diff --git a/locale/ko.po b/locale/ko.po index f1a4e648d..1d6867102 100644 --- a/locale/ko.po +++ b/locale/ko.po @@ -1,31 +1,28 @@ -# Audacity Strings for Translation. -# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team -# This file is distributed under the same license as the audacity package. -# Audacity Team , YEAR. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Translators: -# Choi Youn-Soo , 2012. +# Potato , 2017 # Seong-ho Cho , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n" -"Last-Translator: Seong-ho Cho\n" -"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" -"ko/)\n" -"Language: ko\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-14 23:29+0000\n" +"Last-Translator: Potato \n" +"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" @@ -33,7 +30,7 @@ msgstr "확인" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "" +msgstr "기존의 파일을 선택하세요." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 @@ -53,160 +50,146 @@ msgid "Error" msgstr "오류" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "필터 형식:" +msgstr "파일 형식:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "" +msgstr "파일 대화상자는 %0lx 오류 코드로 실패했습니다." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 -#, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "나이키스트 프롬프트..." +msgstr "나이키스트 작업벤치(&N)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "붙여넣기(&P)" +msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 -#, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "선택" +msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "상단 S-표현식(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "더 높은 S-표현식(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "이동(&G):" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 -#, fuzzy msgid "Select &Font..." -msgstr "글꼴(&F)..." +msgstr "글꼴 선택(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "수직 맞추기(&V)" +msgstr "수직 분할(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "수평 스테레오" +msgstr "수평 분할(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "출력 표시" +msgstr "스크립트 보기(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "출력 표시" +msgstr "출력 보기(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 -#, fuzzy msgid "&Large Icons" -msgstr "큰 방" +msgstr "큰 아이콘(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "작은 아이콘(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "도구 모음(&T)" +msgstr "도구바" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "이동(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "정지(&S)" +msgstr "정지(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" -msgstr "" +msgstr "정보(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "스크립트" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "출력 미터" +msgstr "출력" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 -#, fuzzy msgid "Load Nyquist script" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" +msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "스크립트를 저장하지 않았습니다." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 @@ -219,108 +202,95 @@ msgstr "경고" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 -#, fuzzy msgid "Save Nyquist script" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "나이키스트 스크립트 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "대화 찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "하비 루빈 (로고)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구바 아이콘)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "리랜드 루시우스" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" +msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "효과" +msgstr "나이키스트 효과 작업벤치" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 -#, fuzzy msgid "No matches found" -msgstr "오디오 장치 없음" +msgstr "일치하는 것을 찾지 못했습니다" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "코드가 변경되었습니다. 확실한가요?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 -#, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "효과" +msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "새로 만들기(&N)" +msgstr "새로 만들기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "새 스크립트" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "열기(&O)..." +msgstr "열기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "최근 파일 열기" +msgstr "스크립트 열기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 -#, fuzzy msgid "Save" msgstr "저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "스크립트 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "다른 이름으로 저장..." +msgstr "다른 이름으로 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..." +msgstr "스크립트 저장..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "복사" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "클립보드로 잘라내기" +msgstr "클립보드에 복사" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 @@ -328,7 +298,6 @@ msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" @@ -339,29 +308,24 @@ msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "지우기(&C)" +msgstr "지우기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "측정 선택" +msgstr "선택 지우기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "선택" +msgstr "전체 선택" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "선택" +msgstr "전체 텍스트 선택" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 @@ -370,9 +334,8 @@ msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "형식 바꾸기" +msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 @@ -382,60 +345,56 @@ msgstr "재실행" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "이전 변경사항 재실행" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "박자 찾기(&F)" +msgstr "텍스트 찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "일괄" +msgstr "일치" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "상단" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "위로" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "이전 도구" +msgstr "이전" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "이전 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "다음 도구" +msgstr "다음" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "다음 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 @@ -445,9 +404,8 @@ msgid "Start" msgstr "시작" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "스크립트 시작" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 @@ -455,14 +413,12 @@ msgid "Stop" msgstr "정지" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 -#, fuzzy msgid "Stop script" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "스크립트 정지" #: src/AboutDialog.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Check Online" -msgstr "%s 확인중" +msgstr "온라인으로 확인" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" @@ -470,7 +426,7 @@ msgstr "품질 보증" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "시스템 관리" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 @@ -490,84 +446,68 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "형태" +msgstr "개발자" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "공동 창립자와 개발자" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "문서와 지원" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "문서와 지원, 프랑스어" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "접근성 조언" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "그래픽 아티스트" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "작곡가" #: src/AboutDialog.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "나이키스트 출력: " +msgstr "나이키스트 플러그인" #: src/AboutDialog.cpp:245 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "가져오기 오류" +msgstr "포함:" #: src/AboutDialog.cpp:299 -#, fuzzy msgid "About Audacity" -msgstr "Audacity 정보..." +msgstr "오데시티 정보" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/AboutDialog.cpp:340 -#, fuzzy msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity는 자원 봉사 개발자들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 " -"호스팅에 도움을 준 SourceForge.net 와 " -"구글 코드에 감사드립니다. Audacity는 " -"윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 사용할 수 있습니다." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "오데시티는 세계 각지의 [[http://www.audacityteam.org/about/credits|자원자]]들이 팀을 구성해 만든 무료 프로그램입니다. 오데시티는 윈도우, 맥과 GUN/리눅스(기타 유닉스같은 시스템에서도)에서 [[http://www.audacityteam.org/download|사용할 수 있습니다]]." #: src/AboutDialog.cpp:351 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 피드백 주소로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, 위키에서 조언 및 요령(Tip and tricks)" -"을 찾아보시거나 포럼을 방문하" -"십시오." +msgstr "버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 여기의 [[mailto:feedback@audacityteam.org|피드백 주소]]에, 영어로, 글을 남겨 주세요. 도움이 필요하면 우리 [[http://wiki.audacityteam.org/|위키]]의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]]을 방문해 주시길 바랍니다." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -576,86 +516,74 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Seong-ho Cho \n" -"Youn-Soo Choi " +msgstr "Seong-ho Cho, sheppaul" #: src/AboutDialog.cpp:382 -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity 로그" +msgstr "

오데시티 " #: src/AboutDialog.cpp:383 -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "" -"소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다
" +msgstr "오데시티는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" -msgstr "만든 사람" +msgstr "만든 사람들" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" #: src/AboutDialog.cpp:396 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity 개발자" +msgstr "오데시티 팀 멤버" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "명예:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "저명한 오데시티 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음" #: src/AboutDialog.cpp:403 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "기타 기여자" +msgstr "공헌한 분들" #: src/AboutDialog.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "구동" +msgstr "번역자" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:411 -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:" +msgstr "오데시티는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" -msgstr "특별히 감사할 분:" +msgstr "특별히 감사할 분들:" #: src/AboutDialog.cpp:423 -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity® 소프트웨어는 저작권 표시입니다" +msgstr "


    오데시티® 소프트웨어 저작권 © 1999-2017 오데시티 팀.
" #: src/AboutDialog.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "Audacity®이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다." +msgstr "    오데시티 명칭은Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다.

" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 -#, fuzzy msgid "Audacity" -msgstr "Audacity 로그" +msgstr "오데시티" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 @@ -674,7 +602,7 @@ msgstr "비활성화" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" -msgstr "지원 파일 포맷" +msgstr "지원 파일 형식" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 @@ -683,7 +611,7 @@ msgstr "MP3 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기" +msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" @@ -691,7 +619,7 @@ msgstr "ID3 태그 지원" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기" +msgstr "FLAC 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" @@ -699,22 +627,20 @@ msgstr "MP2 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "QuickTime을 통해 가져오기" +msgstr "퀵타임을 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 -#, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" +msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 -#, fuzzy msgid "Import via GStreamer" -msgstr "QuickTime을 통해 가져오기" +msgstr "GStreamer를 통해 가져오기" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" -msgstr "Core 라이브러리" +msgstr "핵심 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" @@ -726,7 +652,7 @@ msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" @@ -734,7 +660,7 @@ msgstr "특징" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "검은색 테마 추가" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 @@ -749,21 +675,19 @@ msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원" +msgstr "피치 및 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 -#, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원" +msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 날짜: " #: src/AboutDialog.cpp:679 -#, fuzzy msgid "Commit Id:" -msgstr "명령:" +msgstr "제출 ID:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" @@ -771,17 +695,16 @@ msgstr "빌드 형식:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" -msgstr "빌드 디버그" +msgstr "디버그 빌드" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" -msgstr "빌드 릴리스" +msgstr "배포 빌드" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "압축기" +msgstr "컴파일러:" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " @@ -789,7 +712,7 @@ msgstr "설치 접두사: " #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " -msgstr "폴더 설정: " +msgstr "설정 폴더: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" @@ -801,32 +724,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n" -"\n" -"최근 파일 목록에서 제거했습니다." +msgstr "%s을 찾을 수 없습니다.\n\n최근 파일 목록에서 제거되었습니다." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." -msgstr "" -"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n" -"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니" -"다.\n" -"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n" -"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n" -"%s\n" -"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n" -"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오." +"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 있습니다.\n영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n%s\n아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '파일 > 의존성 확인'을 선택하세요." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" @@ -835,16 +745,15 @@ msgstr "누락된 파일" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "보고서 생성:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 -#, fuzzy msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity 지원 팀" +msgstr "오데시티 지원 자료" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" @@ -852,25 +761,24 @@ msgstr "마스터 게인 제어" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "" +msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 이내여야 합니다\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "파일을 성공적으로 디코딩했습니다\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 -#, fuzzy msgid "Decoding failed\n" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "디코딩 실패\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Audacity 시작중..." +msgstr "오데시티 시작 중..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" -msgstr "새로 만들기(&N)" +msgstr "새 창(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 @@ -883,122 +791,101 @@ msgstr "최근 열기(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." -msgstr "Audacity 정보(&A)..." +msgstr "오데시티 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." -msgstr "기본 설정(&P)..." +msgstr "환경 설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1810 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" -"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오." +msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" -"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오." +msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행" -"하십시오." +msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n" -"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n" -"\n" +msgstr "오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n" -"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n" +msgstr "오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?" +msgstr "그런데도 오데시티를 시작할까요?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류" +msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n" +msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n" -"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n" +msgstr "현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" -msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다." +msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 -#, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)" +msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 -#, fuzzy msgid "decode an autosave file" -msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" +msgstr "자동저장 파일 디코드" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 -#, fuzzy msgid "this help message" -msgstr "\t-help (이 메시지)" +msgstr "이 도움말 메시지" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 -#, fuzzy msgid "run self diagnostics" -msgstr "\t-test (자체 진단 실행)" +msgstr "자체 진단 실행" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 -#, fuzzy msgid "display Audacity version" -msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)" +msgstr "오데시티 버전 표시" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 -#, fuzzy msgid "audio or project file name" -msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." +msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" @@ -1006,19 +893,15 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" -"Audacity와 관련되지 않습니다. \n" -"\n" -"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?" +msgstr "오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n오데시티와 연결되지 않습니다. \n\n연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Audacity 프로젝트 파일" +msgstr "오데시티 프로젝트 파일" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" -msgstr "Audacity 로그" +msgstr "오데시티 로그" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." @@ -1036,17 +919,15 @@ msgstr "닫기(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" -msgstr "" +msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 -#, fuzzy msgid "Save log to:" -msgstr "이미지 저장:" +msgstr "로그 저장:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 -#, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " +msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다:" #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1056,9 +937,7 @@ msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n" -"\n" +msgstr "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " @@ -1066,23 +945,21 @@ msgstr "오류: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "오디오 초기화 오류" +msgstr "오디오 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n" +msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"미디를 재생할 수 없습니다.\n" -"\n" +msgstr "미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "미디 초기화 오류" +msgstr "미디 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" @@ -1090,88 +967,65 @@ msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" -"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " -"zero.\n" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " -"the right place." -msgstr "" -"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n" -"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n" -"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니" -"다." +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." +msgstr "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합니다." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" -msgstr "지연 시간 문제" +msgstr "레이턴시 문제" #: src/AudioIO.cpp:4082 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치" -"가 여전히 너무 높습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp:4090 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp:4105 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치" -"가 여전히 너무 낮습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp:4117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." #: src/AudioIO.cpp:4151 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분" -"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp:4153 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분" -"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp:4156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 " -"것 같습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 무난한 볼륨인 듯 싶습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:79 -#, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n" -"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:" +msgstr "몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" @@ -1184,43 +1038,39 @@ msgstr "이름" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "" +msgstr "복구 후, 변경사항을 디스크에 저장하려면 프로젝트를 저장하세요." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" -msgstr "Audacity 나가기" +msgstr "오데시티 끝내기" #: src/AutoRecovery.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Discard Projects" -msgstr "프로젝트 복구" +msgstr "프로젝트 폐기" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:138 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." -msgstr "" -"정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다." +msgstr "복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n\n\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 폐기 확인" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." +msgstr "자동 저장 폴더에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:757 -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "파일 여는 중 오류" +msgstr "파일 디코딩 중 오류" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 @@ -1233,16 +1083,15 @@ msgstr "명령(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "인자 편집(&E)" +msgstr "매개 변수 편집(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 -#, fuzzy msgid "&Use Preset" -msgstr "프리셋 저장" +msgstr "프리셋 사용(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" -msgstr "인자(&P)" +msgstr "매개 변수(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" @@ -1250,21 +1099,21 @@ msgstr "명령 선택(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." +msgstr "Ogg Vorbis 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않았습니다." #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." +msgstr "FLAC 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않았습니다." #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다" +msgstr "%s 명령은 아직 구현되지 않았습니다" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다." +msgstr "%s 일괄처리 명령을 인식하지 못했습니다." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format @@ -1272,10 +1121,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s을(를) %s인자들과 함께\n" -"\n" -"적용합니다" +msgstr "%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" @@ -1316,29 +1162,29 @@ msgstr "취소(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" -msgstr "선택 체인 없음" +msgstr "선택한 체인이 없습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기" +msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오." +msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..." +msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|" +msgstr "전체 파일|*|모든 지원 파일|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." -msgstr "적용하기..." +msgstr "적용 중..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" @@ -1363,11 +1209,11 @@ msgstr "제거(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" -msgstr "이름 바꾸기(&N)" +msgstr "이름 변경(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)" +msgstr "체인 (편집하려면 더블 클릭이나 스페이스를 누르세요)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 @@ -1380,7 +1226,7 @@ msgstr "명령" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" -msgstr "파라미터" +msgstr "매개 변수" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" @@ -1410,44 +1256,44 @@ msgstr "- 끝 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다" +msgstr "%s을 바꾸었습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" +msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" -msgstr "새 체인 이름 입력" +msgstr "새 체인 이름을 입력하세요" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 -#, fuzzy msgid "Name of new chain" -msgstr "새 체인 이름 입력" +msgstr "새 체인 이름" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" -msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다." +msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다" +msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" +msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" -msgstr "의존성 제거하는 중" +msgstr "의존성 제거 중" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..." +msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" @@ -1457,9 +1303,7 @@ msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n" -"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다." +msgstr "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" @@ -1467,11 +1311,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n" -"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오." +msgstr "\n\n'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" @@ -1494,7 +1334,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: src/Dependencies.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" @@ -1504,13 +1343,13 @@ msgstr "복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)" +msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" -msgstr "확인할 것" +msgstr "확인하기" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" @@ -1518,45 +1357,35 @@ msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" -msgstr "모든 파일을 복사하지 않음" +msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:" +msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " -msgstr "빠져있음" +msgstr "누락" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니" -"까?" +msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하" -"는 것은 아닙니다. \n" -"\n" -"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체" -"적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃" -"을 수 있습니다." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n\n가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" -#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in +#. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" @@ -1566,14 +1395,11 @@ msgstr "진행" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n" -"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오." +msgstr "이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n환경 설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "임시 파일을 지우는 중" +msgstr "프로젝트 임시 파일 삭제 중" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1581,25 +1407,22 @@ msgstr "임시 파일을 지우는 중" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" -msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중" +msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중" +msgstr "캐쉬 폴더 정리 중" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다." +msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath에서 mkdir 실행에 실패했습니다." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n" -"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불러오세요." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1611,29 +1434,29 @@ msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다." +msgstr "테스트 파일을 열거나/만들 수 없습니다." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다." +msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" -msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n" +msgstr "파일 이름을 변경했습니다: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다." +msgstr "이름 변경 불가: '%s' -> '%s'" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n" +msgstr "%s 블록을 새로운 별명으로 바꾸었습니다\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -1642,21 +1465,18 @@ msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다." +msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기" +msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많" -"은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로" -"젝트에 저장합니다." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -1664,7 +1484,7 @@ msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" -msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기" +msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format @@ -1684,38 +1504,23 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" -"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %lld개를 \n" -"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n" -"복구할 방법이 없습니다. \n" -"\n" -"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n" -"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n" -"있습니다. \n" -"\n" -"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n" -"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n" -"\n" -"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n" -"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n" -"프로젝트에 저장합니다." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n있을 것입니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n수 있음에 유의하세요.\n\n세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)" +msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)." +msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락" +msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다." +msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format @@ -1724,31 +1529,27 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" -"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n" -"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n" -"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)" +msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)" +msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기" +msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다" +msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다." +msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format @@ -1765,41 +1566,26 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" -"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n" -"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n" -"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n" -"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n" -"\n" -"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n" -"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n" -"있습니다. \n" -"\n" -"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n" -"표시할 수 없음을 참고하십시오." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n있는 방법이 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n있음에 유의하세요." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)" +msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구히)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락" +msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다." +msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -" 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니" -"다." +msgstr "프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝트 저장시에 삭제될 것입니다." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format @@ -1808,42 +1594,35 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n" -"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n" -"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" -"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." +msgstr "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다" +msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)" +msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구히)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일" +msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기" +msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다." +msgstr "프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습니다." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "" -"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n" -"\n" -"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오." +msgstr "프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n\n자세한 정보는 도움말 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -1852,30 +1631,30 @@ msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'" +msgstr "누락된 별명 오디오 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'" +msgstr "누락된 별명 (.auf) 블럭 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'" +msgstr "누락된 데이터 블럭 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'" +msgstr "부모 없는 블록 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" -msgstr "오디오 캐시하는 중" +msgstr "오디오를 캐쉬하는 중" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" -msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중" +msgstr "오디오를 메모리에 캐쉬하는 중" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" @@ -1887,30 +1666,23 @@ msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다" +msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지" -"만, \n" -"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n" -"\n" -"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다." +msgstr "환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n\n'환경 설정 > 라이브러리'에 가서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "FFmpeg 시작 실패" +msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다." +msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" @@ -1919,18 +1691,17 @@ msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다." +msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "'%s'의 위치:" +msgstr "'%s' 위치:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->" +msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." @@ -1938,7 +1709,7 @@ msgstr "찾아보기..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" +msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 @@ -1951,7 +1722,7 @@ msgstr "다운로드" #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?" +msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." @@ -1959,39 +1730,34 @@ msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" -msgstr "사각" +msgstr "Rectangular (직사각형)" #: src/FileException.cpp:27 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다." #: src/FileException.cpp:30 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." #: src/FileException.cpp:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 1%s의 파일에 쓰지 못했습니다." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s" +msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" @@ -2007,7 +1773,7 @@ msgstr "큐브루트 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "고급 자기상관" +msgstr "향상된 자기상관" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -2048,7 +1814,7 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "스크롤" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 @@ -2058,14 +1824,12 @@ msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: src/FreqWindow.cpp:423 -#, fuzzy msgid "&Algorithm:" -msgstr "알고리즘" +msgstr "알고리즘(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:429 -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "크기" +msgstr "크기(&S):" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 @@ -2073,37 +1837,32 @@ msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp:439 -#, fuzzy msgid "&Replot..." -msgstr "재배치(&R)" +msgstr "재구성(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp:449 -#, fuzzy msgid "&Function:" -msgstr "기능" +msgstr "함수(&F):" #: src/FreqWindow.cpp:456 -#, fuzzy msgid "&Axis:" -msgstr "축" +msgstr "축(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:463 -#, fuzzy msgid "&Grids" -msgstr "그리드" +msgstr "격자(&G)" #: src/FreqWindow.cpp:580 -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플 속도가 같아야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다." +msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." @@ -2123,28 +1882,30 @@ msgstr "Hz" msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" @@ -2161,11 +1922,11 @@ msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" -msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)" +msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨" +msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" @@ -2183,26 +1944,23 @@ msgstr "오디오 녹음" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기" +msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기" +msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 -#, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기" +msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기" +msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 @@ -2212,7 +1970,7 @@ msgstr "오디오 파일 내보내는 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중" +msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 @@ -2226,156 +1984,124 @@ msgstr "CD로 굽기" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" -msgstr "로컬 도움말이 없습니다" +msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" -msgstr "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "당신은 우리의 [[http://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포 준비를 도와줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

검은색 오데시티는 오데시티 기반:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." -msgstr "" +msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - 그들간의 차이점에 관한 설명." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." -msgstr "" +msgstr "[[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - 검은색 오데시티 사용 중 도움 필요시 이메일." #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." -msgstr "" +msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 검은색 오데시티 첫걸음 도우미." #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "도움 받기 방법" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" -msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:" +msgstr "이용 가능한 도움 받기 방법:" #: src/HelpText.cpp:230 -#, fuzzy msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, 그렇지 않으면 인터넷 버" -"전을 보십시오)" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|빠른 도움말]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp:231 -#, fuzzy msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -"[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, 그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오)" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|매뉴얼]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual.audacityteam.org/|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp:232 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" 포럼 (인터넷에서 바로 질문하" -"십시오)" +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp:233 -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, " -"지침서입니다)" +msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp:247 -#, fuzzy msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." -msgstr "" -"Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 FFmpeg 라이브러리를 다운" -"로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압" -"축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위해서는 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." #: src/HelpText.cpp:251 -#, fuzzy msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"또한 MIDI 파일 오" -"디오 CD 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" +" files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "우리 도움말은 또한 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|미디 파일]]과 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]]에서 트랙을 가져오는 즉시 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp:266 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"설치한 'help' 폴더가 없습니다.
온라인 도움말 보기" -"로 가시거나 전체 설명서를 다운로드 하십시오." +msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp:271 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"설치한 'help' 폴더가 없습니다.
