From e5736add0885eb1b8079d27e7da043974180d4e7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Thu, 4 Feb 2021 21:59:55 +0000 Subject: [PATCH] Update Ukranian translation --- locale/uk.po | 1244 ++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 398 insertions(+), 846 deletions(-) diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index 37d8a1cdc..24a4ecd9a 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -2,25 +2,22 @@ # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: -# Audacity Team , 2007. -# Yuri Chornoivan , 2010-2020. +# +# Yuri Chornoivan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-09 13:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-04 21:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " -"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " -"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " -"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -605,9 +602,9 @@ msgstr "Сайт %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "%s, %s Команда %s, 1999–2018." +msgstr "%s, %s Команда %s, 1999–2020." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -922,6 +919,8 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати бібліотеку SQLite. Неможливо продовжити роботу " +"Audacity." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -1035,6 +1034,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не вдалося отримати семафори.\n" +"\n" +"Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" +"і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1047,6 +1050,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не вдалося створити семафори.\n" +"\n" +"Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" +"і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1055,6 +1062,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не вдалося заблокувати семафор.\n" +"\n" +"Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" +"і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1063,6 +1074,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не вдалося отримати семафор сервера.\n" +"\n" +"Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" +"і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1071,6 +1086,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати сервер IPC Audacity.\n" +"\n" +"Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" +"і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1104,14 +1123,13 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проєкту" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Файли проєктів Audacity (.AUP) зараз\n" +"Файли проєктів Audacity (.aup3) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" @@ -1126,9 +1144,8 @@ msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "Налаштовування DarkAudacity" +msgstr "Помилка у налаштуваннях Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1146,6 +1163,20 @@ msgid "" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" +"Не вдалося отримати доступ до цього файла налаштувань:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"Причин може бути багато, але найімовірнішою є переповнення диска або " +"недостатні права доступу до запису до файла. Докладніші відомості можна " +"отримати у відповідь на натискання кнопки «Довідка», розташованої нижче.\n" +"\n" +"Ви можете спробувати усунути причину помилки і натиснути кнопку «Повторити», " +"щоб продовжити роботу програми.\n" +"\n" +"Якщо ви натиснете кнопку «Вийти з Audacity», ваш проєкт може залишитися у " +"незбереженому стані — програма намагатиметься його відновити під час " +"наступного запуску." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1154,13 +1185,12 @@ msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Вийти з Audacity" +msgstr "Ви&йти з Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "&Повторити" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1485,20 +1515,21 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Під час останнього використання Audacity деякі проєкти не було належним\n" -"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проєкти можна відновити:" +"Вказані нижче проєкти не було належним чином збережено під час останнього " +"сеансу роботи з Audacity. Їх можна відновити у автоматичному режимі.\n" +"\n" +"Після відновлення збережіть проєкти, щоб забезпечити запис внесених змін на " +"диск." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "Придатні до відновлення проєкти" +msgstr "Придатні до відновлення &проєкти" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1512,36 +1543,31 @@ msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr "Позначено" +msgstr "Від&кинути позначене" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Не вибрано жодного елемента" +msgstr "Від&новити позначене" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "Проп&устити" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Не вибрано макроса" +msgstr "Не позначено проєктів" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" -"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх придатних до " -"відновлення проєктах?\n" +"Ви справді хочете відкинути результати роботи у позначених проєктах?\n" "\n" -"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі придатні до відновлення результати " -"роботи буде відкинуто." +"Якщо ви натиснете кнопку «Так», позначені проєкти буде негайно і остаточно " +"вилучено." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1580,22 +1606,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Стишити кінці" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" +msgstr "Імпортувати макрос" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"«%s» не існує.\n" -"\n" -"Створити?" +msgstr "У системі вже існує макрос із назвою %s. Хочете його замінити?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "Експортувати до MIDI" +msgstr "Експортувати макрос" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1903,18 +1924,19 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазоні від 1 до 2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Використовуємо %ld фрагментів з %ld семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" +msgstr "" +"Використовуємо %lld фрагментів з %lld семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Приготування…\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Очікувана тривалість — %ld, тривалість доріжки — %lld.