "Ozvena" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Obráti vybrané audio" +msgstr "Preklopí vybrané audio" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" @@ -8419,12 +8415,12 @@ msgstr "Obrátiť" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "SBSMS Čas / Výšky Natiahnutie" +msgstr "Čas SBSMS/Stupeň napnutia" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" -msgstr "Butterworth" +msgstr "Butterworthov filter" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -8456,7 +8452,7 @@ msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" -msgstr "Typ &Filtra:" +msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -8465,7 +8461,7 @@ msgstr "P&oradie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "&Passband Pretrhnutie:" +msgstr "&Zvlnenie pásma:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" @@ -8485,51 +8481,51 @@ msgstr "Odrezanie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia:" +msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia (dB)" +msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" -msgstr "Klasické Filtre" +msgstr "Klasické filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Zarovnať MIDI do Audia" +msgstr "Zarovnať MIDI do audia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" -msgstr "Perióda rámcov:" +msgstr "Perióda snímok:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "Perióda rámcov" +msgstr "Perióda snímok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" -msgstr "Veľkosť Okna:" +msgstr "Veľkosť okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" -msgstr "Veľkosť Okna" +msgstr "Veľkosť okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Vynútiť Konečné Zarovnanie" +msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Ignorovať Ticho pri Začiatkoch a Koncoch" +msgstr "Ignorovať ticho na začiatkoch a koncoch" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Prahová hodnota Ticha:" +msgstr "Prah ticha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" -msgstr "Prahová hodnota Ticha" +msgstr "Prahová hodnota ticha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -8537,11 +8533,11 @@ msgstr "Prahová hodnota Ticha" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Doba predvyhladenia:" +msgstr "Čas predbežného vyhladenia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "Doba predvyhladenia" +msgstr "Čas predbežného vyhladenia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -8549,11 +8545,11 @@ msgstr "Doba predvyhladenia" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" -msgstr "Čas Linky:" +msgstr "Čas riadku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" -msgstr "Čas Linky" +msgstr "Čas riadku" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -8561,19 +8557,19 @@ msgstr "Čas Linky" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" -msgstr "Doba Vyhladenia:" +msgstr "Čas vyhladenia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" -msgstr "Doba Vyhladenia" +msgstr "Čas vyhladenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" -msgstr "Použiť Predvolené" +msgstr "Použiť predvolené" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" -msgstr "Obnoviť Predvolené" +msgstr "Obnoviť predvolené" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -8594,23 +8590,23 @@ msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" -msgstr "Stereo Na Mono" +msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "Povolí neustále zmeny do tempa a/alebo výšok" +msgstr "Povolí neustále zmeny tempa a/alebo výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Počiatočná Zmena Tempa (%)" +msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "Konečná Zmena Tempa (%)" +msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Počiatočná Zmena Výšok" +msgstr "Počiatočná zmena výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" @@ -8622,40 +8618,40 @@ msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Koncová Zmena Výšok" +msgstr "Koncová zmena výšok" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Posúvacie Roztiahnutie" +msgstr "Posúvanie napínania" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" -msgstr "Logaritmický" +msgstr "Logaritmická" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" -msgstr "Sínus" +msgstr "Sínusová" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" -msgstr "Štvorec" +msgstr "Štvorcová" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" -msgstr "Pílový zub" +msgstr "Pílovitá" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "Štvorec, bez aliasingu" +msgstr "Štvorcová, nie 'alias'" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "Generuje postupné alebo vzostupné tóny jedného zo štyroch typov" +msgstr "Vygeneruje klesajúce alebo stúpajúce tóny jedného zo štyroch typov" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "Generuje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov" +msgstr "Vygeneruje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" @@ -8675,11 +8671,11 @@ msgstr "Koncová frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" -msgstr "Počiatočná Amplitúda" +msgstr "Počiatočná amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" -msgstr "Koncová Amplitúda" +msgstr "Koncová amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" @@ -8687,7 +8683,7 @@ msgstr "Interpolácia:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" -msgstr "Štebotanie" +msgstr "Trilkovanie" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" @@ -8695,39 +8691,38 @@ msgstr "Tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Orezať rozpoznané ticho" +msgstr "Skrátiť zistené ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "Komprimovať Prebytočné Ticho" +msgstr "Stlačiť nadmerné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod špecifikovanou " -"úrovňou" +"Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod stanovenou úrovňou" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" -"Ak orezávate nezávysle, potom môže byť iba jedna vybratá audio stopa v " -"každej Synchrónne-Zablokovanej Skupiny Stopy." +"Pri nezávislom orezávaní môže byť v každej skupine stôp synchronizovane " +"blokovaných iba jedna vybraná audio stopa." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" -msgstr "Detekovať Ticho" +msgstr "Zistiť ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" -msgstr "Osekať do:" +msgstr "Skrátiť na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" -msgstr "Komprimovať do:" +msgstr "Komprimovať na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" @@ -8739,46 +8734,46 @@ msgstr "Osekať stopy samostatne" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" -msgstr "Orezať Ticho" +msgstr "Skrátiť ticho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "VST Efekty" +msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Pridá možnosť použiť VST efekty v Audacity." +msgstr "Pridá možnosť použiť efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "VST plugin registrácia zlyhala pre %s\n" +msgstr "Registrácia rozšírenia VST zlyhala pre %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Skenujem Schránku VST" +msgstr "Prostredie skenovania VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "Registrujem %d z %d: %-64.64s" +msgstr "Registrovanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" -msgstr "Nie je možné načítať knižnicu" +msgstr "Nemožno načítať knižnicu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" -msgstr "Nastavenia VST Efektov" +msgstr "Možnosti efektov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "Veľkosť Zásobníka" +msgstr "Veľkosť zásobníka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "Veľkosť zásobníka ovláda počet vzoriek poslaných do efektu " +msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet vzoriek poslaných do efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " @@ -8787,8 +8782,8 @@ msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" -"niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne pracovanie. " -"Akokoľvek " +"niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne fungovanie. " +"Avšak " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " @@ -8800,35 +8795,36 @@ msgstr "skráti čas spracovania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "Veľkosť &Zásobníka (8 do 1048576 vzoriek):" +msgstr "Veľkosť &zásobníka (8 do 1 048 576 vzoriek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "Kompenzácia Odozvy" +msgstr "Kompenzácia odozvy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré VST efekty musia zdržať navrátenie " +msgstr "" +"Ako súčasť ich spracovania, sa musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "audia do Audacity. Keď nekompenzujete pre toto zdržanie, " +msgstr "audia do Audacity. Keď nevykompenzujete pre toto oneskorenie, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "spozorujete, že malé tichá boli vložené do audia. " +msgstr "spozorujete, že do audia boli vložené malé tichá. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale môže " +msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale nemusí " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." -msgstr "nefungovať pre všetky VST efekty." +msgstr "to nefungovať pre všetky efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -8837,22 +8833,22 @@ msgstr "Povoliť &kompenzáciu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" -msgstr "Grafický Režim" +msgstr "Grafický režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"Veľa VST efektov má grafické rozhranie pre nastavenie hodnoty parametrov." +"Veľa efektov VST má grafické rozhranie pre nastavenie hodnoty parametrov." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr " Základné iba-textové metódy sú tiež dostupné. " +msgstr " K dispozícii je aj základná metóda len pre text. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr " Znovu otvorte efekt pre aktivovanie zmeny úprav." +msgstr " Znovu otvorte efekt na prejavenie tohto účinku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -8861,11 +8857,11 @@ msgstr "Povoliť &grafické rozhranie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr "Audio Dnu: %d. Audio Von: %d" +msgstr "Audio vstup: %d. Audio výstup: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Uložiť VST Predvoľbu Ako:" +msgstr "Uložiť predvoľbu VST ako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -8873,15 +8869,15 @@ msgstr "Nerozoznaná prípona súboru." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Chyba Ukladania VST Predvolieb" +msgstr "Chyba uloženia predvolieb VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Načítať VST Predvoľbu:" +msgstr "Načítať predvoľbu VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Chyba Načítania VST Predvolieb" +msgstr "Chyba načítania predvolieb VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." @@ -8889,16 +8885,16 @@ msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "VST plugin inicializácia zlyhala\n" +msgstr "Inicializácia rozšírenia VST zlyhala\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" -msgstr "Nastavenia Efektu" +msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Nemožno alokovať pamäť keď načítam súbor predvolieb." +msgstr "Nemožno vyhradiť pamäť pri načítaní súboru predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -8907,7 +8903,7 @@ msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" +msgstr "Nemožno otvoriť súbor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -8916,12 +8912,12 @@ msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Chyba Ukladania Predvolieb Efektov" +msgstr "Chyba uloženia predvolieb efektov" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?" +msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený od %s. Pokračovať?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH @@ -8934,8 +8930,8 @@ msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" -"Rapídna tónová kvalita variácií, ako gitarové zvuky veľmi populárne v " -"1970tych rokoch" +"Rýchle variácie kvality tónov, napríklad zvuk gitary tak populárny v 70. " +"rokoch" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -8951,11 +8947,11 @@ msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Wah Frekvenčná Odchý&ľka (%):" +msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Frekvenčná odchýlka v percentách" +msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla v percentách" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" @@ -8964,66 +8960,67 @@ msgstr "Kvákadlo" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Audio Jednotka Efektov" +msgstr "Efekty zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Poskytuje podporu Audio Jednotiek Efektov do Audacity" +msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" -msgstr "Nie je možné nájsť komponent" +msgstr "Nemožno nájsť komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" -msgstr "Nie je možné inicializovať komponent" +msgstr "Nemožno inicializovať komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Nastavenia Audio Jednotiek Efektov" +msgstr "Možnosti efektov zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" -"Ako časť ich spracovania, niektoré Audio Jednotky efekty musia zdržať " -"navrátenie " +"V rámci spracovania musia niektoré efekty zvukových jednotiek oneskoriť " +"návrat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "nemusí fungovať pre všetky Jednotky Audio efektov." +msgstr "nefunguje pre všetky efekty zvukových jednotiek." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" -msgstr "Užívateľské Rozhranie" +msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" -"Vyberte \"Celé\" pre použitie grafického rozhrania ak je predvložené od " -"Audio Jednotky." +"Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané zvukovou " +"jednotkou." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" -" Vyberte \"Bežné\" pre použitie systémového predvloženého bežného rozhrania." +" Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť " +"„Generické“." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné iba-textové rozhranie." +msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" -msgstr "Vyberte &rozhranie" +msgstr "Vybrať &rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "Celé" +msgstr "Plné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" -msgstr "Bežné" +msgstr "Generické" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" @@ -9031,11 +9028,11 @@ msgstr "Základné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Exportovať Predvoľby Audio Jednotiek" +msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "Predvoľby (môže vybrať viaceré)" +msgstr "Predvoľby (možno vybrať viaceré)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" @@ -9043,7 +9040,7 @@ msgstr "Predvoľba" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Importovať Predvoľby Audio Jednotiek" +msgstr "Import predvolieb zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" @@ -9053,39 +9050,38 @@ msgstr "Umiestnenie" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Audio Jednotka" +msgstr "Audio jednotka" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" -msgstr "LADSPA Efekty" +msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "Poskytuje LADSPA Efekty" +msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "Audacity už nepoužíva vst-most" +msgstr "Audacity už nepoužíva most VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "LADSPA Možnosti Efektov" +msgstr "Možnosti efektu LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" -"Ako časť ich spracovania, niektoré LADSPA efekty musia zdržať návratenie " +msgstr "Súčasťou efektov LADSPA musí byť oneskorenie návratu " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "nemusí fungovať pre všetky LADSPA efekty." +msgstr "nefunguje pre všetky efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" -msgstr "Výstup Efektov" +msgstr "Výstup efektov" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) @@ -9096,11 +9092,11 @@ msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Nastavenia Efektu LV2" +msgstr "Nastavenia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré LV2 efekty musia zdržať navrátenie " +msgstr "V rámci ich spracovania sa musia niektoré efekty LV2 oneskoriť " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9109,17 +9105,17 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "nefungovať pre všetky LV2 efekty." +msgstr "nefunguje pre všetky efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"LV2 efekty môžu mať grafické rozhranie pre nastavenia hodnôt parametrov." +"Efekty LV2 môžu mať grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "Nemôžno inštancovať efekt" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť inštanciu efekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -9127,7 +9123,7 @@ msgstr "Generátor" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" -msgstr "&Dĺžka:" +msgstr "Trvanie:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" @@ -9137,27 +9133,27 @@ msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" -msgstr "LV2 Efekty" +msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "Poskytuje podporu LV2 Efektov do Audacity" +msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" -msgstr "Nyquist Efekty" +msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Poskytuje podporu Nyquist Efektov do Audacity" +msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." +msgstr "Aplikuje sa efekt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Hlásenie Nyquistu" +msgstr "Výzva Nyquistu" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9166,7 +9162,7 @@ msgstr "Pracovník Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "III-sformovaná hlavička Nyquist plug-inu" +msgstr "III-formovaná hlavička rozšírenia Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9174,20 +9170,20 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" -"Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spectrálny Výber'\n" -"v nastavení stope Spektrogramu a vyberte\n" +"Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spektrálny výber'\n" +"v nastavení stope spektrogramu a vyberte\n" "rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" -"chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste plug-" -"inu.\n" +"chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste " +"rozšírenia.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." -msgstr "Požadované vybranie Audia." +msgstr "Vyžaduje sa výber zvuku." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -9197,8 +9193,8 @@ msgstr "Chyba Nyquistu" msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde " -"stopy nesúhlasia." +"Prepáčte, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde sa stopy " +"nezhodujú." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9209,11 +9205,11 @@ msgid "" msgstr "" "Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n" "Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n" -"(okolo %.1f hodín pri 44100Hz vzorkovej rýchlosti)." +"(okolo %.1f hodín pri vzorkovej rýchlosti 44 100Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " -msgstr "Ladiaci Výstup: " +msgstr "Výstup ladenia: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9222,32 +9218,32 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" -"'%s' vrátilo:\n" +"'%s' vrátené:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." -msgstr "Spracovanie kompletné." +msgstr "Spracovanie je dokončené." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť audio z Nyquistu.\n" +msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť zvuk z Nyquistu.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť štítky z Nyquistu.\n" +msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť návesti z Nyquistu.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "nyx_chyba navrátená od %s.\n" +msgstr "vrátená nyx_chyba z %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" -msgstr "plug-in" +msgstr "rozšírenie" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9273,18 +9269,18 @@ msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist vrátil žiadne audio.\n" +msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]" +"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný reťazec UTF-8; konvertovaný do Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje Nyquist plug-in verzie %ld" +msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje rozšírenia Nyquistu verzie %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9292,12 +9288,13 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Nesprávna Nyquist 'kontrola' špecifikácia typu: '%s' v plug-in súbore '%s'.\n" -"Kontrola nebola vytvorená." +"Nesprávna špecifikácia typu 'ovládacieho prvku' Nyquist: '%s' v súbore " +"rozšírenia '%s'.\n" +"Ovládací prvok nebol vytvorený." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" -msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" +msgstr "Nemožno otvoriť súbor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9308,8 +9305,8 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Váš kód vyzerá ako SAL syntax, avšak chýba 'návratové' vyjadrenie. \n" -"Pre SAL, použite návratové vyjadrenie ako napríklad:\n" +"Váš kód vyzerá ako syntax SAL, avšak chýba 'návratové' vyhlásenie. \n" +"Pre SAL, použite návratové vyhlásenie ako napríklad:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n" "\t(mult *track* 0.1)" @@ -9321,7 +9318,7 @@ msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" -msgstr "Nie je možné zistiť jazyk" +msgstr "Nemožno zistiť jazyk" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9335,16 +9332,16 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" -"Nesprávne citáty v\n" +"Zmätočné úvodzovky v\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " +msgstr "Zadať príkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "&Použiť zastaralú (verziu 3) syntax." +msgstr "&Použiť staršiu syntax (verziu 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" @@ -9359,7 +9356,7 @@ msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" -"Aktuálny program bol modifikovaný.\n" +"Aktuálny program bol zmenený.\n" "Zahodiť zmeny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9372,11 +9369,11 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "Súbor nemohol byť načítaný" +msgstr "Súbor sa nepodarilo načítať" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "Súbor nie je môžné uložiť" +msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9384,20 +9381,20 @@ msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" -"Rozmedzie hodnoty:\n" +"Rozsah hodnôt:\n" "%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" -msgstr "Chyba Hodnoty" +msgstr "Chyba hodnoty" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" -"Nesprávna divokákarta reťazec v kontrole 'cesty'.\n" -"Používam prázdny reťazec namiesto toho." +"Neplatný zástupný reťazec v riadení 'cesty'.\n" +"Namiesto toho použite prázdny reťazec." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -9415,31 +9412,31 @@ msgstr "nepomenovaný" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" -msgstr "Vamp Efekty" +msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Poskytuje podoru Vamp Efektov do Audacity" +msgstr "Poskytuje podporu efektov Vamp pre Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu bežať na stereo stopách, kde " -"individuálne kanály stopy nesúhlasia." +"Prepáčte, rozšírenia Vamp nemôžu bežať na stereo stopách, pri ktorých sa " +"jednotlivé kanály stopy nezhodujú." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa načítať rozšírenie Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať." +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa inicializovať rozšírenie Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" -msgstr "Nastavenie Pluginu" +msgstr "Nastavenia rozšírení" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" @@ -9457,29 +9454,29 @@ msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" -msgstr "Exportovať Audio" +msgstr "Export audia" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Upraviť Značky Metadát" +msgstr "Upraviť príznaky metaúdajov" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" -msgstr "Exportované Značky" +msgstr "Exportované príznaky" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Všetko vybrané audio je stíšené." +msgstr "Celé vybrané audio je stlmené." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "Všetko audio je stíšené." +msgstr "Celé audio je stlmené." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" -msgstr "Nemôžno exportovať" +msgstr "Nemožno exportovať" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9496,7 +9493,7 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Chystáte sa exportovať %s súbor s menom \"%s\".\n" +"Chystáte sa exportovať %s súbor s názvom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory " "s neštandardnými príponami.\n" @@ -9505,8 +9502,7 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Ospravedľňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." +msgstr "Prepáčte, názvy ciest dlhšie ako 256 znakov nie sú podporované." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -9521,9 +9517,9 @@ msgstr "" "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" " Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie " "originálneho audia do projektu.\n" -" Zvoľte Pomoc > Diagnostika > Kontrola Závislosti, čím si " -"zobrazíte pozície všetkých chýbajúcich súborov.\n" -" Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iné meno súboru " +" Na zobrazenie pozície všetkých chýbajúcich súborov zvoľte " +"Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislosti.\n" +" Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iný názov súboru " "alebo priečinok." #: src/export/Export.cpp @@ -9533,27 +9529,27 @@ msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden mono súbor." +msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden mono súbor." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden stereo súbor." +msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden stereo súbor." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Vaše stopy budú zmixované nižšie do jedného exportovaného súboru podľa " -"nastavení enkódovača." +"Vaše stopy sa zmiešajú do jedného exportovaného súboru podľa nastavení " +"dekódovača." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Pokročilé Voľby Zmiešavania" +msgstr "Rozšírené možnosti zmiešavania" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" -msgstr "Možnosti Formátu" +msgstr "Možnosti formátovania" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9574,7 +9570,7 @@ msgstr "%s - P" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" -msgstr "Zmiešavací Panel" +msgstr "Panel zmiešavača" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9591,12 +9587,12 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Dáta budú odvedené na štandardný vstup. \"%f\" používa meno súboru v okne " +"Údaje sa prenesú na štandardné hodnoty. \"%f\" používa názov súboru v okne " "exportu." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "Nájsť cestu k príkazu" +msgstr "Nájsť cestu pre príkaz" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" @@ -9605,7 +9601,7 @@ msgstr "(externý program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" +msgstr "Nemožno exportovať audio do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" @@ -9613,49 +9609,48 @@ msgstr "Exportovať" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového-riadku enkóderu" +msgstr "Exportovanie zvoleného audia použitím príkazového riadku dekódovača" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "Exportujem audio pomocou príkazového-riadku kódera" +msgstr "Exportovanie audia použitím príkazového riadku dekódovača" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "Výstup Príkazu" +msgstr "Výstupný príkaz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" -"Môžete to nastaviť v Preferencie -> Knižnice." +"Pre pokračovanie je požadovaný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" +"Môžete to nastaviť v Predvoľby/Knižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť formát popisu pre súbor \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť popis formátu pre súbor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg Chyba" +msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať výstupný formát kontextu." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť kontext výstupného formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio stream do výstupného súboru \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio tok do výstupného súboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód Chyby " +"FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód chyby " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -9664,7 +9659,7 @@ msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód " -"Chyby je %d." +"chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9678,11 +9673,11 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť audio kódek 0x%x." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť audio kodek 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať zásobník na čítanie z audia FIFO." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť zásobník na čítanie z audia FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -9690,36 +9685,36 @@ msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať bajty pre zásobník vzoriek" +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno priradiť bajty pre zásobník vzoriek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio rámec" +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : CHYBA - enkódovanie rámca zlyhalo" +msgstr "FFmpeg : CHYBA - zlyhalo kódovanie snímky" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš veľa zostávajúcich dát." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš mnoho zvyšných údajov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať posledný audio rámec do výstupného súboru." +"FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať poslednú audio snímku do výstupného súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - nAudioRámecVeľkosťVýstupu je príliš veľký." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Veľkosť výstupu audio snímky je priveľká." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno enkódovať audio rámec." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno kódovať audio snímku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhalo zapísať audio rámec do súboru." +msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhal zápis audio snímky do súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9733,21 +9728,21 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s" +msgstr "Exportovanie vybraného audio ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "Exportujem audio ako %s" +msgstr "Exportovanie audia ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť" +msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" -msgstr "Prevzorkovanie" +msgstr "Prevzorkovať" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9755,8 +9750,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym výstupom\n" -"súborového formátu. " +"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n" +"výstupného súboru. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9764,17 +9759,17 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) " -"kombinácie nie je\n" -"podporovaná aktuálnym výstupom súborového formátu. " +"Kombinácia vzorkovacej frekvencie projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/" +"s) nie je\n" +"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie." +msgstr "Môžete je prevzorkovať na jednu z frekvencií uvedených nižšie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" -msgstr "Rýchlosti vzorkovania" +msgstr "Vzorkovacie frekvencie" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp @@ -9787,9 +9782,8 @@ msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitová rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Quality (kbps):" -msgstr "Kvalita:" +msgstr "Kvalita (kb/s):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -9798,11 +9792,11 @@ msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Otvoriť vlastné FFmpeg možnosti formátovania" +msgstr "Otvoriť vlastné možnosti formátovania FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Chyba Ukladania FFmpeg Predvolieb" +msgstr "Chyba uloženia predvolieb FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -9811,7 +9805,7 @@ msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" -msgstr "Potvrdiť Prepísanie" +msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" @@ -9829,7 +9823,7 @@ msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" +msgstr "Nahradiť predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -9845,23 +9839,23 @@ msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" +msgstr "M4A (AAC) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" -msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" +msgstr "AC3 súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)" +msgstr "AMR (úzke pásmo) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)" +msgstr "WMA (verzia 2) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Vlastný FFmpeg Export" +msgstr "Vlastný export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -9885,11 +9879,11 @@ msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "Logaritmické vyhľadávanie" +msgstr "Logické vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Konfigurovať vlastné FFmpeg možnosti" +msgstr "Konfigurácia vlastných možností FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -9897,39 +9891,39 @@ msgstr "Predvolby:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Načítať Predvoľby" +msgstr "Načítať predvoľbu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Importovať Predvoľby" +msgstr "Importovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" -msgstr "Exportovať Predvoľby" +msgstr "Exportovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" -msgstr "Kódek:" +msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" -"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie všetky kombinácie možností " -"sú kompatibilné so všetkými kódekmi." +"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie sú ani všetky kombinácie " +"možností kompatibilné so všetkými kodekmi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" -msgstr "Zobraziť Všetky Formáty" +msgstr "Zobraziť všetky formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" -msgstr "Zobraziť Všetky Kódeky" +msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" -msgstr "Všeobecné Nastavenia" +msgstr "Všeobecné možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -9941,9 +9935,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"ISO 639 Trojznakový kód jazyka\n" -"Voliteľný\n" -"prázdny - automatický" +"3-písmenový jazykový kód podľa normy ISO 639\n" +"voliteľný\n" +"prázdne - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" @@ -9955,7 +9949,7 @@ msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" -msgstr "Značka:" +msgstr "Príznak:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9963,9 +9957,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Pole kodeku (FOURCC)\n" -"Voliteľný \n" -"prázdny - automatický" +"Príznak kodeku (FOURCC)\n" +"Voliteľné \n" +"prázdne - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9976,7 +9970,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a " "kvalitu \n" -"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n" +"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď.) \n" "0 - automaticky\n" "Odporúčané - 192000" @@ -9992,25 +9986,25 @@ msgid "" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" -"Potrebná pre vorbis \n" -"0 - automatická \n" -"-1 - vypnutá (použite radšej bitovú rýchlosť)" +"Vyžadované pre vorbis \n" +"0 - automaticky \n" +"-1 - vypnuté (použite radšej bitovú rýchlosť)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" -msgstr "Rýchlosť Vzorkovania:" +msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n" -"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania" +"Vzorkovacia frekvencia (Hz)\n" +"0 - nemení vzorkovaciu frekvenciu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" -msgstr "Odrezanie:" +msgstr "Orezanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10020,7 +10014,7 @@ msgid "" msgstr "" "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" "Voliteľné \n" -"0 - automatické" +"0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10032,13 +10026,13 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"AAC Profil \n" -"Nízka Zložitosť - predvolená \n" -"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako NZ" +"Profil AAC\n" +"Nízka zložitosť - predvolené\n" +"Väčšina hráčov nebude hrať nič iné ako LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC Nastavenia" +msgstr "Možnosti FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -10053,14 +10047,14 @@ msgid "" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň kompresie\n" -"Potrebné pre FLAC\n" -"-1 - automatická\n" -"min - 0 (rýchle enkódovanie, veľký výstupný súbor)\n" -"max - 10 (pomalé enkódovanie, malý výstupný súbor)" +"Vyžadované pre FLAC\n" +"-1 - automaticky\n" +"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" +"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" -msgstr "Rámec:" +msgstr "Snímka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10070,9 +10064,9 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Veľkosť rámca\n" -"Voliteľná \n" -"0 - predvolená\n" +"Veľkosť snímky\n" +"Voliteľné \n" +"0 - predvolené\n" "min - 16 \n" "max - 65535" @@ -10088,7 +10082,7 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" -"Presnosť LPC koeficientov\n" +"Presnosť koeficientovLPC\n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" @@ -10096,7 +10090,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" -msgstr "PdO Metóda:" +msgstr "Metóda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10105,14 +10099,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Predikcia Poradia Metóda - PdO\n" -"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n" -"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" -"Úplné hľadanie - predvolené" +"Metóda predvídania poradia\n" +"Odhad - najrýchlejšia, nižšia kompresia\n" +"Logické vyhľadávanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" +"Úplné vyhľadávanie - predvolené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" -msgstr "Min. PdO" +msgstr "Minimálne PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10122,7 +10116,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Minimálna predikcia poradia\n" +"Minimálne predvídanie poradia\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" @@ -10130,7 +10124,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" -msgstr "Max. PdO" +msgstr "Maximálne PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10140,7 +10134,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Maximálna predikcia poradia\n" +"Maximálne predvídanie poradia\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" @@ -10148,7 +10142,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" -msgstr "Min. PtO" +msgstr "Minimálne PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10158,7 +10152,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Minimálne partičné poradie - PtO\n" +"Minimálne oddielové poradie - PtO\n" "Voliteľná\n" " -1 - predvolený\n" "min - 0\n" @@ -10166,7 +10160,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" -msgstr "Max. PtO" +msgstr "Maximálne PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10176,9 +10170,9 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Maximálne partičné poradie - PtO\n" -"Voliteľná\n" -"-1 - predvolený\n" +"Maximálne oddielové poradie - PtO\n" +"Voliteľné\n" +"-1 - predvolené\n" "min - 0\n" "max - 8" @@ -10186,18 +10180,18 @@ msgstr "" #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" -msgstr "Použiť metódu Lineárne Prediktívne Kódovanie LPC" +msgstr "Použiť metódu Lineárne predvídateľného kódovania LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" -msgstr "Voľby pre MPEG kontajner" +msgstr "Možnosti kontajnera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "Mux rýchlosť:" +msgstr "Frekvencia zmiešavania:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10205,15 +10199,15 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného streamu \n" -"Voliteľná\n" -"0 - predvolená" +"Maximálna bitová rýchlosť multiplexového toku\n" +"Voliteľné\n" +"0 - predvolené" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" -msgstr "Veľkosť Paketu:" +msgstr "Veľkosť paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10222,8 +10216,8 @@ msgid "" "0 - default" msgstr "" "Veľkosť paketu\n" -"Voliteľná\n" -"0 - predvolený" +"Voliteľné\n" +"0 - predvolené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" @@ -10232,12 +10226,11 @@ msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" +msgstr "Odstrániť predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" -msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu" +msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" @@ -10253,16 +10246,16 @@ msgstr "Žiadne predvoľby na export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb do" +msgstr "Vyberte súbor xml, do ktorého chcete exportovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "" +msgstr "Formát %s nie je kompatibilný s kodekom %s." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "" +msgstr "Nekompatibilný formát a kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -10270,7 +10263,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť kódek" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -10322,12 +10315,12 @@ msgstr "Bitová hĺbka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" -msgstr "FLAC Súbory" +msgstr "FLAC súbory" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC export nemôže otvoriť %s" +msgstr "Export FLAC nemohol otvoriť %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format @@ -10335,25 +10328,25 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC enkóder zlyhal inicializovať\n" +"Inicializácia kódovača FLAC zlyhala\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Exportujem vybrané audio ako FLAC" +msgstr "Exportovanie vybraného audio ako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Exportujem audio ako FLAC" +msgstr "Exportovanie audia ako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" -msgstr "MP2 Súbory" +msgstr "MP2 súbory" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" -"Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou rýchlosťou a bitovou rýchlosťou" +"Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou frekvenciou a bitovou rýchlosťou" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -10362,12 +10355,12 @@ msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "Exportujem vybraté audio pri %ld kbit/s" +msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "Exportujem audio pri %ld kbit/s" +msgstr "Exportovanie audia pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10377,7 +10370,7 @@ msgstr "%d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbit/s (Najlepšia Kvalita)" +msgstr "%s kbit/s (najlepšia kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10387,37 +10380,37 @@ msgstr "%s kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbit/s (Menšie súbory)" +msgstr "%s kbit/s (menšie súbory)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" -msgstr "Rýchly" +msgstr "Rýchla" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" -msgstr "Štandardný" +msgstr "Štandardná" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "Šialený, 320 kbit/s" +msgstr "Šialená, 320 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "Extrémny, 220-260 kbit/s" +msgstr "Extrémna, 220-260 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "Štandardný, 170-210 kbit/s" +msgstr "Štandardná, 170-210 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "Stredný, 145-185 kbit/s" +msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Režim Bitovej Rýchlosti:" +msgstr "Režim bitovej rýchlosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -10438,15 +10431,15 @@ msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" -msgstr "Premenlivá Rýchlosť:" +msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" -msgstr "Režim Kanálov:" +msgstr "Režim kanálov:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" -msgstr "Spojené Stereo" +msgstr "Spojené stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" @@ -10464,7 +10457,7 @@ msgstr "Vyhladať LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3jky." +msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10499,22 +10492,22 @@ msgid "" msgstr "" "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" -"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice 'LAME pre Audacity'." +"Stiahnite si, prosím, poslednú verziu knižnice 'LAME for Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|" -"Všetky Súbory|*" +"Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky prepojené knižnice (*.dll)|*.dll|" +"Všetky súbory|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|" "*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" -"Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické Knižnice (*.dylib)|" +"Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|" "*.dylib|Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -10523,7 +10516,7 @@ msgid "" "All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" +"Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" @@ -10531,15 +10524,15 @@ msgid "" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*." -"so|Rozšírené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" +"so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" -msgstr "MP3 Súbory" +msgstr "MP3 súbory" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Nie je možné otvoriť MP3 enkódujúcu knižnicu!" +msgstr "Nemožno otvoriť knižnicu kódovania MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" @@ -10547,46 +10540,46 @@ msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná MP3 enkódovacia knižnica!" +msgstr "Neplatná alebo nepodporovaná knižnica kódovania MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Nemožno inicializovať MP3 stream" +msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Exportujem vybrané audio s %s predvoľbou" +msgstr "Exportovanie vybraného audia s %s predvoľbou" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Exportujem audio s %s predvoľbou" +msgstr "Exportovanie audia s %s predvoľbou" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Exportujem vybrané audio s VBR kvalitou %s" +msgstr "Exportovanie vybraného audia s kvalitou VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "Exportujem audio s VBR kvalitou %s" +msgstr "Exportovanie audia s kvalitou VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Exportujem vybrané audio pri %d kbit/s" +msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Exportujem audio pri %d kbit/s" +msgstr "Exportovanie audia pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Chyba %ld navrátená od MP3 enkódera" +msgstr "Chyba %ld vrátená z MP3 kódovača" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10594,8 +10587,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná od MP3\n" -"súborovým formátom. " +"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná\n" +"formátom súboru MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10603,33 +10596,33 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Kombinácia projektovej vzorkovacej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d " +"Kombinácia projektovej vzorkovacej frekvencie (%d) a bitovej rýchlosti (%d " "kbit/s) nie je\n" -"podporovaná od MP3 súborového formátu. " +"podporovaná formátom súboru MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3 export knižnica nebola nenájdená" +msgstr "Exportná knižnica MP3 sa nenašla" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" -msgstr "(Zabudovaný)" +msgstr "(vstavané)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Exportovať Viaceré" +msgstr "Viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Nemožno Exportovať Viaceré" +msgstr "Nie je možný viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Nemáte žiadne nestíšené Audio Stopy a žiadne aplikovateľné \n" -"štítky, takže nemôžete exportovať do oddelených audio súborov." +"Nemáte žiadne nestíšené stopy audia a žiadne aplikovateľné \n" +"návesti, takže ich nemôžete exportovať do oddelených audio súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -10653,39 +10646,39 @@ msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "Audio začleniť pred prvý štítok" +msgstr "Do prvej návesti začleňte audio" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" -msgstr "Meno prvého súboru:" +msgstr "Názov prvého súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" -msgstr "Meno prvého súboru" +msgstr "Názov prvého súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" -msgstr "Pomenovať súbory:" +msgstr "Názvy súborov:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Používam Názov Štítku/Stopy" +msgstr "Použitie názvu nápisu/stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Číslovanie pred Menom Štítku/Stopy" +msgstr "Číslovanie pred názvom nápisu/stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Číslovanie po mene prefixu Súboru" +msgstr "Číslovanie za predponou názvu súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" -msgstr "Prefix mena súboru:" +msgstr "Predpona názvu súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" -msgstr "Prefix mena súboru" +msgstr "Predpona názvu súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" @@ -10694,7 +10687,7 @@ msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené." +msgstr "\"%s\" úspešne vytvorený." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" @@ -10703,27 +10696,28 @@ msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Úspešne exportovaný nasledujúci %lld súbor(y)." +msgstr "Nasledujúci súbor(y) %lld boli úspešne exportovaný." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Niečo sa pokazilo po expertovaní nasledujúceho %lld súboru(ov)." +msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa vyskytla chyba." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)." +msgstr "Export bol zrušený po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)." +msgstr "Export sa zastavil po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Niečo sa veľmi pokazilo po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)." +msgstr "" +"Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa niečo skutočne pokazilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -10743,8 +10737,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Žiadny z týchto názvov " -"nemožno použiť: %s \n" +"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Žiadny z týchto " +"názvov nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. @@ -10754,50 +10748,49 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Nemôžete použiť \"%s" +"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Nemôžete použiť \"%s" "\".\n" "Použite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." -msgstr "Uložiť Ako..." +msgstr "Uložiť ako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" -msgstr "Ogg Vorbis Súbory" +msgstr "Súbory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime vykresľovaciu kvalitu" +msgstr "Nemožno exportovať - problém s frekvenciou alebo kvalitou" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "" +msgstr "Nemožno exportovať - problém s meta údajmi" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "" +msgstr "Nemožno exportovať - problém inicializácie" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "" +msgstr "Nemožno exportovať - problém vytvárania toku" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "" +msgstr "Nemožno exportovať - problém s paketmi" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "Nie je možné načítať problém" +msgstr "Nemožno exportovať - problém so súborom" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" +msgstr "Exportovanie vybraného audia ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportujem audio ako Ogg Vorbis" +msgstr "Exportovanie audia ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -10821,42 +10814,41 @@ msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" -msgstr "Enódovanie:" +msgstr "Kódovanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" -"Pokúsili ste sa pre Export WAV súboru, ktorý môže byť väčší než 4GB.\n" -"Audacity nemôže toto urobiť, Export bol opustený." +"Pokúsili ste sa exportovať súbor WAV alebo AIFF, ktorý by bol väčší ako 4 " +"GB.\n" +"Audacity to nedokáže, export nebol uskutočnený." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" -msgstr "Chyba Exportovania" +msgstr "Chyba exportu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" -"Váš exportovaný WAV súbor bol osekaný pretože Audacity nemôže exportovať " -"WAV\n" -"súbory väčšie než 4GB." +"Váš exportovaný WAV súbor bol orezaný, pretože Audacity nemôže exportovať\n" +"WAV súbory väčšie než 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" -msgstr "" +msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 nie sú kompatibilné" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." @@ -10865,7 +10857,7 @@ msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s" +msgstr "Exportovanie vybraného audia ako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -10890,11 +10882,11 @@ msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" -"ho upraviť kliknutím na Súbor > Importovať > MIDI." +"ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Vybrať stream(y) na importovanie" +msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10911,8 +10903,8 @@ msgid "" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je audio CD stopa. \n" -"Audacity nedokáže otvoriť audio CDčká priamo. \n" -"Preveďte (rippnite) CD stopy do audio formátu, ktorý, \n" +"Audacity nedokáže priamo otvoriť audio CD. \n" +"Rozbaľte (preveďte) stopy CD do audio formátu, ktorý, \n" "Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -10938,7 +10930,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" -"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " +"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -10950,10 +10942,10 @@ msgid "" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je súbor Rozšíreného Audio Kódovania.\n" -"Bez volitelnej FFmpeg knižnice, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" -"Treba urobiť konverziu na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo " -"AIFF." +"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding (rozšírené audio kódovanie).\n" +"Bez voliteľnej knižnice FFmpeg, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" +"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV " +"alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10965,11 +10957,11 @@ msgid "" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n" -"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" +"Toto je typické z online obchodu s hudbou. \n" "Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a " "potom \n" -"extrahovať CD stopu do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV " +"rozbaliť stopu CD do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -10981,7 +10973,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" -"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " +"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -10992,10 +10984,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" +"\"%s\" je súbor základných nôt, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" -"Skúste ho previesť do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n" -"potom skúste importovať ho alebo nahrať ho do Audacity." +"Skúste ho konvertovať do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n" +"potom sa ho pokúste importovať alebo nahrať ho do Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11010,7 +11002,7 @@ msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" -"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n" +"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte konvertovať \n" "na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11022,7 +11014,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" -"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " +"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11034,7 +11026,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" -"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " +"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11046,7 +11038,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" -"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " +"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11058,7 +11050,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" -"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV " +"Musíte z neho rozbaliť audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11067,13 +11059,13 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"\"%s\" je Audacity Projektový súbor. \n" -"Použite 'Súbor > Otvoriť' príkaz na otvorenie Audacity Projektov." +"\"%s\" je súbor projektu Audacity. \n" +"Použite príkaz Súbor/Otvoriť na otvorenie projektov Audacity." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "Modul \"%s\" nájdený." +msgstr "Súbor \"%s\" nenájdený." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11083,8 +11075,8 @@ msgid "" "Data." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" -"Skúste inštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor > " -"Import > Čisté Dáta." +"Skúste nainštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor/" +"Importovať/Surové údaje." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -11100,49 +11092,50 @@ msgid "" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" -"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n" +"Importéri podporujúci tento typ sú:\n" "%s,\n" -"avšak žiaden nich formátu nerozumel." +"ale ani jeden ich formátu nerozumel." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "Importujem %s" +msgstr "Importovanie %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory" +msgstr "Kompatibilné súbory FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" -"Index[%02x] Kódek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]" +"Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], " +"trvanie[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" -msgstr "FLAC súbory" +msgstr "Súbory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory" +msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamerom" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Nemožno pridať dekóder do radu" +msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" -msgstr "GStreamer Importovač" +msgstr "Importér GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Nemožno nastaviť stream stav na pauznutý." +msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio streamy." +msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio toky." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." @@ -11151,30 +11144,30 @@ msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "GStreamer Chyba: %s" +msgstr "Chyba GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte" +msgstr "Zoznam súborov v základnom textovom formáte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Chybný odsek okna v LOF súbore." +msgstr "Chybný posuv okna v LOF súboru." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" -msgstr "LOF chyba" +msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Chybná dĺžka v LOF súbore." +msgstr "Neplatné trvanie v LOF súboru." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, iba audio súbory môžu." +msgstr "MIDI stopy nemôžu mať individuálny posuv, to môžu iba audio súbory." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -11193,25 +11186,25 @@ msgstr "Importovať MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky." +msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru." +msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s." +msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" -msgstr "MP3 súbory" +msgstr "Súbory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" -msgstr "Ogg Vorbis súbory" +msgstr "Súbory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -11227,15 +11220,15 @@ msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Chybná hlavička bitového toku Vorbis" +msgstr "Neplatná hlavička bitového toku Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" -msgstr "Vnútorná logická chyba" +msgstr "Interná logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy" +msgstr "WAV, AIFF a ďalšie nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" @@ -11244,8 +11237,8 @@ msgid "" "copying).\n" "\n" msgstr "" -"Ak importujete nekomprimované audio súbory, môžete ich buď skopírovať do " -"projektu, alebo prečítať ich priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez " +"Pri importovaní nekomprimovaných zvukových súborov ich môžete skopírovať do " +"projektu alebo ich prečítať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez " "kopírovania).\n" "\n" @@ -11254,7 +11247,7 @@ msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" -"Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie dnu.\n" +"Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp @@ -11262,7 +11255,7 @@ msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" -"Vaša aktuálna preferencia je nastavená na čítanie priamo.\n" +"Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na priame čítanie.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp @@ -11275,84 +11268,84 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Čítať súbory priamo Vám dovoľuje prehrať alebo editovať ich takmer okamžite. " -"Toto je menej bezpečné než ich kopírovanie, pretože musíte získať súbory s " -"ich originálnymi menami v ich originálnom umiestnení.\n" -"Pomoc > Diagnostika > Kontrola závislostí, zobrazí originálne mená a " -"umiestnenie akýchkoľvek súborov ktoré aktuálne čítate.\n" +"Priame čítanie súborov vám umožňuje takmer okamžite prehrávať alebo " +"upravovať súbory. Je to menej bezpečné ako kopírovanie, pretože súbory s " +"pôvodnými názvami musíte ponechať na pôvodných miestach.\n" +"Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislostí zobrazí pôvodné názvy a umiestnenia " +"všetkých súborov, ktoré čítate priamo.\n" "\n" -"Ako chcete importovať aktuálny súbor(y)?" +"Ako chcete importovať aktuálne súbory?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" -msgstr "Vybrať metódu importovania" +msgstr "Vybrať metódu importu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Vytvoriť &kópiu súborov pred editovaním (bezpečnejšie)" +msgstr "Pred úpravou vytvoriť &kópiu súborov (bezpečnejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Čítať súbory &priamo z originálu (rýchlejšie)" +msgstr "Čítať súbory a priamo z originálu (rýchlejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť moju hore uvedenú voľbu" +msgstr "Neupozorňovať znova a vždy používať môj výber vyššie" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" -msgstr "QuickTime súbory" +msgstr "Súbory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime" +msgstr "Nemožno spustiť extrakciu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime vykresľovaciu kvalitu" +msgstr "Nemožno nastaviť kvalitu vykreslenia QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime samostatné vlastnosti kanálov" +msgstr "Nemožno nastaviť vlastnosť diskrétnych kanálov QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Nepodarilo sa zistiť QuickTime vlastnosť veľkosti vzorky" +msgstr "Nemožno získať vlastnosť vzorky QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Nepodarilo sa získať popis streamu" +msgstr "Nemožno načítať popis toku" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací zásobník" +msgstr "Nemožno získať vyrovnávaciu pamäť" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" -msgstr "Importovať Čisté" +msgstr "Importovať surové" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" -msgstr "Importovať Čisté Dáta" +msgstr "Importovať surové údaje" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" -msgstr "Žiadna endianita" +msgstr "Bez endianity (určenia významnejšieho bitu v pamäti)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" -msgstr "Malý-endian" +msgstr "Endianita nižšieho bitu" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" -msgstr "Veľký-endian" +msgstr "Endianita vyššieho bitu" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. @@ -11366,16 +11359,16 @@ msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 Kanály (Stereo)" +msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" -msgstr "%d Kanály" +msgstr "%d kanálov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" -msgstr "Poradie Bajtov:" +msgstr "Poradie bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" @@ -11384,7 +11377,7 @@ msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" -msgstr "Počiatočný odsek:" +msgstr "Počiatočný posuv:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" @@ -11393,7 +11386,7 @@ msgstr "Množstvo na importovanie:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" -msgstr "Vzorkovacia rýchlosť:" +msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" @@ -11401,7 +11394,7 @@ msgstr "&Importovať" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" -msgstr "Zlá veľkosť dát" +msgstr "Nesprávna veľkosť údajov" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -11426,7 +11419,7 @@ msgstr "%s pravý" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSpráva" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -11455,7 +11448,7 @@ msgstr "koniec" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSprávaDlhá" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -11471,7 +11464,7 @@ msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" -msgstr "maketaReťazecNaVýberStrih" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -11483,16 +11476,16 @@ msgstr[2] "%d z %d strihov %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "Časovo obrátené stihy do prava" +msgstr "Časovo obrátené strihy doprava" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Časovo obrátené strihy do ľava" +msgstr "Časovo obrátené strihy doľava" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Časové-Obrátenie" +msgstr "Časový posun" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" @@ -11500,55 +11493,55 @@ msgstr "strih nebol presunutý" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "O&hraničenia Strihu" +msgstr "&Okraje strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "Pred&chádzajúci Strih Okraju do Kurzora" +msgstr "Od okraja pred&ošlého strihu po kurzor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Kurzor do Ďa&lšieho Okraja Strihu" +msgstr "Od kurzoru po okraj ďa&lšieho strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Predchá&dzajúci Strih" +msgstr "Pred&ošlý strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Vybrať Predchádzajúci Strih" +msgstr "Vybrať predošlý strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "Ď&alši Strih" +msgstr "Ď&alší strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" -msgstr "Vybrať Ďalší Strih" +msgstr "Vybrať ďalší strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Pred&chádzajúci Okraj Strihu" +msgstr "Okraj pred&ošlého strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Kurzor do Predchádzajúceho Okraja Strihu" +msgstr "Kurzor na okraj predošlého strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Ďalší Okraj Strihu" +msgstr "Ďalší okraj strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Kurzor do Ďalšieho Okraja Strihu" +msgstr "Kurzor na okraj ďalšieho strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "Strih N&aľavo" +msgstr "Strih &zľava" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Strih N&apravo" +msgstr "Strih z&prava" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -11560,11 +11553,11 @@ msgstr "Vložené zo schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nič na vrátenie" +msgstr "Nič na späť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nič na obnovenie" +msgstr "Nič na vpred" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" @@ -11573,19 +11566,19 @@ msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f" +msgstr "Odstránených %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" -msgstr "Zmazať" +msgstr "Odstrániť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu." +msgstr "Vkladanie jedného typu stopy na iný nie je povolené." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy." +msgstr "Kopírovanie stereo audia do mono stopy nie je povolené." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" @@ -11597,52 +11590,52 @@ msgstr "Duplikovať" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Rozdelenie-Vystrihnúť do schránky" +msgstr "Oddeliť vystrihnuté do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" -msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť" +msgstr "Vystrihnúť a oddeliť" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Rozdelene-Zmazané %.2f sekúnd na t=%.2f" +msgstr "Odstránených oddelených %.2f sekúnd pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" -msgstr "Rozdelene Zmazať" +msgstr "Odstrániť oddelené" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Stíšené vybraté stopy na %.2f sekúnd od %.2f" +msgstr "Stlmené vybrané stopy na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Osekať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd" +msgstr "Orezať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" -msgstr "Osekať Audio" +msgstr "Orezať audio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" -msgstr "Rozdeliť" +msgstr "Oddeliť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" -msgstr "Rozdeliť do novej stopy" +msgstr "Oddeliť pre novú stopu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" -msgstr "Rozdeliť Nový" +msgstr "Oddeliť novú" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" +msgstr "Spojených %.2f sekúnd pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" @@ -11651,7 +11644,7 @@ msgstr "Spojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f" +msgstr "Odpojených %.2f sekúnd pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" @@ -11659,7 +11652,7 @@ msgstr "Odpojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" -msgstr "Metadáta Značky" +msgstr "Príznaky metaúdajov" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" @@ -11672,7 +11665,7 @@ msgstr "Vystrihnú&ť" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" -msgstr "&Zmazať" +msgstr "&Odstrániť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp @@ -11682,45 +11675,45 @@ msgstr "&Kopírovať" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" -msgstr "&Vložiť" +msgstr "&Prilepiť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "Duplikov&ať" +msgstr "Vytvoriť &kópiu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" -msgstr "O&dstrániť Špeciálne" +msgstr "Odstrániť š&peciálne" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Roz&delený Výrez" +msgstr "Vystrihnúť &oddelené" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" -msgstr "Zmazať a Roz&deliť" +msgstr "Odstrániť odd&elené" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Stíšiť Audi&o" +msgstr "Stlmiť audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Osek&ať Audio" +msgstr "Orez&ať audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" -msgstr "Roz&deliť" +msgstr "Od&deliť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" -msgstr "Rozdeliť No&vý" +msgstr "Oddeliť no&vý" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp @@ -11729,55 +11722,55 @@ msgstr "&Spojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Oddeli&ť pri Tichu" +msgstr "Oddeli&ť stlmené" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." -msgstr "&Metadáta..." +msgstr "&Metaúdaje..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Pre&ferencie..." +msgstr "Pred&voľby..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" -msgstr "&Zmazať Kláves" +msgstr "&Odstrániť kľúč" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" -msgstr "Zmazať Kľúč&2" +msgstr "Odstrániť kľúč&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "Ext&ra" +msgstr "Š&peciálne" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" -msgstr "Mi&xér" +msgstr "&Zmiešavač" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Up&raviť Hlasitosť Prehrávania..." +msgstr "Up&raviť hlasitosť prehrávania..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "&Zvýšiť Hlasitosť Prehrávania" +msgstr "Z&výšiť hlasitosť prehrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "&Znížiť Hlasitosť Prehrávania" +msgstr "Z&nížiť hlasitosť prehrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Up&raviť Hlasitosť Nahrávania..." +msgstr "Up&raviť hlasitosť nahrávania..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Z&výšiť Hlasitosť Nahrávania" +msgstr "Z&výšiť hlasitosť nahrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Z&nížiť Hlasitosť Nahrávania" +msgstr "Z&nížiť hlasitosť nahrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" @@ -11785,48 +11778,48 @@ msgstr "Za&riadenie" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Zmeniť &Nahrávacie Zariadenie..." +msgstr "Zmeniť &nahrávacie zariadenie..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Zmeniť &Prehrávacie Zariadenie..." +msgstr "Zmeniť &prehrávacie zariadenie..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Zmeniť Audio &hosťa..." +msgstr "Zmeniť audio &hostiteľa..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Zmeniť Nahrávacie Ka&nály..." +msgstr "Zmeniť nahrávacie ka&nály..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "&Celá Obrazovka (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "&Celá obrazovka (zap/vyp)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Exportovať Vybraté Audio" +msgstr "Exportovať vybrané audio" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" -msgstr "štítky.txt" +msgstr "návesti.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Žiadne štítkové stopy na export." +msgstr "Žiadne návesti stôp na export." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Prosím vyberte iba jednu Notovú Stopu naraz." +msgstr "Vyberte, prosím, súčasne iba jednu notovú stopu." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Prosím vyberte Notovú Stopu." +msgstr "Vyberte, prosím, notovú stopu." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" -msgstr "Exportovať MIDI Ako:" +msgstr "Exportovať MIDI ako:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" @@ -11837,7 +11830,7 @@ msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n" +"Vybrali ste názov súboru s neznámou príponou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11847,15 +11840,15 @@ msgstr "Exportovať MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Importované štítky z '%s'" +msgstr "Importované návesti z '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" -msgstr "Importovať Štítky" +msgstr "Importovať návesti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Zvoliť MIDI súbor" +msgstr "Vyberať súbor MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" @@ -11867,7 +11860,7 @@ msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor" +msgstr "Vyberte nejaký nekomprimovaný audio súbor" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "All files|*" @@ -11875,12 +11868,12 @@ msgstr "Všetky súbory|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "&Nebezpečný Reset..." +msgstr "&Riskantné vynulovanie..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" -msgstr "Otvoriť Nedávne" +msgstr "Otvoriť nedávne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11889,19 +11882,19 @@ msgstr "Nedávne &súbory" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" -msgstr "&Uložiť Projekt" +msgstr "&Uložiť projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Uložiť Projekt &Ako..." +msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu..." +msgstr "Uložiť bezstratovú kópiu projektu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "&Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu..." +msgstr "&Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -11921,19 +11914,19 @@ msgstr "Exportovať ako &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." -msgstr "&Exportovať Audio..." +msgstr "&Exportovať audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Expor&tovať Vybrané Audio..." +msgstr "Expor&tovať vybrané audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." -msgstr "Exportovať &štítky..." +msgstr "Exportovať &návesti..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Exportovať &Viaceré..." +msgstr "Exportovať &viacnásobne..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." @@ -11945,7 +11938,7 @@ msgstr "&Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." -msgstr "&Štítky..." +msgstr "&Návesti..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." @@ -11953,11 +11946,11 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." -msgstr "&Čisté Dáta..." +msgstr "&Surové údaje..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Nastavenie Str&ánky..." +msgstr "Nastavenie str&ánky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11967,7 +11960,7 @@ msgstr "&Tlačiť..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" -msgstr "V&ýchod" +msgstr "&Koniec" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format @@ -11989,19 +11982,19 @@ msgstr "Oprava" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" -msgstr "Rýchle Opravy" +msgstr "Rýchle opravy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" -msgstr "Nič na robenie" +msgstr "Nič na vykonanie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "Žiadne rýchlo, ľahko opraviteľné problémy neboli nájdené" +msgstr "Nenašli sa žiadne rýchle a ľahko opraviteľné problémy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "Hodiny na Stopách" +msgstr "Hodiny na stopách" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" @@ -12017,15 +12010,15 @@ msgstr "Opravené" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "Informácie o Audio Zariadení" +msgstr "Informácie o audio zariadení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI Informácie o Zariadení" +msgstr "Informácie o MIDI zariadení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." -msgstr "&Rýchla Oprava..." +msgstr "&Rýchla oprava..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" @@ -12033,11 +12026,11 @@ msgstr "&Začíname" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity &Manuál" +msgstr "&Manuál Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Rýchla Pomoc..." +msgstr "&Rýchla nápoveda..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." @@ -12049,160 +12042,160 @@ msgstr "&Diagnostika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Informácie o Au&dio Zariadení..." +msgstr "Informácie o au&dio zariadení..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Informácie o Zariadení &MIDI..." +msgstr "Informácie o zariadení &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "Zobraziť &Záznamy..." +msgstr "Zobraziť &záznamy..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "&Generovať Podporné Dáta..." +msgstr "Vy&generovať údaje o podpore..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Skontrolo&vať Závislosti..." +msgstr "Skontrolo&vať závislosti..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Skontrolovať Aktualizácie..." +msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" -msgstr "Pridaný Štítok" +msgstr "Pridaná návesť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "Vložiť Text do Nového Štítku" +msgstr "Vložiť text do novej návesti" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky" +msgstr "Vystrihnúť oblasti audia označené návesťou do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Vystrihnúť Označené Audio" +msgstr "Vystrihnúť audio a návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Zmazané označené audio oblasti" +msgstr "Odstránené oblasti audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Zmazať Označené Audio" +msgstr "Odstrániť audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Oddelene Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky" +msgstr "Vystrihnúť oddelenú oblasť audia označené návesťou do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Oddelene Vystrihnúť Označené Audio" +msgstr "Vystrihnúť oddelené audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Oddelene Zmazané označené audio oblasti" +msgstr "Odstrániť oddelenú oblasť audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Oddelene Zmazať Označené Audio" +msgstr "Odstrániť oddelené audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Stíšené označené audio oblasti" +msgstr "Stlmené oblasti audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Stíšiť Označené Audio" +msgstr "Stlmiť audio označené návesťou" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Kopírované označené audio oblasti do schránky" +msgstr "Kopírovať oblasti audia označené návesťou do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Kopírovať Označené Audio" +msgstr "Kopírovať audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Rozdeliť označené audio (body alebo oblasti)" +msgstr "Oddeliť audio označené návesťou (body alebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Rozdeliť Označené Audio" +msgstr "Oddeliť audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Spojené označené audio (body alebo oblasti)" +msgstr "Spojené audio označené návesťou (body alebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Spojiť Označené Audio" +msgstr "Spojiť audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Odpojené označené audio oblasti" +msgstr "Odpojené oblasti audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Odpojiť Označené Audio" +msgstr "Odpojiť audio označené návesťou" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" -msgstr "&Štítky" +msgstr "&Návesti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." -msgstr "&Upraviť Štítky..." +msgstr "&Upraviť návesti..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "Pridať Štítok pri &Výbere" +msgstr "Pridať ná&vesť podľa výberu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Pridať Štítok pri &Prehrávanej Pozícií" +msgstr "Pridať návesť na pozícii &prehrávania" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Vložiť Te&xt do Nového Štítku" +msgstr "Prilepiť te&xt do novej návesti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "&Písať na Vytvorenie Štítku (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "&Písať pre vytvorenie návesti (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" -msgstr "Oz&načené Audio" +msgstr "Audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12211,36 +12204,36 @@ msgstr "&Vystrihnúť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" -msgstr "Štítok Vystrihnúť" +msgstr "Vystrihnúť návesť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" -msgstr "Štítok Zmazať" +msgstr "Odstrániť návesť" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" -msgstr "&Rozdelený Výrez" +msgstr "Vystrihnúť &oddelené" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" -msgstr "Štítok Rozdelený Výrez" +msgstr "Návesť vystrihnutia oddeleného" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Ro&zdelene Zmazať" +msgstr "Odstrániť od&delené" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" -msgstr "Štítok Rozdelene Zmazať" +msgstr "Návesť odstránenia oddeleného" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "Stíšiť &Audio" +msgstr "Stlmiť &audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" -msgstr "Štítok Ticho" +msgstr "Návesť ticha" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12249,80 +12242,80 @@ msgstr "Ko&pírovať" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" -msgstr "Štítok Kópia" +msgstr "Kopírovať návesť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" -msgstr "Roz&deliť" +msgstr "Od&deliť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" -msgstr "Štítok Rozdeliť" +msgstr "Návesť oddelenia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" -msgstr "Štítok Spojiť" +msgstr "Návesť spojenia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "Posúvať Dozadu Cez Aktívne Okná" +msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dozadu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "Posúvať Dopredu Cez Aktívne Okná" +msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dopredu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "S&ústrediť" +msgstr "Za&merať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Posunúť &Dozadu z Panela Nástrojov do Stôp" +msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&zadu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Posunúť D&opredu z Panela Nástrojov do Stôp" +msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&predu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Posunúť Sústredenie do &Predchádzajúcej Stopy" +msgstr "Presunúť zameranie na pr&edošlú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Posunúť Sústredenie do &Nasledujúcej Stopy" +msgstr "Presunúť zameranie na ď&alšiu stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Posunúť Sústredenie do &Prvej Stopy" +msgstr "Presunúť zameranie na p&rvú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Posunúť Sústredenie do &Poslednej Stopy" +msgstr "Presunúť zameranie na po&slednú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Posunúť Sústredenie do P&redchádzajúcej a Vybrať" +msgstr "Presunúť zameranie na pre&došlú stopu a vybrať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Posunúť Sústredenie do N&asledujúcej a Vybrať" +msgstr "Presunúť zameranie na ďa&lšiu stopu a vybrať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "&Prepnúť Sústredenú Stopu" +msgstr "&Prepnúť zameranú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Prepnúť Sustre&denú Stopu" +msgstr "Prepnúť zamer&anú stopu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Analýza Kontrastu (WCAG 2 kompilant)" +msgstr "Kontrastná analýza (WCAG 2 zladenosť)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Frekvenčná Analýza" +msgstr "Frekvenčná analýza" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" @@ -12335,23 +12328,23 @@ msgstr "Neznáme" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plug-in %d do %d" +msgstr "Rozšírenie %d pre %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" -msgstr "&Generovať" +msgstr "Vy&generovať" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "Pridať / Odstrániť Plug-iny..." +msgstr "Pridať/odstrániť rozšírenia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "Opakovať Predchádzajúci Efekt" +msgstr "Opakovať posledný efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" -msgstr "Efe&kt" +msgstr "&Efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" @@ -12363,11 +12356,11 @@ msgstr "Kontrast..