온라인 도움말 보기" -"로 가시거나 전체 설명서를 다운로드 하십시오." +msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HistoryWindow.cpp:59 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "기록(&H)..." +msgstr "히스토리" #: src/HistoryWindow.cpp:81 -#, fuzzy msgid "&Manage History" -msgstr "기록 관리" +msgstr "히스토리 관리(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 @@ -2383,22 +2109,20 @@ msgid "Action" msgstr "동작" #: src/HistoryWindow.cpp:88 -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "가변 속도:" +msgstr "재활용 가능한 공간" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "전체 사용한 공간(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:105 -#, fuzzy msgid "&Levels To Discard" -msgstr "버리기 수" +msgstr "버릴 레벨(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 @@ -2407,12 +2131,11 @@ msgstr "버리기(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "클립보드 점유 공간" #: src/HistoryWindow.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "버리기(&D)" +msgstr "버리기" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" @@ -2423,18 +2146,18 @@ msgstr "확인(&O)" msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." -msgstr "" +msgstr "내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 feedback@audacityteam.org로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." -msgstr "" +msgstr "내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 feedback@audacityteam.org로 알려주세요." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" -msgstr "확인할 수 없습니다." +msgstr "결정할 수 없습니다." #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" @@ -2458,7 +2181,7 @@ msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다." +msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" @@ -2467,12 +2190,12 @@ msgstr "새 파일 이름 지정:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2480,7 +2203,7 @@ msgstr "레이블 편집" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다." +msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" @@ -2518,29 +2241,25 @@ msgstr "끝 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "로그 주파수" +msgstr "저주파" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "고주파" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..." +msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 -#, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*" +msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 @@ -2561,7 +2280,7 @@ msgstr "새 레이블 트랙" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" -msgstr "트랙명 입력" +msgstr "트랙 이름을 입력하세요" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -2574,7 +2293,7 @@ msgstr "레이블 트랙" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" -msgstr "수정한 레이블" +msgstr "수정된 레이블" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 @@ -2584,7 +2303,7 @@ msgstr "레이블 편집" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" -msgstr "레이블 추가" +msgstr "추가된 레이블" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 @@ -2602,33 +2321,30 @@ msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2145 -#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" +msgstr "레이블 삭제(&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2146 -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "편집(&D)..." +msgstr "편집(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 -#, fuzzy msgid "Deleted Label" -msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" +msgstr "삭제된 레이블" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" -msgstr "Audacity 처음 실행" +msgstr "오데시티 처음 실행" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Audacity 사용 언어 선택:" +msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -2637,36 +2353,32 @@ msgstr "Audacity 사용 언어 선택:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다." +msgstr "여러분이 선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." #: src/Legacy.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "프로젝트 저장 중 오류" +msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" -"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다" +msgstr "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Audacity 프로젝트 열기" +msgstr "오데시티 프로젝트 열기" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Audacity 가라오케%s" +msgstr "오데시티 가라오케%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "미분류" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" @@ -2674,36 +2386,31 @@ msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." -msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..." +msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgstr "기타 저장(&R)" #: src/Menus.cpp:338 -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "내보내기" +msgstr "MP3로 내보내기(&3)" #: src/Menus.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" +msgstr "WAV로 내보내기(&W)" #: src/Menus.cpp:346 -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "내보내기" +msgstr "OGG로 내보내기(&O)" #: src/Menus.cpp:350 -#, fuzzy msgid "&Export Audio..." -msgstr "내보내기(&E)..." +msgstr "오디오 내보내기(&E)..." #: src/Menus.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "선택 내보내기(&R)..." +msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." @@ -2714,14 +2421,12 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 내보내기(&M)..." #: src/Menus.cpp:367 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "MIDI 내보내기..." +msgstr "미디 내보내기(&D)..." #: src/Menus.cpp:373 -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..." +msgstr "압축된 프로젝트 사본 저장(&S)..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" @@ -2741,12 +2446,11 @@ msgstr "미디(&M)..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Raw 데이터(&R)..." +msgstr "윈시 데이터(&R)..." #: src/Menus.cpp:391 -#, fuzzy msgid "C&hains" -msgstr "체인(&C)" +msgstr "체인(&H)" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2768,7 +2472,7 @@ msgstr "인쇄(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" -msgstr "나가기(&X)" +msgstr "종료(&X)" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" @@ -2793,7 +2497,7 @@ msgstr "복제(&A)" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" -msgstr "" +msgstr "특수 제거(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 @@ -2808,54 +2512,50 @@ msgstr "분할 삭제(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "오디오 묵음처리(&O)" +msgstr "오디오 무음 처리(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" -msgstr "오디오 자르기(&M)" +msgstr "오디오 도려내기(&M)" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 -#, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "클립 경계(&D)" +msgstr "클립 경계(&O)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" -msgstr "분할(&L)" +msgstr "분할하기(&L)" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" -msgstr "새로 분할(&W)" +msgstr "새로 분할하기&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" -msgstr "결합(&J)" +msgstr "연결하기(&J)" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "묵음에서 분리(&H)" +msgstr "무음에서 분리하기(&H)" #: src/Menus.cpp:507 -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "레이블" +msgstr "레이블(&L)" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "레이블 편집(&E)..." #: src/Menus.cpp:513 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)" +msgstr "선택 영역에 레이블 추가(&S)" #: src/Menus.cpp:515 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" +msgstr "재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -2863,7 +2563,7 @@ msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" @@ -2885,7 +2585,7 @@ msgstr "분할 삭제(&L)" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" -msgstr "사일런스 오디오(&A)" +msgstr "오디오 무음 처리(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 @@ -2895,16 +2595,15 @@ msgstr "복사(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" -msgstr "분할(&T)" +msgstr "분할하기(&T)" #: src/Menus.cpp:575 -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "메타데이터 편집(&T)..." +msgstr "메타데이터(&T)..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "기본 설정(&F)..." +msgstr "환경 설정(&F)..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 @@ -2914,7 +2613,7 @@ msgstr "선택(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" -msgstr "모두(&A)" +msgstr "전체(&A)" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" @@ -2926,94 +2625,83 @@ msgstr "트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" -msgstr "모든 트랙에(&T)" +msgstr "전체 트랙에서(&T)" #: src/Menus.cpp:619 -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)" +msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)" #: src/Menus.cpp:631 -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "영역 재생(&Y)" +msgstr "영역(&E)" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)" +msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "우측 재생 위치에서(&R)" +msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "커서에 시작 트랙(&S)" +msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "트랙 끝에 커서(&E)" +msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)" #: src/Menus.cpp:643 -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "선택" +msgstr "선택 저장(&T)" #: src/Menus.cpp:647 -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "선택" +msgstr "선택 되찾기(&N)" #: src/Menus.cpp:658 -#, fuzzy msgid "S&pectral" -msgstr "스펙트럼" +msgstr "스펙트럼(&P)" #: src/Menus.cpp:659 -#, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "선택" +msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)" #: src/Menus.cpp:660 -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "다음으로 더 높은 피크 주파수(&H)" #: src/Menus.cpp:661 -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "선형 주파수" +msgstr "다음으로 더 낮은 피크 주파수(&L)" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)" #: src/Menus.cpp:676 -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "이전 도구" +msgstr "이전 클립(&U)" #: src/Menus.cpp:678 -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "다음 도구" +msgstr "다음 클립(&E)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "커서 위치 저장(&I)" #: src/Menus.cpp:697 -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)" +msgstr "제로 크로싱에서(&Z)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" @@ -3022,9 +2710,8 @@ msgstr "보기(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "확대/축소" +msgstr "확대/축소(&Z)" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" @@ -3040,50 +2727,45 @@ msgstr "축소(&O)" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "선택영역 확대(&Z)" +msgstr "선택 영역 확대(&Z)" #: src/Menus.cpp:719 -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "트랙 제목" +msgstr "트랙 크기(&R)" #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "창에 맞추기(&F)" +msgstr "너비에 맞추기(&F)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "높이에 맞추기(&H)" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: src/Menus.cpp:723 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "모든 트랙 확장(&X)" +msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)" #: src/Menus.cpp:726 -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "끝 부분으로 건너뛰기" +msgstr "건너뛰기(&I)" #: src/Menus.cpp:727 -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "선택 시작:" +msgstr "선택 시작(&R)" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "선택 끝" +msgstr "선택 끝(&D)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that +#. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." -msgstr "기록(&H)..." +msgstr "히스토리(&H)..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." @@ -3099,85 +2781,85 @@ msgstr "도구 모음(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 -#, fuzzy -msgid "&Reset Toolb&ars" -msgstr "도구 모음 재설정(&R)" +msgid "Reset Toolb&ars" +msgstr "도구바 초기화(&A)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons +#. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "전송 도구 모음(&T)" +msgstr "전송 도구바(&T)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in +#. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "도구 도구 모음(&O)" +msgstr "도구 도구바(&O)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording +#. level meters #: src/Menus.cpp:780 -#, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "녹음 미터" +msgstr "녹음 레벨 미터 도구바(&R)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback +#. level meter #: src/Menus.cpp:782 -#, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "재생 미터" +msgstr "재생 레벨 미터 도구바(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "믹서 도구 모음(&X)" +msgstr "믹서 도구바(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "편집 도구 모음(&E)" +msgstr "편집 도구바(&E)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription +#. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "기록 도구 모음(&P)" +msgstr "재생 속도 조절 도구바(&N)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or +#. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "도구 모음(&T)" +msgstr "문지르기 도구바(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "장치 도구 모음(&D)" +msgstr "장치 도구바(&D)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time +#. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "선택 도구 모음(&S)" +msgstr "선택 도구바(&S)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a +#. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "선택 도구 모음(&S)" +msgstr "스펙트럼 선택 도구바(&C)" #: src/Menus.cpp:806 -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)" +msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)" #: src/Menus.cpp:808 -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "클리핑 표시(&S)" +msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" -msgstr "구동(&R)" +msgstr "전송(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 @@ -3186,18 +2868,16 @@ msgstr "재생(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 -#, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "재생/정지" +msgstr "재생/정지(&A)" #: src/Menus.cpp:825 -#, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "재생/정지 및 커서 설정" +msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" -msgstr "반복 재생(&L)" +msgstr "구간 반복(&L)" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" @@ -3209,58 +2889,48 @@ msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "녹음 덧붙이기(&D)" +msgstr "녹음 덧붙이기(&A)" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "트랙 제거(&V)" +msgstr "새 트랙 녹음(&N)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 녹음(&T)..." #: src/Menus.cpp:862 -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "커서 좌" +msgstr "커서 이동(&C)" #: src/Menus.cpp:864 -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "선택 시작:" +msgstr "선택 시작(&T)" #: src/Menus.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "트랙 시작부분(&S)" +msgstr "트랙 시작(&S)" #: src/Menus.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "트랙 끝부분(&E)" +msgstr "트랙 끝(&E)" #: src/Menus.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "클립 경계(&D)" +msgstr "이전 클립 경계(&V)" #: src/Menus.cpp:874 -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "클립 경계(&D)" +msgstr "다음 클립 경계(&X)" #: src/Menus.cpp:877 -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "프로젝트" +msgstr "프로젝트 시작(&P)" #: src/Menus.cpp:878 -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "프로젝트" +msgstr "프로젝트 끝(&N)" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" @@ -3276,46 +2946,43 @@ msgstr "잠금 해제(&U)" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)" +msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" #: src/Menus.cpp:901 -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "방송" +msgstr "전송 옵션(&O)" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..." +msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)" +msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)" +msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)" +msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)" #: src/Menus.cpp:917 -#, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)" +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" -msgstr "새 추가(&N)" +msgstr "새로 추가(&N)" #: src/Menus.cpp:934 -#, fuzzy msgid "&Mono Track" -msgstr "트랙 이동" +msgstr "모노 트랙(&M)" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" @@ -3331,34 +2998,31 @@ msgstr "시간 트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "믹스(&X)" #: src/Menus.cpp:952 -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)" +msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "믹스 및 렌더(&X)" +msgstr "믹싱/렌더링(&X)" #: src/Menus.cpp:959 -#, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더" +msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." -msgstr "리샘플(&R)..." +msgstr "리샘플링(&R)..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&V)" #: src/Menus.cpp:976 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제" +msgstr "음소거/해제(&U)" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" @@ -3370,68 +3034,63 @@ msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "팬(&P)" #: src/Menus.cpp:982 -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "왼쪽" +msgstr "왼쪽(&L)" #: src/Menus.cpp:983 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "오른쪽" +msgstr "오른쪽(&R)" #: src/Menus.cpp:984 -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "가운데" +msgstr "가운데(&C)" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" -msgstr "말단 정렬(&A)" +msgstr "말단에 맞추기(&A)" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" -msgstr "모두 정렬(&T)" +msgstr "모두 함께 맞추기(&T)" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" -msgstr "0으로 시작(&Z)" +msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)" +msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" -msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)" +msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)" +msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" -msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)" +msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" -msgstr "트랙 정렬(&A)" +msgstr "트랙 위치 조정(&A)" #: src/Menus.cpp:1016 -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" +msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)" #: src/Menus.cpp:1024 -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" +msgstr "선택과 트랙 이동(&C)" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "오디오와 MIDI 동기화" +msgstr "미디와 오디오 동기화하기" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" @@ -3446,9 +3105,8 @@ msgid "by &Name" msgstr "이름순(&N)" #: src/Menus.cpp:1062 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)" +msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" @@ -3456,7 +3114,7 @@ msgstr "생성(&G)" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "플러그인 추가/제거..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" @@ -3467,7 +3125,7 @@ msgstr "효과(&C)" #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "%s 반복" +msgstr "%s 반복하기" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" @@ -3479,49 +3137,45 @@ msgstr "분석(&A)" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." -msgstr "대비..." +msgstr "대조..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "스팩트럼 도식..." +msgstr "스팩트럼 도식화 ..." #: src/Menus.cpp:1159 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "창" +msgstr "창(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "최소화하기(&M)" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: src/Menus.cpp:1194 -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "선택 시작:" +msgstr "시작하기(&G)" #: src/Menus.cpp:1197 -#, fuzzy msgid "&Quick Help" -msgstr "도움말(&H)" +msgstr "빠른 도움말(&Q)" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" -msgstr "" +msgstr "매뉴얼(&M)" #: src/Menus.cpp:1204 -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "도구" +msgstr "도구(&T)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." @@ -3532,532 +3186,435 @@ msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: src/Menus.cpp:1216 -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "\t-test (자체 진단 실행)" +msgstr "진단(&D)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." #: src/Menus.cpp:1221 -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." +msgstr "미디 장치 정보(&M)..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." -msgstr "로그 표시(&L)..." +msgstr "로그 보기(&L)..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 확인(&K)..." #: src/Menus.cpp:1240 -#, fuzzy msgid "&Check for Updates..." -msgstr "의존성 확인(&K)..." +msgstr "업데이트 확인(&C)..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgstr "확장바(&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "정지(&P)" #: src/Menus.cpp:1284 -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "1초 재생" +msgstr "재생: 1초(&O)" #: src/Menus.cpp:1287 -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "선택에 재생" +msgstr "재생: 선택까지(&S)" #: src/Menus.cpp:1290 -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "선택 시작에(&T)" +msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)" #: src/Menus.cpp:1291 -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "선택 시작에(&T)" +msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)" #: src/Menus.cpp:1292 -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "선택에 재생" +msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)" #: src/Menus.cpp:1293 -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "선택 끝에(&D)" +msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)" #: src/Menus.cpp:1294 -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)" +msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)" #: src/Menus.cpp:1295 -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)" +msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)" #: src/Menus.cpp:1296 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "잘라내기 미리 보기 재생" +msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)" #: src/Menus.cpp:1304 -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "도구" +msgstr "도구(&O)" #: src/Menus.cpp:1306 -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "선택 도구" +msgstr "선택 도구(&S)" #: src/Menus.cpp:1307 -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "형태 도구" +msgstr "포락선 도구(&E)" #: src/Menus.cpp:1308 -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "그리기 도구" +msgstr "그리기 도구(&D)" #: src/Menus.cpp:1309 -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "줌 도구" +msgstr "확대/축소 도구(&Z)" #: src/Menus.cpp:1310 -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "시간 이동 도구" +msgstr "시간 이동 도구(&T)" #: src/Menus.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "다중 도구" +msgstr "다중 도구(&M)" #: src/Menus.cpp:1313 -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "다음 도구" +msgstr "다음 도구(&N)" #: src/Menus.cpp:1314 -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "이전 도구" +msgstr "이전 도구(&P)" #: src/Menus.cpp:1320 -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "믹서 도구 모음(&X)" +msgstr "믹서(&X)" #: src/Menus.cpp:1322 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "재생 속도 조정" +msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)" #: src/Menus.cpp:1323 -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" -msgstr "재생 속도 증가" +msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)" #: src/Menus.cpp:1324 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "재생 속도 감소" +msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)" #: src/Menus.cpp:1325 -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)" #: src/Menus.cpp:1326 -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "재생 속도 증가" +msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)" #: src/Menus.cpp:1327 -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "재생 속도 감소" +msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)" #: src/Menus.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" -msgstr "Delete키" +msgstr "삭제키(&D)" #: src/Menus.cpp:1339 -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "Delete키2" +msgstr "삭제키&2" #: src/Menus.cpp:1347 -#, fuzzy msgid "Trans&cription" -msgstr "방송" +msgstr "편곡(&C)" #: src/Menus.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "재생 속도" +msgstr "재생 속도(&A)" #: src/Menus.cpp:1350 -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "빠르게 재생" +msgstr "구간 반복 속도(&L)" #: src/Menus.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "잘라내기 미리 보기 재생" +msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)" #: src/Menus.cpp:1352 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "재생 속도 조정" +msgstr "재생 속도 조절하기(&J)" #: src/Menus.cpp:1353 -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "재생 속도 증가" +msgstr "재생 속도 증가(&I)" #: src/Menus.cpp:1354 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "재생 속도 감소" +msgstr "재생 속도 감소(&D)" #: src/Menus.cpp:1358 -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동" +msgstr "다음 레이블로 이동(&N)" #: src/Menus.cpp:1360 -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동" +msgstr "이전 레이블로 이동(&P)" #: src/Menus.cpp:1367 -#, fuzzy msgid "Scru&b" -msgstr "도구 모음(&T)" +msgstr "문지르기(&B)" #: src/Menus.cpp:1369 -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색" +msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1370 -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색" +msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1371 -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색" +msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)" #: src/Menus.cpp:1372 -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "긴 재생 중에 우 탐색" +msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)" #: src/Menus.cpp:1378 -#, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: src/Menus.cpp:1380 -#, fuzzy msgid "Change &recording device" -msgstr "입력 장치 바꾸기" +msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)" #: src/Menus.cpp:1383 -#, fuzzy msgid "Change &playback device" -msgstr "입력 장치 바꾸기" +msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)" #: src/Menus.cpp:1386 -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "오디오 호스트 바꾸기" +msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)" #: src/Menus.cpp:1389 -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "입력 장치 바꾸기" +msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)" #: src/Menus.cpp:1397 -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "선택" +msgstr "선택(&S)" #: src/Menus.cpp:1399 -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" -msgstr "스냅 끄기" +msgstr "스냅: 끄기(&O)" #: src/Menus.cpp:1400 -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "스냅 켜기" +msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)" #: src/Menus.cpp:1401 -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" -msgstr "스냅" +msgstr "스냅: 이전으로(&P)" #: src/Menus.cpp:1403 -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "시작에 선택" +msgstr "선택에서 시작까지(&S)" #: src/Menus.cpp:1404 -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "끝에 선택" +msgstr "선택에서 끝까지(&D)" #: src/Menus.cpp:1405 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "선택 좌 확장" +msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1406 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "선택 우 확장" +msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1408 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)" +msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)" #: src/Menus.cpp:1409 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "우 선택 설정(또는 확장)" +msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)" #: src/Menus.cpp:1411 -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "좌 선택 수축" +msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)" #: src/Menus.cpp:1412 -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "우 선택 수축" +msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 -#, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "명령" +msgstr "확장 명령어(&M)" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "활성 창 뒤로 이동하기" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "활성 창 앞으로 이동하기" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "포커스(&O)" #: src/Menus.cpp:1435 -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동" +msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" #: src/Menus.cpp:1436 -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동" +msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" #: src/Menus.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동" +msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)" #: src/Menus.cpp:1441 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동" +msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)" #: src/Menus.cpp:1442 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동" +msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)" #: src/Menus.cpp:1443 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동" +msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1445 -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동" +msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1446 -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동" +msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)" #: src/Menus.cpp:1448 -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "포커스된 트랙 전환" +msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)" #: src/Menus.cpp:1449 -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "포커스된 트랙 전환" +msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)" #: src/Menus.cpp:1455 -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "커서 좌" +msgstr "커서(&C)" #: src/Menus.cpp:1457 -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "커서 좌" +msgstr "커서 왼쪽으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1458 -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "커서 우" +msgstr "커서 오른쪽으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1459 -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "좌 커서 짧은 이동" +msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)" #: src/Menus.cpp:1460 -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "우 커서 짧은 이동" +msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)" #: src/Menus.cpp:1461 -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "좌 커서 긴 이동" +msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)" #: src/Menus.cpp:1462 -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "우 커서 긴 이동" +msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "클립 왼쪽으로(&E)" #: src/Menus.cpp:1465 -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "클리핑" +msgstr "클립 오른쪽으로(&H)" #: src/Menus.cpp:1471 -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:1473 -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기" +msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)" #: src/Menus.cpp:1474 -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로" +msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)" #: src/Menus.cpp:1475 -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로" +msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)" #: src/Menus.cpp:1476 -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기" +msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)" #: src/Menus.cpp:1477 -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가" +msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)" #: src/Menus.cpp:1478 -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소" +msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)" #: src/Menus.cpp:1479 -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기" +msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)" #: src/Menus.cpp:1480 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제" +msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)" #: src/Menus.cpp:1481 -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제" +msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)" #: src/Menus.cpp:1482 -#, fuzzy msgid "&Close focused track" -msgstr "포커스된 트랙 닫기" +msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)" #: src/Menus.cpp:1483 -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" -msgstr "포커스된 트랙 닫기" +msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)" #: src/Menus.cpp:1484 -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "포커스된 트랙 닫기" +msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)" #: src/Menus.cpp:1485 -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "포커스된 트랙 닫기" +msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" #: src/Menus.cpp:1486 -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" +msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" #: src/Menus.cpp:1490 -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "전체 화면 켜기/끄기" +msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" #: src/Menus.cpp:1501 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)" +msgstr "모든 프로젝트 최소화" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 @@ -4066,12 +3623,12 @@ msgstr "나이키스트 프롬프트" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: src/Menus.cpp:1780 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "%i~%i 플러그인" +msgstr "플러그인 %d에서 %d까지" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 @@ -4095,7 +3652,7 @@ msgstr "%s 재실행(&R)" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "시간으로 트랙 분류" +msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" @@ -4103,35 +3660,31 @@ msgstr "시간순 정렬" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다" +msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/Menus.cpp:2967 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "레이블 트랙" +msgstr "레이블 트랙이 없습니다" #: src/Menus.cpp:2974 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로" +msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3007 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" +msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로" #: src/Menus.cpp:3465 -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다" +msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 @@ -4141,11 +3694,11 @@ msgstr "시간 이동" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" -msgstr "" +msgstr "이동한 클립이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "왼쪽 선택 경계 설정" +msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" @@ -4153,34 +3706,33 @@ msgstr "위치" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "오른쪽 선택 경계 설정" +msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다." +msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" -msgstr "" +msgstr "맨 위로" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" -msgstr "" +msgstr "맨 아래로" #: src/Menus.cpp:3938 -#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "다운로드" +msgstr "아래로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 -#, fuzzy msgid "Moved" -msgstr "위로 이동(&U)" +msgstr "옮김" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. +#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to +#. bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" @@ -4195,28 +3747,25 @@ msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" -msgstr "MIDI 내보내기:" +msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro" +msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n" -"계속하시겠습니까?" +msgstr "알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n계속할까요?