\n" +msgstr "Очікувана тривалість — %lld, тривалість доріжки — %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1922,9 +1944,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Виконуємо %d редагувань…\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Вирізано: %ld — %ld \n" +msgstr "Вирізання: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1932,14 +1954,14 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Спроба %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Спроба вирізання (%ld, %ld) завершилася невдало.\n" +msgstr "Не вдалося вирізати (%lld, %lld).\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Вставлення: %ld\n" +msgstr "Вставлення: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1973,18 +1995,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Виконуємо перевірку правильності…\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Помилка: фрагмент %ld, семпл %ld\n" +msgstr "Помилка: фрагмент %lld, семпл %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Перевірку правильності пройдено!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Помилки у %d з %ld фрагментів\n" +msgstr "Помилки у %d з %lld фрагментів\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2001,12 +2023,12 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" -"При 44100 Гц і 16 бітах на семпл очікувана кількість одночасних\n" +"При 44100 Гц і %d байтах на семпл очікувана кількість одночасних\n" " доріжок, які можна відтворювати одночасно: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp @@ -2107,23 +2129,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Поточний проєкт" +msgstr "Створення контрольних точок проєкту" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Імпортування %s" +msgstr "Створення контрольної точки %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Виконання дії може тривати декілька секунд…" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Не вдалося записати дані до цього файла: %s" +msgstr "Не вдалося виконати запис до %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2132,30 +2153,35 @@ msgid "" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" +"На диску недостатньо вільного місця.\n" +"%s\n" +"Щоб дізнатися про способи вивільнення місця, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Не вдалося зареєструвати:\n" +"Не вдалося створити точку збереження:\n" +"\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Не вдалося зареєструвати:\n" +"Не вдалося звільнити точку збереження:\n" +"\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Помилка бази даних. Вибачте, ніяких подробиць надати не можемо." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2483,14 +2509,15 @@ msgstr "" "його на %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity не вдалося записати дані до файла.\n" -"Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено." +"Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено.\n" +"Щоб дізнатися більше про вивільнення місця, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2531,9 +2558,8 @@ msgstr "усі файли" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Збереження файлів даних проєкту" +msgstr "файли проєктів AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" @@ -2961,9 +2987,8 @@ msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Місце на диску" +msgstr "Використане місце" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2983,24 +3008,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Використане місце у буфері" +msgstr "Використане місце у &буфері" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Відкинути" +msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Команда" +msgstr "&Ущільнити" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "Ущільнення вивільнило %s місця на диску." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3676,14 +3698,15 @@ msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" -"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" -"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." +"На %s лишилось замало вільного місця\n" +"Будь ласка, виберіть каталог на диску із більшим вільним місцем\n" +"у налаштуваннях каталогів." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3963,35 +3986,38 @@ msgid "[Project %02i] " msgstr "[Проєкт %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Не вдалося встановити назву набору шаблонів" +msgstr "Не вдалося відкрити базу даних проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Не вдалося знайти кодек" +msgstr "Не вдалося відкинути з'єднання" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Не вдалося отримати вміст набору шаблонів" +msgstr "Не вдалося відновити з'єднання" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Не вдалося закодувати набір шаблонів з «%s»" +msgstr "" +"Не вдалося виконати команду щодо файла проєкту:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." +msgstr "" +"Не вдалося приготувати команду щодо файла проєкту:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4001,11 +4027,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не вдалося отримати дані з файла проєкту.\n" +"Не вдалося виконати таку команду:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Збереження проєкту Audacity" +msgstr "Цей файл не є файлом проєкту Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -4013,43 +4042,42 @@ msgid "" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" +"Цей проєкт було створено у новішій версії Audacity:\n" +"\n" +"Щоб працювати з ним, вам доведеться встановити новішу версію програми" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати файл проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося вилучити зайві блоки" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "" +msgstr "Загалом вилучено зайвих блоків: %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося скасувати дію під час імпортування" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Не вдалося перевести стан потоку у значення «призупинено»." +msgstr "Не вдалося долучити базу даних призначення" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося перемкнутися у режим швидкого журналювання" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" +msgstr "Не вдалося скопіювати мітки" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Не вдалося знайти кодек" +msgstr "Не вдалося пов'язати параметр SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4059,34 +4087,38 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не вдалося оновити файл проєкту.