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Vykresliť Spektrum..." +msgstr "Vykresliť spektrum..." #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools" -msgstr "N&ástroje" +msgstr "&Nástroje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -12375,7 +12368,7 @@ msgstr "&Makrá..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Použiť Makro" +msgstr "&Použiť makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." @@ -12383,84 +12376,84 @@ msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Snímka Obrazovky..." +msgstr "&Snímka obrazovky..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Spustiť Test Výkonu..." +msgstr "&Spustiť výkonový test..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Simulovať Nahrávacie Chyby" +msgstr "Simulovať chyby nahrávania" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "Detekovať Upstream Výpadky" +msgstr "Zisťovať výpadky proti toku" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" -msgstr "Skript&tové tabuľky I" +msgstr "Tabuľky skrip&tov I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." -msgstr "Vybrať Čas..." +msgstr "Vybrať čas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Vybrať Frekvencie..." +msgstr "Vybrať frekvencie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." -msgstr "Vybrať Stopy..." +msgstr "Vybrať stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." -msgstr "Nastaviť Stav Stopy..." +msgstr "Nastaviť stav stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "Nastaviť Audio Stopy..." +msgstr "Nastaviť audio stopu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy..." +msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." -msgstr "Získať Preferencie..." +msgstr "Získať predvoľby..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." -msgstr "Nastaviť Preferencie..." +msgstr "Nastaviť predvoľby..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." -msgstr "Nastaviť Strih..." +msgstr "Nastaviť strih..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." -msgstr "Nastaviť Obálku..." +msgstr "Nastaviť obal..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." -msgstr "Nastaviť Štítok..." +msgstr "Nastaviť návesť..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." -msgstr "Nastaviť Projekt..." +msgstr "Nastaviť projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "Skript&ové tabuľky II" +msgstr "Tabuľky skript&ov II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." -msgstr "Nastaviť Stopu..." +msgstr "Nastaviť stopu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." -msgstr "Získať Informácie..." +msgstr "Získať informácie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." @@ -12468,40 +12461,40 @@ msgstr "Správa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." -msgstr "Pomoc..." +msgstr "Nápoveda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." -msgstr "Otvoriť Projekt..." +msgstr "Otvoriť projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." -msgstr "Uložiť Projekt..." +msgstr "Uložiť projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." -msgstr "Posunúť Myš..." +msgstr "Posunúť myš..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." -msgstr "Porovnať Audio..." +msgstr "Porovnať audio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "Snímka Obrazovky (krátky formát)..." +msgstr "Snímka obrazovky (krátky formát)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu" +msgstr "Nastaviť ľavý okraj výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" -msgstr "Pozícia" +msgstr "Poloha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Nastaviť Pravú Hranicu Výberu" +msgstr "Nastaviť pravý okraj výberu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp @@ -12510,27 +12503,27 @@ msgstr "&Vybrať" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" -msgstr "&Nič" +msgstr "&Žiadny" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" -msgstr "Vybrať Nič" +msgstr "Nič nevybrané" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" -msgstr "&Stopy" +msgstr "Sto&py" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" -msgstr "Vo všetkých &Stopách" +msgstr "Vo všetkých &stopách" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "Vo Všetkých &Synchrónne-Zamknutých Stopách" +msgstr "Vo všetkých stopách so &zamknutou synchronizáciou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "Vybrať Synchrónne-Zamknuté" +msgstr "Vybrať so zamknutou synchronizáciou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" @@ -12538,87 +12531,87 @@ msgstr "O&blasť" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "&V Ľavo pri Prehrávacej Pozícií" +msgstr "Naľ&avo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "Nastaviť Výber do Ľava a Prehrať Pozíciu" +msgstr "Nastaví výber oblasti naľavo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "&V Pravo pri Prehrávacej Pozícií" +msgstr "Na&pravo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "Nastaviť Výber v Pravo pri Prehrávacej Pozícií" +msgstr "Nastaví výber oblasti napravo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "&Začiatok Stopy na Kurzor" +msgstr "Od &začiatku stopy po kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Nastaviť Začiatok Stopy na Kurzor" +msgstr "Nastaví oblasť od začiatku stopy po kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Kurzor na &Koniec Stopy" +msgstr "Od kurzora po &koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Vybrať Kurzor na Koniec Stopy" +msgstr "Vyberie oblasť od kurzora po koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" -msgstr "Začiatok Stopy na Ko&niec" +msgstr "Od začiatku po ko&niec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Vybrať Začiatok Stopy na Koniec" +msgstr "Vyberie oblasť od začiatku po koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" -msgstr "U&ložiť Výber" +msgstr "U&ložiť výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Získať Výbe&r" +msgstr "Obnoviť výbe&r" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" -msgstr "S&pektrálny" +msgstr "S&pektrálne" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Pre&pnúť Spektrálny Výber" +msgstr "Pre&pnúť spektrálny výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Ďalšia &Vyššia Vrcholová Frekvencia" +msgstr "Ďalšia &vyššia frekvenčná špička" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Ďalšia &Nižšia Vrcholová Frekvencia" +msgstr "Ďalšia &nižšia frekvenčná špička" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "Kurzor do Uloženej Pozície &Kurzora" +msgstr "Od kurzora po uloženú pozíciu &kurzora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Vybrať Kurzor do Uložených" +msgstr "Vyberať od kurzora po uložené" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "Uložiť Poz&íciu Kurzora" +msgstr "Uložiť poz&íciu kurzora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Pri &Nulových Prechodoch" +msgstr "Pri &nulových kríženiach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Vybrať Nulový Prechod" +msgstr "Vybrať nulové kríženie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" @@ -12626,99 +12619,99 @@ msgstr "&Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Prichytiť-Na &Vypnuté" +msgstr "Prichytiť na &vypnuté" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Prichytiť-Na &Najbližšie" +msgstr "Prichytiť na &najbližšie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Prichytiť-Na &Podľa" +msgstr "Prichytiť na &prednostné" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" -msgstr "Výber na &Začiatok" +msgstr "Výber na &začiatok" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" -msgstr "Výber na Kon&iec" +msgstr "Výber na kon&iec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Výber Rozšíriť &Vľavo" +msgstr "Rozšíriť výber &vľavo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Výber Rozšíriť &Vpravo" +msgstr "Rozšíriť v&pravo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Ľav&ý Výber" +msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber naľav&o" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Pr&avý Výber" +msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber napr&avo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Výber Kontrakt Ľ&avý" +msgstr "Skrátiť ľ&avý výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Výber Kontrakt P&ravý" +msgstr "Skrátiť p&ravý výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" -msgstr "&Kurzor do" +msgstr "&Kurzor na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" -msgstr "Zaciato&k Výberu" +msgstr "Začiato&k výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Kurzor na Začiatok Výberu" +msgstr "Kurzor na začiatok výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" -msgstr "K&oniec Výberu" +msgstr "K&oniec výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "Kurzor na Koniec Výberu" +msgstr "Kurzor na koniec výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" -msgstr "&Začiatok Stopy" +msgstr "&Začiatok stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Kurzor na Začiatok Stopy" +msgstr "Kurzor na začiatok stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" -msgstr "&Koniec Stopy" +msgstr "&Koniec ktopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Kurzor na Koniec Stopy" +msgstr "Kurzor na koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" -msgstr "Začiatok &Projektu" +msgstr "Začiatok &projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Kurzor na Začiatok Projektu" +msgstr "Kurzor na začiatok projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" -msgstr "K&oniec Projektu" +msgstr "K&oniec projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Kurzor na Koniec Projektu" +msgstr "Kurzor na koniec projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" @@ -12726,47 +12719,47 @@ msgstr "&Kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" -msgstr "Kurzor &Vľavo" +msgstr "Kurzor doľ&ava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" -msgstr "Kurzor &Vpravo" +msgstr "Kurzor do&prava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Kurzor Kr&átky Skok Vľavo" +msgstr "Kr&átky skok kurzoru doľava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Kurzor Krát&ky Skok Doprava" +msgstr "K&rátky skok kurzoru doprava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Kurzor Dlhý S&kok Doľava" +msgstr "&Dlhý skok kurzoru doľava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Kurzor Dlhý Sk&ok Doprava" +msgstr "&Dlhý skok kurzoru doprava" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" -msgstr "Vyhľada&ť" +msgstr "Vy&hľadať" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Krátke Hľadanie &Vľavo Počas Prehrávania" +msgstr "Krátke vyhľadávanie doľ&ava počas prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Krátké Hľadanie &Vpravo Počas Prehrávania" +msgstr "Krátke vyhľadávanie do&prava počas prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Dlhé Hľadanie Vľ&avo Počas Prehrávania" +msgstr "Dlhé vyhľadávanie doľa&va počas prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Dlhé Hľadnie Vpr&avo Počas Prehrávania" +msgstr "Dlhé vyhľadávanie dop&rava počas prehrávania" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" @@ -12775,123 +12768,123 @@ msgstr "&Panely nástrojov" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Resetovať Panely Nástrojov" +msgstr "Vynulovať panely nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Transport Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov &transportovania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "N&ástroje Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov nástro&je" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "&Nahrávací Merač Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov merača &nahrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "&Prehrávací Merač Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov merača &prehrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Z&miešavač Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov &zmiešavača" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Upraviť Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov úpr&avy" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Pre&hrať-pri-Rýchlosti Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov &rýchleho prehrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Škrabac&í Panel nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov &snímania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "&Zariadenie Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov zaria&denia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Výber Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov &výberu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Spek&trálny Výber Panel Nástrojov" +msgstr "Panel nástrojov spek&trálneho výberu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Tool" -msgstr "Nástroj &Výber" +msgstr "Nástroj &výberu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Nástroj &Obálka" +msgstr "Nástroj &obalu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Draw Tool" -msgstr "Nástroj &Kreslenie" +msgstr "Nástroj &kreslenia" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Nástroj &Lupa" +msgstr "Nástroj &priblíženia" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Nástroj &Časový Posun" +msgstr "Nástroj &časového posunu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Multi Tool" -msgstr "&Viacúčelový Nástroj" +msgstr "&Viacúčelový nástroj" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Previous Tool" -msgstr "&Predchádzajúci Nástroj" +msgstr "&Predošlý nástroj" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Next Tool" -msgstr "&Ďalší Nástroj" +msgstr "Ď&alší nástroj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Vykreslené všetko audio v stope '%s'" +msgstr "Vykonaný prevod celého audia v stope '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" -msgstr "Vykresliť" +msgstr "Vykonať prevod" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej stereo stopy" +msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej stereo stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej mono stopy" +msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej mono stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" @@ -12899,28 +12892,27 @@ msgstr "Vyvážená audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" -msgstr "Vyvážiť Stopu" +msgstr "Vyvážiť stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Start to &Zero" -msgstr "Začiatok na &Nulu" +msgstr "Začať od &nuly" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Začiatok na &Kurzor/Začiatok Výberu" +msgstr "Začiatok na &kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Začiatok na &Koniec Výberu" +msgstr "Začiatok na &koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Koniec na Ku&rzor/Začiatok Výberu" +msgstr "Koniec na ku&rzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Koniec na Ko&niec Výberu" +msgstr "Koniec na ko&niec výberu" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -12929,24 +12921,23 @@ msgstr "Koniec na Ko&niec Výberu" #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý začiatok na nulu" +msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na nulu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Zarovnaný začiatok na nulu" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Zarovnať/Presunúť Začiatok" +msgstr "Zarovnať/presunúť začiatok" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" -msgstr "Zarovnať Začiatok" +msgstr "Zarovnať začiatok" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu" +msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" @@ -12954,7 +12945,7 @@ msgstr "Zarovnaný začiatok na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý začiatok na koniec výberu" +msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" @@ -12962,7 +12953,7 @@ msgstr "Zarovnaný začiatok na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu" +msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" @@ -12970,15 +12961,15 @@ msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" -msgstr "Zarovnať/Presunúť Koniec" +msgstr "Zarovnať/presunúť koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" -msgstr "Zarovnať Koniec" +msgstr "Zarovnať koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec výberu" +msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" @@ -12986,7 +12977,7 @@ msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec" +msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" @@ -12994,15 +12985,15 @@ msgstr "Zarovnaný koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" -msgstr "Zarovnať/Presunúť Koniec na Koniec" +msgstr "Zarovnať/presunúť koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" -msgstr "Zarovnať Koniec na Koniec" +msgstr "Zarovnať koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Zarovnaný/Presunutý spolu" +msgstr "Zarovnaný/presunutý spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" @@ -13010,27 +13001,27 @@ msgstr "Zarovnaný spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" -msgstr "Zarovnať/Presunúť Spolu" +msgstr "Zarovnať/presunúť spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" -msgstr "Zarovnať Spolu" +msgstr "Zarovnať spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" +msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "Synchronizujem MIDI a Audio Stopy" +msgstr "Synchronizácia MIDI a audio stôp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" -msgstr "Upravené zosilnenie" +msgstr "Upravený zisk" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Upravené Vyváženie" +msgstr "Upravené vyváženie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" @@ -13038,7 +13029,7 @@ msgstr "Vytvorená nová audio stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" -msgstr "Nová Stopa" +msgstr "Nová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" @@ -13046,7 +13037,7 @@ msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" -msgstr "Vytvorená nová štítková stopa" +msgstr "Vytvorená nová návesť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" @@ -13079,11 +13070,11 @@ msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" -msgstr "Prevzorkovať Stopu" +msgstr "Prevzorkovať stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "Prosím vyberte aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu." +msgstr "Vyberte, prosím, aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -13091,12 +13082,12 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" -"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, Audio od %.2f do %.2f " +"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f " "sekúnd." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" +msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -13104,8 +13095,8 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" -"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, " -"Audio od %.2f do %.2f sekúnd." +"Chyba zarovnania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio " +"od %.2f do %.2f sekúnd." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -13113,19 +13104,19 @@ msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Stopy sú zoradené podľa času" +msgstr "Stopy zoradené podľa času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" -msgstr "Zoradiť Podľa Času" +msgstr "Zoradiť podľa času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" +msgstr "Stopy zoradené podľa názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" -msgstr "Zoradiť podľa Názvu" +msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" @@ -13133,39 +13124,39 @@ msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" -msgstr "Pridať &Novú" +msgstr "Pridať &novú" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" -msgstr "&Mono Stopa" +msgstr "&Mono stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" -msgstr "&Stereo Stopa" +msgstr "&Stereo stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" -msgstr "Stopa &Štítkov" +msgstr "Ná&vesť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" -msgstr "&Časová Stopa" +msgstr "Ča&sová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "Zmieša&ť" +msgstr "Zmieš&ať" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "Zmiešať Stereo do &Mono" +msgstr "Zmiešať stereo na &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Z&miešať a Vykresliť" +msgstr "Z&miešať a vykonať prevod" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Zmiešať a Vykresliť do No&vej Stopy" +msgstr "Zmiešať a vykonať prevod do no&vej stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." @@ -13173,19 +13164,19 @@ msgstr "&Prevzorkovať..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "&Odstrániť Stopy" +msgstr "&Odstrániť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Stĺmiť/Odtĺmiť" +msgstr "Stlmiť/zrušiť stlmenie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Stlmiť Všetky Stopy" +msgstr "&Stlmiť všetky stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Odtĺmiť Všetky Stopy" +msgstr "&Zrušiť stlmenie všetkých stôp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" @@ -13193,19 +13184,19 @@ msgstr "&Vyvážiť" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" -msgstr "&Ľavý" +msgstr "Vľ&avo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" -msgstr "Vyvážiť Vľavo" +msgstr "Vyvážiť vľavo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" -msgstr "&Pravý" +msgstr "V&pravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" -msgstr "Vyvážiť Vpravo" +msgstr "Vyvážiť vpravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" @@ -13213,43 +13204,43 @@ msgstr "&Stred" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" -msgstr "Vyvážiť Stred" +msgstr "Vyvážiť stred" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "&Zarovnať Stopy" +msgstr "&Zarovnať stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "&Zarovnať Koniec na Koniec" +msgstr "&Zarovnať koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" -msgstr "Zarovnať &Spolu" +msgstr "Zarovnať &spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "&Posúvať Výber so Stopami (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "&Posúvať výber so stopami (zap/vyp)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Posúvať Vý&ber a Stopy" +msgstr "Posúvať vý&ber a stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" -msgstr "Z&oradiť Stopy" +msgstr "Z&oradiť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" -msgstr "Podľa &Začiatku Času" +msgstr "Podľa &počiatočného času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" -msgstr "Podľa &Názvu" +msgstr "Podľa &názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Synchronne-&Zamknúť Stopy (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "Synchrónne &zamknúť stopy (zap/vyp)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" @@ -13257,71 +13248,71 @@ msgstr "&Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Zmeniť V&váženie na Zameranú Stopu..." +msgstr "Zmeniť v&váženie na zameranú stopu..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Vyvážiť &Vľavo na Zameranej Stope" +msgstr "Vyvážiť vľ&avo na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Vyvážiť &Vpravo na Zameranej Stope" +msgstr "Vyvážiť v&pravo na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Zmeniť Zvý&šenie na Zameranej Stope..." +msgstr "Zmeniť &zisk na zameranej stope..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "&Zvýšiť Zvýšenie na Zameranej Stope" +msgstr "Z&výšiť zisk na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "&Znížiť Zvýšenie na Zameranej Stope" +msgstr "Z&nížiť zisk na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Ot&voriť Menu na Zameranej Stope..." +msgstr "Ot&voriť ponuku na zameranej stope..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "S&tíšiť/Odtíšiť Zamerané Stopy" +msgstr "S&tlmiť/zrušiť stlmenie zameranej stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "&Sólovať/Odsólovať Sledovanú Stopu" +msgstr "&Sólo/spolu zameraná stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" -msgstr "&Zavrieť Sledovanú Stopu" +msgstr "&Zavrieť zameranú stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Presunúť Zameranú Stopu H&ore" +msgstr "Posunúť zameranú stopu &hore" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Presunúť Zameranú Stopu D&ole" +msgstr "Posunúť zameranú stopu &dole" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na V&rch" +msgstr "Presunúť zameranú stopu na&vrch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na &Spodok" +msgstr "Presunúť zameranú stopu na&spodok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" -msgstr "stopa bez štítku" +msgstr "stopa bez návesti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "žiadna stopa so štítkom tu alebo nižšie pod zameranou stopou" +msgstr "žiadna stopa s návesťou tu alebo nižšie pod zameranou stopou" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" -msgstr "žiadne štítky v štítkovej stopy" +msgstr "žiadne návesti v stope návestí" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -13329,9 +13320,9 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"Časové Nahrávanie nemôže byť použité s viac ako jedným otvoreným projektom.\n" +"Nahrávací časovač nemôže byť použitý s viac ako jedným otvoreným projektom.\n" "\n" -"Prosím zavrite akékoľvek ďalšie projekty a skúste znova." +"Zatvorte, prosím, akékoľvek ďalšie projekty a skúste to znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -13339,32 +13330,32 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"Časové Nahrávanie nemôže byť použité pokým máte neuložené zmeny.\n" +"Nahrávací časovač nemôže byť použitý, pokiaľ máte neuložené zmeny.\n" "\n" -"Prosím uložte alebo zavrite tento projekt a skúste znova." +"Uložte, prosím, alebo zavrite tento projekt a skúste to znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Prosím vyberte dnu mono stopu." +msgstr "Vyberte, prosím, vnútri mono stopy." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Prosím vyberte dnu stereo stopu." +msgstr "Vyberte, prosím, vnútri stereo stopy." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Prosím vyberte aspoň %d kanál/y." +msgstr "Vyberte, prosím, aspoň %d kanál/y." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Prosím vyberte čas strihu." +msgstr "Vyberte, prosím, čas strihu." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" -msgstr "Tra&nsport" +msgstr "&Transport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" @@ -13373,15 +13364,15 @@ msgstr "Pr&ehrávanie" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Pr&ehrať/Zastaviť" +msgstr "Pr&ehrať/zastaviť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Prehrať/Zastaviť a &Nastaviť Kurzor" +msgstr "Prehrať/zastaviť a &nastaviť kurzor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Prehrať v &Slučke" +msgstr "Prehrávať v &slučke" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" @@ -13398,23 +13389,23 @@ msgstr "&Nahrať" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" -msgstr "&Pripojiť Nahrávanie" +msgstr "&Pripojiť nahrávanie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" -msgstr "Nahrať &Novú Stopu" +msgstr "Nahrať &novú stopu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Časové Nahrávanie..." +msgstr "&Časové nahrávanie..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "Punch and Rol&l Nahrávka" +msgstr "Nahrávka Punch and Rol&l" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" -msgstr "Pre&hrať Oblasť" +msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" @@ -13426,35 +13417,35 @@ msgstr "&Odomknúť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "P&reskenovať Audio Zariadenia" +msgstr "P&reskenovať audio zariadenie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" -msgstr "Transportné &Možnosti" +msgstr "&Možnosti transportu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Aktivačná Úr&oveň Zvuku..." +msgstr "Aktivačná úr&oveň zvuku..