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" -msgstr "MIDI 내보내기" +msgstr "미디 내보내기" #: src/Menus.cpp:4578 -#, fuzzy msgid "Export Selected Audio" -msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오 내보내기" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" @@ -4240,15 +3789,15 @@ msgstr "분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다." +msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다." +msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "클립보드에서 붙여넣기" +msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -4261,47 +3810,47 @@ msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다" +msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" -msgstr "오디오 자르기" +msgstr "오디오 도려내기" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다" +msgstr "t-=%.2f에서 %.2f초를 분할 삭제했습니다" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" -msgstr "분할 삭제" +msgstr "분할 삭제하기" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다" +msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 분리했습니다" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" -msgstr "분리" +msgstr "분리하기" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다" +msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 연결했습니다" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" -msgstr "연결" +msgstr "연결하기" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함" +msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" -msgstr "묵음처리" +msgstr "무음" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" @@ -4309,123 +3858,127 @@ msgstr "복제했습니다" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" -msgstr "복제" +msgstr "복제하기" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" +msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 복사" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the +#. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리" +msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a +#. point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)" +msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 분할" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)" +msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 합침" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기" +msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" -msgstr "분할" +msgstr "분할하기" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" -msgstr "새 트랙에 분할" +msgstr "새 트랙에 분할하기" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" -msgstr "새 분할" +msgstr "새로 분할하기" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" -msgstr "" +msgstr "/" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "클립" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" -msgstr "" +msgstr "클립" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 @@ -4443,7 +3996,7 @@ msgstr "주파수 분석" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)" +msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format @@ -4455,37 +4008,31 @@ msgid "Import Labels" msgstr "레이블 가져오기" #: src/Menus.cpp:6792 -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "MIDI 파일 선택..." +msgstr "미디 파일 선택" #: src/Menus.cpp:6796 -#, fuzzy msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI" +msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" -msgstr "MIDI 가져오기" +msgstr "미디 가져오기" #: src/Menus.cpp:6842 -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..." +msgstr "비압축 오디오 파일 선택" #: src/Menus.cpp:6846 -#, fuzzy msgid "All files|*" -msgstr "모든 파일 (*)|*" +msgstr "전체 파일|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 @@ -4493,9 +4040,8 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: src/Menus.cpp:6870 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "메타데이터 태그 편집" +msgstr "메타데이터 태그" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format @@ -4506,40 +4052,37 @@ msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" -msgstr "렌더" +msgstr "렌더링하기" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" +msgstr " %d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" +msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" -msgstr "믹스 및 렌더" +msgstr "믹싱/렌더링" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "start" msgstr "시작" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "end" msgstr "끝" #: src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "끝" +msgstr "및" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" -msgstr "0에서 시작합니다" +msgstr "0위치에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" @@ -4565,24 +4108,24 @@ msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" -msgstr "끝지점에서 끝냅니다" +msgstr "끝과 끝을 붙입니다" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" -msgstr "끝 지점에서 끝내기" +msgstr "끝과 끝 붙이기" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" -msgstr "모두" +msgstr "함께" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" -msgstr "모두" +msgstr "함께" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "%s 정렬함/이동함" +msgstr "%s를 정렬/이동했습니다" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format @@ -4592,7 +4135,7 @@ msgstr "%s 정렬/이동" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" -msgstr "%s 정렬함" +msgstr "%s를 정렬했습니다" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format @@ -4601,29 +4144,25 @@ msgstr "%s 정렬" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화" +msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니" -"다." +msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "오디오로 MIDI 동기화" +msgstr "미디와 오디오 동기화" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 " -"%.2f초까지의 오디오입니다." +msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4648,7 +4187,7 @@ msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다." +msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" @@ -4659,19 +4198,18 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" +msgstr "타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n\n추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "녹음" +msgstr "타이머 녹음" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" +msgstr "타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n\n이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" @@ -4690,76 +4228,70 @@ msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "저장" +msgstr "저장(&S)" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 -#, fuzzy msgid "Save Device Info" -msgstr "오디오 장치 정보" +msgstr "장치 정보 저장" #: src/Menus.cpp:8242 -#, fuzzy msgid "Unable to save device info" -msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." +msgstr "장치 정보를 저장할 수 없습니다." #: src/Menus.cpp:8253 -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI 장치" +msgstr "미디 장치 정보" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "오디오 장치 정보" +msgstr "미디 장치 정보 저장" #: src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." +msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다." #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 끝 너머의 영역은\n잠글 수 없습니다." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" -msgstr "리샘플" +msgstr "리샘플링" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "새 샘플 속도(Hz):" +msgstr "새 샘플 속도 (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" -msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다" +msgstr "입력한 값이 무효합니다" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "트랙 %d번 리샘플중" +msgstr "%d 트랙 리샘플링 중" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "리샘플한 오디오 트랙" +msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" -msgstr "트랙 리샘플" +msgstr "트랙 리샘플링" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" -msgstr "믹스" +msgstr "믹싱하기" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링" +msgstr "트랙 믹싱/렌더링" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -4772,7 +4304,8 @@ msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 @@ -4806,7 +4339,7 @@ msgstr "독주" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" -msgstr "시그널 레벨 미터" +msgstr "신호 레벨 미터" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 @@ -4816,7 +4349,7 @@ msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" -msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다" +msgstr "빠르기 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 @@ -4826,16 +4359,14 @@ msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity 믹서 보드%s" +msgstr "오데시티 믹서 보드%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" -"이 모듈을 불러오지 않겠습니다." +msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" @@ -4845,9 +4376,7 @@ msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니" -"다." +msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format @@ -4855,17 +4384,13 @@ msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n" -"\n" -"이 모듈을 불러오지 않겠습니다." +msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다." +msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format @@ -4877,10 +4402,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용" +msgstr "\n\n신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 @@ -4897,137 +4419,123 @@ msgid "No" msgstr "아니요" #: src/ModuleManager.cpp:275 -#, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "모듈 로더" +msgstr "오데시티 모듈 로더" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" -msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?" +msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" -msgstr "음 트랙" +msgstr "노트 트랙" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "플러그인 관리자: 효과, 생성자와 분석기" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" +msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "보이기:" #: src/PluginManager.cpp:546 -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "모든 코덱 표시" +msgstr "전체 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 -#, fuzzy msgid "D&isabled" -msgstr "비활성화" +msgstr "비활성화(&I)" #: src/PluginManager.cpp:549 -#, fuzzy msgid "Show disabled" -msgstr " (비활성화)" +msgstr "비활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 -#, fuzzy msgid "E&nabled" -msgstr "활성화" +msgstr "활성화(&N)" #: src/PluginManager.cpp:552 -#, fuzzy msgid "Show enabled" -msgstr "활성화" +msgstr "활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기(&W)" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기 보이기" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" -msgstr "" +msgstr "상태" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "경로" #: src/PluginManager.cpp:576 -#, fuzzy msgid "&Select All" -msgstr "선택" +msgstr "전체 선택(&S)" #: src/PluginManager.cpp:577 -#, fuzzy msgid "C&lear All" -msgstr "지우기(&C)" +msgstr "모두 지우기(&L)" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 -#, fuzzy msgid "&Enable" -msgstr "활성화" +msgstr "활성화(&E)" #: src/PluginManager.cpp:586 -#, fuzzy msgid "&Disable" -msgstr "비활성화" +msgstr "비활성화(&D)" #: src/PluginManager.cpp:965 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "효과 활성화" +msgstr "효과 활성화하기:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:983 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "효과 활성화" +msgstr "효과 활성화하기:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패" +msgstr "%s 제거에 실패했습니다" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" -msgstr "실패!" +msgstr "실패했습니다!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n" -"\n" -"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "환경 설정을 초기화할까요?\n\n이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Audacity 기본 설정 재설정" +msgstr "오데시티 환경 설정 초기화" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." @@ -5047,7 +4555,7 @@ msgstr "메인 믹스" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다." +msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 @@ -5058,16 +4566,16 @@ msgstr "(복구함)" msgid "" msgstr "<제목 없음>" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/Project.cpp:2572 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" +msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?" #: src/Project.cpp:2573 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" +msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" @@ -5077,27 +4585,21 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n" -"\n" -"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n" -"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오." +msgstr "\n저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." #: src/Project.cpp:2871 -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..." +msgstr "하나 이상의 파일 선택" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다." +msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" -msgstr "프로젝트를 여는데 오류" +msgstr "프로젝트 여는 중 오류" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created @@ -5105,7 +4607,7 @@ msgstr "프로젝트를 여는데 오류" #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" -msgstr "Audacity 프로젝트" +msgstr "오데시티 프로젝트" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format @@ -5115,20 +4617,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n" -"\n" -"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n" -"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n" -"\n" -"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니" -"다.\n" -"\n" -"지금 파일을 여시겠습니까?" +msgstr "이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n\n오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n\n오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n\n지금 파일을 열까요?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" @@ -5136,7 +4628,7 @@ msgstr "1.0 이전" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다" +msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 여는 중입니다" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" @@ -5144,57 +4636,48 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n" -"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" -"\n" -"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오." +msgstr "자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n\n실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "경고 - 백업 파일 발견" +msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" -msgstr "파일을 여는데 오류" +msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" -msgstr "파일 여는 중 오류" +msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n" -"%s" +msgstr "파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류" +msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다." +msgstr "오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다." #: src/Project.cpp:3120 -#, fuzzy msgid "Could not decode file: " -msgstr "파일을 열 수 없습니다:" +msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: " #: src/Project.cpp:3121 -#, fuzzy msgid "Error decoding file" -msgstr "파일 여는 중 오류" +msgstr "파일 디코딩 중 오류" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" -msgstr "프로젝트 복구" +msgstr "프로젝트를 복구했습니다" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" @@ -5206,7 +4689,7 @@ msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" -msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>" +msgstr "<버전 인식 불가 -- 깨진 프로젝트 파일인 것 같습니다>" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format @@ -5218,12 +4701,8 @@ msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n" -"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해" -"야 합니다." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n\n이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" @@ -5239,33 +4718,22 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n" -"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n" -"\n" -"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n" -" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n" -"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n" -"\n" -"어쨋든 저장하시겠습니까?" +msgstr "당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n\n아무튼 저장할까요?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "경고 - 빈 프로젝트" +msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/Project.cpp:3866 -#, fuzzy msgid "Could not create safety file: " -msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:" +msgstr "안전 파일을 만들 수 없습니다:" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n" -"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오." +msgstr "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 @@ -5277,19 +4745,17 @@ msgstr "프로젝트 저장 중 오류" msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n" -"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다." +msgstr "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "%s을(를) 저장했습니다" +msgstr "%s을 저장했습니다" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다" +msgstr "'%s'을 가져왔습니다" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" @@ -5297,17 +4763,13 @@ msgstr "가져오기" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" -msgstr "가져오기 오류" +msgstr "가져오기 중 오류" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습" -"니다.\n" -"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오." +msgstr "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n다시 해보시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" @@ -5319,62 +4781,59 @@ msgid "" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" -msgstr "" +msgstr "'압축된 프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n\n압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는데 좋은 방법이지만,\n정확도가 약간 떨어집니다.\n\n압축된 프로젝트를 여는 것은 각각의 압축된 트랙을 가져오기 때문에 보통\n때보다 시간이 좀 더 걸립니다.\n" #: src/Project.cpp:4363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..." +msgstr "%s압축된 \"%s\" 프로젝트 다른 이름으로 저장..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" +msgstr "'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" #: src/Project.cpp:4373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..." +msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" -msgstr "새 프로젝트 만들기" +msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다" +msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 삭제했습니다" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/Project.cpp:4887 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." +msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." +msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f" -"%% 완료했습니다." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "가져오기를 완료했습니다. %d 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f" -"%% 완료했습니다." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " @@ -5399,7 +4858,7 @@ msgstr "녹음" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" -msgstr "게인 조정함" +msgstr "게인을 조정했습니다" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" @@ -5416,13 +4875,13 @@ msgstr "트랙 제거" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "1분 이내" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s 및 %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -5441,7 +4900,7 @@ msgstr "32-비트 실수" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "스크린 캡쳐 프레임" +msgstr "스크린 캡처 프레임" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" @@ -5457,19 +4916,19 @@ msgstr "선택..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐" +msgstr "전체 창 또는 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" -msgstr "소형 리사이즈" +msgstr "작게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" -msgstr "대형 리사이즈" +msgstr "크게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "청색 배경" +msgstr "파란색 배경" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" @@ -5477,23 +4936,23 @@ msgstr "흰색 배경" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" -msgstr "창만 캡쳐" +msgstr "창만 캡처" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" -msgstr "전체 창 캡쳐" +msgstr "전체 창 캡처" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "플러스 창 캡쳐" +msgstr "전체 창+ 캡처" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" -msgstr "전체 화면 캡쳐" +msgstr "전체 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다" +msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" @@ -5501,26 +4960,23 @@ msgstr "거짓" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" -msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐" +msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" -msgstr "모든 도구 모음" +msgstr "모든 도구바" #: src/Screenshot.cpp:370 -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "메뉴" +msgstr "전체 메뉴" #: src/Screenshot.cpp:371 -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "효과" +msgstr "전체 효과" #: src/Screenshot.cpp:372 -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "기본 설정: " +msgstr "전체 환경 설정" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" @@ -5529,9 +4985,8 @@ msgstr "선택 막대" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Spectral Selection" -msgstr "선택" +msgstr "스펙트럼 선택" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" @@ -5540,7 +4995,7 @@ msgstr "도구" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" -msgstr "구동" +msgstr "전송" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 @@ -5557,7 +5012,8 @@ msgstr "미터" msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" @@ -5575,12 +5031,12 @@ msgstr "장치" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" -msgstr "방송" +msgstr "편곡" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "문지르기" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" @@ -5605,7 +5061,7 @@ msgstr "두 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" -msgstr "스케일" +msgstr "눈금자 (Scale)" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" @@ -5641,21 +5097,18 @@ msgstr "긴 트랙" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택" +msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요" #: src/Sequence.cpp:1025 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n" -"mMaxSamples만큼 자릅니다." +msgstr "시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." #: src/Sequence.cpp:1027 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일" +msgstr "경고 - 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 @@ -5663,18 +5116,16 @@ msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 -#, fuzzy msgid "&Preview" -msgstr "미리 보기(&V)" +msgstr "미리보기(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 -#, fuzzy msgid "&Settings" -msgstr "옵션(&O)..." +msgstr "설정(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" @@ -5682,31 +5133,31 @@ msgstr "디버그(&G)" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "끄기" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" -msgstr "" +msgstr "가장 가까운" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" -msgstr "" +msgstr "이전으로" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" -msgstr "사운드 녹음 활성화" +msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" -msgstr "활성화 레벨(dB):" +msgstr "활성화 레벨 (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!" +msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "시작시 다시 표시하지 않음" +msgstr "시작시 다시 보여주지 않음" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" @@ -5734,11 +5185,11 @@ msgstr "장르" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" -msgstr "주석" +msgstr "코멘트" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)." +msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" @@ -5758,11 +5209,11 @@ msgstr "편집(&D)..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." -msgstr "재설정(&T)..." +msgstr "초기화(&T)..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" -msgstr "서식" +msgstr "템플릿" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." @@ -5782,11 +5233,11 @@ msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" -msgstr "장르 재설정" +msgstr "장르 초기화" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?" +msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." @@ -5813,9 +5264,7 @@ msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format @@ -5823,19 +5272,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n" -" %s\n" -"을(를) 열 수 없습니다." +msgstr "오데시티에서 쓰기 위해\n%s\n파일을 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp:950 #, c-format @@ -5843,10 +5287,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n" -" %s.\n" -"테마를 불러오지 않았습니다." +msgstr "오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n %s\n테마를 불러오지 않았습니다." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format @@ -5854,18 +5295,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n" -" %s.\n" -"잘못된 png 형식이 아닙니까?" +msgstr "오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n %s\n잘못된 png 형식이 아닐까요?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n" -"문제를 보고하십시오." +msgstr "오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n문제를 보고해 주세요." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format @@ -5873,149 +5309,128 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" -"찾을 수 없습니다.\n" -" %s." +msgstr "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n찾지 못했습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" -" %s" +msgstr "폴더를 만들 수 없습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp:1150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"다음에 있는 파일\n" -" %s\n" -"이(가) 이미 존재합니다." +msgstr "다음 위치의 몇몇 필요한 파일:\n%s\n은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n" -" %s" +msgstr "오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Audacity 타이머 녹음" +msgstr "오데시티 타이머 녹음" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습" -"니다.\n" -"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오." +msgstr "선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "프로젝트 저장 중 오류" +msgstr "타이머 녹음 프로젝트 저장 중 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다." +msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" -msgstr "지속 시간 중 오류" +msgstr "지속 시간에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "지속 시간 중 오류" +msgstr "자동 저장에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "지속 시간 중 오류" +msgstr "자동 내보내기에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "타이머 녹음 디스크 공간 경고" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)" +msgstr "현재 프로젝트" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "녹음 시작" +msgstr "녹음 시작:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "지속 시간:" +msgstr "지속 시간:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음 끌:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "자동 저장이 활성화되었습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "자동 내보내기가 활성화되었습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Audacity 타이머 녹음" +msgstr "타이머 녹음 후 동작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행" +msgstr "오데시티 타이머 녹음 진행" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "타이머 녹음(&T)..." +msgstr "타이머 녹음을 중단했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "처리중:" +msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다." -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" -msgstr "099 시간 060 분 060 초" +msgstr "099시 060분 060초" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" @@ -6041,126 +5456,113 @@ msgstr "끝 날짜" msgid "Duration" msgstr "지속 시간" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초" +msgstr "099일 024시 060분 060초" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "자동 충돌 복구" +msgstr "자동 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "묵음 압축:" +msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..." +msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "선택" +msgstr "선택..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" +msgstr "자동 내보내기" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "내보낼 수 없습니다" +msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "프리셋 내보내기" +msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "옵션..." +msgstr "옵션" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "동작 없음" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" -msgstr "Audacity 나가기" +msgstr "오데시티 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "시스템 재시작" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "시스템 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "녹음 미터" +msgstr "녹음 완료 후:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n" +msgstr "녹음 시작 대기하기:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "오디오 녹음" +msgstr "녹음 지속 시간:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "중단 예정 시간:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중" +msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 시작 대기 중" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "처리중:" +msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다.\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음을 저장했습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음을 내보냈습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중" +msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 대기 중" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -6171,7 +5573,7 @@ msgstr "시간 트랙" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(취소는 ESC)" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " @@ -6231,11 +5633,11 @@ msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다." +msgstr "스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -6245,13 +5647,14 @@ msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다." +msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" -msgstr "보정 결과\n" +msgstr "캘리브레이션 결과\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -6260,7 +5663,7 @@ msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" +msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format @@ -6268,9 +5671,8 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "트랙 %d번 리샘플중" +msgstr "리샘플링에 실패했습니다." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6278,11 +5680,11 @@ msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" +msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" -msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다." +msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" @@ -6291,44 +5693,33 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n" -"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n" -"\n" -"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n" -"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오." +msgstr "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n\nFFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경 설정 > 라이브러리'에서\nFFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" -msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" +msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 -#, fuzzy msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파" -"일 (*.*)|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" +msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 -#, fuzzy msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 " -"파일 (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|전체 파일(*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 @@ -6340,75 +5731,66 @@ msgstr "명령" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" -"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오." +msgstr "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "허용되지 않음" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n" -"(일시정지로는 충분치 않습니다.)" +msgstr "재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n(일시 정지로는 불충분합니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n" -"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)" +msgstr "이 동작을 수행하려면 몇몇 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "선택 체인 없음" +msgstr "선택한 오디오가 없습니다" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다." +msgstr "먼저 %s를 수행할 몇몇 오디오를 선택해야 합니다.