\n" +"Не вдалося виконати таку команду:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося від'єднати проєкт призначення" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Помилка під час відкриття файла проєкту" +msgstr "Копіювання проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity не вдалося записати файл %s.\n" -"Ймовірно, диск переповнено або диск не є придатним до запису." +"Ймовірно, диск переповнено або диск є непридатним до запису.\n" +"Щоб дізнатися більше про вивільнення місця на диску, натисніть кнопку " +"«Довідка»." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Збереження п&роєктів" +msgstr "Ущільнення проєкту" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4117,28 +4149,27 @@ msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося вилучити дані автоматичного збереження з файла проєкту." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Не вдалося додати декодувальник до конвеєра" +msgstr "Не вдалося декодувати документ проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." +msgstr "Не вдалося обробити дані щодо проєкту." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" +"Не вдалося повторно відкрити базу даних проєкту, ймовірно, через нестачу " +"місця на пристрої для зберігання даних." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Збереження п&роєктів" +msgstr "Збереження проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4146,7 +4177,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби збереження файл #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Синхронізація" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4156,6 +4187,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не вдалося відкрити проєкт, ймовірно, через нестачу\n" +"місця не пристрої для зберігання даних.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4165,21 +4200,25 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не вдалося вилучити дані щодо автоматичного збереження, ймовірно,\n" +"через нестачу місця на пристрої для зберігання даних.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Збереження &порожнього проєкту" +msgstr "Резервне копіювання проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Під час останнього використання Audacity деякі проєкти не було належним\n" -"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проєкти можна відновити:" +"Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи " +"з Audacity.\n" +"\n" +"Його відновлено з останнього зробленого знімка." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4188,15 +4227,19 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" +"Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи " +"з Audacity.\n" +"\n" +"Його відновлено з останнього зробленого знімка, але вам слід зберегти\n" +"його, щоб не втратити дані." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "Проєкт було відновлено" +msgstr "Проєкт відновлено" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Проєкти не може бути збережено на диски FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4224,9 +4267,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Місце на диску" +msgstr "Недостатньо місця на диску" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4234,12 +4276,18 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" +"Розмір проєкту перевищує обсяг доступного вільного місця на диску " +"призначення.\n" +"\n" +"Будь ласка, виберіть інший диск із більшим обсягом вільного місця." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" +"Перевищено максимальний розмір файла проєкту у 4 ГБ під час запису на " +"форматовану у FAT32 файлову систему." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4274,7 +4322,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4283,12 +4331,12 @@ msgid "" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" -"Хочете перезаписати проєкт:\n" +" Хочете перезаписати проєкт:\n" "«%s»?\n" "\n" -"Якщо ви виберете варіант «Так», проєкт\n" +" Якщо ви виберете варіант «Так», проєкт\n" "«%s»\n" -"буде перезаписано без можливості відновлення." +" буде перезаписано без можливості відновлення." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4296,20 +4344,19 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Попередження щодо перезапису проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проєкт не буде збережено, оскільки вибраний вами проєкт відкрито у іншому " +"Проєкт не було збережено, оскільки вибраний вами проєкт відкрито у іншому " "вікні програми.\n" "Будь ласка, повторіть спробу і виберіть якусь іншу назву." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sЗберегти копію проєкту «%s» без втрат як…" +msgstr "%sЗберегти копію проєкту «%s» як…" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4341,6 +4388,8 @@ msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" +"Проєкт зберігається на форматованому у FAT диску.\n" +"Скопіюйте його на інший диск, щоб відкрити." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4398,9 +4447,8 @@ msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Не вдалося знайти кодек" +msgstr "Не вдалося імпортувати проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4409,11 +4457,12 @@ msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "" +"Неможливо імпортувати дані у форматі AUP3. Скористайтеся пунктом меню «Файл " +"> Відкрити»" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Налаштувати проєкт" +msgstr "Ущільнити проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4428,24 +4477,32 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Ущільнення цього проєкту призведе до вивільнення місця на диску шляхом " +"вилучення невикористаних байтів у файлі.\n" +"\n" +"На диску %s вільного місця. Під цей проєкт використано %s.\n" +"\n" +"Якщо ви продовжите виконання дії, поточний журнал скасування-відновлення дій " +"і вміст буфера обміну даними буде вилучено, і на диску з'явиться ще " +"приблизно %s вільного місця.\n" +"\n" +"Хочете продовжити виконання дії з ущільнення?