1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

Update Danish Translation, by scootergrisen.

This commit is contained in:
scootergrisen 2018-11-29 17:38:33 +00:00 committed by James Crook
parent c1b38f8696
commit dd2d92c374

View File

@ -5,10 +5,10 @@
# scootergrisen, 2015-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.0\n"
"Project-Id-Version: audacity 2.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-03 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-28 22:08+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
@ -220,7 +220,6 @@ msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
@ -741,12 +740,10 @@ msgid "Move to Scrub"
msgstr "Flyt for at skrubbe"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe."
@ -2469,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"samplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
@ -2635,7 +2632,7 @@ msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, "
" [[file:quick_help.html|Hurtig hjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp
@ -3092,7 +3089,7 @@ msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulet er ikke egnet"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst."
@ -3108,7 +3105,7 @@ msgstr ""
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
@ -3377,7 +3374,6 @@ msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Pluginet findes allerede"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plugin-filen er i brug. Kunne ikke overskrive"
@ -3670,7 +3666,7 @@ msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
@ -3818,20 +3814,20 @@ msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldendt."
msgstr "Import fuldført. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldendt."
msgstr "Import fuldført. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
@ -4433,7 +4429,7 @@ msgstr ""
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
@ -4735,7 +4731,7 @@ msgstr "Luk systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Når optagelse er færdig:"
msgstr "Når optagelse er fuldført:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
@ -4765,7 +4761,7 @@ msgstr "Optagelsen begynder om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
msgstr "%s i:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
@ -5591,9 +5587,8 @@ msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
msgstr "Hastighed:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
@ -5690,14 +5685,12 @@ msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom:"
msgstr "VZoom øverst:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Zoomværktøj"
msgstr "VZoom nederst:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
@ -6749,7 +6742,8 @@ msgid ""
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets "
"samplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
@ -7814,9 +7808,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Maksimum 0 dB."
msgstr "(maksimum 0 dB)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
@ -8116,7 +8109,7 @@ msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
msgstr "Baglæns"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
@ -8625,7 +8618,7 @@ msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
@ -8726,9 +8719,8 @@ msgstr ""
" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. "
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
@ -8951,14 +8943,14 @@ msgid "plug-in"
msgstr "plugin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
msgstr "Nyquist returnerede værdien: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
msgstr "Nyquist returnerede værdien: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
@ -9238,7 +9230,7 @@ msgstr ""
"andet filnavn eller en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
@ -9459,22 +9451,22 @@ msgid "Resample"
msgstr "Ny samplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"nuværende filformat. "
"nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
@ -10266,22 +10258,22 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet. "
"af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
@ -10717,8 +10709,8 @@ msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
"Varighed[%d]"
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], Varighed[%"
"d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
@ -10857,7 +10849,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
@ -11312,7 +11303,6 @@ msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadata..."
@ -11464,9 +11454,8 @@ msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Gem forudindstilling..."
msgstr "&Farlig nulstilling..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
@ -11585,9 +11574,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Hurtighjælp..."
msgstr "&Hurtig rettelse..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
@ -11599,7 +11587,7 @@ msgstr "Audacity-&manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hurtighjælp..."
msgstr "&Hurtig hjælp..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
@ -11832,7 +11820,7 @@ msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Fokus"
msgstr "F&okus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
@ -11935,9 +11923,8 @@ msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Anvend makro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Palet..."
msgstr "Palet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
@ -11957,9 +11944,8 @@ msgstr "Find manglende lyd i opstrøm"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Scriptbare I"
msgstr "Scr&iptbare I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
@ -12011,7 +11997,7 @@ msgstr "Sæt projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "&Scriptbare II"
msgstr "Scri&ptbare II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
@ -12681,9 +12667,8 @@ msgid "Resample Track"
msgstr "Ny samplingshastighed på spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Vælg venligst et lydspor."
msgstr "Vælg venligst mindst ét lydspor og ét MIDI-spor."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
@ -12691,7 +12676,7 @@ msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra "
"Opstilling på linje fuldført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra "
"%.2f til %.2f sekunder."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
@ -13203,7 +13188,6 @@ msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Skift mellem zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Avanceret &lodret zoomning"
@ -13293,16 +13277,16 @@ msgstr "Minimer alle projekter"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
msgstr "Import fuldført. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f% % komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
msgstr "%s %2.0f%% fuldført. Klik for at ændre opgavens brændpunkt."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
@ -13877,7 +13861,7 @@ msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
@ -13897,7 +13881,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annuller."
"i stedet. Ellers, klik Annuller."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
@ -14274,7 +14258,7 @@ msgstr "Afspil ved &variabel hastighed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
msgstr "&Mikrofades"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
@ -14726,7 +14710,6 @@ msgstr ""
"rummer andre ikoner)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
@ -14742,8 +14725,7 @@ msgid ""
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil "
"for\n"
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
@ -15295,7 +15277,7 @@ msgstr "%s - drevet"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret."
@ -15590,7 +15572,7 @@ msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
msgstr "Ændret hastighed"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
@ -16071,47 +16053,40 @@ msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
msgstr "Har du følgende problemer?"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Mix"
msgstr "Ret"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime-file"
msgstr "Hurtige rettelser"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Intet at fortryde"
msgstr "Intet at foretage"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
msgstr "Der blev ikke fundet nogen problemer der hurtigt kan rettes"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "&Luk fokuseret spor"
msgstr "Ure på sporene"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
msgstr "Kan ikke markere præcist"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Optagelsens start:"
msgstr "Optagelsen stopper og begynder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Rettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
@ -16983,7 +16958,7 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
@ -16991,7 +16966,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n"
" Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n"
" -6 dB halverer amplituden."
" \t-6 dB halverer amplituden."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
@ -17124,7 +17099,7 @@ msgstr "Hoppebold"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Omvendt hoppende bold"
msgstr "Baglæns hoppende bold"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
@ -17168,14 +17143,12 @@ msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
msgstr "Opdel filer ud fra"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Etiketinterval"
msgstr "Nummer og interval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
@ -17194,9 +17167,8 @@ msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etiketinterval (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
msgstr "Længde på etiketområde (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
@ -17243,46 +17215,41 @@ msgid "Begin numbering from"
msgstr "Begynd nummerering fra"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "Kompensering af &forsinkelse:"
msgstr "Meddelese ved fuldførelse"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "&Detaljer"
msgstr "Detaljer"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Advarsler"
msgstr "Kun advarsler"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
msgstr "Advarsel: Overlappende områdeetiketter.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Ny etiket"
msgstr "områdeetiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
msgstr "punktetiketter"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
msgstr "~a~a ~a ved intervaller af ~a sekunder.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
msgstr "~aOmrådelængde = ~a sekunder."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
@ -18322,31 +18289,3 @@ msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)"
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves."
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Antal ekkoer '~a' uden for gyldigt område 1 til 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Tonehøjdeskiftet '~a' er uden for gyldigt område -12 til +12 halvtoner."
#~ "~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Forsinkelsestiden '~a' er uden for gyldigt område 0 til 10 sekunder.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Forsinkelsesniveauet '~a' er uden for gyldigt område -30 til +6 dB.~%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Fejl.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Brug 'Antal etiketter' ELLER 'Etiketinterval'"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"