\n\nCtrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" +msgstr "사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n" -"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)" +msgstr "이 동작을 수행하려면 몇몇 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n" +msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -6416,11 +5798,11 @@ msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " -msgstr "저장 " +msgstr "저장했습니다" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " -msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: " +msgstr "파일 저장 시도 중 오류: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 @@ -6429,11 +5811,11 @@ msgstr "비율" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" -msgstr "증폭(dB):" +msgstr "증폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" @@ -6441,62 +5823,54 @@ msgstr "증폭 dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "새 피크 증폭(dB):" +msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 -#, fuzzy msgid "DuckAmountDb" -msgstr "덕의 양:" +msgstr "덕의양Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 -#, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" -msgstr "내부 페이드 다운 길이:" +msgstr "내부페이드다운길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 -#, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" -msgstr "내부 페이드 업 길이:" +msgstr "내부페이드업길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 -#, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" -msgstr "외부 페이드 다운 길이:" +msgstr "외부페이드다운길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 -#, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" -msgstr "외부 페이드 업 길이:" +msgstr "외부페이드업길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 -#, fuzzy msgid "ThresholdDb" -msgstr "임계값" +msgstr "임계치Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 -#, fuzzy msgid "MaximumPause" -msgstr "최대 일시 정지 시간:" +msgstr "최대일시정지" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" +msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 " -"수 있습니다." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 @@ -6508,7 +5882,7 @@ msgstr "오토 덕" msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." +msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" @@ -6552,7 +5926,7 @@ msgstr "임계값:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" -msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음" +msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" @@ -6564,34 +5938,31 @@ msgstr "고음" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "연결 슬라이더" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "좌 선택 수축" +msgstr "간단한 톤 제어 효과" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "톤 제어" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "저음(dB):" +msgstr "저음 (dB)(&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" -msgstr "저음(dB):" +msgstr "저음 (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" -msgstr "고음(dB)(&T):" +msgstr "고음 (dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "고음(dB)(&T):" +msgstr "볼륨 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -6599,41 +5970,38 @@ msgstr "레벨" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Percentage" -msgstr "퍼센트 바꾸기" +msgstr "백분율" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 -#, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기" +msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 트랙의 피치(음정)를 바꿉니다" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "고품질 피치(음정) 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기" +msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)" +msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Pitch" -msgstr "피치(EAC)" +msgstr "피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 @@ -6644,7 +6012,7 @@ msgstr "시작" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" -msgstr "다음 옥타브에서" +msgstr "시작 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 @@ -6655,42 +6023,41 @@ msgstr "끝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" -msgstr "다음 옥타브까지" +msgstr "끝 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "반음(반음정):" +msgstr "반음 (반음정):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "반음(반음정)" +msgstr "반음 (반음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 -#, fuzzy msgid "Frequency" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "주파수" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" -msgstr "시작(Hz)" +msgstr "시작 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" -msgstr "끝(Hz)" +msgstr "끝 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" -msgstr "퍼센트 바꾸기:" +msgstr "퍼센트 변경:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" -msgstr "퍼센트 바꾸기" +msgstr "퍼센트 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 @@ -6710,88 +6077,77 @@ msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "트랙의 속도를 바꾸고, 그 피치(음정)도 바꿉니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다" +msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "다중 내보내기" +msgstr "속도 곱셈기:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "표준 비닐 RPM:" +msgstr "표준 Vinyl rpm:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 -#, fuzzy msgid "From rpm" -msgstr "RPM부터" +msgstr "시작 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "끝 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 -#, fuzzy msgid "Current Length:" -msgstr "현재 차이" +msgstr "현재의 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 -#, fuzzy msgid "Current length of selection." -msgstr "선택 잘라내기" +msgstr "현재 선택 길이." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 -#, fuzzy msgid "New Length:" -msgstr "길이" +msgstr "새로운 길이:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 -#, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기" +msgstr "피치(음정) 변경 없이 선택 부분의 템포(빠르기)를 바꿉니다" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)" +msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기" +msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "분 당 비트수:" +msgstr "분당 박자" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "분 당 비트수:" +msgstr "분당 박자, 시작" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "분 당 비트수:" +msgstr "분당 박자, 끝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" -msgstr "길이(초)" +msgstr "길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "초단위 길이까지" +msgstr "다음 길이 (초):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 @@ -6800,68 +6156,65 @@ msgstr "임계값" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "폭" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" +msgstr "딸깍음 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "" +msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):" +msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):" +msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "최대 스파이크 폭" #: src/effects/Compressor.cpp:61 -#, fuzzy msgid "NoiseFloor" -msgstr "잡음 최저한계" +msgstr "노이즈플로어" #: src/effects/Compressor.cpp:63 -#, fuzzy msgid "AttackTime" -msgstr "개시 시간" +msgstr "어택시간" #: src/effects/Compressor.cpp:64 -#, fuzzy msgid "ReleaseTime" -msgstr "빌드 릴리스" +msgstr "릴리즈시간" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" -msgstr "정규화" +msgstr "노멀라이즈" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" -msgstr "" +msgstr "피크사용" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" -msgstr "잡음 최저한계:" +msgstr "노이즈 플로어:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" -msgstr "잡음 최저한계" +msgstr "노이즈 플로어" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" @@ -6872,27 +6225,25 @@ msgstr "비율:" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" -msgstr "개시 시간:" +msgstr "어택 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" -msgstr "개시 시간" +msgstr "어택 시간" #: src/effects/Compressor.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Release Time:" -msgstr "경과 시간:" +msgstr "릴리즈 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Release Time" -msgstr "빌드 릴리스" +msgstr "릴리즈 시간" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 -#, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업" +msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" @@ -6912,7 +6263,7 @@ msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "잡음 최저한계 %d dB" +msgstr "노이즈 플로어 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format @@ -6939,9 +6290,9 @@ msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "개시 시간 %.1f 초" +msgstr "어택 시간 %.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 @@ -6951,9 +6302,9 @@ msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:633 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "감쇠 시간 %.1f 초" +msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format @@ -6968,39 +6319,32 @@ msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" +msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"측정할 요소가 없습니다.\n" -"트랙의 섹션을 선택하십시오." +msgstr "측정할 것이 없습니다.\n트랙의 구간을 선택하세요." #: src/effects/Contrast.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "동작을 선택하십시오" +msgstr "오디오 트랙을 선택하세요." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 -#, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입" -"니다." +msgstr "대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " -msgstr "음량" +msgstr "볼륨" #: src/effects/Contrast.cpp:197 -#, fuzzy msgid "&Foreground:" -msgstr "전경음:" +msgstr "전경음(&F):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -7008,7 +6352,7 @@ msgstr "전경음:" #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "hh:mm:ss + 100" +msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" @@ -7019,14 +6363,12 @@ msgid "Foreground end time" msgstr "전경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:232 -#, fuzzy msgid "&Measure selection" -msgstr "측정 선택" +msgstr "선택 영역 측정(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Background:" -msgstr "배경음:" +msgstr "배경음(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" @@ -7037,28 +6379,24 @@ msgid "Background end time" msgstr "배경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Mea&sure selection" -msgstr "측정 선택" +msgstr "선택 영역 측정(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp:285 -#, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "대비 결과:" +msgstr "대조 결과(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp:288 -#, fuzzy msgid "R&eset" -msgstr "재설정" +msgstr "초기화(&R)" #: src/effects/Contrast.cpp:289 -#, fuzzy msgid "&Difference:" -msgstr "차이:" +msgstr "차이(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." @@ -7068,18 +6406,18 @@ msgstr "내보내기(&X)..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:385 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 @@ -7093,15 +6431,14 @@ msgstr "알 수 없음" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "무한 dB 차이" +msgstr "무한한 dB 차이" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." @@ -7110,35 +6447,32 @@ msgstr "차이를 알 수 없습니다." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB." +msgstr "차이 = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB." +msgstr "차이 = 무한 RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "전경음 끝 시간" +msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "배경음 끝 시간" +msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 패스" +msgstr "WCAG2 통과" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 @@ -7152,21 +6486,20 @@ msgstr "현재 차이" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" -msgstr "측정 전경음 레벨" +msgstr "측정한 전경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" -msgstr "측정한 전경음 없음" +msgstr "측정한 전경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "측정한 전경음 없음" +msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" @@ -7174,16 +6507,15 @@ msgstr "측정한 배경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" -msgstr "측정한 배경음 없음" +msgstr "측정한 배경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "측정한 배경음 없음" +msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:" +msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 @@ -7202,12 +6534,12 @@ msgstr "전경음" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." +msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." +msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" @@ -7219,7 +6551,7 @@ msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스" +msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" @@ -7227,328 +6559,299 @@ msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" -msgstr "데이터 수집" +msgstr "수집한 데이터" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "클리핑 찾기" +msgstr "하드 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "클리핑 표시(&S)" +msgstr "소프트 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "덮어쓰기 확인" +msgstr "소프트 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "덮어쓰기 확인" +msgstr "중간 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "하드 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "짝수 고조파" #: src/effects/Distortion.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "동적 범위 압축기" +msgstr "확장과 압축" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 -#, fuzzy msgid "Leveller" -msgstr "레벨 조절기" +msgstr "레벨러" #: src/effects/Distortion.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "왜곡" +msgstr "정류기 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "하드 리미터 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "형식" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "DC 블럭" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "임계값 %d dB" +msgstr "임계치 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "파라미터" +msgstr "매개 변수 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "파라미터" +msgstr "매개 변수 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "반복" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "퍼즈 박스" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "워키토키" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "블루스 드라이브 서스테인" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "무거운 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "제3 고조파 (완전 5도)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "밸브 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "제2 고조파 (옥타브)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "게이트 확장 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "레벨러, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "레벨러, 보통, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "레벨러, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "레벨러, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "레벨러, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "반파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "전파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "타악기 리미터" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "임계값" +msgstr "상위 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "반복 횟수:" +msgstr "반복 횟수" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "웨이브쉐이핑 디스토션 효과" #: src/effects/Distortion.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "왜곡" +msgstr "디스토션 형태:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "DC 블럭킹 필터" #: src/effects/Distortion.cpp:360 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "임계값" +msgstr "임계값 제어" #: src/effects/Distortion.cpp:400 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "파라미터" +msgstr "매개 변수 제어" #: src/effects/Distortion.cpp:679 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "클리핑" +msgstr "클리핑 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp:693 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "묵음 임계값" +msgstr "클리핑 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "단단함" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "왜곡" +msgstr "디스토션 양" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 -#, fuzzy msgid "Output level" msgstr "출력 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:753 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "처리중:" +msgstr "반복 처리" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "배음의 밝기" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "레벨링 미세 조정" #: src/effects/Distortion.cpp:795 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "레벨링의 정도:" +msgstr "레벨링의 정도" #: src/effects/Distortion.cpp:819 -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "리미터" +msgstr "dB 한계" #: src/effects/Distortion.cpp:821 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-레벨" +msgstr "Wet 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "잔여 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (미사용):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100에서 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80에서 -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" +msgstr " (0에서 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0에서 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 -#, fuzzy msgid "Sequence" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "시퀀스" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 -#, fuzzy msgid "Duty Cycle" -msgstr "듀티 사이클:" +msgstr "듀티 사이클" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 -#, fuzzy msgid "Amplitude" -msgstr "증폭 끝" +msgstr "진폭" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" +msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" -msgstr "DTMF 순서:" +msgstr "DTMF 시퀀스:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 -#, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "증폭(0-1)" +msgstr "진폭 (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 @@ -7559,7 +6862,7 @@ msgstr "지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "톤/묵음 비율:" +msgstr "톤/무음 비율:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" @@ -7576,34 +6879,32 @@ msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" -msgstr "묵음 지속 시간:" +msgstr "무음 지속 시간:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "지연" #: src/effects/Echo.cpp:37 -#, fuzzy msgid "Decay" -msgstr "감쇠 시간" +msgstr "감쇠" #: src/effects/Echo.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중" +msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "지연 시간(초):" +msgstr "지연 시간 (초):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" -msgstr "감쇠 요소:" +msgstr "감쇠 인수:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format @@ -7611,7 +6912,7 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7620,102 +6921,87 @@ msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #: src/effects/Effect.cpp:1220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "적용하기..." +msgstr "%s 적용..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" -msgstr "미리 보기 준비하는중" +msgstr "미리보기 준비 중" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" -msgstr "미리 보기 처리 중" +msgstr "미리보기 처리 중" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 " -"주파수를 확인하십시오." +msgstr "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 -#, fuzzy msgid "&Manage" -msgstr "곡선 관리" +msgstr "관리(&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" -msgstr "" +msgstr "프리셋과 옵션 관리" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 -#, fuzzy msgid "Start &Playback" -msgstr "재생" +msgstr "재생 시작(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "재생 시작과 중지" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 -#, fuzzy msgid "Preview effect" -msgstr "미리 보기(&V)" +msgstr "효과 미리보기" #: src/effects/Effect.cpp:3001 -#, fuzzy msgid "&Preview effect" -msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):" +msgstr "효과 미리보기(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 -#, fuzzy msgid "Skip &Backward" -msgstr "뒤로" +msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)" #: src/effects/Effect.cpp:3027 -#, fuzzy msgid "Skip backward" -msgstr "뒤로" +msgstr "뒤로 건너뛰기" #: src/effects/Effect.cpp:3032 -#, fuzzy msgid "Skip &Forward" -msgstr "앞으로" +msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 -#, fuzzy msgid "Skip &Foreward" -msgstr "앞으로" +msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3048 -#, fuzzy msgid "Skip forward" -msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" +msgstr "앞으로 건너뛰기" #: src/effects/Effect.cpp:3054 -#, fuzzy msgid "Enable" -msgstr "활성화" +msgstr "사용" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 -#, fuzzy msgid "User Presets" -msgstr "프리셋" +msgstr "사용자 프리셋" #: src/effects/Effect.cpp:3282 -#, fuzzy msgid "Save Preset..." -msgstr "프리셋 저장" +msgstr "프리셋 저장..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 @@ -7723,9 +7009,8 @@ msgid "Delete Preset" msgstr "프리셋 삭제" #: src/effects/Effect.cpp:3304 -#, fuzzy msgid "Defaults" -msgstr "기본값(&D)" +msgstr "기본값" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 @@ -7736,19 +7021,16 @@ msgstr "없음" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 -#, fuzzy msgid "Factory Presets" -msgstr "프리셋 가져오기" +msgstr "공장도 프리셋" #: src/effects/Effect.cpp:3323 -#, fuzzy msgid "Import..." -msgstr "가져오기(&I)..." +msgstr "가져오기..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 -#, fuzzy msgid "Export..." -msgstr "내보내기(&E)..." +msgstr "내보내기..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 @@ -7758,36 +7040,36 @@ msgstr "옵션..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "형식: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "이름" +msgstr "이름: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" -msgstr "" +msgstr "버전: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "" +msgstr "벤더: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "방송" +msgstr "설명: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "정보" #: src/effects/Effect.cpp:3535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" +msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 @@ -7795,65 +7077,57 @@ msgid "Save Preset" msgstr "프리셋 저장" #: src/effects/Effect.cpp:3562 -#, fuzzy msgid "Preset name:" -msgstr "프리셋:" +msgstr "프리셋 이름:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 -#, fuzzy msgid "You must specify a name" -msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다." +msgstr "이름을 지정해야 합니다" #: src/effects/Effect.cpp:3598 -#, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?" +msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 -#, fuzzy msgid "Stop &Playback" -msgstr "재생" +msgstr "재생 정지(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "재생" #: src/effects/Effect.cpp:3839 -#, fuzzy msgid "Select Preset" -msgstr "프리셋 삭제" +msgstr "프리셋 선택" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "형식:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 -#, fuzzy msgid "&Preset:" -msgstr "프리셋:" +msgstr "프리셋(&P):" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 -#, fuzzy msgid "Current Settings" -msgstr "효과 설정" +msgstr "현재 설정" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 -#, fuzzy msgid "Factory Defaults" -msgstr "기본값 복원" +msgstr "공장도 기본값" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "적용 효과: %s" +msgstr "적용된 효과: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format @@ -7863,78 +7137,67 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" +msgstr "다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n\n%s\n\n추가 정보는 도움말->로그 보기에서 확인할 수 있습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" -"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n" -"상태: %d" +msgstr "효과 초기화에 실패했습니다" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Effects Rack" -msgstr "효과" +msgstr "효과 랙" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 -#, fuzzy msgid "&Apply" -msgstr "%s 적용" +msgstr "적용(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Latency: 0" -msgstr "지연 시간" +msgstr "레이턴시: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 -#, fuzzy msgid "&Bypass" -msgstr "밴드패스" +msgstr "바이패스(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "활성화 상태" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "효과 활성화 상태 설정" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기 보기/감추기" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "효과 편집기 열기/닫기" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 -#, fuzzy msgid "Move Up" -msgstr "위로 이동(&U)" +msgstr "위로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" +msgstr "랙의 효과를 위로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Move Down" -msgstr "아래로 이동(&D)" +msgstr "아래로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 -#, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" +msgstr "랙의 효과를 아래로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "즐겨찾기" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 @@ -7943,16 +7206,16 @@ msgstr "제거" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "랙에서 효과 제거" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "효과 이름" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "지연 시간" +msgstr "레이턴시: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 @@ -7968,63 +7231,51 @@ msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: src/effects/Equalization.cpp:166 -#, fuzzy msgid "FilterLength" -msgstr "필터" +msgstr "필터길이" #: src/effects/Equalization.cpp:167 -#, fuzzy msgid "CurveName" -msgstr "곡선 이름" +msgstr "곡선이름" #: src/effects/Equalization.cpp:168 -#, fuzzy msgid "InterpolateLin" -msgstr "보간:" +msgstr "보간Lin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 -#, fuzzy msgid "InterpolationMethod" -msgstr "보간:" +msgstr "보간방법" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n" -"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십" -"시오." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "일괄 체인에서 이 EQ 곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:485 -#, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." +msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다." +msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플 속도가 너무 낮습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:498 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음" +msgstr "효과 사용 불가" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" @@ -8032,7 +7283,7 @@ msgstr "최대 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" @@ -8043,39 +7294,36 @@ msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "필터 형식:" +msgstr "EQ 형식(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "그리기(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "곡선 그리기" #: src/effects/Equalization.cpp:758 -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "그래픽 EQ(&G)" +msgstr "그래픽(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "보간:" +msgstr "보간 형식" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "선형 주파수 크기(&N)" +msgstr "선형 주파수 눈금(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "선형 주파수 크기" +msgstr "선형 주파수 눈금" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" @@ -8091,7 +7339,7 @@ msgstr "곡선 선택(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" -msgstr "커브 선택" +msgstr "곡선 선택" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." @@ -8099,51 +7347,47 @@ msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" -msgstr "평평하게(&T)" +msgstr "평탄화(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" -msgstr "반전(&I)" +msgstr "뒤집기(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)" +msgstr "격자선 보기(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:861 -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)" +msgstr "격자선 보기" #: src/effects/Equalization.cpp:883 -#, fuzzy msgid "&Processing: " -msgstr "처리중:" +msgstr "처리 중(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:886 -#, fuzzy msgid "D&efault" -msgstr "기본값(&D)" +msgstr "기본값(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" -msgstr "" +msgstr "SSE(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" -msgstr "" +msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" -msgstr "" +msgstr "AVX(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" -msgstr "" +msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "벤치(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 @@ -8161,11 +7405,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n" -"%s\n" -"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" -"%s" +msgstr "파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n%s\n오류 메시지는 다음과 같습니다:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8173,15 +7413,15 @@ msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류" +msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다" +msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" -msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다" +msgstr "곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" @@ -8201,11 +7441,11 @@ msgstr "곡선 이름" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." -msgstr "이름 바꾸기(&R)..." +msgstr "이름 변경(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." -msgstr "삭제(&E)..." +msgstr "삭제하기(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." @@ -8219,29 +7459,27 @@ msgstr "더 보기(&G)..." msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n" -"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." +msgstr "새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지" +msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" -msgstr "'이름 없음'은 특별함" +msgstr "'이름 없음'은 특별합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" -msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '" +msgstr "다른 이름으로 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." -msgstr "' (을)를..." +msgstr "'의 이름을 변경하기..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." -msgstr "이름 바꾸기..." +msgstr "이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" @@ -8249,19 +7487,19 @@ msgstr "이름이 원본과 동일합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" -msgstr "동일 이름" +msgstr "같은 이름" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '" +msgstr "기존 곡선 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" -msgstr "'?" +msgstr "'을 덮어쓸까요?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" -msgstr "곡선이 존재함" +msgstr "곡선이 존재합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." @@ -8269,15 +7507,15 @@ msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다." +msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" -msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '" +msgstr "다음 항목 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" -msgstr "' ?" +msgstr "'을 삭제할까요?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 @@ -8286,19 +7524,19 @@ msgstr "삭제 확인" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " -msgstr "삭제 " +msgstr "삭제" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" -msgstr "항목" +msgstr "항목?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다." +msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "EQ 곡선 파일 선택" +msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -8306,12 +7544,11 @@ msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..." +msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" -"'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다." +msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" @@ -8320,15 +7557,15 @@ msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다" +msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" -msgstr "곡선을 가져옴" +msgstr "곡선을 가져왔습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" -msgstr "가져온 곡선이 없음" +msgstr "가져온 곡선이 없습니다" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format @@ -8339,20 +7576,19 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" +msgstr "벤치마크 시간:\n원본: %s\n기본 세그먼트: %s\n기본 쓰레드: %s\nSSE: %s\nSSE 쓰레드: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" @@ -8360,19 +7596,19 @@ msgstr "클리핑" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "시작 한계(샘플):" +msgstr "시작 임계값 (샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "정지 한계(샘플):" +msgstr "중단 임계값 (샘플):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다." +msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 @@ -8398,13 +7634,13 @@ msgstr "가장 무거운" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" -msgstr "" +msgstr "통과" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" -msgstr "" +msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 축소용 간단하고 복합적인 컴프레서와 리미터 효과" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8412,29 +7648,27 @@ msgstr "레벨링의 정도:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" -msgstr "잡음 임계값:" +msgstr "노이즈 임계값:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Builtin Effects" -msgstr "오디오 유닛 효과" +msgstr "내장 효과" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 -#, fuzzy msgid "The Audacity Team" -msgstr "Audacity 지원 팀" +msgstr "오데시티 팀" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" -msgstr "흰색" +msgstr "화이트" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" @@ -8446,193 +7680,173 @@ msgstr "브라우니언" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" -msgstr "잡음 형식:" +msgstr "노이즈 형식" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Median" -msgstr "중간" +msgstr "중간값" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Second greatest" -msgstr "두 번째 트랙" +msgstr "두 번째로 큰" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "오래된" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "" +msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" -msgstr "" +msgstr "한, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" -msgstr "" +msgstr "한, 한 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" -msgstr "" +msgstr "블랙먼, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" -msgstr "" +msgstr "해밍, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" -msgstr "" +msgstr "해밍, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "" +msgstr "해밍, 상호간의 해밍" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 -#, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." +msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" +msgstr "노이즈 프로파일의 샘플 속도는 처리될 사운드의 샘플 속도와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 -#, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다." +msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 -#, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "잡음 감소(dB)(&D):" +msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" -msgstr "잡음 감소" +msgstr "노이즈 리덕션" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 -#, fuzzy msgid "&Sensitivity:" -msgstr "민감도" +msgstr "민감도(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 -#, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):" +msgstr "어택 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 -#, fuzzy msgid "Attack time" -msgstr "개시 시간" +msgstr "어택 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 -#, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "지연 시간(초):" +msgstr "놓기 시간 (초)(&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 -#, fuzzy msgid "Release time" -msgstr "빌드 릴리스" +msgstr "릴리즈 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 -#, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):" +msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 평활화" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 -#, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "민감도(dB)(&S):" +msgstr "민감도 (dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 -#, fuzzy msgid "Old Sensitivity" -msgstr "민감도" +msgstr "이전 민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 -#, fuzzy msgid "Noise Reduction" -msgstr "잡음 감소" +msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" -msgstr "1단계" +msgstr "스텝 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n" -"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:" +msgstr "오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)" +msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" -msgstr "2단계" +msgstr "스텝 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 -#, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n" -"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" +msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" -msgstr "잡음:" +msgstr "노이즈:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "감소시키기(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" @@ -8640,236 +7854,221 @@ msgstr "분리(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "잔여(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 -#, fuzzy msgid "Advanced Settings" -msgstr "고급 믹싱 옵션" +msgstr "고급 설정" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 -#, fuzzy msgid "&Window types" -msgstr "윈도우 형태(&T)" +msgstr "윈도우 형식(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 -#, fuzzy msgid "16" -msgstr "1" +msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 -#, fuzzy msgid "32" -msgstr "2" +msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 -#, fuzzy msgid "64" -msgstr "4" +msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 -#, fuzzy msgid "2048 (default)" -msgstr "256 - 기본값" +msgstr "2048 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 -#, fuzzy msgid "Window si&ze" -msgstr "윈도우 크기(&S)" +msgstr "윈도우 크기(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 -#, fuzzy msgid "4 (default)" -msgstr "줌 기본값" +msgstr "4 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "윈도우당 스텝(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" -msgstr "" +msgstr "구별 방법(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" -msgstr "잡음 제거" +msgstr "노이즈 제거" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n" -"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" +msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "잡음 감소(dB)(&D):" +msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "민감도(dB)(&S):" +msgstr "민감도 (dB)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):" +msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):" +msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" -msgstr "개시/감쇠 시간" +msgstr "어택/감쇠 시간" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp:36 -#, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" -msgstr "DC 오프셋 제거중...