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Zvukom A&ktivované Nahrávanie (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "Zvukom a&ktivované nahrávanie (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Pripnutá Prehrať/Nahrať &Hlavička (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "Pripnutá snímacia &hlava (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Overdub (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "&Overdub (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Softv&érové Odpočúvanie (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "Softv&érové celoprehrávanie (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "A&utomatické nastavenie nahrávacej úrovne (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" @@ -13472,76 +13463,76 @@ msgstr "Zastavi&ť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" -msgstr "Prehrať &Jednu Sekundu" +msgstr "Prehrať &jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" -msgstr "Prehrať do &Výberu" +msgstr "Prehrať po &výber" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Prehrať &Pred Začiatkom Výberu" +msgstr "Prehrať &pred začiatkom výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Prehrať &Po Začiatku Výberu" +msgstr "Prehrať &po začiatku výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Prehrať Pr&ed Koncom Výberu" +msgstr "Prehrať pr&ed koncom výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Prehrať &Po Konci Výberu" +msgstr "Prehrať &po konci výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Prehrať Pred a& Po Začiatku Výberu" +msgstr "Prehrať pred a& po začiatku výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Prehrať Pred a& Po Konci Výberu" +msgstr "Prehrať pred a& po konci výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Prehrať Vystrihnutú Ukážku" +msgstr "Prehrať vystrihnutý náhľad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "&Prehrať-pri-Rýchlosti" +msgstr "Zrýchlené &prehrávanie" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Normálne Pr&ehrať-pri-Rýchlosti" +msgstr "Normálna rýchlosť pre&hrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "&Slučkovo Prehrať-pri-Rýchlosti" +msgstr "Zrýchlené prehrávanie v &slučke" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Prehrať V&strihnutú Ukážku-pri-Rýchlosti" +msgstr "Zrýchlene prehrávanie vy&strihnutého náhľadu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Up&raviť Rýchlosť Prehrávania..." +msgstr "Up&raviť rýchlosť prehrávania..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "&Zvýšiť Rýchlosť Prehrávania" +msgstr "&Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "&Znížiť Rýchlosť Prehrávania" +msgstr "&Znížiť rýchlosť prehrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Presunúť na &Predchádzajúci Štítok" +msgstr "Presunúť na &predošlú návesť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Presunúť na &Ďalší Štítok" +msgstr "Presunúť na ď&alšiu návesť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" @@ -13551,67 +13542,67 @@ msgstr "&Zobraziť" #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" -msgstr "&Zväčšiť" +msgstr "Pri&blíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "Priblížiť" +msgstr "&Priblížiť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Zväčšiť &Normálne" +msgstr "Zobraziť &normálne" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "Zmenšiť Priblíženie" +msgstr "&Oddialiť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zväčšiť do Výberu" +msgstr "&Zväčšiť na výber" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Priblíženie &Prepnúť" +msgstr "&Prepnúť priblíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "Pokročilé &Vertikálne Priblíženie" +msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" -msgstr "Veľkosť S&topy" +msgstr "Veľkosť s&topy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Prispôsobiť do Šírky" +msgstr "&Prispôsobiť na šírku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "Prispôsobiť na &Výšku" +msgstr "Prispôsobiť na &výšku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Zbaliť Všetky Stopy" +msgstr "&Zbaliť všetky stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Ro&zbaliť Zbalené Stopy" +msgstr "Ro&zbaliť zbalené stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" -msgstr "Pre&skočiť do" +msgstr "Pre&skočiť na" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Zači&atok Výberu" +msgstr "Zači&atok výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "Preskočiť na Začiatok Výberu" +msgstr "Preskočiť na začiatok výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" -msgstr "Preskočiť na Koniec Výberu" +msgstr "Preskočiť na koniec výberu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -13625,19 +13616,19 @@ msgstr "&Karaoke..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Zmiešavacia Doska..." +msgstr "Panel &zmiešavača..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Extra Menu (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Zobraziť Orezávanie (zapnuté/vypnuté)" +msgstr "&Zobrazovať orezávanie (zap/vyp)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" -msgstr "Zobraziť Panel Efektov" +msgstr "Zobraziť stojan efektov" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" @@ -13653,26 +13644,26 @@ msgstr "&Minimalizovať" #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "&Priniesť Všetko Dopredu" +msgstr "&Priniesť všetko dopredu" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" -msgstr "Minimalizovať Všetky Projekty" +msgstr "Minimalizovať všetky projekty" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa zvuková vlna" +msgstr "Import kompletný. Prepočítava sa zvuková vlna" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" -msgstr "Dekódovanie Zvukovej vlny" +msgstr "Dekódovanie zvukovej vlny" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy sústredeného bodu." +msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy zameraného bodu." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -13680,15 +13671,15 @@ msgstr "Dávka" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" -msgstr "Preferencie pre Dávku" +msgstr "Predvoľby pre dávku" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" -msgstr "Správania" +msgstr "Správanie" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime" +msgstr "&Nepoužívať efekty v dávkovom režime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" @@ -13696,7 +13687,7 @@ msgstr "Zariadenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" -msgstr "Preferencie pre Zariadenie" +msgstr "Predvoľby zariadenia" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -13706,11 +13697,11 @@ msgstr "Rozhranie" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "&Hosť:" +msgstr "&Hostiteľ:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" -msgstr "Používam:" +msgstr "Použitý:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h @@ -13737,20 +13728,20 @@ msgstr "Ka&nály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" -msgstr "Latencia" +msgstr "Odozva" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" -msgstr "Dĺžka &Zásobníka:" +msgstr "Dĺžka zá&sobníka:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" -msgstr "milisekundy" +msgstr "milisekúnd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Kompenzácia &Odozvy:" +msgstr "Kompenzácia &odozvy:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13775,7 +13766,7 @@ msgstr "Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" -msgstr "Preferencie pre Priečinky" +msgstr "Predvoľby pre priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -13787,7 +13778,7 @@ msgstr "&Umiestnenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" -msgstr "Voľné Miesto:" +msgstr "Voľné miesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." @@ -13795,7 +13786,7 @@ msgstr "V&ybrať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Audio vyrovnávacia pamäť" +msgstr "Vyrovnávacia pamäť audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" @@ -13804,7 +13795,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Mi&nimálna Voľná Pamäť (MB):" +msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" @@ -13812,7 +13803,7 @@ msgid "" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n" -"ukladané do pamäte a bude zapísané na disk." +"ukladané do pamäte a bude zapísované na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -13825,7 +13816,7 @@ msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (pri risku že bude vyčistený)" +msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (riziko, že bude zmazaný)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -13834,12 +13825,12 @@ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" -msgstr "Nový Dočasný Priečinok" +msgstr "Nový dočasný priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Do priečinka %s nie je zapisovateľný" +msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" @@ -13853,7 +13844,7 @@ msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" -msgstr "Preferencie pre Efekty" +msgstr "Predvoľby efektov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" @@ -13894,31 +13885,31 @@ msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" -msgstr "Možnosti Efektu" +msgstr "Možnosti efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Zoradené podľa Názvu Efektu" +msgstr "Zoradené podľa názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "Zoradené podľa Vydavateľa a Názvu Efektu" +msgstr "Zoradené podľa vydavateľa a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "Zoradené podľa Typu a Názvu Efektu" +msgstr "Zoradené podľa typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "Zoskupené podľa Vydavateľa" +msgstr "Zoskupené podľa vydavateľa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "Zoskupené podľa Typu" +msgstr "Zoskupené podľa typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "Z&oradiť alebo Zoskupiť:" +msgstr "Z&oradiť alebo zoskupiť:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" @@ -13926,19 +13917,19 @@ msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" -msgstr "Nastavenie Pluginov" +msgstr "Nastavenie rozšírení" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Skontrolovať pre aktualizované pluginy keď Audacity sa spustí" +msgstr "Skontrolovať aktualizácie rozšírení pri spustení Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Znovu Preskenovať pluginy nabudúce keď Audacity naštartuje" +msgstr "Znovu preskenovať rozšírenia pri budúcom štarte Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" -msgstr "Sada Inštrukcií" +msgstr "Súprava inštrukcií" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" @@ -13948,47 +13939,47 @@ msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX" #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" -msgstr "Rozšírený Import" +msgstr "Rozšírený import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" -msgstr "Preferencie pre ExtImport" +msgstr "Predvoľby pre Ext import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "P&okúste sa použiť filter v OtvoriťSúbor dialógu najskôr" +msgstr "P&okúsiť sa najskôr použiť filter v dialógu Otvoriť súbor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov" +msgstr "Pravidlá výberu filtrov importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" -msgstr "Súborové rozšírenia" +msgstr "Prípony súborov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" -msgstr "Mime-typy" +msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" -msgstr "Poradie importovača" +msgstr "Poradie importéra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" -msgstr "Presunúť pravidlo &hore" +msgstr "Posunúť pravidlo &hore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" -msgstr "Presunúť pravidlo &dole" +msgstr "Posunúť pravidlo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Presunúť f&ilter hore" +msgstr "Posunúť f&ilter hore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" -msgstr "Presunúť &filter dole" +msgstr "Posunúť &filter dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" @@ -13996,7 +13987,7 @@ msgstr "&Pridať nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" -msgstr "Zm&azať vybrané pravidlo" +msgstr "&Odstrániť vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" @@ -14009,10 +14000,10 @@ msgid "" "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" -"Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo odriadkovače) v " -"jednom z položiek. Je pravdepodobné, že zlomia vzorové zhodovanie. Pokým " -"viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete aby Audacity osekal " -"medzery pre Vás?" +"Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo riadkovače) v " +"jednej z položiek. Pravdepodobne porušia vzorovú zhodu. Pokiaľ viete čo " +"robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete, aby Audacity osekal medzery za " +"vás?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -14028,15 +14019,15 @@ msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" -msgstr "Ext Import" +msgstr "Ext import" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" -msgstr "Preferencie pre GUI" +msgstr "Predvoľby pre grafické prostredie (GUI)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre vysoko-amplitúdovú editáciu)" +msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre úpravy s vysokou amplitúdou)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" @@ -14060,7 +14051,7 @@ msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (približný limit ľudského počutia)" +msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" @@ -14068,35 +14059,35 @@ msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" -msgstr "Lokálny" +msgstr "Lokálne" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" -msgstr "Z internetu" +msgstr "Na internete" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" -msgstr "Klasický" +msgstr "Klasická" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "Svetlý" +msgstr "Svetlá" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "Tmavý" +msgstr "Tmavá" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" -msgstr "Vysoký Kontrast" +msgstr "Vysoký kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "Vlastný" +msgstr "Vlastná" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -14108,7 +14099,7 @@ msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Umiestnenie &Manuálu:" +msgstr "Umiestnenie &manuálu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" @@ -14116,15 +14107,15 @@ msgstr "T&éma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Merač dB &rozsahu:" +msgstr "Merač &rozsahu dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Zobraziť 'Ako Získať &Pomoc' pri štarte" +msgstr "Zobraziť 'Ako získať &nápovedu' pri štarte" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Zobraziť e&xtra menu" +msgstr "Zobraziť šp&eciálnu ponuku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -14136,16 +14127,16 @@ msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Za&chovať štítky ak výber strihne do štítku" +msgstr "Za&chovať návesti ak výber pripadne po návesť" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "S&plynúť systémovú a Audacity tému" +msgstr "&Zmiešať systémovú a tému Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "Najčastejšie použiť z Ľava-do-Prava rozmiestnenia v RTL jazykoch" +msgstr "Používať väčšinou rozloženia zľava doprava v jazykoch RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format @@ -14154,23 +14145,23 @@ msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" -msgstr "Hlavné Zvýšenie Ovládanie" +msgstr "Hlavné riadenie zisku" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" -msgstr "GUI" +msgstr "Grafické prostredie (GUI)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" -msgstr "Import / Export" +msgstr "Import/export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "Preferencie pre ImportExport" +msgstr "Predvoľby pre import/export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "Ak importujem audio súbory" +msgstr "Pri importe audio súborov" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" @@ -14182,38 +14173,36 @@ msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlej #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Ak exportujem stopy do audio súboru" +msgstr "Pri exporte stôp do audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "&Mixovať dole do Stereo alebo Mono" +msgstr "&Zmiešavať do stereo alebo mono zvuku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" -msgstr "Pokročilé Voľby Zmiešavania" +msgstr "&Použiť rozšírené možnosti zmiešavania" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "Z&obraziť Editor Značiek Metadát pred exportom" +msgstr "Z&obraziť editor príznakov metaúdajov pred exportom" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "Ignorovať Ticho pri Začiatkoch a Koncoch" +msgstr "&Ignorovať medzeru na začiatku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "Exportované Allegro (.gro) súborov čas uloženia ako:" +msgstr "Čas uloženia exportovaných Allegro (.gro) súborov v:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" -msgstr "&Sekundy" +msgstr "&sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" -msgstr "&Údery" +msgstr "&úderoch" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" @@ -14226,11 +14215,11 @@ msgstr "Klávesnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" -msgstr "Preferencie pre KlávesovéKonfigurácie" +msgstr "Predvoľby pre konfiguráciu klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "Klávesnicové preferencie momentálne nie sú k dispozícii." +msgstr "Predvoľby klávesnice momentálne nie sú k dispozícii." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." @@ -14242,7 +14231,7 @@ msgstr "&Skratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" -msgstr "Mapovanie kláves" +msgstr "Priradenie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" @@ -14250,7 +14239,7 @@ msgstr "Zobraziť podľa:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" -msgstr "&Strom" +msgstr "&stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" @@ -14258,19 +14247,19 @@ msgstr "Zobraziť podľa stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" -msgstr "&Meno" +msgstr "&názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" -msgstr "Zobraziť podľa mena" +msgstr "Zobraziť podľa názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" -msgstr "&Kľúč" +msgstr "&klávesy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" -msgstr "Zobraziť podľa kľúča" +msgstr "Zobraziť podľa klávesy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" @@ -14300,7 +14289,7 @@ msgstr "&Importovať..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" -msgstr "&Predvolenia" +msgstr "&Predvolené" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -14308,23 +14297,23 @@ msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Chyba Importovania Klávesových Skratiek" +msgstr "Chyba importu klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Exportovať Klávesové Skratky Ako:" +msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Chyba Exportovania Klávesových Skratiek" +msgstr "Chyba exportu klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "Nemôžete prideliť kľúč do tohto vstupu" +msgstr "Nemožno prideliť klávesu pre túto položku" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Musíte vybrať väzbu pred pridelením skratky" +msgstr "Musíte vybrať priradenie pred pridelením skratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -14344,39 +14333,39 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"Klávesová skratka '%s' už je priradená do:\n" +"Klávesová skratka '%s' už je priradená ku:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Kliknite OK na priradenie skratky do\n" +"Kliknite OK na priradenie skratky ku\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"namiesto toho. Inak, kliknite Zrušiť." +"namiesto tejto. Inak, kliknite na Zrušiť." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" -msgstr "Klávesová Konfigurácia" +msgstr "Konfigurácia kláves" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" -msgstr "Preferencie pre Knižnicu" +msgstr "Predvoľby knižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" -msgstr "LAME MP3 Export Knižnica" +msgstr "Knižnica exportu LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "MP3 Verzia Knižnice:" +msgstr "Verzia knižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "LAME MP3 Knižnica:" +msgstr "Knižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." -msgstr "&Hľadať..." +msgstr "&Lokalizovať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" @@ -14384,23 +14373,23 @@ msgstr "&Stiahnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "FFmpeg Import/Export Knižnica" +msgstr "Knižnica import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "FFmpeg Verzia Knižnice:" +msgstr "Verzia knižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Žiadna kompatibilná FFmpeg knižnica nebola nájdená" +msgstr "Žiadna kompatibilná knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "FFmpeg knižnca:" +msgstr "Knižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." -msgstr "Hľad&ať..." +msgstr "Loka&lizovať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" @@ -14415,7 +14404,7 @@ msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Audacity automaticky našiel vhodné FFmpeg knižnice.\n" +"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n" "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h @@ -14425,27 +14414,27 @@ msgstr "Knižnica" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" -msgstr "MIDI Zariadenia" +msgstr "Zariadenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "Preferencie pre MidiIO" +msgstr "Predvoľby MIDI IO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" -msgstr "Používam: PortMidi" +msgstr "Použité: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI Syntetizátor L&atencia (ms):" +msgstr "&Odozva MIDI syntetizátora (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI" +msgstr "Žiadne rozhranie MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo" +msgstr "Odozva syntetizátora MIDI musí byť celé číslo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" @@ -14457,7 +14446,7 @@ msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" -msgstr "Preferencie pre Modul" +msgstr "Predvoľby modulov" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -14465,8 +14454,8 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Tieto sú experimentálne moduly. Povoľte ich iba ak ste prečítali Audacity " -"Manuál\n" +"Toto sú experimentálne moduly. Povoľte ich, iba ak ste prečítali manuál " +"Audacity\n" "a viete čo robíte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -14474,29 +14463,29 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"'Spítať' znamená Audacity sa spýta či chcete načítať modul vždy keď " -"naštartuje." +"'Spýtať sa' znamená, že sa Audacity spýta, či chcete načítať modul vždy pri " +"štarte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"'Zlyhalo' znamená Audacity si myslí že modul je zničený a nebude ho bežať." +"'Zlyhal' znamená, že si Audacity myslí, že modul je zničený a nebude bežať." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "'Nový' znamená žiadna voľba nebola vykonaná zatiaľ." +msgstr "'Nový' znamená, že žiadny výber zatiaľ nebol vykonaný." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "Zmena Nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity." +msgstr "Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" -msgstr "Spýtať" +msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" -msgstr "Zlyhalo" +msgstr "Zlyhal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" @@ -14508,7 +14497,7 @@ msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "Ctrl+" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" @@ -14516,11 +14505,11 @@ msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" -msgstr "Preferencie pre Myš" +msgstr "Predvoľby myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Priradenia Myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" +msgstr "Väzby myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -14528,7 +14517,7 @@ msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" -msgstr "Akcia Príkazu" +msgstr "Akcia príkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" @@ -14536,59 +14525,59 @@ msgstr "Tlačidlá" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "Ľavý-Klik" +msgstr "kliknúť ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "Nastaviť Bod Výberu" +msgstr "Nastaviť bod výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "Ľavé-Ťahanie" +msgstr "ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "Nastaviť Rozsah Výberu" +msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift-Ľavý-Klik" +msgstr "Shift+kliknúť ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Rozšíriť Rozsah Výberu" +msgstr "Rozšíriť rozsah výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Ľavý-Dvoj-Klik" +msgstr "dvojklik ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Vybrať Strih alebo Celú Stopu" +msgstr "Vybrať strih alebo celú stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Kolieskové-Otáčanie" +msgstr "otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" -msgstr "Zmeniť škrabaciu rýchlosť" +msgstr "Zmeniť rýchlosť snímania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Zväčšiť na Bod" +msgstr "Priblížiť bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Zväčšiť na Rozsah" +msgstr "Priblížiť rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "rovnako ako pravé-ťahanie" +msgstr "rovnaké ako ťahať pravým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Pravý-Klik" +msgstr "kliknúť pravým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -14596,35 +14585,35 @@ msgstr "Oddialiť o jeden krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" -msgstr "Pravé-Ťahanie" +msgstr "ťahať pravým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" -msgstr "rovnaké ako ľavé-ťahanie" +msgstr "rovnaké ako ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-Ťahanie" +msgstr "Shift+ťahať" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Oddialiť na Rozsah" +msgstr "Oddialiť rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "Stredný-Klik" +msgstr "kliknúť stredným" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" -msgstr "Predvolené Zväčšenie" +msgstr "Predvolené priblíženia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Presunúť strih doľava/doprava alebo medzi stopy" +msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-Ľavé-Ťahanie" +msgstr "Shift+ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" @@ -14632,7 +14621,7 @@ msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" -msgstr "-Ľavé-Ťahanie" +msgstr "ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -14641,11 +14630,11 @@ msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" -msgstr "Obálka" +msgstr "Obal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Zmeniť Amplifikačnú Obálku" +msgstr "Zmeniť zosilnenie obalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" @@ -14653,27 +14642,27 @@ msgstr "Ceruzka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" -msgstr "Zmeniť Vzorku" +msgstr "Zmeniť vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Ľavý-Klik" +msgstr "Alt+kliknúť ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Vyhladiť pri Vzorke" +msgstr "Vyhladiť na vzorke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" -msgstr "Zmeniť Viaceré Vzorky" +msgstr "Zmeniť viaceré vzorky" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Zmeniť len JEDNU Vzorku" +msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" -msgstr "Multi" +msgstr "Viac" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" @@ -14681,7 +14670,7 @@ msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" -msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia" +msgstr "rovnako ako nástroj priblíženia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" @@ -14689,39 +14678,39 @@ msgstr "Akýkoľvek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Pretočiť stopy hore alebo dole" +msgstr "Posunúť stopy hore alebo dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Rotácia-Kolieskom" +msgstr "Shift+otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" -msgstr "Pretočiť zvukovú vlnu" +msgstr "Posúvať zvukovú vlnu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "-Koliesko-Otáčanie" +msgstr "otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Priblížiť zvukovú vlnu viac alebo menej" +msgstr "Priblížiť alebo oddialiť zvukovú vlnu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Koliesko-Rotácia" +msgstr "Shift+otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Vertikálna Škála Zvukovej Vlny (dB) rozsah" +msgstr "Vertikálna mierka zvukovej vlny rozsah (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" -msgstr "Preferencie pre Prehrávanie" +msgstr "Predvoľby prehrávania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" -msgstr "Skúška Efektov" +msgstr "Náhľad efektov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" @@ -14730,43 +14719,43 @@ msgstr "&Dĺžka:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" -msgstr "Skúška Vystrihnutia" +msgstr "Náhľad strihu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" -msgstr "Región &Pred vystrihnutím:" +msgstr "Oblasť &pred strihom:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" -msgstr "Región &Po vystrihnutí:" +msgstr "Oblasť p&o strihu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Prehľadať čas pri prehrávaní" +msgstr "Čas vyhľadávania pri prehrávaní" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" -msgstr "&Krátke obdobie:" +msgstr "&Krátky interval:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" -msgstr "Dl&hé obdobie:" +msgstr "Dl&hý interval:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "&Približná-Rýchlosť Prehrávania" +msgstr "&Premenlivá rýchlosť prehrávania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "&Mikro-zoslabenia" +msgstr "&Mikro vytrácanie" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "Vždy škrabať ne&pripnuté" +msgstr "Vždy snímať ne&pripnuté" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity Preferencie" +msgstr "Predvoľby Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" @@ -14774,7 +14763,7 @@ msgstr "Kategória" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Preferencie: " +msgstr "Predvoľby: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h @@ -14783,7 +14772,7 @@ msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" -msgstr "Preferencie pre Projekty" +msgstr "Predvoľby projektov" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" @@ -14799,7 +14788,7 @@ msgstr "&Nekopírovať žiadne audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" -msgstr "Sp&ýtať" +msgstr "Sp&ýtať sa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" @@ -14811,7 +14800,7 @@ msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" -msgstr "Preferencie pre Qvalitu" +msgstr "Predvoľby kvality" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -14819,23 +14808,23 @@ msgstr "Iné..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" -msgstr "Vzorkovanie" +msgstr "Snímanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Predvolená Vzorkovacia &Rýchlosť:" +msgstr "Predvolená vzorkovacia &frekvencia:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Predvolený Vzorkový &Formát:" +msgstr "Predvolený snímací &formát:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Prevod v Reálnom-čase" +msgstr "Prevod v reálnom čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:" +msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14844,11 +14833,11 @@ msgstr "&Chvenie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Vysoko-kvalitná Konverzia" +msgstr "Konverzia vysokej kvality" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:" +msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14857,11 +14846,11 @@ msgstr "Chv&enie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" -msgstr "Preferencie pre Nahrávanie" +msgstr "Predvoľby nahrávania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Prehrať &ostatné stopy pokým nahrávam (overdub)" +msgstr "Prehrávať &ostatné stopy počas nahrávania (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" @@ -14882,7 +14871,7 @@ msgstr "Detekovať výpadky" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie" +msgstr "Nahrávanie aktivované zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" @@ -14898,11 +14887,11 @@ msgstr "S:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Vlastný &Názov Stopy" +msgstr "Vlastný &názov stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Nahraté_Audio" +msgstr "Recorded_Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" @@ -14910,23 +14899,23 @@ msgstr "Vlastný text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" -msgstr "Číslo &Stopy" +msgstr "Číslo &stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" -msgstr "Systémový &Dátum" +msgstr "Systémový &dátum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "Systémový Č&as" +msgstr "Systémový č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne" +msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Povoliť Automatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne." +msgstr "Povoliť automatické nastavenie úrovne nahrávania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14939,7 +14928,7 @@ msgstr "Vnútri:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" -msgstr "Čas Analýzy:" +msgstr "Čas analýzy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" @@ -14955,15 +14944,15 @@ msgstr "0 znamená nekonečno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Udrieť a Pretočiť Nahrávanie" +msgstr "Nahrávanie Punch and Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "Pred-pre&točenie:" +msgstr "Pred pre&točenie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "Krížové&zoslabenie:" +msgstr "Krížové &zoslabenie:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14973,7 +14962,7 @@ msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" -msgstr "Štekot" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14992,7 +14981,7 @@ msgstr "Frekvencie" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "Znovu Priradenie" +msgstr "Znovupriradenie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -15009,7 +14998,7 @@ msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "Maximálna frekvencia musí byť menej než maximálna frekvencia" +msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia než maximálna frekvencia" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" @@ -15017,15 +15006,15 @@ msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné" +msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" +msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Nastavenia Spektrogramu" +msgstr "Nastavenia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" @@ -15033,12 +15022,12 @@ msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "Preferencie pre Spektrum" +msgstr "Predvoľby pre spektrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" -msgstr "&Použiť Preferencie" +msgstr "&Použiť predvoľby" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" @@ -15046,11 +15035,11 @@ msgstr "M&ierka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "Mi&nimálna Frekvencia (Hz):" +msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "Ma&ximálna Frekvencia (Hz):" +msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -15058,7 +15047,7 @@ msgstr "Farby" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Zosilnenie (dB):" +msgstr "&Zisk (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" @@ -15066,11 +15055,11 @@ msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "Vysoký &boost (dB/dec):" +msgstr "Vysoký &nárast (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" -msgstr "Siv&é odtiene" +msgstr "Odtiene siv&ej" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" @@ -15082,11 +15071,11 @@ msgstr "A&lgoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" -msgstr "&Veľkosť Okna:" +msgstr "&Veľkosť okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo" +msgstr "8 - najširšie pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" @@ -15098,19 +15087,19 @@ msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - najužšie frekvenčné pásmo" +msgstr "32768 - najužšie pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" -msgstr "&Typ Okna:" +msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "&Nulovo vyplňací faktor" +msgstr "&Nulový faktor výplne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Po&voliť Spektrálny Výber" +msgstr "Po&voliť spektrálny výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -15119,23 +15108,23 @@ msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "FFT Nájsť Noty" +msgstr "Nájsť noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Minimálna Amplitúda (dB):" +msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Maximálny Počet Nôt (1..128):" +msgstr "Maximálny počet poznámok (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" -msgstr "&Nájsť Noty" +msgstr "&Nájsť poznámky" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Kvantizovať Noty" +msgstr "&Kvantifikovať poznámky" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" @@ -15155,7 +15144,7 @@ msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo" +msgstr "Zisk musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" @@ -15163,7 +15152,7 @@ msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo" +msgstr "Frekvenčný zisk musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" @@ -15171,11 +15160,11 @@ msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo" +msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "Maximálny počet nôt musí byť v rozmedzí 1..128" +msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť v rozmedzí 1-128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -15187,7 +15176,7 @@ msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" -msgstr "Preferencie pre Tému" +msgstr "Predvoľby témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -15210,16 +15199,16 @@ msgid "" msgstr "" "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" " \n" -"Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy\", potom " -"nájdite a upravte obrázky a farby v\n" +"Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť zásobník témy\", potom nájdite a " +"upravte obrázky a farby v\n" "ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n" " ako je Gimp. \n" " \n" -"Kliknite \"Nahrať Vyrovnávaciu pamäť Témy\" pre nahratie zmenených obrázkov " -"a farieb späť do Audacity.\n" +"Kliknite \"Nahrať zásobník témy\" pre nahratie zmenených obrázkov a farieb " +"späť do Audacity.\n" "\n" -"(V súčasnosti ovplyvňuje len Transportný Panel nástrojov a nastavenie farieb " -"na zvukovej stope, a to\n" +"(V súčasnosti ovplyvňuje len lištu transportu a nastavenie farieb na " +"zvukovej stope, a to\n" " i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp @@ -15228,10 +15217,9 @@ msgid "" "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Toto je debug verzia Audacity, s extra tlačidlom, 'Výstup Prazdroja'. Toto " -"uloží\n" -"C verziu obrazu vyrovnávacej pamäte, ktorá môže byť skompilovaná ako " -"predvolená." +"Toto je odladená verzia Audacity, so špeciálnym tlačidlom, 'Výstup " +"zdrojáku'. Toto uloží\n" +"C verziu obrazu zásobníka, ktorú možno skompilovať ako predvolenú." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -15247,53 +15235,53 @@ msgstr "" #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - Obrázky && Farba" +msgstr "Zásobník témy - Obrázky a farba" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy" +msgstr "Uložiť zásobník témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Načítať Vyrovnávaciu pamäť Témy" +msgstr "Načítať zásobník témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" -msgstr "Jednotlivé Súbory Témy" +msgstr "Jednotlivé súbory témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" -msgstr "Uložiť Súbory" +msgstr "Uložiť súbory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" -msgstr "Načítať Súbory" +msgstr "Načítať súbory" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Správanie Stôp" +msgstr "Správanie stôp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "Preferencie pre SprávaniaStôp" +msgstr "Predvoľby správania stôp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" -msgstr "Jednoduchý" +msgstr "Jednoduchá" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" -msgstr "Multi-stopa" +msgstr "Viacnásobná stopa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "&Vybrať všetko audio, ak je výber požadovaný" +msgstr "&V prípade potreby vyberať celé audio" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Povoliť strihacie &čiarky" +msgstr "Povoliť &čiary strihu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" @@ -15301,31 +15289,31 @@ msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "Úprava &strihu môže &posunúť iné strihy" +msgstr "Úpravou strihu možno &posunúť iné strihy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Presunúť sledovanie stopy\" c&yklicky opakuje cez stopy" +msgstr "\"Presunúť zameranie stopy\" &opakovane prechádza stopami" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "&Písať pre vytvorenie štítku" +msgstr "&Písaním vytvárať návesti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "Použiť dialóg pre &názov nového štítku" +msgstr "Použiť dialóg pre &názov novej návesti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "Povoliť pretáčanie vľavo od &nuly" +msgstr "Povoliť posúvanie vľavo od &nuly" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie" +msgstr "Pokročilé &vertikálne približovanie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" -msgstr "Sólo &Tlačidlo:" +msgstr "Sólo &tlačidlo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" @@ -15333,59 +15321,59 @@ msgstr "Zvuková vlna (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "Prepojiť bodky" +msgstr "Prepojiť bodkami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" -msgstr "Stonkové skreslenie" +msgstr "Stopkové kreslenie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" -msgstr "Prispôsobiť do Šírky" +msgstr "Prispôsobiť šírke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" -msgstr "Priblížiť do Výberu" +msgstr "Priblížiť na výber" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" -msgstr "Priblížiť Predvolene" +msgstr "Predvolené priblíženie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "Minúty" +msgstr "minúty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" -msgstr "Sekundy" +msgstr "sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" -msgstr "5tých Sekúnd" +msgstr "5 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" -msgstr "10tých Sekúnd" +msgstr "10 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" -msgstr "20tých Sekúnd" +msgstr "20 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" -msgstr "50tých Sekúnd" +msgstr "50 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "100tých Sekúnd" +msgstr "100 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "500tých Sekúnd" +msgstr "500 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" -msgstr "Milisekundy" +msgstr "milisekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" @@ -15393,69 +15381,69 @@ msgstr "Vzorky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "4 Pixely za Vzorku" +msgstr "4 pixely za vzorku" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" -msgstr "Maximálne Priblíženie" +msgstr "Maximálne priblíženie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "Preferencie pre Stopy" +msgstr "Predvoľby stôp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "Automaticky-&prispôsobiť výšku stopy" +msgstr "Automaticky &prispôsobiť výšku stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "Zobra&ziť názov audio stopy ako plávajúci znak" +msgstr "Zobra&ziť názov audio stopy ako vrstvenie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "Použiť displej &pol-vlny keď zbalené" +msgstr "Použiť zobrazenie zbalenej &polvlny" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "&Pripnuté hlavičky Nahrávanie/Prehrávanie" +msgstr "&Pripnuté hlavy nahrávania/prehrávania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "A&utomaticky-pretočiť ak hlavička je nepripnutá" +msgstr "A&utomaticky pretočiť, ak hlava nie je pripnutá" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "Pripnutá pozícia &hlavičky" +msgstr "Pozícia pripnutej &hlavy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" -msgstr "Predvolený &zobrazovací mód:" +msgstr "Predvolený režim &zobrazovania:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "Zobraziť &vzorky:" +msgstr "Zobrazenie &vzoriek:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Základný &názov audio stopy:" +msgstr "Predvolený &názov audio stopy:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" -msgstr "Audio Stopa" +msgstr "Audio stopa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Prepnutie Zväčšenia" +msgstr "Prepínač priblíženia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" -msgstr "Prednastavenie 1:" +msgstr "Predvoľba 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" -msgstr "Prednastavenie 2:" +msgstr "Predvoľba 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" @@ -15463,39 +15451,39 @@ msgstr "Upozornenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "Preferencie pre Upozornenia" +msgstr "Predvoľby upozornení" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Zobrazovať Upozornenia/Výzvy pre" +msgstr "Zobrazovať upozornenia/výzvy pri" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "Ukladám &projekty" +msgstr "Uložení &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "Ukladám &prázdny projekt" +msgstr "Uložení &prázdneho projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Malé diskové miesto pri spustení nového projektu" +msgstr "Ne&dostatku miesta na disku pri spustení nového projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte" +msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte" +msgstr "Zmiešavaní do &sterea pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Mixovanie na export (&Vlastný FFmpeg alebo externý program)" +msgstr "Zmiešavaní pri exporte(&vlastný FFmpeg alebo externý program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Importujem nekomprimované audio súbory" +msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -15504,15 +15492,15 @@ msgstr "Zvukové vlny" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "Preferencie pre Zvukové vlny" +msgstr "Predvoľby zvukovej vlny" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Zvuková vlna dB &rozsah" +msgstr "Zvuková vlna &rozsah dB" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" -msgstr "Prehrávam" +msgstr "Prehrávanie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -15528,73 +15516,73 @@ msgstr "Pozastaviť" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Preskočiť na Začiatok" +msgstr "Skočiť na začiatok" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Preskočiť na Koniec" +msgstr "Skočiť na koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" -msgstr "Slučkové Prehrávanie" +msgstr "Prehrávanie v slučke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" -msgstr "Nahrať Novú Stopu" +msgstr "Nahrať novú stopu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" -msgstr "Pripojiť Nahrávku" +msgstr "Pripojiť nahrávku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" -msgstr "Vybrať na Koniec" +msgstr "Vybrať po koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" -msgstr "Vybrať na Začiatok" +msgstr "Vybrať po začiatok" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" -msgstr "Prehrávacie Zariadenie" +msgstr "Prehrávacie zariadenie" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" -msgstr "Nahrávacie Zariadenie" +msgstr "Nahrávacie zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" -msgstr "Audio Hosť" +msgstr "Hostiteľ audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" -msgstr "Nahrávacie Kanály" +msgstr "Nahrávacie kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "1 (Mono) Nahrávací Kanál" +msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "2 (Stereo) Nahrávacie Kanály" +msgstr "2 (stereo) nahrávacie kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" -msgstr "Vybrať Nahrávacie Zariadenie" +msgstr "Vybrať nahrávacie zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" -msgstr "Vybrať Prehrávacie Zariadenie" +msgstr "Vybrať prehrávacie zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "Vybrať Audio Hosťa" +msgstr "Vybrať hostiteľa audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Vybrať Nahrávacie Kanály" +msgstr "Vybrať nahrávacie kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." @@ -15610,15 +15598,15 @@ msgstr "Kopírovať výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Osekať audio mimo výberu" +msgstr "Orezať audio mimo výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" -msgstr "Stíšiť audio výber" +msgstr "Stlmiť výber audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Zosynchronizovane-Zamknuté Stopy" +msgstr "Synchronizovane zamknuté stopy" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" @@ -15630,80 +15618,80 @@ msgstr "Oddialiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" -msgstr "Prispôsobiť výber do šírky" +msgstr "Prispôsobiť výber šírke" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" -msgstr "Prispôsobiť projekt do šírky" +msgstr "Prispôsobiť projekt šírke" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Otvoriť Panel Efektov" +msgstr "Otvoriť stojan efektov" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" -msgstr "Kombinovaný Merač" +msgstr "Kombinovaný merač" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" -msgstr "Nahrávací Merač" +msgstr "Merač nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" -msgstr "Prehrávací Merač" +msgstr "Merač prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" -msgstr "Merač-Nahrávania" +msgstr "Merač nahrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" -msgstr "Merač-Prehrávania" +msgstr "Merač prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" -msgstr "Prehrávacia Úroveň" +msgstr "Úroveň prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" -msgstr "Nahrávacia Úroveň" +msgstr "Úroveň nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" -msgstr "Nahrávacia Hlasitosť" +msgstr "Hlasitosť nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" -msgstr "Prehrávacia Hlasitosť" +msgstr "Hlasitosť prehrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Nahrávacia Hlasitosť: %.2f" +msgstr "Hlasitosť nahrávania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Nahrávacia Hlasitosť (Nedostupná; použite systémový mixér.)" +msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s (emulovaná)" +msgstr "Hlasitosť prehrávania: %s (emulovaná)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s" +msgstr "Hlasitosť prehrávania : %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Hlasitosť Nahrávky (Nedostupná; použite systémový mixér.)" +msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" @@ -15711,11 +15699,11 @@ msgstr "Vyhľadať" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Škrabacie Pravítko" +msgstr "Snímacie pravítko" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "Škrabanie" +msgstr "Snímanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15723,11 +15711,11 @@ msgstr "Škrabanie" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Zastaviť Škrabanie" +msgstr "Zastaviť snímanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Začať Škrabanie" +msgstr "Začať snímanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15735,47 +15723,47 @@ msgstr "Začať Škrabanie" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "Zastaviť Hľadanie" +msgstr "Zastaviť hľadanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" -msgstr "Začať Hľadanie" +msgstr "Spustiť hľadanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "Skryť Škrabacie Pravítko" +msgstr "Skryť pravítko snímania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "Zobraziť Škrabacie Pravítko" +msgstr "Zobraziť pravítko snímania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Projektová Vzorkovacia Rýchlosť (Hz)" +msgstr "Projektová frekvencia (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" -msgstr "Prichytiť-Na" +msgstr "Prichytiť na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" -msgstr "Audio Pozícia" +msgstr "Poloha audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Začiatok a Koniec Výberu" +msgstr "Začiatok a koniec výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Začiatok a Dĺžka Výberu" +msgstr "Začiatok a dĺžka výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Dĺžka a Koniec Výberu" +msgstr "Dĺžka a koniec výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Dĺžka a Stred Výberu" +msgstr "Dĺžka a stred výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" @@ -15783,7 +15771,7 @@ msgstr "Zobraziť" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" -msgstr "Prichytiť Na" +msgstr "Prichytiť na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" @@ -15796,13 +15784,13 @@ msgstr "Stred" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Prichytiť Klikania/Výbery do %s" +msgstr "Prichytiť kliknutia/výbery na %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "%s - jazdení" +msgstr "%s - pohonov" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -15812,25 +15800,25 @@ msgstr "Výber %s. %s sa nezmení." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Stredová frekvencia a Šírka" +msgstr "Stredná frekvencia a šírka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "Nízke a Vysoké Frekvencie" +msgstr "Nízke a vysoké frekvencie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" -msgstr "Stredová Frekvencia" +msgstr "Stredná frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" -msgstr "Šírka Pásma" +msgstr "Šírka pásma" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s Panel Nástrojov" +msgstr "%s - panel nástrojov Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" @@ -15838,36 +15826,36 @@ msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" -msgstr "NástrojovýDok" +msgstr "Ukotvenie nástrojov" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" -msgstr "Výberový Nástroj" +msgstr "Nástroj výberu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" -msgstr "Obálkový Nástroj" +msgstr "Nástroj obalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Časový Posun Nástroj" +msgstr "Nástroj časového posunu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" -msgstr "Lupa Nástroj" +msgstr "Nástroj priblíženia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" -msgstr "Kreslenie Nástroj" +msgstr "Nástroj kreslenia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" -msgstr "Viacúčelový Nástroj" +msgstr "Viacúčelový nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" -msgstr "Posúvací Nástroj" +msgstr "Nástroj posúvania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" @@ -15875,33 +15863,33 @@ msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" -msgstr "Prehrávacia Rýchlosť" +msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Opakované-Prehrať-pri-Rýchlosti" +msgstr "Prehrať zrýchlene s slučke" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Ťahajte jeden alebo viac štítkových okrajov." +msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov návesti." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." -msgstr "Ťahať štítkový okraj." +msgstr "Ťahať okraj návesti." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" -msgstr "Upravený Štítok" +msgstr "Zmenená návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" -msgstr "Upraviť Štítok" +msgstr "Upraviť návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" -msgstr "Kliknite pre editáciu textu štítku" +msgstr "Kliknite pre úpravu textu návesti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -15910,43 +15898,43 @@ msgstr "&Písmo..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" -msgstr "Písmo pre štítok stopy" +msgstr "Písmo pre návesť stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" -msgstr "Názov Tváre" +msgstr "Názov plôšky" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" -msgstr "Veľkosť Tváre" +msgstr "Veľkosť plôšky" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" -msgstr "&Zmazať Štítok" +msgstr "&Zmazať návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" -msgstr "Zmazaný Štítok" +msgstr "Zmazaná návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" -msgstr "Upravené štítky" +msgstr "Upravené návesti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" -msgstr "Nový štítok" +msgstr "Nová návesť" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" -msgstr "Horná &Oktáva" +msgstr "Horná &oktáva" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Dolná Oktá&va" +msgstr "Dolná oktá&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -15954,30 +15942,30 @@ msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift-kliknutie pre oddialenie. ťahajte " -"pre špecifikovanie oblasti priblíženia." +"Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift+kliknúť pre oddialenie. Ťahajte " +"pre určenie oblasti priblíženia." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." -msgstr "Pravý-klik pre menu." +msgstr "Kliknúť pravým pre ponuku." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "Priblíženie Reset\tShift-Pravý-Klik" +msgstr "Vynulovať priblíženie\tShift+kliknúť pravým" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Priblížiť \tĽavé-Kliknutie/Ľavé-Ťahanie" +msgstr "Priblížiť \tkliknúť ľavým/ťahať ľavým" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Oddialiť\tShift-Ľavé-Kliknutie" +msgstr "Oddialiť\tShift+kliknúť ľavým" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -15987,7 +15975,7 @@ msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti." #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Roztiahnuť Stopu s Notami" +msgstr "Roztiahnuť stopu s poznámkami" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -15999,15 +15987,15 @@ msgstr "Roztiahnuť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "Ľavé-Kliknutie pre rozšírenie, Pravé-Kliknutie pre zmazanie" +msgstr "Kliknúť ľavým pre rozšírenie, kliknúť pravým pre odstránenie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "Ľavé-Kliknutie pre spojenie strihov" +msgstr "Kliknúť ľavým pre zlúčenie strihov" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Zlúčené Strihy" +msgstr "Zlúčené strihy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -16015,7 +16003,7 @@ msgstr "Zlúčiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Rozšírená Rezacia Linka" +msgstr "Rozšírená čiara strihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -16024,33 +16012,32 @@ msgstr "Rozšíriť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" -msgstr "Odstránená Rezacia Linka" +msgstr "Odstránená čiara strihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu vzoriek" +msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu vzoriek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" -"Pre použitie Kreslenia, priblížte bližšie, pokým môžete vidieť individuálne " -"vzorky." +"Pre použitie kreslenia približujte, pokiaľ neuvidíte samostatné vzorky." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" -msgstr "Posunuté Vzorky" +msgstr "Posunuté vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" -msgstr "Ukážková Editácia" +msgstr "Úprava vzoriek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" -msgstr "Resetovať Priblíženie" +msgstr "Vynulovať priblíženie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Zväčšiť na Prispôsobenie\tShift-Pravý-Klik" +msgstr "Priblížiť na prispôsobenie\tShift+kliknúť pravým" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format @@ -16060,15 +16047,15 @@ msgstr "Inštrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "Zmenené '%s' do %s" +msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" -msgstr "Zmena VlnovejFarby" +msgstr "Zmeniť farbu vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" -msgstr "Zmena Formátu" +msgstr "Zmeniť formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" @@ -16129,11 +16116,11 @@ msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" -msgstr "Zmena Rýchlosti" +msgstr "Zmena frekvencie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" -msgstr "Nastaviť Rýchlosť" +msgstr "Nastaviť frekvenciu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" @@ -16149,27 +16136,27 @@ msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Nastavenia S&pektrogramu..." +msgstr "Nastavenia s&pektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Vy&robiť Stereo Stopu" +msgstr "Vy&tvoriť stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "Prehodiť Stereo &Kanály" +msgstr "Prehodiť stereo &kanály" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Roz&deliť Stereo Stopu" +msgstr "Roz&deliť stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Rozdeliť Stereo do Mo&no" +msgstr "Rozdeliť stereo na mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" -msgstr "Farba &Vlny" +msgstr "Farba &vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" @@ -16177,19 +16164,19 @@ msgstr "&Formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" -msgstr "Rých&losť" +msgstr "&Frekvencia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" -"Pre zmenu Nastavení Spektrogramu, zastavte akékoľvek\n" -"prehrávanie alebo nahrávanie najskôr." +"Pre zmenu nastavení Spektrogramu, zastavte najskôr\n" +"akékoľvek prehrávanie alebo nahrávanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "Najskôr Zastavte Audio" +msgstr "Najskôr zastavte audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -16197,11 +16184,11 @@ msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" -msgstr "Ľavý Kanál" +msgstr "Ľavý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" -msgstr "Pravý Kanál" +msgstr "Pravý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" @@ -16210,20 +16197,20 @@ msgstr "Kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Vyrobená '%s' na stereo stopu" +msgstr "Vytvorené '%s' na stereo stope" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" -msgstr "Vyrobiť Stereo" +msgstr "Vytvoriť stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "Prehodené Kanály v '%s'" +msgstr "Prehodené kanály v '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" -msgstr "Prehodiť Kanály" +msgstr "Prehodiť kanály" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format @@ -16233,11 +16220,11 @@ msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" +msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" -msgstr "Rozdeliť na Mono" +msgstr "Rozdeliť na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format @@ -16261,15 +16248,15 @@ msgstr "Pravý, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Zväčšiť x1/2" +msgstr "Priblížiť 1/2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" -msgstr "Zväčšiť x2" +msgstr "Priblížiť 2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "Pol Vlna" +msgstr "Polvlna" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -16295,39 +16282,39 @@ msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" -msgstr "Nastaviť Rozsah" +msgstr "Nastaviť rozsah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Nastaviť displej času stopy na lineárny" +msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na lineárne" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" -msgstr "Nastaviť Displej" +msgstr "Nastaviť zobrazenie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Nastaviť displej času stopy na logaritmický" +msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na logaritmické" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na lineárny" +msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na lineárny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" -msgstr "Nastaviť Interpoláciu" +msgstr "Nastaviť interpoláciu" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na logaritmický" +msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na logaritmický" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" -msgstr "&Lineárna škála" +msgstr "&Lineárna mierka" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmická škála" +msgstr "L&ogaritmická mierka" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." @@ -16335,31 +16322,31 @@ msgstr "&Rozsah..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Logaritmická &Interpolácia" +msgstr "Logaritmická &interpolácia" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." -msgstr "&Meno..." +msgstr "&Názov..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" -msgstr "Presunúť Stopu &Hore" +msgstr "Posunúť stopu &hore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" -msgstr "Presunúť Stopu &Dole" +msgstr "Posunúť stopu &dole" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Presunúť Stopu na &Vrch" +msgstr "Presunúť stopu na&vrch" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Presunúť Stopu na &Spodok" +msgstr "Presunúť stopu na&spodok" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" -msgstr "Nastaviť Názov Stopy" +msgstr "Nastaviť názov stopy" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format @@ -16368,20 +16355,20 @@ msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" -msgstr "Zmena Mena" +msgstr "Zmena názvu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Kliknuť a ťahať pre zakrivenie prehrávacieho času" +msgstr "Kliknúť a ťahať pre zvlnenie času prehrávania" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu amplitúdovej obálky" +msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu obalu amplitúdy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Upravená obálka." +msgstr "Úprava obalu." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -16389,7 +16376,7 @@ msgstr "Upravená obálka." #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "&Škrabať" +msgstr "&Snímanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" @@ -16397,23 +16384,23 @@ msgstr "Vyhľadávanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Škrabacie &Pravítko" +msgstr "&Pravítko snímania" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" -msgstr "Prehrávam pri Rýchlosti" +msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Vyhľadávanie" +msgstr "Pre vyhľadávanie posúvajte kurzorom myši" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Škrabanie" +msgstr "Pre snímanie posúvajte kurzorom myši" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "Škra&banie" +msgstr "S&nímanie" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -16448,12 +16435,12 @@ msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Upraviť, Preferencie..." +msgstr "Úpravy, predvoľby..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Viac-Nástrojový Režim: %s pre Preferencie Myši a Klávesnice." +msgstr "Režim viacúčelového nástroja: %s pre predvoľby myši a klávesnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." @@ -16461,12 +16448,12 @@ msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Kliknite a ťahajte pre označenie audia" +msgstr "Kliknite a ťahajte pre výber audia" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "(rozlamujem)" +msgstr "(pripnutie)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -16474,17 +16461,17 @@ msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Presunuté strihy do inej stopy" +msgstr "Presunúť strihy do inej stopy" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doprava %.02f sekúnd" +msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy napravo %.02f sekúnd" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doľava %.02f sekúnd" +msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy naľavo %.02f sekúnd" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -16492,36 +16479,36 @@ msgstr "Zbaliť" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to Unselect" -msgstr "Príkaz+Klik pre Zrušenie Výberu" +msgstr "Príkaz+kliknúť pre zrušenie výberu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" -msgstr "Vybrať Stopu" +msgstr "Vybrať stopu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to Unselect" -msgstr "Ctrl+Klik pre Zrušenie Výberu" +msgstr "Ctrl+kliknúť pre zrušenie výberu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." -msgstr "Otvoriť menu..." +msgstr "Otvoriť ponuku..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" -msgstr "Príkaz-Klik" +msgstr "Príkaz+kliknúť" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-Klik" +msgstr "Ctrl+kliknúť" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu " -"poradia stopy." +"poradia stôp." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format @@ -16541,19 +16528,19 @@ msgstr "Presunuté '%s' dole" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" -msgstr "Presunúť Stopu" +msgstr "Presunúť stopu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Kliknutím priblížiť, Shift+kliknutím oddialiť" +msgstr "Kliknúť na priblíženie, Shift+kliknúť na oddialenie" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Ťahať pre Priblíženie Do Oblasti, Pravý-Klik pre Oddialenie" +msgstr "Ťahať pre priblíženie oblasti, kliknúť pravým pre oddialenie" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Ľavé=Priblížiť, Pravé=Oddialiť, Stredné=Normálne" +msgstr "Ľavé=priblížiť, pravé=oddialiť, stredné=normálne" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" @@ -16583,17 +16570,17 @@ msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "%.0f%% Ľavý" +msgstr "%.0f%% ľavé" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "%.0f%% Pravý" +msgstr "%.0f%% pravé" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" -msgstr "&Vyčistiť" +msgstr "&Vymazať" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather @@ -16625,47 +16612,47 @@ msgstr "Dozadu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" -msgstr "Pomoc na Internete" +msgstr "Nápoveda na internete" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" -msgstr "Menu" +msgstr "Ponuka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Kliknite pre Štart Monitorovania" +msgstr "Kliknúť pre spustenie monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Kliknite pre Monitorovanie" +msgstr "Kliknúť pre monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" -msgstr "Kliknite pre Štart" +msgstr "Kliknúť pre spustenie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" -msgstr "Kliknite" +msgstr "Kliknúť" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Zastaviť Monitorovanie" +msgstr "Zastaviť monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" -msgstr "Spustiť Monitorovanie" +msgstr "Spustiť monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Možnosti Merača Nahrávania" +msgstr "Možnosti merača nahrávania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Možnosti Merača Prehrávania" +msgstr "Možnosti merača prehrávania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" -msgstr "Obnovovacia Frekvencia" +msgstr "Obnovovacia frekvencia" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" @@ -16673,25 +16660,25 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí viac častejšie\n" -"zmeny. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by malo predísť\n" -"meraču afektovať audio kvalitu na pomalších počítačoch." +"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí zmeny\n" +"častejšie. Frekvencia 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť\n" +"meraču ovplyvňovať kvalitu audia na pomalších počítačoch." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]: " +msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]" +msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" -msgstr "Štýl Merača" +msgstr "Štýl merača" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" -msgstr "Sklon" +msgstr "Stupňovitý" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -16699,7 +16686,7 @@ msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" -msgstr "Typ Merača" +msgstr "Typ merača" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" @@ -16711,15 +16698,15 @@ msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" -msgstr "Horizontálne" +msgstr "Horizontálna" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" -msgstr "Vertikálne" +msgstr "Vertikálna" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " -msgstr " Monitorujem " +msgstr " Monitorovanie " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " @@ -16728,12 +16715,12 @@ msgstr " Aktívny " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr " Vrchol %2.f dB" +msgstr " Špička %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr " Vrchol %.2f " +msgstr " Špička %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " @@ -16741,11 +16728,11 @@ msgstr " Pripnutý " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" -msgstr "Ukázať Denník pre Detaily" +msgstr "Zobraziť záznam pre detaily" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" -msgstr "Prosím vyberte akciu" +msgstr "Vyberte, prosím, akciu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -16849,7 +16836,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + filmových snímok (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16858,7 +16845,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímok" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -16872,7 +16859,7 @@ msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000,01000 snímkov|24" +msgstr "01000,01000 snímok|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / @@ -16887,14 +16874,14 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky" #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímok|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC ne-upustené snímky" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC neupustené snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -17009,7 +16996,7 @@ msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041" #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "poltóny + centy" +msgstr "poltóny + stotiny" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -17017,13 +17004,13 @@ msgstr "poltóny + centy" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 poltóny .0100 centy|17.312340491" +msgstr "1000 poltóny .0100 stotiny|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "dekády" +msgstr "desiatky" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. @@ -17034,11 +17021,11 @@ msgstr "10.01000 dekády|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(Použite kontextové menu pre zmenu formátu.)" +msgstr "(Použite kontextovú ponuku pre zmenu formátu.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" -msgstr "centisekundy" +msgstr "stotiny sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " @@ -17046,15 +17033,15 @@ msgstr "stovky " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "tisícky " +msgstr "tisíce " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" -msgstr "Uplynulý Čas:" +msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" -msgstr "Zostávajúci Čas:" +msgstr "Zostávajúci čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" @@ -17062,27 +17049,27 @@ msgstr "Zrušiť" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť?" +msgstr "Ste si istý, že to chcete zrušiť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Potvrdiť Zrušenie" +msgstr "Potvrdiť zrušenie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Ste si istý, že chcete zastaviť?" +msgstr "Ste si istý, že to chcete zastaviť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" -msgstr "Potvrdiť Zastavenie" +msgstr "Potvrdiť zastavenie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť?" +msgstr "Ste si istý, že to chcete zavrieť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" -msgstr "Potvrdiť Zavretie" +msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -17098,11 +17085,11 @@ msgstr "Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" -msgstr "-Nekonečno" +msgstr "-nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" -msgstr "Chyba overovania" +msgstr "Chyba overenia" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" @@ -17115,7 +17102,7 @@ msgstr "Poškodené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Nie je v rozmedzí %d do %d" +msgstr "Nie je v rozmedzí od %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" @@ -17123,7 +17110,7 @@ msgstr "Pretečenie hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" -msgstr "Príliž veľa decimálnych čísel" +msgstr "Príliš veľa desiatkových čísel" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format @@ -17150,15 +17137,15 @@ msgstr "Dialóg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" -msgstr "Vyberte priečinok" +msgstr "Vybrať priečinok" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" -msgstr "Priečinok Dialóg" +msgstr "Dialóg priečinka" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" -msgstr "Súbor Dialóg" +msgstr "Dialóg súboru" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -17172,11 +17159,11 @@ msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" -msgstr "Hľadač Ticha" +msgstr "Vyhľadávač ticha" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." -msgstr "Hľadám ticho..." +msgstr "Vyhľadávanie ticha..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" @@ -17193,7 +17180,7 @@ msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Základná Verejná Licencia verzie 2" +msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" @@ -17205,7 +17192,7 @@ msgstr "Minimálna dĺžka ticha [sekundy]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "Umiestnenie Štítku [sekúnd pred koncom ticha]" +msgstr "Umiestnenie návesti [sekúnd pred koncom ticha]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -17213,15 +17200,16 @@ msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" -"Nenájdené žiadne ticho. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku ticha." +"Nenájdené žiadne ticho. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálne trvanie " +"ticha." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" -msgstr "Hľadač Zvuku" +msgstr "Vyhľadávač zvuku" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." -msgstr "Hľadám zvuk..." +msgstr "Vyľadávanie zvuku..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" @@ -17229,19 +17217,19 @@ msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "Minimálna dĺžka ticha medzi zvukmi [sekundy]" +msgstr "Minimálna trvanie ticha medzi zvukmi [sekundy]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "Začiatočný bod Štítku (sekundy pred začiatkom zvuku)" +msgstr "Začiatočný bod návesti (sekundy pred začiatkom zvuku)" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "Koncový bod Štítku [sekundy po skončení zvuku]" +msgstr "Koncový bod návesti [sekundy po skončení zvuku]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "Pridať štítok na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]" +msgstr "Pridať návesť na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -17249,7 +17237,7 @@ msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" -"Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku " +"Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálnu dĺžku " "ticha." #: plug-ins/SoundFinder.ny @@ -17258,12 +17246,12 @@ msgstr "[Koniec]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Spektrálne upravujúci viacúčelový nástroj" +msgstr "Viacúčelový nástroj spektrálnej úpravy" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." -msgstr "Filtrujem..." +msgstr "Filtrovanie..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -17274,7 +17262,7 @@ msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "~aProsím vyberte frekvencie." +msgstr "~aVyberte, prosím, frekvencie." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17285,7 +17273,7 @@ msgid "" msgstr "" "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" " frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n" -" Prosím vyberte frekvenčný rozsah." +" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17294,8 +17282,8 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" -"~aParametre Výrezového filtra nemôžu byť aplikované.~%~\n" -" Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvecie~%~\n" +"~aParametre filtra zárezu nemôžu byť aplikované.~%~\n" +" Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvencie~%~\n" " alebo znížte filter 'Šírka'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -17306,21 +17294,21 @@ msgstr "Chyba.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Spektrálne upravený parametrický EQ" +msgstr "Spektrálna úprava parametrického EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" -msgstr "Zosilnenie (dB)" +msgstr "Zisk (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "~aNízka frekvencia je nedefinovaná." +msgstr "~aNízka frekvencia nie je definovaná." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "~aVysoká frekvencia je nedefinovaná." +msgstr "~aVysoká frekvencia nie je definovaná." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17348,20 +17336,20 @@ msgid "" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" -" frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n" -" Prosím vyberte frekvenčný rozsah." +" frekvencie sú obidve ~a Hz).~%~\n" +" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Speltrálné úpravy poličiek" +msgstr "Spektrálne úpravy políc" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Štúdio Do stratena" +msgstr "Štúdio zoslabovania" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." -msgstr "Aplikujem Zoslabenie..." +msgstr "Aplikácia zoslabovania..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny @@ -17377,43 +17365,43 @@ msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Prispôsobiteľné Zoslabenie" +msgstr "Prispôsobiteľné zoslabenie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" -msgstr "Typ Zoslabenia" +msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" -msgstr "Zoslabiť Hore" +msgstr "Zoslabiť hore" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" -msgstr "Zoslabiť Dole" +msgstr "Zoslabiť nole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" -msgstr "S-Krivka Hore" +msgstr "S-Krivka hore" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" -msgstr "S-Krivka Dole" +msgstr "S-Krivka dole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "Stredné-zoslabenie Prispôsobenie (%)" +msgstr "Prispôsobiť stredné zoslabenie (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" -msgstr "Začať/Skončiť ako" +msgstr "Začať/skončiť ako" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "% z Originálu" +msgstr "% originálu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" -msgstr "dB Zvýšenie" +msgstr "dB zisku" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" @@ -17425,59 +17413,59 @@ msgstr "Koniec (alebo štart)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "Ručné Predvoľby (prepísať ovládania)" +msgstr "Ručné predvoľby (prepíše ovládanie)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" -msgstr "Nič Vybraté" +msgstr "Žiadny výber" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" -msgstr "Lineárny Dnu" +msgstr "Po lineárny" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" -msgstr "Lineárny Von" +msgstr "Od lineárneho" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "Exponenciálny Dnu" +msgstr "Po exponenciálny" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "Exponenciálny Von" +msgstr "Od exponenciálneho" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logaritmický Dnu" +msgstr "Po logaritmický" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logaritmický Von" +msgstr "Od logaritmického" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" -msgstr "Zaoblený Dnu" +msgstr "Po zaoblený" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" -msgstr "Zaoblený Von" +msgstr "Od zaobleného" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" -msgstr "Kosínusový Dnu" +msgstr "Po kosínusový" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" -msgstr "Kosínusový Von" +msgstr "Od kosínusového" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" -msgstr "S-Krivka Dnu" +msgstr "Po S-krivku" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" -msgstr "S-Krivka Von" +msgstr "Od S-krivky" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17492,7 +17480,7 @@ msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť viac ako 1000 %." +msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť vyššie ako 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17501,13 +17489,13 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" -"~adB hodnoty nemôžu byť viac ako +100 dB.~%~%~\n" -" Rada: 6 dB zdvojnásobuje amplitúdu~%~\n" -" \t-6 dB spolovičnie amplitúdu." +"~ahodnoty dB nemôžu byť vyššie ako +100 dB.~%~%~\n" +" Rada: 6 dB zdvojnásobí amplitúdu~%~\n" +" \t-6 dB vytvorí polovičnú amplitúdu." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" -msgstr "Hľadač Úderov" +msgstr "Hľadač úderov" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." @@ -17515,15 +17503,15 @@ msgstr "Hľadám údery..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Percentuálnosť Prahu" +msgstr "Percentuálny prah" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" -msgstr "Oprava Strihu" +msgstr "Oprava strihu" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "Rekonštruujem strihy..." +msgstr "Rekonštrukcia strihov..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" @@ -17533,12 +17521,12 @@ msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton" msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" -"Licencovanie potvrdené pod podmienkami GNU Základnej Verejnej Licencie " -"verzie 2" +"Licenčný proces potvrdený podmienkami GNU - Všeobecnej verejnej licencie " +"verzia 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "Prah Strihu (%)" +msgstr "Prah strihu (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" @@ -17546,50 +17534,50 @@ msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Prelínané Strihy" +msgstr "Prelínanie strihov" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." -msgstr "Prelínam..." +msgstr "Prelínanie..