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту" +msgstr "Ущільнений файл проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Ущільнити" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проєкт" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:" +msgstr "Не вдалося виконати автоматичне резервне копіювання бази даних." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4719,7 +4776,7 @@ msgstr "Індикатор запису" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" -msgstr "Змінити" +msgstr "Редагування" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -4979,15 +5036,16 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Модуль є невідповідним" +msgstr "Непридатна" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" +"Каталог тимчасових файлів зберігається на форматованому у FAT диску.\n" +"Відновлюємо типове розташування цього каталогу." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4996,6 +5054,9 @@ msgid "" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Щоб отримати підказки щодо належних дисків, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5603,7 +5664,7 @@ msgstr "Перемістити доріжку нижче" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Відкидаємо журнал скасування-відновлення" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5899,9 +5960,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Отримує параметри доріжки у JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Коментарі" +msgstr "Коментар" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5909,7 +5969,7 @@ msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5917,7 +5977,7 @@ msgstr "Надає довідку щодо команди." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Для коментарів у макросі." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5983,19 +6043,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Зберегти проєкт2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Копіювання мітки" +msgstr "Зберегти копію" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Зберігати журнал до:" +msgstr "Зберегти журнал" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Спорожнити" +msgstr "Спорожнити журнал" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -6006,17 +6063,16 @@ msgid "Saves a project." msgstr "Зберігає проєкт." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Зберігає проєкт." +msgstr "Зберігає копію поточного проєкту." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Зберігає вміст журналу." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Вилучає вміст журналу." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -9363,19 +9419,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Не вдалося змінити частоту дискретизації." +msgstr "Зміна частоти дискретизації лівого каналу" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Правий канал" +msgstr "Зміна частоти дискретизації правого каналу" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" +msgstr "Мікшування у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -10402,11 +10455,13 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Не вдалося експортувати" +msgstr "" +"Не вдалося експортувати.\n" +"Помилка %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -11760,7 +11815,7 @@ msgstr "Продовжити експортування решти файлів? #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11769,21 +11824,25 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: " +"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла.\n" +"У назві не мало бути таких символів:\n" +"\n" "%s\n" -"Використовується…" +"\n" +"Пропонована інша назва:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " -"бути «%s».\n" -"Використовується…" +"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. Не можна використовувати " +"«%s»\n" +"\n" +"Пропонована інша назва:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11915,16 +11974,15 @@ msgstr "" "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "«%s» \n" -"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" -"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " -"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." +"не є файлом звукових даних. \n" +"Audacity не може відкривати файли цього типу." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -12115,21 +12173,24 @@ msgstr "Файла «%s» не знайдено." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" -"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" -"Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати " -"пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»." +"Програмі не вдалося розпізнати тип файла «%s».\n" +"\n" +"%sДля нестиснених файлів також можна спробувати пункт меню «Файл > Імпорт > " +"Необроблені дані»." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" +"Спробуйте встановити FFmpeg.\n" +"\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12152,23 +12213,22 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "файли проєктів AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Не вдалося імпортувати набір шаблонів «%s»\n" +"Не вдалося імпортувати проєкт:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Імпортувати шаблони" +msgstr "Імпортувати проєкт" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12178,44 +12238,50 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" +"Цей проєкт було збережено у версії 1.0 Audacity або старішій версії. З того " +"часу,\n" +"формат було змінено, і ця версія Audacity не може імпортувати дані проєкту.\n" +"\n" +"Скористайтеся версією Audacity до 3.0.0, щоб оновити дані проєкту. Оновлені " +"дані\n" +"можна буде імпортувати до цієї версії Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." +msgstr "Внутрішня помилку у засобі імпортування… Не вдалося розпізнати мітку" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «%s» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «vpos» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «h» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «zoom» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «sel0» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «sel1» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «selLow» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут «selHigh» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12227,35 +12293,36 @@ msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" +"У файлі проєкту виявлено доріжки MIDI, але у цій збірці Audacity не " +"передбачено підтримки MIDI. Пропускаємо доріжку." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Початок проєкту" +msgstr "Імпортування проєкту" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" +"Активний проєкт вже містить часову доріжку, яку виявлено у проєкті, який ви " +"імпортуєте. Не імпортуємо часову доріжку." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Некоректна частота дискретизації" +msgstr "Некоректний атрибут послідовності «maxsamples»." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Некоректний атрибут послідовності «sampleformat»." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Некоректна частота дискретизації" +msgstr "Некоректний атрибут послідовності «numsamples»." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося обробити атрибут waveblock «start»" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12264,14 +12331,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Не вистачає файла проєкту %s\n" +"\n" +"Вставляємо замість нього тишу." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Не вистачає атрибута simpleblockfile «len» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Не вистачає атрибута silentblockfile «len» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12280,14 +12350,19 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Не вистачає альтернативного файла %s\n" +"\n" +"Вставляємо замість нього тишу." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" +"Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliasstart» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" +"Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliaslen» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12296,21 +12371,24 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence." msgstr "" +"Помилка під час обробки %s\n" +"\n" +"Вставляємо тишу." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" +msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Не вдалося встановити назву набору шаблонів" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до %lld у %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Не вдалося прочитати набір шаблонів з «%s»." +msgstr "Не вдалося прочитати %lld семплів з %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12428,6 +12506,10 @@ msgid "" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" +"Не вдалося імпортувати\n" +"\n" +"Ймовірно, причиною цього є помилкове форматування MP3.\n" +"\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12751,7 +12833,7 @@ msgstr "&Імпорт" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Помилковий розмір даних. Не вдалося імпортувати звукові дані" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12884,14 +12966,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Курсор на межу наступного кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Зсув у часі" +msgstr "Часовий зсув &ліворуч" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Зсув у часі" +msgstr "Часовий зсув &праворуч" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -13254,9 +13334,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проєкт &як…" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Відкрити проєкт…" +msgstr "Створити &резервну копію проєкту…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13326,7 +13405,7 @@ msgstr "Ви&йти" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Приховане меню «Файл»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13699,9 +13778,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Повторити %s" +msgstr "&Повторити %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13717,9 +13796,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додати або вилучити додатки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Повторити попередній ефект" +msgstr "Повторити останній генератор" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13734,18 +13812,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Повторити попередній ефект" +msgstr "Повторити останній аналізатор" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Повторити попередній ефект" +msgstr "Повторити останній інструмент" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -14858,12 +14934,10 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "З&меншити швидкість відтворення" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "Перейти до &попередньої мітки" +msgstr "Перейти до п&опередньої мітки" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Перейти до &наступної мітки" @@ -15083,53 +15157,50 @@ msgid "Preferences for Directories" msgstr "Налаштування каталогів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Каталоги" +msgstr "Типові каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" +"Не заповнюйте поле, щоб наказати програмі перейти до останнього каталогу, " +"який було використано для цієї дії.\n" +"Заповніть поле, щоб програма завжди переходила до відповідного каталогу для " +"виконання цієї дії." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "Від&крити:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Огляд…" +msgstr "Ви&брати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "З&берегти:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Огляд…" +msgstr "&Навігація…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Імпорт" +msgstr "&Імпорт:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Огляд…" +msgstr "Ви&брати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Експорт" +msgstr "&Експорт:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Огляд…" +msgstr "&Навігація…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15140,24 +15211,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Тека для тимчасових файлів" +msgstr "Каталог тимчасових файлів не може зберігатися на диску FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Огляд…" +msgstr "Ви&брати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Вільного місця:" +msgstr "Ві&льне місце:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Вільного місця:" +msgstr "Вільне місце" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15168,9 +15235,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" +msgstr "Виберіть місце" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15521,14 +15587,12 @@ msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Додаткові параметри мікшування" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Стандартна" +msgstr "С&тандартний" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Позначає діапазон частот." +msgstr "Роз&ширений (із діапазонами частот)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15552,9 +15616,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ігнорувати порожнє місце на початку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Експортувати мітки як:" +msgstr "Стиль експортованих міток:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -17615,19 +17678,18 @@ msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Некоректна частота дискретизації" +msgstr "Зміна формату семплів" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Обробка: %s" +msgstr "Обробка… 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Обробка: %s" +msgstr "Обробка… %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) @@ -18098,9 +18160,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Пересунути ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками" +msgstr "Зсув між доріжками неможливий" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18437,7 +18498,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + соті" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" -msgstr "0100 г 060 хв 060>0100 с" +msgstr "0100 г 060 х 060<0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -18454,7 +18515,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" -msgstr "0100 г 060 хв 060>01000 с" +msgstr "0100 г 060 х 060<01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -18471,7 +18532,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + семпли" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" -msgstr "0100 г 060 хв 060 с+># семпли" +msgstr "0100 г 060 х 060 с+<# семплів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 @@ -18504,7 +18565,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" -msgstr "0100 г 060 хв 060 с+>24 кадрів" +msgstr "0100 г 060 х 060 с+<24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18535,7 +18596,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" -msgstr "0100 г 060 хв 060 с+>30 кадрів|N" +msgstr "0100 г 060 х 060 с+<30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / @@ -18553,7 +18614,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" -msgstr "0100 г 060 хв 060 с+>030 кадри| .999000999" +msgstr "0100 г 060 х 060 с+<030 кадрів| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18584,7 +18645,7 @@ msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" -msgstr "0100 г 060 хв 060 с+>25 кадри" +msgstr "0100 г 060 х 060 с+<25 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18614,7 +18675,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100 г 060 хв 060 с+>75 кадри" +msgstr "0100 г 060 х 060 с+<75 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18635,9 +18696,8 @@ msgstr "01000,01000 кадри|75" #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Гц" +msgstr "010,01000>0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" @@ -18654,7 +18714,7 @@ msgstr "КГц" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" -msgstr "01000<01000 кГц|0,001" +msgstr "01000<01000 кГц|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" @@ -18672,7 +18732,7 @@ msgstr "октав" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100>01000 октав|1.442695041" +msgstr "100<01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18692,7 +18752,7 @@ msgstr "напівтони + соті" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 напівтонів >0100 сотих|17.312340491" +msgstr "1000 напівтонів <0100 сотих|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18709,7 +18769,7 @@ msgstr "десятки" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" -msgstr "10>01000 десятків|0.434294482" +msgstr "10<01000 десятків|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18848,9 +18908,8 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Не вдалося відкрити файл" +msgstr "Не вдалося обробити XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" @@ -19109,7 +19168,7 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aЗначення у відсотках не можуть перевищувати 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" @@ -19117,7 +19176,7 @@ msgid "" msgstr "" "~aЗначення у дБ не можуть перевищувати +100 дБ.~%~%~\n" " Підказка: 6 дБ подвоює амплітуду~%~\n" -" \t-6 дБ зменшує амплітуду удвічі." +" -6 дБ зменшує амплітуду удвічі." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19507,87 +19566,75 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "З'єднання за міткою" +msgstr "Позначення звуків" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" -"Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" +"Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії " +"2 або новішої версії." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Поріг: %d дБ" +msgstr "Пороговий рівень (у дБ)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Поріг у відсотках" +msgstr "Вимірювання порогового рівня" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Рівень теплого" +msgstr "Піковий рівень" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Усереднена" +msgstr "Середній рівень" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Рівень теплого" +msgstr "Рівень СКВ" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Тривалість тиші:" +msgstr "Мінімальна тривалість тиші" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Інтервал між мітками" +msgstr "Мінімальний інтервал мітки" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Текст мітки" +msgstr "Тип мітки" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "З'єднане стерео" +msgstr "Точка до звуку" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "З'єднане стерео" +msgstr "Точка після звуку" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Область навколо звуків" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aТривалість області = ~a секунд." +msgstr "Область між звуками" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" -msgstr "" +msgstr "Максимальна початкова тиша" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Максимальна завершальна тиша" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Звук ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19598,21 +19645,23 @@ msgstr "~aг ~aх ~aс" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." msgstr "" +"Виявлено забагато областей тиші.