\n" +msgstr "DC오프셋제거" #: src/effects/Normalize.cpp:37 -#, fuzzy msgid "ApplyGain" -msgstr "체인 적용" +msgstr "게인적용" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" -msgstr "" +msgstr "스테레오독립적" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n" +msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "DC 오프셋 제거중...\n" +msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n" +msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " -msgstr "분석중:" +msgstr "분석 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:" +msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " -msgstr "처리중:" +msgstr "처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:" +msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:" +msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:" +msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:" +msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)" +msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" -msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화" +msgstr "다음 최대 진폭값으로 노멀라이즈하기:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" -msgstr "최대 증폭 dB" +msgstr "최대 진폭 dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화" +msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 노멀라이즈하기" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 최대 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Stretch Factor" -msgstr "스트레치 상수:" +msgstr "늘이기 인수" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 -#, fuzzy msgid "Time Resolution" -msgstr "시간 분해능(초):" +msgstr "시간 해상도" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" +msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" -msgstr "스트레치 상수:" +msgstr "스트레치 인수:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "시간 분해능(초):" +msgstr "시간 해상도 (초):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format @@ -8878,9 +8077,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" @@ -8888,9 +8088,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "미리보기를 할 수 없습니다.\n\n현재 오디오 선택에 대해, 최대\n'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" @@ -8898,7 +8099,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" @@ -8906,107 +8107,90 @@ msgstr "스테이지" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" -msgstr "" +msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 -#, fuzzy msgid "Freq" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "주파수" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 -#, fuzzy msgid "Phase" -msgstr "페이저" +msgstr "위상" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Depth" -msgstr "깊이:" +msgstr "깊이" #: src/effects/Phaser.cpp:53 -#, fuzzy msgid "Feedback" -msgstr "피드백(%):" +msgstr "피드백" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다" #: src/effects/Phaser.cpp:252 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "스테이지:" +msgstr "스테이지(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp:263 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "마른/젖은:" +msgstr "Dry/Wet(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO 주파수(Hz):" +msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수" +msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO 시작 단계(deg.):" +msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "도 단위 LFO 시작 단계" +msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:294 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "깊이:" +msgstr "깊이(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" -msgstr "퍼센트 단위 깊이" +msgstr "깊이, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "피드백(%):" +msgstr "피드백 (%)(&K):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" -msgstr "퍼센트 단위 피드백" +msgstr "피드백, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "웨트 게인(dB):" +msgstr "출력 게인 (dB)(&O):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "웨트 게인(dB):" +msgstr "출력 게인 (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘" -"플).\n" -"\n" -"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오." +msgstr "수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n\n수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" @@ -9015,93 +8199,75 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n" -"\n" -"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n" -"\n" -"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다." +msgstr "수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n\n적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n\n주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" -msgstr "" +msgstr "카운트" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다" #: src/effects/Repeat.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "반복 횟수:" +msgstr "추가할 반복 횟수:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss" +msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 -#, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss" +msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 -#, fuzzy msgid "Current selection length: " -msgstr "새 선택 길이: " +msgstr "현재의 선택 길이: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " -msgstr "새 선택 길이: " +msgstr "새로운 선택 길이: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "경고: 반복이 없습니다." #: src/effects/Reverb.cpp:47 -#, fuzzy msgid "RoomSize" -msgstr "방 크기(%):" +msgstr "방크기" #: src/effects/Reverb.cpp:49 -#, fuzzy msgid "Reverberance" -msgstr "리버브율(%):" +msgstr "잔향" #: src/effects/Reverb.cpp:50 -#, fuzzy msgid "HfDamping" -msgstr "감쇄율(%):" +msgstr "Hf댐핑" #: src/effects/Reverb.cpp:51 -#, fuzzy msgid "ToneLow" -msgstr "톤 저음 비율(%):" +msgstr "저음톤" #: src/effects/Reverb.cpp:52 -#, fuzzy msgid "ToneHigh" -msgstr "톤 고음 비율(%):" +msgstr "고음톤" #: src/effects/Reverb.cpp:53 -#, fuzzy msgid "WetGain" -msgstr "게인" +msgstr "Wet게인" #: src/effects/Reverb.cpp:54 -#, fuzzy msgid "DryGain" -msgstr "게인" +msgstr "Dry게인" #: src/effects/Reverb.cpp:55 -#, fuzzy msgid "StereoWidth" -msgstr "스테레오 폭(%):" +msgstr "스테레오너비" #: src/effects/Reverb.cpp:56 -#, fuzzy msgid "WetOnly" -msgstr ", 웨트 효과만 = %s" +msgstr "Wet만" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" @@ -9133,7 +8299,7 @@ msgstr "큰 방" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" -msgstr "교회당" +msgstr "교회 예배당" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" @@ -9141,246 +8307,225 @@ msgstr "성당" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다" #: src/effects/Reverb.cpp:438 -#, fuzzy msgid "&Room Size (%):" -msgstr "방 크기(%):" +msgstr "방 크기 (&R) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 -#, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "이전 지연(ms):" +msgstr "전-지연 (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "리버브율(%):" +msgstr "잔향 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Da&mping (%):" -msgstr "감쇄율(%):" +msgstr "댐핑 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 -#, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "톤 저음 비율(%):" +msgstr "저음 톤 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 -#, fuzzy msgid "Tone &High (%):" -msgstr "톤 고음 비율(%):" +msgstr "고음 톤 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 -#, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "웨트 게인(dB):" +msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "드라이 게인(dB):" +msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "스테레오 폭(%):" +msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 -#, fuzzy msgid "Wet O&nly" -msgstr "웨트 효과만" +msgstr "Wet 만(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" -msgstr "리버브" +msgstr "리버브 (잔향)" #: src/effects/Reverse.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" -msgstr "버터워드" +msgstr "버터워스" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "체비쉐브 1 형식" +msgstr "체비셰프 형식 I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "체비쉐브 2 형식" +msgstr "체비셰프 형식 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" -msgstr "로우패스" +msgstr "저역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" -msgstr "하이패스" +msgstr "고역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 -#, fuzzy msgid "FilterType" -msgstr "필터 형식:" +msgstr "필터형식" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 -#, fuzzy msgid "FilterSubtype" -msgstr "필터 형식:" +msgstr "필터하위형식" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Order" -msgstr "순서:" +msgstr "순서" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Cutoff" -msgstr "컷오프:" +msgstr "컷오프" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 -#, fuzzy msgid "PassbandRipple" -msgstr "통과 대역 리플:" +msgstr "통과대역리플" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 -#, fuzzy msgid "StopbandRipple" -msgstr "Hz 정지 대역 리플:" +msgstr "저지대역리플" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 -#, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." +msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 -#, fuzzy msgid "&Filter Type:" -msgstr "필터 형식:" +msgstr "필터 형식(&F):" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 -#, fuzzy msgid "O&rder:" -msgstr "순서:" +msgstr "순서(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 -#, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "통과 대역 리플:" +msgstr "통과대역 리플(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 -#, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "통과 대역 리플:" +msgstr "통과대역 리플 (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 -#, fuzzy msgid "&Subtype:" -msgstr "하위 형식:" +msgstr "하위형식(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 -#, fuzzy msgid "C&utoff:" -msgstr "컷오프:" +msgstr "컷오프(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "컷오프:" +msgstr "컷오프 (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "MIDI를 오디오에 정렬" +msgstr "미디를 오디오에 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Frame Period:" -msgstr "프레임 주기" +msgstr "프레임 주기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "프레임 주기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "창 크기" +msgstr "윈도우 크기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" -msgstr "창 크기" +msgstr "윈도우 크기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" -msgstr "최종 정렬 강제" +msgstr "강제로 최종 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시" +msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" -msgstr "묵음 임계값:" +msgstr "무음 임계값:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" -msgstr "묵음 임계값" +msgstr "무음 임계값" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 -#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" -msgstr "이전 평활화 시간" +msgstr "사전 평활화 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "라인 시간" +msgstr "라인 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "평활화 시간" +msgstr "평활화 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" @@ -9401,64 +8546,59 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)" +msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 -#, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" -msgstr "퍼센트 바꾸기" +msgstr "속도퍼센트변경시작" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 -#, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" -msgstr "퍼센트 바꾸기" +msgstr "속도퍼센트변경끝" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" -msgstr "" +msgstr "피치절반스텝시작" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" -msgstr "" +msgstr "피치절반스텝끝" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 -#, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" -msgstr "퍼센트 바꾸기" +msgstr "피치퍼센트변경시작" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 -#, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" -msgstr "퍼센트 바꾸기" +msgstr "피치퍼센트변경끝" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩" +msgstr "변경: 템포/피치 슬라이더" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)" +msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)" +msgstr "최종 템포 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "초기 음 높이 이동" +msgstr "처음 피치(음정) 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:" +msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9466,26 +8606,26 @@ msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "최종 음 높이 이동" +msgstr "최종 피치 변경" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" -msgstr "선형" +msgstr "Linear (선형)" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" -msgstr "로그형" +msgstr "Logarithmic (로그)" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" -msgstr "사인" +msgstr "사인 (정현)" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" -msgstr "사각" +msgstr "정사각형" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" @@ -9493,51 +8633,47 @@ msgstr "톱니 모양" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" -msgstr "사각, 앨리어스 없음" +msgstr "정사각형, 에일리어스 없음" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 -#, fuzzy msgid "StartFreq" -msgstr "시작" +msgstr "시작주파수" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" -msgstr "" +msgstr "끝주파수" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 -#, fuzzy msgid "StartAmp" -msgstr "시작" +msgstr "시작앰프" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" -msgstr "" +msgstr "끝앰프" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Interpolation" -msgstr "보간:" +msgstr "보간" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "주파수 (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9549,115 +8685,105 @@ msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" -msgstr "증폭 시작" +msgstr "진폭 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" -msgstr "증폭 끝" +msgstr "진폭 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "묵음 잘라내기" +msgstr "삭제된 무음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "초과 무음 압축하기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" -msgstr "" +msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "최소" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Truncate" -msgstr "묵음 잘라내기" +msgstr "잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Compress" -msgstr "압축기" +msgstr "압축" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "독립적인" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" +msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 줄입니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 -#, fuzzy msgid "Detect Silence" -msgstr "묵음에서 분리(&H)" +msgstr "무음 감지" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Truncate to:" -msgstr "묵음 잘라내기" +msgstr "잘라내기:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 -#, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "압축:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화" +msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" -msgstr "공명음" +msgstr "공진" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" -msgstr "" +msgstr "오프셋" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" +msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "깊이 (%):" +msgstr "깊이 (%)(&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "공명음:" +msgstr "공진(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "와 주파수 오프셋(%):" +msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋" +msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" @@ -9665,19 +8791,19 @@ msgstr "증폭" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" -msgstr "저음과 고음" +msgstr "저음 및 고음" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" -msgstr "음 높이 바꾸기" +msgstr "변경: 피치 (음정)" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" -msgstr "속도 바꾸기" +msgstr "변경: 속도" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" -msgstr "빠르기 바꾸기" +msgstr "변경: 템포 (빠르기)" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" @@ -9685,32 +8811,31 @@ msgstr "딸깍음 제거" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" -msgstr "압축기" +msgstr "컴프레서" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" -msgstr "왜곡" +msgstr "디스토션 (왜곡)" #: src/effects/DtmfGen.h:28 -#, fuzzy msgid "DTMF Tones" -msgstr "DTMF 톤..." +msgstr "DTMF 톤" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" -msgstr "에코" +msgstr "에코 (메아리)" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" -msgstr "균등화" +msgstr "이퀄라이제이션" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" -msgstr "페이드 인" +msgstr "페이드 인 (등장 효과)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" -msgstr "페이드 아웃" +msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" @@ -9718,25 +8843,23 @@ msgstr "클리핑 찾기" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" -msgstr "반전" +msgstr "뒤집기: 상하로" #: src/effects/Noise.h:24 -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "잡음:" +msgstr "노이즈" #: src/effects/Paulstretch.h:19 -#, fuzzy msgid "Paulstretch" -msgstr "폴 스트렛치..." +msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" -msgstr "페이저" +msgstr "페이저 (위상 변환)" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" -msgstr "복구" +msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" @@ -9744,39 +8867,35 @@ msgstr "반복" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" -msgstr "역방향" +msgstr "뒤집기: 좌우로" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "클래식 필터" #: src/effects/StereoToMono.h:18 -#, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: src/effects/TimeScale.h:27 -#, fuzzy msgid "Time Scale" -msgstr "스케일" +msgstr "시간 척도" #: src/effects/ToneGen.h:25 -#, fuzzy msgid "Chirp" -msgstr "처프..." +msgstr "짹짹" #: src/effects/ToneGen.h:26 -#, fuzzy msgid "Tone" -msgstr "톤..." +msgstr "톤" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" -msgstr "묵음 잘라내기" +msgstr "무음 잘라내기" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" @@ -9788,108 +8907,101 @@ msgstr "오디오 유닛 효과" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 -#, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "오디오 유닛 효과" +msgstr "오디오 유닛 효과 옵션" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "전체" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "생성(&G)" +msgstr "일반" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "기본" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 -#, fuzzy msgid "Latency Compensation" -msgstr "묵음 압축:" +msgstr "레이턴시 보상" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "" +msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 오디오 유닛 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" +msgstr "오디오를 오데시티에. 이 지연을 보상하지 않을 때 당신은" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr "작은 무음들이 오디오에 삽입된 것에 주의하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "이 옵션 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 -#, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "VST 효과 설치" +msgstr "모든 오디오 유닛 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 -#, fuzzy msgid "Enable &compensation" -msgstr "묵음 압축:" +msgstr "보정을 활성화하기(&C)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "인터페이스" +msgstr "사용자 인터페이스" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit." +msgstr "오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" +msgstr " 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " -msgstr "" +msgstr " 기본적인 텍스트 전용 인터페이스는 \"기본\"을 선택하세요. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgstr " 이 효과를 적용하려면 다시 여세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "출력 장치 선택" +msgstr "인터페이스 선택(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "프리셋 내보내기" +msgstr "오디오 유닛 프리셋 내보내기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "프리셋 (다중 선택)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 @@ -9897,37 +9009,32 @@ msgid "Preset" msgstr "프리셋" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 -#, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "프리셋 가져오기" +msgstr "오디오 유닛 프리셋 가져오기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 -#, fuzzy msgid "Location" -msgstr "위치(&L):" +msgstr "위치" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 -#, fuzzy msgid "LADSPA Effects" -msgstr "VST 효과" +msgstr "LADSPA 효과" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 -#, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "효과 설정" +msgstr "LADSPA 효과 옵션" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" +msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LADSPA 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 -#, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "VST 효과 설치" +msgstr "모든 LADSPA 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 @@ -9935,99 +9042,89 @@ msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Effect Output" -msgstr "효과 설정" +msgstr "효과 출력" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "VST 효과" +msgstr "LV2 효과" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 -#, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "효과 설정" +msgstr "LV2 효과 설정" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "" +msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LV2 효과는 반환을 늦춰야 합니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "이 설정 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 -#, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "VST 효과 설치" +msgstr "모든 LV2 효과에 동작하지는 않습니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Graphical Mode" -msgstr "그래픽 EQ" +msgstr "그래픽 모드" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" +msgstr "LV2 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있을 수 있습니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "" +msgstr " 기본적인 텍스트 전용 방법도 이용 가능합니다. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "" +msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "생성기" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 -#, fuzzy msgid "&Duration:" -msgstr "지속 시간:" +msgstr "지속 시간(&D):" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects" -msgstr "효과" +msgstr "나이키스트 효과" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Version" -msgstr "역방향으로" +msgstr "버전" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "나이키스트 효과 적용하기..." +msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "나이키스트 프롬프트..." +msgstr "나이키스트 작업자" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" +msgstr "'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format @@ -10035,17 +9132,15 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" +msgstr "나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n(44100 hz 샘플 속도로 약 %.1f 시간)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "나이키스트 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "나이키스트 출력: " +msgstr "디버그 출력:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 @@ -10053,64 +9148,55 @@ msgstr "나이키스트 출력: " msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "'%s' 반환됨:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "처리중:" +msgstr "처리가 끝났습니다." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다" +msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "플러그인 이름" +msgstr "플러그인" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "나이키스트 값 반환:" +msgstr "나이키스트가 반환한 값:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니" -"다.]" +msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 " -"있습니다.\n" -"컨트롤을 만들지 않았습니다." +msgstr "나쁜 나이키스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n컨트롤이 생성되지 않았습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -10118,15 +9204,11 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n" -"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오." +msgstr "당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\nSAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n\treturn *track* * 0.1\nLISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생" +msgstr "나이키스트 코드에서 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10134,49 +9216,45 @@ msgstr "나이키스트 명령 입력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "레거시 (버전 3) 구문 사용(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 -#, fuzzy msgid "&Load" -msgstr "불러오기" +msgstr "불러오기(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" +msgstr "현재 프로그램이 변경되었습니다.\n변경사항을 버릴까요?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "파일을 불러올 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 -#, fuzzy msgid "Vamp Effects" -msgstr "VST 효과" +msgstr "뱀프 효과" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 " -"트랙에 대해 수행할 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10200,127 +9278,115 @@ msgstr "VST 효과" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s용 VST 플러그인 등록에 실패했습니다.\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "VST 플러그인 검색중" +msgstr "쉘 VST 검사 중" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 -#, fuzzy msgid "VST Effect Options" -msgstr "효과 설정" +msgstr "VST 효과 옵션" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "버퍼 크기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "" +msgstr "버퍼 크기는 효과에 전송되는 샘플의 갯수를 제어합니다" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "" +msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 더 느린 처리를 야기하고" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" +msgstr "몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192나 더 적은 샘플이 필요합니다. 그러나" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" +msgstr "대부분의 효과는 큰 버퍼를 받아들이고 그것을 이용해 크게" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "처리 시간을 단축합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "" +msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 VST 효과는 반환을 늦춰야 합니다" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 -#, fuzzy msgid "not work for all VST effects." -msgstr "VST 효과 설치" +msgstr "모든 VST 효과에 동작하지 않습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" +msgstr "대부분의 VST 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 -#, fuzzy msgid "Audio In: " -msgstr "오디오 유닛" +msgstr "오디오 입력: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 -#, fuzzy msgid ", Audio Out: " -msgstr "오디오 유닛" +msgstr ", 오디오 출력:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 -#, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:" +msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 -#, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "파일 확장자" +msgstr "미인식 파일 확장자." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 -#, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "프로젝트 저장 중 오류" +msgstr "VST 프리셋 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 -#, fuzzy msgid "Load VST Preset:" -msgstr "프리셋 열기" +msgstr "VST 프리셋 불러오기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 -#, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생" +msgstr "VST 프리셋 불러오는 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 -#, fuzzy msgid "Unable to load presets file." -msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다." +msgstr "프리셋 파일을 불러올 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "VST 플러그인 초기화에 실패했습니다\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" +msgstr "프리셋 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 -#, fuzzy msgid "Unable to read presets file." -msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다." +msgstr "프리셋 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 @@ -10329,41 +9395,38 @@ msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "파일을 쓰는 중 오류" +msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "프로젝트 저장 중 오류" +msgstr "효과 프리셋 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?" +msgstr " %s에서 이 매개 변수 파일을 저장했습니다. 계속할까요?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다" #: src/export/Export.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Export Audio" -msgstr "파일 내보내기" +msgstr "오디오 내보내기" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "내보내기" +msgstr "태그를 내보냈습니다" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." -msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다." +msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." -msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다." +msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" @@ -10371,76 +9434,59 @@ msgstr "내보낼 수 없습니다" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?" +msgstr "다음 이름의 파일로 정말 내보낼까요?: \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n" -"\n" -"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 " -"열지 못합니다.\n" -"\n" -"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?" +msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n\n보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n\n이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다." +msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다." #: src/export/Export.cpp:651 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." -msgstr "" -"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n" -"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어" -"쓸 수 없습니다.\n" -"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n" -"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "누락된 별칭의 파일에 덮어쓰기를 시도하고 있습니다.\n 원본 오디오를 프로젝트에 복구하려면 경로가 필요하기 때문에 파일에 기록할 수 없습니다.\n 모든 누락된 파일의 위치를 보려면 '파일 > 의존성 확인'을 선택하세요.\n 여전히 내보내고 싶으면, 다른 파일명이나 폴더를 선택하세요." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?" +msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" -"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다." +"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +"file." +msgstr "내보낸 파일에서 트랙을 단일 모노 채널로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다." +msgstr "내보낸 파일에서 트랙을 두 개의 스테레오 채널로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp:798 -#, fuzzy msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션" #: src/export/Export.