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Viac ako 2 audio strihy vybrané." +msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Bolo vybraných viac ako 2 audio strihov." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/ konci výberu." +msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/konci výberu." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "Chyba.~%Prelínané Strihy môžu byť iba aplikované na jednu stopu." +msgstr "Chyba.~%Prelínané strihy môžu byť aplikované iba na jednu stopu." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Prelínať Stopy" +msgstr "Prelínanie stôp" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" -msgstr "Typ Zoslabenia" +msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" -msgstr "Konštantné Zvýšenie" +msgstr "Konštantný zisk" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" -msgstr "Konštantná Sila 1" +msgstr "Konštantná sila 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" -msgstr "Konštantná Sila 2" +msgstr "Konštantná sila 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" -msgstr "Vlastná Krivka" +msgstr "Vlastná krivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" @@ -17597,15 +17585,15 @@ msgstr "Vlastná krivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" -msgstr "Zoslabenie smer" +msgstr "Smer zoslabenia" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "Striedanie Von / Dnu" +msgstr "Striedanie od/po" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "Striedanie Dnu / Von" +msgstr "Striedanie po/od" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format @@ -17618,11 +17606,11 @@ msgstr "Oneskorenie" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Aplikujem Predlžujúci Efekt..." +msgstr "Použitie efektu oneskorenia..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" -msgstr "Typ Oneskorenia" +msgstr "Typ oneskorenia" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" @@ -17630,15 +17618,15 @@ msgstr "Bežný" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "Skákajúca Lopta" +msgstr "Skákajúca lopta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "Obrátiť Skákajúcu Loptu" +msgstr "Obrátená skákajúca lopta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "Predĺžiť úroveň za odraz (dB)" +msgstr "Úroveň oneskorenia na echo (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" @@ -17646,112 +17634,112 @@ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" -msgstr "Efekt Zmena Výšky" +msgstr "Efekt zmena výšky tónu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Výšky/Tempo" +msgstr "Výška tónu/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Nízko-kvalitná Zmena Výšok" +msgstr "Posun nízkej kvality výšky tónu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Výšková zmena za odraz (poltóny)" +msgstr "Zmena výšky tónu za echo (poltóny)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" -msgstr "Počet odrazov" +msgstr "Počet ozvien" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "Povoliť dĺžku na zmenenie" +msgstr "Povoliť zmenu trvania" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "Bežné Intervalové Štítky" +msgstr "Bežné návesti intervalu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "Pridávam rovnako-umiestnené štítky na popis stopy..." +msgstr "Pridávanie do stopy návestí rovnomerne rozmiestnené návesti..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" -msgstr "Vytvoriť Štítky založené na" +msgstr "Vytvárať návesti na základe" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" -msgstr "Číslo & Interval" +msgstr "Číslo &intervalu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" -msgstr "Počet Štítkov" +msgstr "Počet návestí" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" -msgstr "Interval Štítku" +msgstr "Interval návesti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" -msgstr "Počet štítkov" +msgstr "Počet návestí" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Interval Štítku (sekundy)" +msgstr "Interval návesti (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Dĺžka oblasti štítku (sekundy)" +msgstr "Dĺžka oblasti návesti (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "Upraviť interval štítku na umiestnenie na šírku" +msgstr "Upraviť interval návesti prispôsobený dĺžke" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" -msgstr "Text Štítku" +msgstr "Text návesti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "Minimálny počet čísel v štítku" +msgstr "Minimálny počet čísel v návesti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "Nič - Iba Text" +msgstr "Nič - len text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "1 (Pred Štítkom)" +msgstr "1 (pred návesťou)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "2 (Pred Štítkom)" +msgstr "2 (pred návesťou)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "3 (Pred Štítkom)" +msgstr "3 (pred návesťou)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "1 (Po Štítku)" +msgstr "1 (po návesti)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "2 (Po Štítku)" +msgstr "2 (po návesti)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "3 (Po Štítku)" +msgstr "3 (po návesti)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "Začať počítanie od" +msgstr "Začať číslovať od" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" -msgstr "Správa pri kompletnosti" +msgstr "Správa po dokončení" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" @@ -17759,40 +17747,40 @@ msgstr "Detaily" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" -msgstr "Len Upozornenia" +msgstr "Len upozornenia" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti štítkov.~%" +msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti návestí.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" -msgstr "oblasťové štítky" +msgstr "návesti regiónov" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" -msgstr "bodové štítky" +msgstr "bodové návesti" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "~a~a ~a pri intervaloch z ~a sekúnd.~%" +msgstr "~a~a ~a v intervaloch ~a sekúnd.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "~aOblasť dĺžky = ~a sekúnd." +msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Filter Vysoké-Prechody" +msgstr "Hornopriepustný filter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Vykonávam Filter Vysokých-Frekvencií..." +msgstr "Vykonávanie hornopriepustného filtra..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" @@ -17805,7 +17793,7 @@ msgstr "Frekvencia (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "Prekrúcať (dB za oktávu)" +msgstr "Rolovať (dB za oktávu)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" @@ -17829,7 +17817,7 @@ msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0.1 Hz." +msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -17849,7 +17837,7 @@ msgstr "Obmedzovač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." -msgstr "Obmedzujem..." +msgstr "Obmedzovanie..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" @@ -17857,36 +17845,36 @@ msgstr "Typ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" -msgstr "Jemný Limit" +msgstr "Jemný limit" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" -msgstr "Tvrdý Limit" +msgstr "Tvrdý limit" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" -msgstr "Jemný Strih" +msgstr "Jemný strih" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" -msgstr "Tvrdý Strih" +msgstr "Tvrdý strih" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" -"Zvýšenie Vstupu (dB)\n" -"mono/Ľavý" +"Vstupný zisk (dB)\n" +"mono/ľavý" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" -"Zvýšenie Vstupu(dB)\n" -"Pravý kanál" +"Vstupný zisk (dB)\n" +"pravý kanál" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -17894,27 +17882,27 @@ msgstr "Limit do (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "Podržať (ms)" +msgstr "Zdržanie (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Použiť Make-up Zvýšenie" +msgstr "Použiť vylepšenie zisku" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Nízko-Prechodový Filter" +msgstr "Dolnopriepustný filter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Vykonávam Nízko-Prechodový Filter..." +msgstr "Vykonávanie dolnopriepustného filtra..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" -msgstr "Filter Výrezu" +msgstr "Filter zárezu" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Aplikujem Výrezový Filter..." +msgstr "Aplikovanie filtra zárezu..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" @@ -17922,7 +17910,7 @@ msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "Q (vyššia hodnota zníži šírku)" +msgstr "Q (vyššia hodnota zmenší šírku)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -17931,19 +17919,19 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoko pre vzorkovú rýchlosť stopy." +"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy." "~%~%~\n" " Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n" " Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Nyquist plug-in Inštalátor" +msgstr "Inštalátor rozšírenia Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select plug-in file" -msgstr "Vybrať plug-in súbor" +msgstr "Vybrať súbor rozšírenia" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format @@ -17953,17 +17941,17 @@ msgstr "Chyba.~%~s nenájdený alebo nemožno prečítať.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -msgstr "Chyba.~%~s nie je podporovaný plug-in.~%" +msgstr "Chyba.~%~s nie je podporované rozšírenie.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -msgstr "Error.~%~s nie je správny Nyquist plug-in.~%" +msgstr "Chyba.~%~s nie je správne rozšírenie Nyquist.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is already installed.~%" -msgstr "Error.~%~s je už nainštalovaný.~%" +msgstr "Chyba.~%~s je už nainštalovaný.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format @@ -17977,24 +17965,23 @@ msgid "" " Use the Plug-in Manager to enable the effect." msgstr "" "~s inštalovaný do:~%\"~a\"~%~%~\n" -" Použite Plug-in Manažér pre povolenie efektu." +" Použite Správcu rozšírení pre povolenie efektu." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -msgstr "Tento plug-in vyžaduje Audacity 2.3.1 alebo vyšší." +msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje Audacity verzie 2.3.1 alebo vyššej." #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Pluck" msgstr "Brnknutie" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "Vygenerujem zvuk brnknutia..." +msgstr "Vygenerovanie zvuku brnknutia..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "MIDI hodnoty pre C noty: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96." +msgstr "Hodnoty MIDI pre noty C: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" @@ -18002,7 +17989,7 @@ msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "Midi výška zvuku brnknutia" +msgstr "Výška tónu brnknutia MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" @@ -18010,27 +17997,27 @@ msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "Náhly" +msgstr "Náhle" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "Postupný" +msgstr "Postupne" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Dĺžka (60s maximum)" +msgstr "Trvanie (maximálne 60s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" -msgstr "Rytmická Stopa" +msgstr "Rytmická stopa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "Generujem Rytmus..." +msgstr "Generovanie rytmu..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "Tempo (bpm)" +msgstr "Tempo (úder/m)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" @@ -18038,7 +18025,7 @@ msgstr "30 - 300 úderov/minútu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" -msgstr "Údery za pás" +msgstr "Údery na pás" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" @@ -18046,7 +18033,7 @@ msgstr "1 - 20 úderov/meranie" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" -msgstr "Miera Švihu" +msgstr "Množstvo švihu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" @@ -18054,7 +18041,8 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "Nastaviť 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Rytmickej dĺžky stopy'." +msgstr "" +"Nastavte 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Trvania rytmickej stopy'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -18066,7 +18054,7 @@ msgstr "1 - 1000 pásov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Dĺžka rytmickej stopy" +msgstr "Trvanie rytmickej stopy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" @@ -18074,11 +18062,11 @@ msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" -msgstr "Počiatočný odsek" +msgstr "Počiatočný časový posuv" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" -msgstr "Ticho pred prvý úder" +msgstr "Ticho pred prvým úderom" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" @@ -18102,23 +18090,23 @@ msgstr "Zvonec" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" -msgstr "Zvučný Šum" +msgstr "Rezonančný šum" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" -msgstr "Hluk Klikania" +msgstr "Šum kliknutia" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "Kvapkanie (krátky)" +msgstr "Kvapkanie (krátke)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "Kvapkanie (dlhý)" +msgstr "Kvapkanie (dlhé)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "MIDI výšky silného úderu" +msgstr "Výška tónu silného úderu MIDI" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" @@ -18126,15 +18114,15 @@ msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "MIDI výška slabého úderu" +msgstr "Výška tónu slabého úderu MIDI" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" -"Nastaviť buď 'Počet pásov' alebo\n" -"'Dĺžku Rytmu Stopy' na vyššiu než nula." +"Nastavte buď 'Počet pásov' alebo\n" +"'Trvanie rytmickej stopy' na vyššie než nula." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -18142,7 +18130,7 @@ msgstr "Rissetov bubon" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "Generujem Risset bubny..." +msgstr "Generovanie Rissetovho bubna..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" @@ -18154,11 +18142,11 @@ msgstr "Rozpad (sekúnd)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Stredová frekvencia šumu (Hz)" +msgstr "Stredná frekvencia šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "Šírka šumového pásma (Hz)" +msgstr "Šírka pásma šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" @@ -18170,23 +18158,23 @@ msgstr "Amplitúda (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" -msgstr "Export Vzorkových Dát" +msgstr "Export údajov vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." -msgstr "Analyzujem..." +msgstr "Analyzovanie..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "Limitovať výstup do prvého" +msgstr "Limit na prvý výstup" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" -msgstr "Meracia škála" +msgstr "Stupnica merania" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" -msgstr "Exportovať dáta do" +msgstr "Exportovať údaje do" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" @@ -18194,19 +18182,19 @@ msgstr "Index (len textové súbory)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" -msgstr "Počet Vzoriek" +msgstr "Počet vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" -msgstr "Čas Indexovaný" +msgstr "Indexovaný čas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" -msgstr "Vložiť informácie hlavičky" +msgstr "Zahrnúť informácie o hlavičke" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" -msgstr "Minimálny" +msgstr "Minimálne" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" @@ -18214,25 +18202,25 @@ msgstr "Všetky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "Voliteľný Nadpis Hlavičky" +msgstr "Voliteľný text hlavičky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "Kanálové rozmiestnenie pre stereo" +msgstr "Rozloženie kanálov sterea" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "Ľ-P na Rovnakej Linke" +msgstr "Ľ-P na rovnakej čiare" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "Striedavé Linky" +msgstr "Alternatívne čiary" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" -msgstr "Ľ Kanál Najprv" +msgstr "Najprv ľavý kanál" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" @@ -18240,7 +18228,7 @@ msgstr "Zobraziť správy" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" -msgstr "Len Chyby" +msgstr "Len chyby" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -18255,24 +18243,24 @@ msgstr "Ľavý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "~%~%Pravý Kanál.~%~%" +msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "~aDáta zapísané do:~%~a" +msgstr "~aÚdaje zapísané do:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~a~%~a" +msgstr "Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" -"~a ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz.~%Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a " +"~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz.~%Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a " "sekundy.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -18281,8 +18269,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" -"~a ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~\n" -" Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a sekundy.~a" +"~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~\n" +" Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18293,11 +18281,11 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" -"~a~%Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále. ~a.~%~aDĺžka " -"spracovaná: ~a ~\n" -" vzorky, ~a sekundy.~%Vrcholová amplitúda: ~a (lineárne) ~a " +"~a~%Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici. ~a." +"~%~aDĺžka spracovania: ~a ~\n" +" vzorky, ~a sekundy.~%Amplitúda špičky: ~a (lineárna) ~a " "dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC odsek: ~a~a" +" Jednosmerný posuv: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18321,19 +18309,18 @@ msgstr "~a sekúnd." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "Analýza Audio dát:" +msgstr "Analýza audio údajov:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "Vzorkovacia Rýchlosť:   ~a Hz." +msgstr "Vzorkovacia frekvencia:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" -"Vrcholová Amplitúda:   ~a (lineárne)   ~a dB." +msgstr "Amplitúda špičky:   ~a (lineárne)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -18345,7 +18332,7 @@ msgstr "RMS (nezvážené):   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "DC Odsek:   ~a" +msgstr "Jednosmerný posuv:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18359,7 +18346,7 @@ msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" -msgstr "vzorkové dáta" +msgstr "údaje vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" @@ -18375,15 +18362,15 @@ msgstr "Hodnota (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "audio vzorky hodnoty analýzy" +msgstr "analýza hodnôt vzoriek audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" -msgstr "Ľavý (lineárny)" +msgstr "Ľavý (lineárne)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" -msgstr "Pravý (lineárny)" +msgstr "Pravý (lineárne)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" @@ -18400,9 +18387,9 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" -"Produkovaný s Exportom Vzorkových Dát pre\n" -"Audacity od Steve\n" -"Daulton" +"Vytvorený Exportom údajov vzoriek pre\n" +"Audacity od Steva\n" +"Daultona" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -18419,31 +18406,31 @@ msgstr "1 kanál (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "Jeden stĺpec za kanál.~%" +msgstr "Jeden stĺpec na kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "Jeden riadok za kanál.~%" +msgstr "Jeden riadok na kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "Ľavý kanál potom Pravý kanál na rovnakej linke.~%" +msgstr "Ľavý kanál potom pravý kanál na rovnakom riadku.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "Ľavé a pravé kanály na striedavých linkách.~%" +msgstr "Ľavé a pravé kanály na premenlivých riadkoch.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "Ľavý kanál najskôr a potom pravý kanál.~%" +msgstr "Najskôr ľavý kanál a potom pravý kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "Nešpecifikované poradie kanálu" +msgstr "Neurčené poradie kanálu" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18452,11 +18439,11 @@ msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" -msgstr "Import Vzorkových Dát" +msgstr "Import údajov vzoriek" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "Čítam a vykresľujem vzorky..." +msgstr "Čítanie a prevod vzoriek..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" @@ -18464,15 +18451,15 @@ msgstr "Vybrať súbor" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "Neplatné dátové riadenie" +msgstr "Neplatné spracovanie údajov" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" -msgstr "Vyhodiť Chybu" +msgstr "Vyhodiť chybu" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "Čítať ako Nulu" +msgstr "Čítať ako nulu" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18504,7 +18491,7 @@ msgid "" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Chyba~%~\n" -" Dáta musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n" +" Údaje musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n" " '~a' nie je číselná hodnota." #: plug-ins/sample-data-import.ny @@ -18518,11 +18505,11 @@ msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Aplikujem Tremolo..." +msgstr "Aplikácia tremola..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" -msgstr "Typ Zvukovej vlny" +msgstr "Typ zvukovej vlny" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" @@ -18538,53 +18525,51 @@ msgstr "Mokrá úroveň (percent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "Redukcia Vokálov a Izolácia" +msgstr "Redukcia a izolácia spevu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." -msgstr "Aplikujem Akciu..." +msgstr "Aplikácia akcie..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "Odstrániť Vokály" +msgstr "Odstrániť spev: na mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" -msgstr "Odstrániť Vokály" +msgstr "Odstrániť spev" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" -msgstr "Izolovať Vokály" +msgstr "Izolovať spev" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "Izolovať Vokály a Obrátiť" +msgstr "Izolovať a prevrátiť spev" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "Odstrániť Stred" +msgstr "Odstrániť stred: na mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" -msgstr "Odstrániť Stred" +msgstr "Odstrániť stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" -msgstr "Izolovať Stred" +msgstr "Izolovať stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Izolovať Stred a Obrátiť" +msgstr "Izolovať a prevrátiť stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "Odstránená Stredová Klasika: Mono" +msgstr "Odstrániť klasický stred: mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" @@ -18596,11 +18581,11 @@ msgstr "Sila" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "Nízke Strihy pre Vokály (Hz)" +msgstr "Nízky strih pre hlasy (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "Vysoké Strihy pre Vokály (Hz)" +msgstr "Vysoký strih pre spev (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18614,14 +18599,14 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" -"Priemerný x: ~a, y: ~a\n" -"Kovariant x y: ~a\n" -"Priemerná variácia x: ~a, y: ~a\n" -"Štandardná deviácia x: ~a, y: ~a\n" -"Koeficient Korelácie: ~a\n" -"Koeficient určenia: ~a \n" -"Variácia zbytkov: ~a\n" -"y rovná sa ~a plus ~a krát x~%" +"Priemerné x: ~a, y: ~a\n" +"Vzájomná väzba x y: ~a\n" +"Priemerná nezhoda x: ~a, y: ~a\n" +"Štandardná odchýlka x: ~a, y: ~a\n" +"Koeficient súvzťažnosti: ~a\n" +"Koeficient vymedzenia: ~a \n" +"Zostatková odchýlka: ~a\n" +"y sa rovná ~a plus ~a krát x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18629,7 +18614,7 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" -"Vyvážená pozícia ~a~%Ľavé a pravé kanály sú opravené okolo ~a %. Toto " +"Pozícia vyváženia ~a~%ľavé a pravé kanály sú súvzťažné približne ~a %. Toto " "znamená:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -18638,10 +18623,9 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" -" - Dve kanály sú identické, napr. dual mono.\n" +" - Dve kanály sú identické, napr. dvojité mono.\n" " Stred nemôže byť odstránený.\n" -" Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený od stratového " -"enkódovača." +" Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený stratovým kódovaním." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18649,23 +18633,21 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" -" - Dva Kanály sú silne spojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n" -" Najviac pravdepodobne, stredová extrakcia bude slabá." +" - Dva kanály sú úzko prepojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n" +" Najpravdepodobnejšie bude stredná extrakcia slabá." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Celkom dobrá hodnota, aspoň stereo v priemere a nie je príliš široko " -"roztrúsené." +msgstr " - Pomerne dobrá hodnota, v priemere aspoň stereo a nie príliš široké." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" -" - Ideálna hodnota pre Stereo.\n" -" Akokoľvek, stredová extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení." +" - Ideálna hodnota pre stereo.\n" +" Akokoľvek, stredná extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18674,9 +18656,9 @@ msgid "" "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" -" - Dva kanály sú takmer nie spoločné.\n" -" Buď máte iba hluk alebo kúsok je majstrovaný v nebalancovanom spôsobe.\n" -" Stredová extrakcia môže stále byť dobrá aj tak." +" - Dva kanály takmer spolu nesúvisia.\n" +" Buď máte iba šum alebo časť je zriadená v nevyváženým spôsobom.\n" +" Aj tak môže byť stredná výťažnosť stále dobrá." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18684,9 +18666,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" -" - Napriek tomu že Stopa je stereo, pole je samozrejme extra široké.\n" -" Toto môže spôsobiť divné efekty.\n" -" Špeciálne keď prehraté od iba jedného reproduktora." +" - Aj keď stopa je stereo, pole je zreteľne extra široké.\n" +" Toto môže spôsobovať čudné efekty.\n" +" Obzvlášť pri prehrávaní jedným reproduktorom." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18696,13 +18678,13 @@ msgid "" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Dva kanály sú takmer identické.\n" -" Samozrejme, pseudo stereo efekt bol použitý.\n" -" Pre rozšírenie signálu cez fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n" -"Neočakávajte dobré výsledky od stredného odstránenia." +" Je zrejmé, že bol použitý pseudo stereo efekt\n" +" pre rozšírenie signálu nad fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n" +"Neočakávajte dobré výsledky od strednej výťažnosti." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "Tento plug-in funguje iba so stereo stopami." +msgstr "Toto rozšírenie funguje iba so stereo stopami." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" @@ -18710,7 +18692,7 @@ msgstr "Vokodér" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Spracúvam Vokodér..." +msgstr "Spracovávanie vokodéra..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" @@ -18718,44 +18700,44 @@ msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolene =20)" +msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolené = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" -msgstr "Výstupná možnosť" +msgstr "Výber výstupu" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" -msgstr "Oba Kanály" +msgstr "Oba kanály" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" -msgstr "Len Pravý" +msgstr "Len pravý" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Počet vokóderných pásiem" +msgstr "Počet pásiem vokodéra" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Amplitúda z originálneho audia (percent)" +msgstr "Amplitúda originálneho audia (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Amplitúda z bieleho šumu (percent)" +msgstr "Amplitúda bieleho šumu (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Amplitúda z Radarových Ihlíc (percent)" +msgstr "Amplitúda radarových ihlíc (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Frekvencia z Radarových Ihlíc (Hz)" +msgstr "Frekvencia radarových ihlíc (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "Chyba.~%Stereo stopa požadovaná." +msgstr "Chyba.~%Požadovaná stereo stopa." #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "Dekódovanie zlyhalo\n"