\n" +"Додано лише перші 10000 міток." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." +msgstr "Помилка.~%Має бути позначено менше за ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" -"Фрагментів звуку не знайдено. Спробуйте зменшити~%рівень тиші і мінімальну " -"тривалість тиші." +"Звуків не знайдено.~%Спробуйте зменшити значення «Порогове значення» або " +"«Мінімальна тривалість звуку»." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format @@ -19620,6 +19669,8 @@ msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" +"Позначення областей між звуками потребує~%at принаймні двох звуків." +"~%Виявлено лише один звук." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19699,7 +19750,6 @@ msgid "Gate" msgstr "Шлюз" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Аналіз рівня шуму" @@ -19728,14 +19778,12 @@ msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Зменшення рівня (у дБ)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Час зростання/спадання (мс)" +msgstr "Зростання (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Час зростання/спадання (мс)" +msgstr "Спадання (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19757,15 +19805,19 @@ msgid "" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" +"Помилка.\n" +"Позначено надто багато.\n" +"Максимальна тривалість позначеного — ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" -"~%Позначено недостатній фрагмент звукових даних.\n" +"Помилка.\n" +"Позначено недостатній фрагмент звукових даних.\n" "Слід позначити не менше за ~a мс." #: plug-ins/noisegate.ny @@ -19779,9 +19831,9 @@ msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~aг ~aх ~aс" +msgstr "~aг ~aхв" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -20690,503 +20742,3 @@ msgstr "Частота голок радару (у Гц)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Помилка.~%Потрібна стереодоріжка." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" -#~ "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який " -#~ "зараз не з’єднано з системою.\n" -#~ "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" -#~ "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" -#~ "%s\n" -#~ "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Довідка -> " -#~ "Діагностика -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо " -#~ "розташування файлів." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "Не вистачає файлів" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "Файл успішно декодовано\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "декодувати файл автозбереження" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "Помилка під час декодування файла" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "Після відновлення, збережіть проєкт, щоб зміни залишилися на диску." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "Відкинути проєкти" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "Відновити проєкти" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "Підтвердження відкидання проєктів" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "Без дій" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт до" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт після" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "Експортувати як MP3" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Експортувати як OGG" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "Експортувати як WAV" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "Позначити до кінців" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "Спеціальна команда" - -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Експортувати запис до %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "Експортувати запис" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "" -#~ "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "Команда %s ще не реалізована" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "Зараз ваш проєкт є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " -#~ "звукових файлів. \n" -#~ "\n" -#~ "Якщо ви зміните стан проєкту так, що він матиме зовнішні залежності від " -#~ "імпортованих файлів, проєкт перестане бути самодостатнім. Якщо такий " -#~ "проєкт буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата " -#~ "даних." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "Вилучаємо тимчасові файли проєкту" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "Вилучення тимчасових файлів" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "Чищення після невдалої спроби зберегти" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "Очищення тек кешування" - -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-old%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "Перейменовано файл: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" - -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "Кешування аудіо" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "Збереження записаного звуку" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "Збереження записаного звуку на диск" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "Проєкти Audacity" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "Придатне до використання місце" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity не може розпочати роботу, оскільки файл параметрів у %s є " -#~ "непридатним до запису." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу " -#~ "формат даних було змінено. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " -#~ "даними \n" -#~ "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " -#~ "версіях. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " -#~ "резервну копію даних. \n" -#~ "\n" -#~ "Відкрити файл зараз?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 або ранішою" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проєкту" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<невідома версія — файл проєкту може бути пошкоджено>" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл автоматичного збереження: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "Помилка під час спроби декодування файла" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося зберегти проєкт. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" -#~ "або не вистачає вільного простору на диску." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося зберегти проєкт. Не знайдено відповідного каталогу. " -#~ "Спробуйте \n" -#~ "створити каталог «%s» перед зберіганням проєкту з цією назвою." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Пункт «Зберегти копію проєкту без втрат» призначено для проєкту Audacity, " -#~ "а не для файла звукових даних.\n" -#~ "Щоб зберегти дані до файла звукових даних, який можна буде відкрити у " -#~ "інших програмах, скористайтеся пунктом «Експорт».\n" -#~ "\n" -#~ "Копії проєктів без втрат зручні для створення резервних копій вашого " -#~ "проєкту без\n" -#~ "втрати якості, але і без заощадження місця на диску комп'ютера.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sЗберегти стиснену копію проєкту «%s» як…" - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Пункт «Зберегти стиснену копію проєкту» призначено для проєкту Audacity, " -#~ "а не для файла звукових даних.\n" -#~ "Щоб зберегти дані до файла звукових даних, який можна буде відкрити у " -#~ "інших програмах, скористайтеся пунктом «Експорт».\n" -#~ "\n" -#~ "Стиснені файли проєктів зручні для передавання ваших проєктів мережею, \n" -#~ "але стискання призводить до певної втрати якості.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity не вдається перетворити проєкт формату Audacity 1.0 у проєкт " -#~ "нового формату." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми сигналу виконано." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми сигналу. " -#~ "Виконано %2.0f%%." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми сигналу. " -#~ "Виконано %2.0f%%." - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Стиснути" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "Очікуємо на завершення визначення форми хвилі…" - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)." - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " -#~ "проєкті.\n" -#~ "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових " -#~ "звукових даних у проєкті слід вказати шлях до них.\n" -#~ "Скористайтеся пунктом меню «Довідка -> Діагностика -> Перевірити " -#~ "залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких " -#~ "не вистачає.\n" -#~ "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " -#~ "файла або теки." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» є файлом проєкту Audacity. \n" -#~ "Для відкриття проєктів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > " -#~ "Відкрити»." - -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося декодувати MP3:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " -#~ "скопіювати ці файли до проєкту, або прочитати їх безпосередньо з " -#~ "поточного файла (без копіювання).\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Поточні налаштування вказують на копіювання.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Поточні налаштування вказують на безпосереднє читання.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " -#~ "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " -#~ "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " -#~ "файлів.\n" -#~ "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких " -#~ "використовуються безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Довідка -" -#~ "> Діагностика -> Перевірити залежності».\n" -#~ "\n" -#~ "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "Вибір способу імпортування" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "Помилковий розмір даних" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "Кліп л&іворуч" - -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "Кліп п&раворуч" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "Зберегти копію проєкту без втрати якості…" - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "З&берегти стиснуту копію проєкту…" - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "Перевір&ити залежності…" - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "В&ибрати…" - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "Кеш аудіо" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, " -#~ "звукові\n" -#~ "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "Проєкти" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "Налаштування проєктів" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "Збереження проєкту, що залежить від інших аудіофайлів" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "&Мало місця на диску для запуску чи створення проєкту" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "Пошук тиші" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "Вважати звук, нижчий за це порогове значення, тишею (дБ)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "Мінімальна тривалість тиші (у секундах)" - -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "Розташування мітки (у секундах після завершення ділянки тиші)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "Т" - -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "Фрагментів тиші не знайдено.\n" -#~ "Спробуйте зменшити рівень тиші і\n" -#~ "мінімальну тривалість тиші." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "Пошук звуку" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "Шукаємо звук…" - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "Jeremy R. Brown" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "Вважати звук, нижчий за це порогове значення, тишею (-дБ)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "Мінімальна тривалість тиші між звуками (у секундах)" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "Початкова точка мітки (у секундах перед звуком)" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "Кінцева точка мітки (у секундах після звуку)" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "Додавати мітку наприкінці доріжки? [Ні=0, Так=1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[Кінець]" - -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "Шлюзування звуку…" - -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "Застосувати обрізання низьких частот" - -#~ msgid "10Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "10Гц 6дБ/октава" - -#~ msgid "20Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "20Гц 6дБ/октава"