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "일반 옵션" +msgstr "형식 옵션" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format @@ -10457,7 +9503,7 @@ msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" -msgstr "음량 조절 창" +msgstr "믹서 패널" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format @@ -10477,9 +9523,7 @@ msgstr "출력 표시" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창" -"의 파일명을 사용합니다." +msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" @@ -10492,7 +9536,7 @@ msgstr "(외부 프로그램)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다" +msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" @@ -10500,11 +9544,11 @@ msgstr "내보내기" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" +msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중" +msgstr "명령행 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" @@ -10514,14 +9558,12 @@ msgstr "명령 출력" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" -"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." +msgstr "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 @@ -10532,126 +9574,119 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 -#, fuzzy msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg 라이브러리:" +msgstr "FFmpeg 오류" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n" -"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다." +msgstr "FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 0x%x 오디오 코덱을 열 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중" +msgstr "전체 파일을 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" -msgstr "잘못된 샘플 주파수" +msgstr "무효한 샘플 속도" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n" -"지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n" -"형식에서 지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다." +msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" -msgstr "샘플 주파수" +msgstr "샘플 속도" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format @@ -10663,12 +9698,12 @@ msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" -msgstr "비트재생율:" +msgstr "비트레이트:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" -msgstr "음질:" +msgstr "품질:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format @@ -10676,20 +9711,18 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" +msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "프로젝트 저장 중 오류" +msgstr "FFmpeg 프리셋 저장 중 오류" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?" +msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 @@ -10698,11 +9731,11 @@ msgstr "덮어쓰기 확인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오" +msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오" +msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format @@ -10710,9 +9743,9 @@ msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?" +msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" @@ -10728,19 +9761,19 @@ msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)" +msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" -msgstr "AC3 파일(FFmpeg)" +msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)" +msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)" +msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" @@ -10771,9 +9804,8 @@ msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" +msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" @@ -10781,7 +9813,7 @@ msgstr "프리셋:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" -msgstr "프리셋 열기" +msgstr "프리셋 불러오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" @@ -10803,17 +9835,15 @@ msgstr "코덱:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코" -"덱에 호환되는 것도 아닙니다." +msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" -msgstr "모든 형식 표시" +msgstr "모든 형식 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" -msgstr "모든 코덱 표시" +msgstr "모든 코덱 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" @@ -10828,10 +9858,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3문자 언어코드\n" -"선택적\n" -"비어 있음 - 자동" +msgstr "ISO 639 3-문자 언어 코드\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" @@ -10850,10 +9877,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"코덱 태그(FOURCC)\n" -"선택적\n" -"비어 있음 - 자동" +msgstr "코덱 태그 (FOURCC)\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" @@ -10861,11 +9885,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n" -"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n" -"0 - 자동\n" -"추천 - 192000" +msgstr "비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n0 - 자동\n추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" @@ -10873,23 +9893,17 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n" -"vorbis에 필요합니다\n" -"0 - 자동\n" -"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)" +msgstr "전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\nvorbis에 필요함\n0 - 자동\n-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" -msgstr "샘플 주파수:" +msgstr "샘플 속도:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"샘플 주파수(Hz)\n" -"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음" +msgstr "샘플 속도(Hz)\n0 - 샘플 속도를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" @@ -10900,10 +9914,7 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"오디오 차단 대역폭(Hz)\n" -"선택적\n" -"0 - 자동" +msgstr "오디오 차단 대역폭 (Hz)\n선택적\n0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" @@ -10914,10 +9925,7 @@ msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC 프로파일\n" -"낮은 복잡도 -기본값\n" -"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다" +msgstr "AAC 프로파일\n낮은 복잡도 -기본값\n대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" @@ -10934,12 +9942,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"압축 수준\n" -"FLAC에서 필요합니다\n" -"-1 - 자동\n" -"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" -"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" +msgstr "압축 수준\nFLAC에서 필요합니다\n-1 - 자동\n최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" @@ -10952,12 +9955,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"프레임 크기\n" -"선택적\n" -"0 - 기본값\n" -"최소값 - 16\n" -"최대값 - 65535" +msgstr "프레임 크기\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 16\n최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" @@ -10970,16 +9968,11 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"LPC 상관계수 정밀도\n" -"선택적\n" -"0 - 기본값\n" -"최소값 - 1\n" -"최대값 - 15" +msgstr "LPC 계수 정밀도\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 1\n최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" -msgstr "순위 예측 방식:" +msgstr "예측 순서 방식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" @@ -10987,15 +9980,11 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"순위 예측 방식\n" -"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" -"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n" -"전체 검색 - 기본값" +msgstr "예측 순서 방식\n추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" -msgstr "최소 순위 예측값" +msgstr "최소 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" @@ -11004,16 +9993,11 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"최소 순위 예측\n" -"선택적\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" +msgstr "최소 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" -msgstr "최대 순위 예측값" +msgstr "최대 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" @@ -11022,16 +10006,11 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"최대 순위 예측\n" -"선택적\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" +msgstr "최대 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" -msgstr "최소 순위 분할값" +msgstr "최소 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" @@ -11040,16 +10019,11 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"최소 순위 분할\n" -"선택적\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 8" +msgstr "최소 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" -msgstr "최대 순위 분할값" +msgstr "최대 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" @@ -11058,12 +10032,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"최대 순위 분할\n" -"선택적\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 8" +msgstr "최대 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" @@ -11073,25 +10042,26 @@ msgstr "LPC 사용" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" -msgstr "다중 전송율:" +msgstr "먹스 속도:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"다중 스트림 최대 비트 전송율\n" -"선택적\n" -"0 - 기본값" +msgstr "다중 스트림의 최대 비트레이트\n선택 사항\n0 - 기본값" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" @@ -11101,35 +10071,31 @@ msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"패킷 크기\n" -"선택적\n" -"0 - 기본값" +msgstr "패킷 크기\n선택 사항\n0 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다." +msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?" +msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다." +msgstr "이름 없는 프리셋은 저장할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택" +msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 -#, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*" +msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|전체 파일|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" @@ -11137,15 +10103,15 @@ msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" -msgstr "형식을 추측하는데 실패" +msgstr "형식 추정에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "코덱을 찾는데 실패" +msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" -msgstr "0 (빠르게)" +msgstr "0 (가장 빠르게)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" @@ -11194,24 +10160,22 @@ msgstr "FLAC 파일" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n" -"상태: %d" +msgstr "FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중" +msgstr "모든 프로젝트를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" @@ -11219,12 +10183,12 @@ msgstr "MP2 파일" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다" +msgstr "이 샘플 속도와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" +msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format @@ -11234,7 +10198,7 @@ msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "%ld kbps로 전체 파일 내보내는 중" +msgstr "전체 파일을 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 @@ -11243,11 +10207,11 @@ msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" -msgstr "(최고 음질)" +msgstr "(최고의 품질)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" -msgstr "(작은 파일)" +msgstr "(더 작은 파일)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" @@ -11261,7 +10225,7 @@ msgstr "표준" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" -msgstr "광적" +msgstr "미친" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" @@ -11273,11 +10237,11 @@ msgstr "중간" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "비트재생율 모드:" +msgstr "비트레이트 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" -msgstr "변수" +msgstr "가변" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" @@ -11285,11 +10249,11 @@ msgstr "평균" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" -msgstr "상수" +msgstr "고정" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" -msgstr "음질" +msgstr "품질" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" @@ -11301,7 +10265,7 @@ msgstr "채널 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" -msgstr "통합 스테레오" +msgstr "조인트 스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" @@ -11309,18 +10273,18 @@ msgstr "스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "모노로 강제 내보내기" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Lame 찾기" +msgstr "LAME 찾기" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." +msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format @@ -11331,13 +10295,12 @@ msgstr "%s의 위치:" #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->" +msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" +msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11345,43 +10308,32 @@ msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?" +msgstr "%s은 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "" -"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되" -"지 않습니다.\n" -"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오." +msgstr "lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버전과 호환되지 않습니다.\n최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드하세요." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 -#, fuzzy msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*." -"*)|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파" -"일 (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라" -"이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "libmp3lame.so.0만|libmp3lame.so.0|주요 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|전체 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" @@ -11393,7 +10345,7 @@ msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!" +msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" @@ -11406,22 +10358,22 @@ msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중" +msgstr "전체 파일을 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중" +msgstr "전체 파일을 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format @@ -11436,29 +10388,25 @@ msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다" +msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n" -"지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n" -"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\nMP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다" +msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 @@ -11467,33 +10415,29 @@ msgstr "다중 내보내기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다" +msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n" -"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다." +msgstr "음소거를 하지 않은 한 개의 오디오 트랙만 있고\n적용 가능한 레이블이 없기 때문에, \n오디오 파일을 분리하여 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "내보내기 위치:" +msgstr "파일 내보내기:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "폴더:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "옵션..." +msgstr "옵션:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" @@ -11505,7 +10449,7 @@ msgstr "레이블" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" -msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함" +msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" @@ -11525,11 +10469,11 @@ msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김" +msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김" +msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" @@ -11546,36 +10490,37 @@ msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다." +msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택" +msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "다음 %lld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다." +msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다." +msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." +msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다." +msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format @@ -11583,10 +10528,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n" -"\n" -"만드시겠습니까?" +msgstr "\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n\n이것을 만들까요?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" @@ -11598,21 +10540,15 @@ msgstr "제목 없음" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하" -"나라도 사용할 수 없습니다.\n" -"%s사용..." +msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: %s\n사용..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하" -"나라도 사용할 수 없습니다.\n" -"%s사용..." +msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n사용..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." @@ -11624,26 +10560,23 @@ msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기" +msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기" +msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 -#, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM" +msgstr "AIFF (애플) signed 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM" +msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM" +msgstr "WAV (마이크로소프트) 32비트 float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" @@ -11664,12 +10597,12 @@ msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중" +msgstr "전체 프로젝트를 %s로 내보내는 중" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -11679,9 +10612,7 @@ msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n" -"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다." +msgstr "%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\nLibsndfile 메시지 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format @@ -11690,11 +10621,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" -"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n" -"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" \n는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" @@ -11703,7 +10630,7 @@ msgstr "가져오기 스트림 선택" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다." +msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 @@ -11713,24 +10640,15 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n" -"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n" -"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오." +msgstr "\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n" -"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n" -"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format @@ -11738,10 +10656,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" -"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format @@ -11749,10 +10664,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n" -"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format @@ -11762,12 +10674,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n" -"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n" -"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n" -"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오." +msgstr "\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format @@ -11775,10 +10682,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" -"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format @@ -11787,11 +10691,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n" -"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n" -"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오." +msgstr "\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format @@ -11799,15 +10699,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n" -"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n" -"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n" -"변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nmp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format @@ -11815,10 +10709,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n" -"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format @@ -11826,10 +10717,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" -"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format @@ -11837,10 +10725,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" -"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format @@ -11848,27 +10733,21 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n" -"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" +msgstr "\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령어를 사용하세요." #: src/import/Import.cpp:660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n" -"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\nFFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보세요." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format @@ -11877,21 +10756,17 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n" -"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" -"%s,\n" -"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다." +msgstr "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n%s,\n하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "FFmpeg-호환 파일" +msgstr "FFmpeg 호환 파일" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트 전송율[%s], 채널[%d], 길이[%d]" +msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" @@ -11903,12 +10778,12 @@ msgstr "GStreamer 호환 파일" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록" +msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다." +msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 @@ -11919,17 +10794,16 @@ msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다." +msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." +msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다." +msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 @@ -11938,7 +10812,7 @@ msgstr "파일을 열 수 없습니다 " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." -msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다." +msgstr ": 파일 이름이 너무 짧습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." @@ -11966,45 +10840,28 @@ msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다" +msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" -msgstr "내부 논리 오류" +msgstr "내부 논리 결함" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식" +msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" +"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파" -"일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n" -"\n" -"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n" -"\n" -"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 " -"대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합" -"니다.\n" -"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니" -"다.\n" -"\n" -"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?" +msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, 파일의 현재 위치에서 (사본을 만들지 않고) 바로 읽을 수 있습니다.\n\n현재 환경 설정은 %s로 설정되어 있습니다.\n\n파일을 직접 읽으면 그 파일을 대부분 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 사본을 만드는 것보다는 덜 안전한데, 만약의 경우를 위해 원본 파일(위치와 이름)을 보존해야 하기 때문입니다.\n'파일 > 의존성 확인'에서 직접 읽어온 파일의 원본 이름과 위치를 볼 수 있습니다.\n\n현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" @@ -12020,11 +10877,11 @@ msgstr "가져오기 방법 선택" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)" +msgstr "편집하기 전에 파일의 사본 만들기 (더 안전)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)" +msgstr "원본에서 파일 직접 읽기 (더 빠름)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" @@ -12032,7 +10889,7 @@ msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" -msgstr "QuickTime 파일" +msgstr "퀵타임 파일" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" @@ -12040,11 +10897,11 @@ msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다" +msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다" +msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" @@ -12052,7 +10909,7 @@ msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다" +msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" @@ -12061,48 +10918,48 @@ msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다." #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "%s 가져오기" +msgstr "%s 가져오는 중" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" -msgstr "Raw 가져오기" +msgstr "원시 데이터 가져오기" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" -msgstr "Raw 데이터 가져오기" +msgstr "원시 데이터 가져오기" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" -msgstr "엔디안 없음" +msgstr "엔디언 없음" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" -msgstr "리틀 엔디안" +msgstr "리틀 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" -msgstr "빅 엔디안" +msgstr "빅 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" -msgstr "기본 엔디안" +msgstr "기본 엔디언" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 채널(모노)" +msgstr "1 채널 (모노)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 채널(스테레오)" +msgstr "2 채널 (스테레오)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format @@ -12129,16 +10986,16 @@ msgstr "가져올 분량:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" -msgstr "샘플 주파수:" +msgstr "샘플 속도:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오." +msgstr "%s %2.0f%% 완료. 작업의 포커스를 바꾸려면 누르세요." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중" +msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" @@ -12146,7 +11003,7 @@ msgstr "파형 디코딩" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" -msgstr "일괄" +msgstr "일괄처리" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 @@ -12168,13 +11025,12 @@ msgstr "인터페이스" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "&Host:" -msgstr "호스트(&H)" +msgstr "호스트(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" -msgstr "사용:" +msgstr "사용 중:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 @@ -12182,9 +11038,8 @@ msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 -#, fuzzy msgid "&Device:" -msgstr "장치(&D)" +msgstr "장치(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 @@ -12192,23 +11047,20 @@ msgid "Recording" msgstr "녹음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "De&vice:" -msgstr "장치(&V)" +msgstr "장치(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Cha&nnels:" -msgstr "채널(&N)" +msgstr "채널(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" -msgstr "지연 시간" +msgstr "레이턴시" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "길이" +msgstr "버퍼 길이(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 @@ -12218,11 +11070,11 @@ msgstr "밀리초" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "녹음 후 트랙 이동(&S):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" -msgstr "오디오 인터페이스가 없음" +msgstr "오디오 인터페이스 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 @@ -12239,11 +11091,11 @@ msgstr "2 (스테레오)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" -msgstr "디렉터리" +msgstr "폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" -msgstr "임시 파일 디렉터리" +msgstr "임시 파일 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" @@ -12259,27 +11111,25 @@ msgstr "남은 공간:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" -msgstr "오디오 캐시" +msgstr "오디오 캐쉬" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)" +msgstr "램을 사용하여 재생/녹음 (느린 드라이브에 유용함)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):" +msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n" -"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다." +msgstr "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" -msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택" +msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" @@ -12288,32 +11138,31 @@ msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?" +msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" -msgstr "새 임시 디렉터리" +msgstr "새로운 임시 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다" +msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다" +msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" -msgstr "임시 디렉터리 업데이트" +msgstr "임시 폴더 업데이트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" @@ -12328,73 +11177,68 @@ msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유닛" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Effect Options" -msgstr "효과 설정" +msgstr "효과 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "이름순 정렬" +msgstr "효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "" +msgstr "출판사순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" -msgstr "" +msgstr "형식순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "정렬 또는 분류(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "" +msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 -#, fuzzy msgid "Plugin Options" -msgstr "플러그인 설정" +msgstr "플러그인 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색" +msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Instruction Set" -msgstr "악기" +msgstr "지시어 셋" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "" +msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" -msgstr "확장 가져오기" +msgstr "확장된 가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)" +msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "가져오기 조건 선택 규칙" +msgstr "가져오기 필터 선택 규칙" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" @@ -12406,23 +11250,23 @@ msgstr "MIME 형식" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" -msgstr "가져오기 순서" +msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" -msgstr "위로 규칙 이동(&U)" +msgstr "규칙 위로 이동(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" -msgstr "아래로 규칙 이동(&D)" +msgstr "규칙 아래로 이동(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "위로 조건 이동(&I)" +msgstr "필터 위로 이동(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" -msgstr "아래로 조건 이동(&F)" +msgstr "필터 아래로 이동(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" @@ -12442,19 +11286,15 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. " -"패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 " -"한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 " -"하시겠습니까?" +msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" -msgstr "탐지한 공간" +msgstr "감지한 공백들" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?" +msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" @@ -12462,37 +11302,35 @@ msgstr "규칙 삭제 확인" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)" +msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)" +msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)" +msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 -#, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)" +msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 -#, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)" +msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)" +msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)" +msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)" +msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" @@ -12504,20 +11342,19 @@ msgstr "인터넷에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "클래식" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "어두운" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "대비..." +msgstr "높은 대비" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "사용자 정의" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 @@ -12534,100 +11371,91 @@ msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "테마(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):" +msgstr "미터 dB 범위(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "모든 코덱 표시" +msgstr "보이기" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "" +msgstr "시작시 '도움 받기 방법'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "추가 메뉴(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)" +msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)" +msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)" +msgstr "모노 채널을 가상 스테레오로 표시(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" -msgstr "가져오기 / 내보내기" +msgstr "가져오기/내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "오디오 파일 가져올 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)" +msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)" +msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)" +msgstr "프로젝트의 모든 트랙 노멀라이즈하기(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때" +msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)" +msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "사용자 정의 믹스 사용하기(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)" +msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "초" +msgstr "초(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "반복" +msgstr "박자(&B)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" @@ -12635,11 +11463,11 @@ msgstr "키보드" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다." +msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다." +msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" @@ -12648,11 +11476,11 @@ msgstr "단축키(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" -msgstr "키 바인딩" +msgstr "단축키 설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" -msgstr "보기 형식:" +msgstr "보기 순서:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" @@ -12660,7 +11488,7 @@ msgstr "트리(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" -msgstr "트리 모양으로 보기" +msgstr "트리순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" @@ -12668,7 +11496,7 @@ msgstr "이름(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" -msgstr "이름순 보기" +msgstr "이름순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" @@ -12676,7 +11504,7 @@ msgstr "키(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" -msgstr "키 순 보기" +msgstr "키순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 @@ -12689,7 +11517,7 @@ msgstr "바인딩" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" -msgstr "바로 가기" +msgstr "단축키" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 @@ -12707,27 +11535,27 @@ msgstr "기본값(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..." +msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류" +msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:" +msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류" +msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다" +msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다" +msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format @@ -12741,16 +11569,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오." +msgstr "'%s' 키보드 단축키는 이미\n\n\t'%s'\n\n에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n\n\t'%s'\n\n에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n않으려면 취소를 누르세요." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" @@ -12775,10 +11594,7 @@ msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" -msgstr "" -"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n" -"\n" -"'%s'" +msgstr "'%s' 키보드 단축키는 이미\n\n'%s'\n\n에서 사용 중입니다." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" @@ -12794,7 +11610,7 @@ msgstr "MP3 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." -msgstr "찾기(&L)..." +msgstr "위치 찾기(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -12814,7 +11630,7 @@ msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다" +msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" @@ -12822,7 +11638,7 @@ msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." -msgstr "찾기(&T)..." +msgstr "위치 찾기(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" @@ -12830,89 +11646,77 @@ msgstr "다운로드(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)" +msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n" -"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?" +msgstr "오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" -msgstr "MIDI 장치" +msgstr "미디 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" -msgstr "사용: PortMidi" +msgstr "사용 중: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):" +msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "MIDI 인터페이스 없음" +msgstr "미디 인터페이스가 없습니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다" +msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Ask" -msgstr "확인할 것" +msgstr "묻기" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "실패!" +msgstr "실패함" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n" -"활성화 하십시오." +msgstr "이것은 실험적인 모듈입니다.\n오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" +msgstr "'묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" +msgstr "'실패함'은 오데시티가 모듈이 깨져서 실행하지 않을 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "'새로운'은 아직 아무 선택도 하지 않았음을 뜻합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다" +msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 -#, fuzzy msgid "No modules were found" -msgstr "오디오 장치 없음" +msgstr "모듈을 찾지 못했습니다" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" @@ -12920,7 +11724,7 @@ msgstr "마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)" +msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" @@ -12932,12 +11736,12 @@ msgstr "명령 동작" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" -msgstr "단추" +msgstr "버튼" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" -msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름" +msgstr "왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 @@ -12953,7 +11757,7 @@ msgstr "선택 지점 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" -msgstr "왼쪽 누름-끌기" +msgstr "왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" @@ -12961,7 +11765,7 @@ msgstr "선택 범위 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift-왼쪽 누름" +msgstr "Shift-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" @@ -12969,20 +11773,19 @@ msgstr "선택 범위 확장" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "왼쪽 두 번 누름" +msgstr "왼쪽 두 번 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택" +msgstr "클립/전체 트랙 선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Change scrub speed" -msgstr "속도 바꾸기" +msgstr "문지르기 속도 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" @@ -12995,11 +11798,11 @@ msgstr "범위 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" -msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일" +msgstr "오른쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" -msgstr "오른쪽 누름" +msgstr "오른쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" @@ -13007,15 +11810,15 @@ msgstr "한 단계 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" -msgstr "오른쪽 누름-끌기" +msgstr "오른쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" -msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일" +msgstr "왼쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-끌기" +msgstr "Shift-드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" @@ -13023,43 +11826,40 @@ msgstr "범위 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" -msgstr "가운데 누름" +msgstr "가운데 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" -msgstr "줌 기본값" +msgstr "확대/축소 기본값" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동" +msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기" +msgstr "Shift-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동" +msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "왼쪽 누름-끌기" +msgstr "-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동" +msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" -msgstr "형태" +msgstr "포락선" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "확대 형태 바꾸기" +msgstr "증폭 포락스 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 @@ -13068,23 +11868,23 @@ msgstr "연필" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" -msgstr "샘플 바꾸기" +msgstr "샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름" +msgstr "Alt-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "샘플을 부드럽게" +msgstr "샘플에서 부드럽게" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" -msgstr "여러 샘플 바꾸기" +msgstr "몇몇 샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "하나의 샘플만 바꾸기" +msgstr "하나의 샘플만 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 @@ -13097,70 +11897,61 @@ msgstr "선택 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" -msgstr "확대 도구와 동일" +msgstr "확대/축소 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" -msgstr "임의" +msgstr "아무" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "위 아래 스크롤" +msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "좌우 스크롤" +msgstr "파형 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "휠 회전" +msgstr "-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "지점 확대" +msgstr "파형 확대/축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-휠 회전" +msgstr "-Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):" +msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "효과 미리 보기" +msgstr "효과 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "길이" +msgstr "길이(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "잘라내기 미리 보기" +msgstr "잘라내기 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):" +msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):" +msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -13168,24 +11959,23 @@ msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" -msgstr "짧은 주기(&S):" +msgstr "짧은 시간(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "긴 주기(&N):" +msgstr "긴 시간(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity 기본 설정" +msgstr "오데시티 환경 설정" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "카테고리(&A):" +msgstr "카테고리" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " -msgstr "기본 설정: " +msgstr "환경 설정: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 @@ -13197,30 +11987,28 @@ msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)" +msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)" +msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "사용자에게 묻기(&K)" +msgstr "묻기(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" -msgstr "사각" +msgstr "Rectangle (직사각형)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" -msgstr "삼각" +msgstr "Triangle (삼각형)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" -msgstr "각진모양" +msgstr "Shaped (정형화)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." @@ -13232,11 +12020,11 @@ msgstr "샘플링" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "기본 샘플 주파수(&R):" +msgstr "기본 샘플 속도(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "기본 샘플링 형식(&F):" +msgstr "기본 샘플 형식(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" @@ -13244,11 +12032,11 @@ msgstr "실시간 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):" +msgstr "샘플 속도 변환(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" -msgstr "왜곡(&D):" +msgstr "디더(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" @@ -13256,92 +12044,79 @@ msgstr "고품질 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):" +msgstr "샘플 속도 변환(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" -msgstr "왜곡(&H):" +msgstr "디더(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" -msgstr "지속 재생" +msgstr "계속 재생" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)" +msgstr "녹음 중 다른 트랙들 재생 (오버덥)(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)" +msgstr "입력의 하드웨어 지속 재생(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)" +msgstr "입력의 소프트웨어 지속 재생(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "사운드 활성 녹음" +msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "레벨(dB)(&L):" +msgstr "레벨 (dB)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링" +msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "범위:" +msgstr ":" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "트랙명" +msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "오디오를 녹음 했습니다" +msgstr "녹음한_오디오" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" +msgstr "사용자 정의 이름 텍스트" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "트랙 번호" +msgstr "트랙 번호로(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "시작 날짜" +msgstr "시스템 날짜로(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "시스템 시간으로(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "항상 새 트랙에 녹음하기" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "자동 입력 레벨 조정" +msgstr "자동 녹음 레벨 조정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 @@ -13350,7 +12125,7 @@ msgstr "대상 피크:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" -msgstr "범위:" +msgstr "범위 내:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" @@ -13358,7 +12133,7 @@ msgstr "분석 시간:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" -msgstr "밀리초(분석 단위시간)" +msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" @@ -13371,46 +12146,46 @@ msgstr "0은 무한을 의미함" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "프레임 주기" +msgstr "Period (기간)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 -#, fuzzy msgid "Frequencies" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "주파수" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "재할당" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" -msgstr "피치(EAC)" +msgstr "피치 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다" +msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다" +msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" @@ -13426,25 +12201,23 @@ msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다" +msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "스펙토그램" +msgstr "스펙트로그램 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" -msgstr "스펙토그램" +msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - 기본값" +msgstr "1024 - 기본값" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" @@ -13452,107 +12225,98 @@ msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "기본 설정: " +msgstr "환경 설정 사용(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "스케일" +msgstr "눈금자(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):" +msgstr "최소 주파수 (Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):" +msgstr "최대 주파수 (Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "색상" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "게인(dB)(&G):" +msgstr "게인 (dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" -msgstr "범위(dB)(&R):" +msgstr "범위 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):" +msgstr "주파수 게인 (dB/dec)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "스케일" +msgstr "그레이스케일(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "알고리즘" +msgstr "알고리즘(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Window &size:" -msgstr "윈도우 크기(&S)" +msgstr "윈도우 크기(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 -#, fuzzy msgid "Window &type:" -msgstr "윈도우 형태(&T)" +msgstr "윈도우 형식(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "0 채우기 인수" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "선택" +msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)" +msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" -msgstr "박자를 FFT로 찾기" +msgstr "FFT 노트 찾기" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "최소 증폭(dB):" +msgstr "최소 진폭 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "최대 박자수(1..128):" +msgstr "최대 노트 개수 (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" -msgstr "박자 찾기(&F)" +msgstr "노트 찾기(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "박자 양자화(&Q)" +msgstr "노트 양자화하기(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "설정 불러오기:" +msgstr "전역 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "선택" +msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -13576,15 +12340,15 @@ msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다" +msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다" +msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다" +msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" @@ -13598,64 +12362,40 @@ msgstr "정보" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n" -"\n" -"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하" -"여\n" -"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n" -"\n" -"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시" -"오.\n" -"\n" -"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음" -"과\n" -"색상에 적용됩니다.)" +msgstr "테마 기능은 실험적 기능입니다. \n\n사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\nImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n\n바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n\n(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 전송 도구바와 \n색상들만 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으" -"로\n" -"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다." +msgstr "이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습니다. \n이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사" -"용합니다만,\n" -"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다." +msgstr "개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상" +msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" -msgstr "테마 캐시 저장" +msgstr "테마 캐쉬 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" -msgstr "테마 캐시 불러오기" +msgstr "테마 캐쉬 불러오기" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" @@ -13670,57 +12410,53 @@ msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "동작" +msgstr "트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" -msgstr "심플" +msgstr "단일 모드" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "다중" +msgstr "멀티 트랙" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "선택이 필요하면, 자동 선택하기(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "컷 라인 활성화(&T)" +msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)" +msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)" +msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)" +msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" -msgstr "단독 단추(&B):" +msgstr "독주 버튼(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" -msgstr "파형(dB)" +msgstr "파형 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" @@ -13728,38 +12464,35 @@ msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "점 연결" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Stem plot" -msgstr "재배치" +msgstr "줄기 그림" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "샘플 표시(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" +msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 @@ -13767,9 +12500,8 @@ msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)" +msgstr "오디오 트랙 이름을 오버레이로 보이기(&W)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -13777,63 +12509,58 @@ msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "경고/프롬프트 표시" +msgstr "경고/프롬프트 보이기" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "프로젝트 저장(&P)" +msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)" +msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)" +msgstr "시작시나 새 프로젝트에서 디스크 공간이 부족할 때(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)" +msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)" +msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)" +msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때(&I)" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 -#, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):" +msgstr "파형 dB 범위(&R)" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "재생" +msgstr "재생 중" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "정지" +msgstr "멈춤" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Paused" -msgstr "일시 정지" +msgstr "일시 정지함" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" @@ -13841,99 +12568,83 @@ msgstr "일시 정지" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" -msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" +msgstr "처음으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" -msgstr "끝 부분으로 건너뛰기" +msgstr "끝으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "반복 재생(&L)" +msgstr "구간 반복" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "새 트랙" +msgstr "새 트랙 녹음" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "녹음 덧붙이기(&D)" +msgstr "녹음 덧붙이기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "끝에 선택" +msgstr "끝까지 선택" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "시작에 선택" +msgstr "시작까지 선택" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -msgstr "" -"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 " -"주파수를 확인하십시오." +msgstr "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 -#, fuzzy msgid "Playback Device" -msgstr "재생 속도" +msgstr "재생 장치" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 -#, fuzzy msgid "Recording Device" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음 장치" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 -#, fuzzy msgid "Recording Channels" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 -#, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "1 (모노) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 -#, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "입력 채널 선택" +msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 -#, fuzzy msgid "Select Recording Device" -msgstr "입력 장치 선택" +msgstr "녹음 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 -#, fuzzy msgid "Select Playback Device" -msgstr "입력 장치 선택" +msgstr "재생 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 -#, fuzzy msgid "Select Recording Channels" -msgstr "입력 채널 선택" +msgstr "녹음 채널 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." -msgstr "장치 정보가 없습니다." +msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" @@ -13945,11 +12656,11 @@ msgstr "선택 복사" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기" +msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" -msgstr "선택 오디오 음소거" +msgstr "선택 오디오 무음 처리" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" @@ -13965,38 +12676,34 @@ msgstr "축소" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" -msgstr "윈도우에 선택 맞추기" +msgstr " 창에 선택 영역 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" -msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기" +msgstr "창에 프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Show Effects Rack" -msgstr "VST 효과" +msgstr "효과 랙 보이기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Open Effects Rack" -msgstr "효과" +msgstr "효과 랙 열기" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Combined Meter" -msgstr "녹음 미터" +msgstr "복합 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Recording Meter" -msgstr "녹음 미터" +msgstr "녹음 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Playback Meter" -msgstr "재생 미터" +msgstr "재생 레벨 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 @@ -14011,106 +12718,92 @@ msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 -#, fuzzy msgid "Playback Level" -msgstr "재생 속도" +msgstr "재생 레벨" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 -#, fuzzy msgid "Recording Level" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음 레벨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Recording Volume" -msgstr "녹음 끝" +msgstr "녹음 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Slider Recording" -msgstr "녹음" +msgstr "슬라이더 녹음" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Playback Volume" -msgstr "재생" +msgstr "재생 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 -#, fuzzy msgid "Slider Playback" -msgstr "재생" +msgstr "슬라이더 재생" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "입력 음량: %.2f" +msgstr "녹음 볼륨: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 -#, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)" +msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "출력 음량: %.2f%s" +msgstr "재생 볼륨: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" -msgstr " (에뮬레이트함)" +msgstr "(에뮬레이트됨)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 -#, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)" +msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "탐색" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "눈금자" +msgstr "문지르기 눈금자" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "문지르기" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "문지르기 정지" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "나이키스트 프롬프트" +msgstr "문지르기 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "탐색 정지" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "감시 시작" +msgstr "탐색 시작" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "문지르기 눈금자 감추기" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "문지르기 눈금자 보기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" @@ -14118,57 +12811,47 @@ msgstr "선택" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "투사 빈도(Hz):" +msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "오디오 위치:" +msgstr "오디오 위치" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 -#, fuzzy msgid "Start-End" -msgstr "시작" +msgstr "시작-끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Start-Length" -msgstr "필터" +msgstr "시작-길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 -#, fuzzy msgid "Length-End" -msgstr "길이" +msgstr "길이-끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Length-Center" -msgstr "길이" +msgstr "길이-가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)" +msgstr "선택의 시작과 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "선택 잘라내기" +msgstr "선택의 시작과 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)" +msgstr "선택의 길이와 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "선택 잘라내기" +msgstr "선택의 길이와 가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 @@ -14185,147 +12868,132 @@ msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Selection options" -msgstr "끝에 선택" +msgstr "선택 옵션" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기" +msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s" -#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - 구동" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "선택 %s. %s은 바뀌지 않습니다." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "시작" +msgstr "시작 - 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "감시 시작" +msgstr "시작 - 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "길이" +msgstr "길이 - 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "필터 길이" +msgstr "길이 - 가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Start - Length - End" -msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)" +msgstr "시작" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" +msgstr "시작 - 가운데 - 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 -#, fuzzy msgid "Start - Center - End" -msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)" +msgstr "시작 - 가운데 - 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" +msgstr "시작 - 길이 - 가운데 - 끝" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" -msgstr "" +msgstr "S-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" -msgstr "" +msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" -msgstr "" +msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "L-C" -msgstr "LC" +msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 -#, fuzzy msgid "Show start time and end time" -msgstr "시작 날짜 및 시간" +msgstr "시작 시간 및 끝 시간 보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 -#, fuzzy msgid "Show start time and length" -msgstr "시작 날짜 및 시간" +msgstr "시작 시간 및 길이 보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 -#, fuzzy msgid "Show length and end time" -msgstr "전경음 끝 시간" +msgstr "길이 및 끝 시간 보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "길이 및 가운데 보이기" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 -#, fuzzy msgid "Center frequency and Width" -msgstr "선형 주파수" +msgstr "중심 주파수와 폭" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "" +msgstr "저주파와 고주파" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Center Frequency:" -msgstr "선형 주파수" +msgstr "중심 주파수:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "대역폭:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 -#, fuzzy msgid "Low Frequency:" -msgstr "로그 주파수" +msgstr "저주파:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 -#, fuzzy msgid "High Frequency:" -msgstr "주파수(Hz)" +msgstr "고주파:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s 도구 모음" +msgstr "오데시티 %s 도구바" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 -#, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "도구바 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" @@ -14337,7 +13005,7 @@ msgstr "선택 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" -msgstr "형태 도구" +msgstr "포락선 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" @@ -14345,7 +13013,7 @@ msgstr "시간 이동 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" -msgstr "줌 도구" +msgstr "확대/축소 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 @@ -14371,29 +13039,24 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "빠르게 재생" +msgstr "구간 반복 속도" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기" +msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Drag label boundary." -msgstr "레이블 경계 끌기" +msgstr "레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" +msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." @@ -14428,19 +13091,17 @@ msgstr "옥타브 내리기(&V)" msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." -msgstr "" -"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축" -"소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오." +msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 생성은 드래그하세요." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" -msgstr "음 트랙 길이 연장" +msgstr "노트 트랙 늘이기" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -14448,27 +13109,27 @@ msgstr "음 트랙 길이 연장" #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" -msgstr "길이 연장" +msgstr "늘이기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" -msgstr "클립을 병합했습니다" +msgstr "클립을 합쳤습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" -msgstr "병합" +msgstr "합치기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "컷 라인을 확장했습니다" +msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 @@ -14477,90 +13138,87 @@ msgstr "확장" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" -msgstr "컷 라인을 제거했습니다" +msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 -#, fuzzy msgid "" -"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오." +"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +"Menu." +msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오." +msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 -#, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "샘플을 이동했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" -msgstr "편집 샘플" +msgstr "샘플 편집" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다" +msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" -msgstr "형식 바꾸기" +msgstr "형식 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." @@ -14569,72 +13227,65 @@ msgstr "기타(&O)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "'%s'을(를) %s Hz로 바꾸었습니다" +msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" -msgstr "주파수 바꾸기" +msgstr "속도 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" -msgstr "주파수 설정" +msgstr "속도 설정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "파형(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 -#, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "파형(dB)" +msgstr "파형 (dB)(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "스펙트로그램(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "스펙토그램" +msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 -#, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "2 (스테레오) 입력 채널" +msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 -#, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)" +msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기" +msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "형식:" +msgstr "형식(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "주파수 설정(&E)" +msgstr "속도(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." -msgstr "" +msgstr "스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n녹음을 먼저 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "오디오 먼저 중단" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" @@ -14655,66 +13306,59 @@ msgstr "채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다" +msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "%d 채널" +msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Swap Channels" -msgstr "%d 채널" +msgstr "채널 스웝" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할" +msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기" +msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 -#, fuzzy msgid "Split to Mono" -msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)" +msgstr "모노로 분할" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 -#, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Shift-왼쪽 누름" +msgstr "확대\t왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Shift-왼쪽 누름" +msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Shift-왼쪽 누름" +msgstr "맞추기\tShift-오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소" -"입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:" +msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 @@ -14723,17 +13367,17 @@ msgstr "최저 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:" +msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" -msgstr "상위 속도 제한" +msgstr "최대 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "'%ld' - '%ld' 범위로 설정" +msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 @@ -14742,7 +13386,7 @@ msgstr "범위 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" -msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정" +msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 @@ -14751,11 +13395,11 @@ msgstr "표시 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정" +msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정" +msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 @@ -14764,227 +13408,202 @@ msgstr "보간 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정" +msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "선형(&L)" +msgstr "선형 눈금(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "로그곡선(&O)" +msgstr "로그 눈금(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "이름 바꾸기..." +msgstr "범위(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "로그 보간(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "" -"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." -msgstr "형태를 조정했습니다." +msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "문지르기(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "탐색(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "탐색하기" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "눈금자" +msgstr "문지르기 눈금자(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "포커스된 트랙 닫기" +msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" +msgstr "문지르기는 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "문지르기(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "기본 설정..." +msgstr "편집, 환경 설정..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "" -"다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오" +msgstr "다중 도구 모드: 마우스와 키보드 환경 설정은 %s." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 -#, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(달라붙기)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "" -"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" +msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함" +msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "축소" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "최근 열기(&R)..." +msgstr "메뉴 열기..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 -#, fuzzy msgid "&Name..." -msgstr "이름(&A)..." +msgstr "이름(&N)..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move Track &Up" -msgstr "트랙을 위로 이동(&P)" +msgstr "트랙을 위로(&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" -msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" +msgstr "트랙을 아래로(&D)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 -#, fuzzy msgid "Move Track to &Top" -msgstr "트랙을 위로 이동(&P)" +msgstr "트랙을 맨 위로(&T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" +msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" -msgstr "트랙명 바꾸기:" +msgstr "트랙 이름 변경:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" -msgstr "트랙명" +msgstr "트랙 이름" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기" +msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" -msgstr "이름 바꾸기" +msgstr "이름 변경" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "명령" +msgstr "명령-클릭" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름" +msgstr "Ctrl-클릭" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" +msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "동작을 선택하십시오" +msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 @@ -14995,26 +13614,24 @@ msgstr "위로" msgid "down" msgstr "아래로" -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for +#. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다" +msgstr "'%s'을 %s 이동했습니다" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단" -"추를 누르십시오" +msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오" +msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준" +msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" @@ -15026,7 +13643,7 @@ msgstr "누르기" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" -msgstr "단추" +msgstr "버튼" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter @@ -15062,7 +13679,7 @@ msgstr "지우기(&C)" #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" -msgstr "Grabber" +msgstr "그래버" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" @@ -15093,130 +13710,113 @@ msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/widgets/Meter.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "감시 시작" +msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Click for Monitoring" -msgstr "감시 정지" +msgstr "모니터링하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp:619 -#, fuzzy msgid "Click to Start" -msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" +msgstr "시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp:620 -#, fuzzy msgid "Click" -msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름" +msgstr "클릭" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" -msgstr "감시 정지" +msgstr "모니터링 중단" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" -msgstr "감시 시작" +msgstr "모니터링 시작" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "녹음 미터" +msgstr "녹음 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "재생 미터" +msgstr "재생 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 -#, fuzzy msgid "Refresh Rate" -msgstr "주파수 설정" +msgstr "갱신 속도" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n" -"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n" -"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다." +msgstr "더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: " +msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 -#, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: " +msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 -#, fuzzy msgid "Meter Style" -msgstr "미터" +msgstr "레벨 미터 스타일" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "그래디언트" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 -#, fuzzy msgid "Meter Type" -msgstr "필터 형식:" +msgstr "레벨 미터 형식" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 -#, fuzzy msgid "Orientation" -msgstr "지속 시간" +msgstr "방향" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "자동" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 -#, fuzzy msgid "Horizontal" -msgstr "수평 스테레오" +msgstr "수평" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 -#, fuzzy msgid "Vertical" -msgstr "수직 눈금자" +msgstr "수직" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 -#, fuzzy msgid " Monitoring " -msgstr "감시 정지" +msgstr " 모니터링 " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " -msgstr "" +msgstr "활성화" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr " 피크 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "" +msgstr " 피크 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " -msgstr "" +msgstr " 잘림 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" -msgstr "자세한 로그 표시" +msgstr "로그 세부사항 보이기" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -15257,7 +13857,8 @@ msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 @@ -15265,7 +13866,8 @@ msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -15285,7 +13887,6 @@ msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "샘플" @@ -15302,7 +13903,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15317,7 +13918,7 @@ msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임" #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "필름 프레임(24 fps)" +msgstr "필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -15347,7 +13948,7 @@ msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15377,7 +13978,7 @@ msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15391,7 +13992,7 @@ msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임" #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "PAL 프레임(25 fps)" +msgstr "PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -15419,7 +14020,7 @@ msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA 프레임(75 fps)" +msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -15432,37 +14033,33 @@ msgstr "01000,01000 프레임|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 -#, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" +msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 -#, fuzzy msgid "octaves" -msgstr "다음 옥타브까지" +msgstr "옥타브" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 -#, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "01000,01000 프레임|24" +msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" -msgstr "" +msgstr "반음 + 센트" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -15470,25 +14067,24 @@ msgstr "" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +msgstr "1000 반음 .0100 센트|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "디케이드" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 -#, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "01000,01000 프레임|24" +msgstr "10.01000 디케이드|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)" +msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" @@ -15496,20 +14092,19 @@ msgstr "1/100 초" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " -msgstr "" +msgstr "수백분의 일" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " -msgstr "" +msgstr "수천분의 일" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-무한대" +msgstr "무한" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" @@ -15528,1595 +14123,191 @@ msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" +msgstr "정말 취소할까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "삭제 확인" +msgstr "취소 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" +msgstr "정말 멈출까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "확인" +msgstr "정지 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" +msgstr "정말 닫을까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "확인" +msgstr "닫기 확인" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 -#, fuzzy msgid "Timeline" -msgstr "타임라인 체인저" +msgstr "시간표시줄" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" +msgstr "탐색 시작은 누르거나 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오." +msgstr "문지르기 시작은 누르거나 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "문지르기는 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "탐색하려면 이동하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "문지르기하려면 이동하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "탐색은 드래그, 탐색 중단은 드래그를 놓으세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "탐색은 드래그, 문지르는 드래그를 놓고 이동하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "문지르기는 이동, 탐색은 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "" +msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 -#, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" -msgstr " (비활성화)" +msgstr "빠른 재생 비활성화됨" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "빠른 재생 활성화됨" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "감시 정지" +msgstr "고정 해제는 누르세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" +msgstr "고정하려면 누르세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "빠른 재생 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "빠른 재생 사용" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 -#, fuzzy msgid "Disable dragging selection" -msgstr "선택 오디오 음소거" +msgstr "선택 끌기 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 -#, fuzzy msgid "Enable dragging selection" -msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)" +msgstr "선택 끌기 사용" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "시간표시줄 툴팁 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "시간표시줄 툴팁 사용" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 -#, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)" +msgstr "재생 중 스크롤하지 않기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 -#, fuzzy msgid "Update display while playing" -msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)" +msgstr "재생 중 화면 업데이트" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 -#, fuzzy msgid "Lock Play Region" -msgstr "영역 재생(&Y)" +msgstr "재생 영역 잠그기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 -#, fuzzy msgid "Unlock Play Region" -msgstr "영역 재생(&Y)" +msgstr "재생 영역 잠금 해제" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "미터 비활성화" +msgstr "문지르기 눈금자 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "컷 라인 활성화(&T)" +msgstr "문지르기 눈금자 사용" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" -msgstr "" +msgstr "확인 오류" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Empty value" -msgstr "비어 있음" +msgstr "빈 값" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" -msgstr "" +msgstr "잘못된 숫자" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "범위 확대" +msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" -msgstr "" +msgstr "값 오버플로우" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" -msgstr "" +msgstr "너무 많은 십진수" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다." +msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다." +msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다." +msgstr "값은 %s보다 더 크면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" +msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "동작을 선택하십시오" +msgstr "동작을 선택하세요" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs " +msgstr "오류: %hs, %lu번째 줄" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "clang " -#~ msgstr "플랜저" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "크기" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "메타데이터 태그 편집" - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "커서 이동(&V)" - -#~ msgid "to Selection Star&t" -#~ msgstr "선택 시작에(&T)" - -#~ msgid "to Selection En&d" -#~ msgstr "선택 끝에(&D)" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "수직 맞추기(&V)" - -#~ msgid "Go to Selection Sta&rt" -#~ msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)" - -#~ msgid "Go to Selection En&d" -#~ msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "미터 도구 모음(&M)" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "녹음 덧붙이기(&D)" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "정렬시 선택 이동(&C)" - -#~ msgid "Play at speed" -#~ msgstr "빠르게 재생" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "모노(&M)" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "왼쪽 채널(&L)" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "오른쪽 채널(&R)" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오." - -#, fuzzy -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." - -#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -#~ msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오." - -#, fuzzy -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.1f dB 제곱근 평균" - -#, fuzzy -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB." - -#, fuzzy -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "제곱근 평균 = 0." - -#, fuzzy -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "제곱근 평균 = dB." - -#, fuzzy -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다." - -#~ msgid "Nyquist" -#~ msgstr "나이키스트" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "호스트(&H)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "장치" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "미리 보기 길이(&L):" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)" - -#, fuzzy -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "지연 시간 수정(&A):" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "밀리초(음수=후방)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "사운드 활성 녹음(&R)" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "트랙 번호" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시" -#~ "를\n" -#~ "불러옵니다." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "녹음 미터" - -#~ msgid "Silence Audio" -#~ msgstr "오디오 음소거" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "선택 맞추기" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "프로젝트 맞추기" - -#, fuzzy -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "스냅" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "숨기기" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "선택 " - -#~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "영역 저장(&G)" - -#~ msgid "Regio&n Restore" -#~ msgstr "영역 복원(&N)" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "메타데이터 태그 편집" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "파일을 닫는 중 오류" - -#~ msgid "Error Writing to File" -#~ msgstr "파일을 쓰는 중 오류" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "알았습니다... Audacious!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "공동설립자" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Audacity 지원 팀" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "명예 개발자" - -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr "명예 팀 구성원" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

도움 받는 방법

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다" - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ "더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를검색할 수 있습니다." - -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "실행 취소 기록" - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "메타데이터 편집" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "디스크 공간이 없습니다" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "미리 보기(&V)" - -#, fuzzy -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "오른쪽 채널" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Rate" -#~ msgstr "주파수 설정" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다." - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "저음(dB)(&B):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "레벨 제어 활성화(&E)" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": 최대 0dB 입니다." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "분 당 비트수부터" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "분 당 비트수까지" - -#~ msgid "Length (seconds):" -#~ msgstr "길이(초):" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "초단위 길이부터" - -#, fuzzy -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n" -#~ "올바른 시간을 입력하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "시간이 올바르지 않습니다!\n" -#~ "올바른 시간을 입력하십시오." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "측정할 요소를 선택하십시오." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "유효한 시간을 입력하십시오." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n" -#~ "없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n" -#~ "다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n" -#~ "\n" -#~ "%s(으)로 곡선을 저장합니다" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "폴 스트레치에서 오류 발생:\n" -#~ "선택한 길이가 너무 짧습니다.\n" -#~ "시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다." - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "호스트" - -#, fuzzy -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름" - -#, fuzzy -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "왼쪽 두 번 누름" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / 반복 재생 (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / 녹음 붙임 (" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "다중-도구 모드" - -#~ msgid "Preferences..." -#~ msgstr "기본 설정..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "미터 기본 설정" - -#, fuzzy -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "미터 기본 설정" - -#, fuzzy -#~ msgid "%ld bytes" -#~ msgstr "바이트" - -#, fuzzy -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "수정한 레이블" - -#, fuzzy -#~ msgid "NewName" -#~ msgstr "이름" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "" -#~ "디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" -#~ " %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "새 프로젝트 만들기" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current directory:" -#~ msgstr "현재 차이" - -#, fuzzy -#~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?" - -#~ msgid "!Simplified View" -#~ msgstr "!Simplified 보기" - -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -#~ msgstr "선택" - -#~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "음 높이(EAC)(&H)" - -#~ msgid "Set Sample &Format" -#~ msgstr "샘플 형식 설정(&F)" - -#~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "범위 설정(&N)..." - -#~ msgid "Plug-ins %i to %i" -#~ msgstr "%i~%i 플러그인" - -#~ msgid "&Draw Curves" -#~ msgstr "곡선 그리기(&D)" - -#~ msgid "Save and Manage Curves" -#~ msgstr "커브를 저장하고 관리합니다" - -#~ msgid "G&rids" -#~ msgstr "그리드(&R)" - -#~ msgid "Grids" -#~ msgstr "그리드" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "기본값(&D)" - -#, fuzzy -#~ msgid "LV2 Effects Module" -#~ msgstr "VST 효과" - -#~ msgid "&Options..." -#~ msgstr "옵션(&O)..." - -#~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "명령줄 인코더 지정" - -#~ msgid "Command Line Export Setup" -#~ msgstr "명령줄 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify AC3 Options" -#~ msgstr "AC3 옵션 지정" - -#~ msgid "AC3 Export Setup" -#~ msgstr "AC3 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify AAC Options" -#~ msgstr "AAC 옵션 지정" - -#~ msgid "AAC Export Setup" -#~ msgstr "AAC 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify AMR-NB Options" -#~ msgstr "AMR-NB 옵션 지정" - -#~ msgid "AMR-NB Export Setup" -#~ msgstr "AMR-NB 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify WMA Options" -#~ msgstr "WMA 옵션 지정" - -#~ msgid "WMA Export Setup" -#~ msgstr "WMA 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify Other Options" -#~ msgstr "다른 옵션 지정" - -#~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "FLAC 옵션 지정" - -#~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "FLAC 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "MP2 옵션 지정" - -#~ msgid "MP2 Export Setup" -#~ msgstr "MP2 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "MP3 옵션 지정" - -#~ msgid "MP3 Export Setup" -#~ msgstr "MP3 내보내기 설정" - -#~ msgid "Export format:" -#~ msgstr "내보내기 형식:" - -#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -#~ msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정" - -#~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "비압축 옵션 지정" - -#~ msgid "Uncompressed Export Setup" -#~ msgstr "비압축 내보내기 설정" - -#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)" - -#~ msgid "There are no options for this format.\n" -#~ msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" -#~ msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사" -#~ "용하십시오." - -#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -#~ msgstr "왼쪽 두 번 누름" - -#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "Ctrl-휠 회전" - -#~ msgid "FFT Window" -#~ msgstr "FFT 윈도우" - -#~ msgid "Spectrogram log(f)" -#~ msgstr "스펙트로그램 log(f)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection log(f)" -#~ msgstr "선택" - -#~ msgid "Error while opening sound device. " -#~ msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다." - -#~ msgid "Using block size of %ld\n" -#~ msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n" - -#~ msgid "Unknown command line option: %s\n" -#~ msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n" - -#~ msgid "Command-line options supported:" -#~ msgstr "명령줄 옵션 지원:" - -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시" -#~ "오." - -#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" -#~ msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다." - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" - -#~ msgid "Plot Spectrum" -#~ msgstr "스펙트럼 도식" - -#~ msgid "Drawing Spectrum" -#~ msgstr "스팩트럼 그리기" - -#~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "오디오 트랙(&A)" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "미분류" - -#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -#~ msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)" - -#~ msgid "New Project" -#~ msgstr "새 프로젝트" - -#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" -#~ msgstr "고음질 sinc 함수 보간" - -#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" -#~ msgstr "고속 sinc 함수 보간" - -#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" -#~ msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" -#~ msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB" - -#~ msgid "Amplify..." -#~ msgstr "증폭..." - -#~ msgid "Amplifying" -#~ msgstr "증폭하기" - -#~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "유효한 값을 입력하십시오." - -#~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "오토 덕..." - -#~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "오토 덕 처리 중..." - -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -#~ msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB" - -#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" -#~ msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB" - -#~ msgid ", level disabled" -#~ msgstr ", 레벨 비활성화 함" - -#~ msgid "Bass and Treble..." -#~ msgstr "저음과 고음..." - -#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" -#~ msgstr "저음, 고음 조절" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -#~ msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음" - -#~ msgid "Change Pitch..." -#~ msgstr "음 높이 바꾸기..." - -#~ msgid "Changing Pitch" -#~ msgstr "음 높이 바꾸는 중" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -#~ msgstr "적용 효과: %s %.1f%%" - -#~ msgid "Change Speed..." -#~ msgstr "속도 바꾸기..." - -#~ msgid "Changing Speed" -#~ msgstr "속도 바꾸는 중" - -#~ msgid "Change Tempo..." -#~ msgstr "빠르기 바꾸기..." - -#~ msgid "Changing Tempo" -#~ msgstr "빠르기 바꾸는 중" - -#~ msgid "Click Removal..." -#~ msgstr "딸깍음 제거..." - -#~ msgid "Removing clicks and pops..." -#~ msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..." - -#~ msgid "Compressor..." -#~ msgstr "압축기..." - -#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -#~ msgstr "동적 범위 압축 적용중..." - -#~ msgid "DTMF Tone Generator" -#~ msgstr "DTMF 톤 생성기" - -#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초" - -#~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "DTMF 톤 생성하기" - -#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f" - -#~ msgid "Echo..." -#~ msgstr "에코..." - -#~ msgid "Performing Echo" -#~ msgstr "에코 실행하기" - -#, fuzzy -#~ msgid "Applying " -#~ msgstr "적용하기..." - -#~ msgid "Instrument" -#~ msgstr "악기" - -#~ msgid "Oscillator" -#~ msgstr "오실레이터" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "유틸리티" - -#~ msgid "Converter" -#~ msgstr "변환기" - -#~ msgid "Analyser" -#~ msgstr "분석기" - -#~ msgid "Simulator" -#~ msgstr "시뮬레이터" - -#~ msgid "Modulator" -#~ msgstr "변조기" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "코러스" - -#~ msgid "Bandpass" -#~ msgstr "밴드패스" - -#~ msgid "Comb" -#~ msgstr "Comb" - -#~ msgid "Allpass" -#~ msgstr "올패스" - -#~ msgid "Equaliser" -#~ msgstr "이퀄라이저" - -#~ msgid "Parametric" -#~ msgstr "파라메트릭" - -#~ msgid "Multiband" -#~ msgstr "멀티밴드" - -#~ msgid "Spectral Processor" -#~ msgstr "스펙트럼 프로세서" - -#~ msgid "Pitch Shifter" -#~ msgstr "음 높이 시프터" - -#~ msgid "Amplifier" -#~ msgstr "증폭기" - -#~ msgid "Waveshaper" -#~ msgstr "웨이브셰이퍼" - -#~ msgid "Dynamics Processor" -#~ msgstr "다이나믹스 프로세서" - -#~ msgid "Expander" -#~ msgstr "확장기" - -#~ msgid "Gate" -#~ msgstr "게이트" - -#~ msgid "Pitch and Tempo" -#~ msgstr "음 높이 및 빠르기" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "시간" - -#~ msgid "Onsets" -#~ msgstr "개시" - -#~ msgid "Equalization..." -#~ msgstr "이퀄라이제이션..." - -#~ msgid "Performing Equalization" -#~ msgstr "이퀄라이제이션 실행하기" - -#~ msgid "Fading In" -#~ msgstr "페이딩 인" - -#~ msgid "Fading Out" -#~ msgstr "페이딩 아웃" - -#~ msgid "Detect clipping" -#~ msgstr "클리핑 탐지" - -#~ msgid "Find Clipping..." -#~ msgstr "클리핑 찾기..." - -#~ msgid "Detecting clipping" -#~ msgstr "클리핑 탐지하기" - -#~ msgid "Inverting" -#~ msgstr "반전" - -#~ msgid "Leveler..." -#~ msgstr "레벨 조절기..." - -#~ msgid "Applying Leveler..." -#~ msgstr "레벨 조절기 적용중..." - -#~ msgid "Noise Generator" -#~ msgstr "잡음 생성기" - -#~ msgid "Noise..." -#~ msgstr "잡음..." - -#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -#~ msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초" - -#~ msgid "Generating Noise" -#~ msgstr "잡음 생성" - -#~ msgid "Noise Removal..." -#~ msgstr "잡음 제거..." - -#~ msgid "Creating Noise Profile" -#~ msgstr "잡음 프로파일 만들기" - -#~ msgid "Removing Noise" -#~ msgstr "잡음 제거" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "참" - -#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -#~ msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB" - -#~ msgid "Normalize..." -#~ msgstr "정규화..." - -#~ msgid "Normalizing..." -#~ msgstr "정규화하기..." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초" - -#~ msgid "Stretching with Paulstretch" -#~ msgstr "폴 스트레치로 늘이기" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f " -#~ "deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%" - -#~ msgid "Phaser..." -#~ msgstr "페이저..." - -#~ msgid "Applying Phaser" -#~ msgstr "페이저 적용하기" - -#~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "손상된 오디오 복구하기" - -#~ msgid "Repeated %d times" -#~ msgstr "%d 시간 반복" - -#~ msgid "Repeat..." -#~ msgstr "반복..." - -#~ msgid "Performing Repeat" -#~ msgstr "반복 수행중" - -#~ msgid ", Room Size = %.0f" -#~ msgstr ", 방 크기 = %.0f" - -#~ msgid ", Delay = %.0fms" -#~ msgstr ", 지연 = %.0fms" - -#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" -#~ msgstr ", 리버브율 = %.0f%%" - -#~ msgid ", Damping = %.0f%%" -#~ msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" -#~ msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" -#~ msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%" - -#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -#~ msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB" - -#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -#~ msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB" - -#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" -#~ msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%" - -#~ msgid "Presets:" -#~ msgstr "프리셋:" - -#~ msgid "User settings:" -#~ msgstr "사용자 설정:" - -#, fuzzy -#~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "이름 바꾸기" - -#~ msgid "Reverb settings" -#~ msgstr "리버브 설정" - -#~ msgid "Load preset:" -#~ msgstr "프리셋 불러오기:" - -#~ msgid "Save current settings as:" -#~ msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:" - -#~ msgid "Rename settings:" -#~ msgstr "설정 이름 바꾸기:" - -#~ msgid "Change name to:" -#~ msgstr "다음으로 이름 바꾸기:" - -#~ msgid "Reverb..." -#~ msgstr "리버브..." - -#~ msgid "Applying Reverb" -#~ msgstr "리버브 적용" - -#, fuzzy -#~ msgid "Classic Filters..." -#~ msgstr "사이언티픽 필터..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Performing Classic Filtering" -#~ msgstr "사이언티픽 필터 처리 중" - -#~ msgid "Silence Generator" -#~ msgstr "묵음 생성기" - -#~ msgid "Silence..." -#~ msgstr "묵음..." - -#~ msgid "Generating Silence" -#~ msgstr "묵음 생성하기" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -#~ msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초" - -#~ msgid "Applying Stereo to Mono" -#~ msgstr "스테레오를 모노로 적용하기" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -#~ msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..." - -#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" -#~ msgstr "템포/피치 바꾸기" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초" - -#~ msgid "Chirp Generator" -#~ msgstr "처프 생성기" - -#~ msgid "Tone Generator" -#~ msgstr "톤 생성기" - -#~ msgid "Generating Chirp" -#~ msgstr "처프 생성하기" - -#~ msgid "Generating Tone" -#~ msgstr "톤 생성하기" - -#~ msgid "Truncate Silence..." -#~ msgstr "묵음 잘라내기..." - -#~ msgid "Truncating Silence..." -#~ msgstr "묵음 잘라내는 중..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Buffer Delay Compensation" -#~ msgstr "키 조합" - -#, fuzzy -#~ msgid "Rescan Effects" -#~ msgstr "효과" - -#, fuzzy -#~ msgid "VST Effect" -#~ msgstr "VST 효과" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공" -#~ "진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%" - -#~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "와와..." - -#~ msgid "Applying Wahwah" -#~ msgstr "와와 적용하기" - -#~ msgid "Performing Effect: %s" -#~ msgstr "효과 실행하기: %s" - -#~ msgid "Author: " -#~ msgstr "음악가: " - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙" -#~ "에 대해 수행할 수 없습니다." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." - -#~ msgid "Note length (seconds)" -#~ msgstr "음 길이(초)" - -#~ msgid "Note velocity" -#~ msgstr "음 빠르기" - -#~ msgid "Note key" -#~ msgstr "음 높이" - -#~ msgid "Extracting features: %s" -#~ msgstr "기능 추출중: %s" - -#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인" - -#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -#~ msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -#~ msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -#~ msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n" - -#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." -#~ msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오." - -#, fuzzy -#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" -#~ msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)" - -#~ msgid "Set Selection Point and Play" -#~ msgstr "선택 지점 설정 후 재생" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" -#~ msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection Specifications" -#~ msgstr "선택 지점 설정" - -#~ msgid "Enable Meter" -#~ msgstr "미터 활성화" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" -#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" -#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작" - -#, fuzzy -#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다." - -#~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "수직 눈금자" - -#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" -#~ msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)" - -#~ msgid "&Manual (in web browser)" -#~ msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오" - -#~ msgid "To RPM" -#~ msgstr "RPM까지" - -#~ msgid "Install VST Effects" -#~ msgstr "VST 효과 설치" - -#~ msgid "Performing Effect: " -#~ msgstr "효과 적용하기:" - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다." - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -#~ msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다." - -#, fuzzy -#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시" - -#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)" - -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "수직 스테레오" - -#~ msgid "Input Meter" -#~ msgstr "입력 미터" - -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "" -#~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습" -#~ "니다." - -#~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "복구하지 마십시오" - -#~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "확실합니까?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change input device" -#~ msgstr "출력 장치 바꾸기" - -#~ msgid "Change output device" -#~ msgstr "출력 장치 바꾸기" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change input channels" -#~ msgstr "입력 채널 바꾸기" - -#~ msgid "Adjust output gain" -#~ msgstr "출력 게인 조정" - -#~ msgid "Increase output gain" -#~ msgstr "출력 게인 증가" - -#~ msgid "Decrease output gain" -#~ msgstr "출력 게인 감소" - -#~ msgid "Adjust input gain" -#~ msgstr "입력 게인 조정" - -#~ msgid "Increase input gain" -#~ msgstr "입력 게인 증가" - -#~ msgid "Decrease input gain" -#~ msgstr "입력 게인 감소" - -#, fuzzy -#~ msgid "Effect Refresh" -#~ msgstr "효과" - -#~ msgid "Output Device" -#~ msgstr "출력 장치" - -#~ msgid "Input Device" -#~ msgstr "입력 장치" - -#~ msgid "Input Channels" -#~ msgstr "입력 채널" - -#, fuzzy -#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" -#~ msgstr "1 (모노) 입력 채널" - -#, fuzzy -#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" -#~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널" - -#~ msgid "Select Output Device" -#~ msgstr "출력 장치 선택" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Input Channels" -#~ msgstr "입력 채널" - -#~ msgid "Output Volume" -#~ msgstr "출력 음량" - -#~ msgid "Slider Output" -#~ msgstr "슬라이더 출력" - -#~ msgid "Input Volume" -#~ msgstr "입력 음량" - -#~ msgid "Slider Input" -#~ msgstr "슬라이더 입력" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Volume: %.2f" -#~ msgstr "입력 음량" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" -#~ msgstr "출력 음량" - -#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Playback Level Slider" -#~ msgstr "재생 속도" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Level Slider " -#~ msgstr "녹음 끝" - -#~ msgid "GStreamer %s: %s" -#~ msgstr "GStreamer %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n" -#~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n" -#~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설" -#~ "정해주셔야 합니다." - -#~ msgid "GStreamer startup failed" -#~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다" - -#~ msgid "&Upload File..." -#~ msgstr "파일 업로드(&U)..." - -#~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" -#~ "\n" -#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" -#~ "Export commands." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업" -#~ "을 저장합니다. \n" -#~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위" -#~ "한 좋은 방법입니다. \n" -#~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오" -#~ "래 걸립니다. \n" -#~ "\n" -#~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n" -#~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나" -#~ "를 \n" -#~ "선택하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" -#~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n" -#~ "\n" -#~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n" -#~ "\n" -#~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 " -#~ "중 하나를 사용하십시오.\n" - -#~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "파형(dB)(&B)" - -#~ msgid "Decay Time:" -#~ msgstr "감쇠 시간:" - -#~ msgid "WCAG 2 Help" -#~ msgstr "WCAG 2 도움말" - -#~ msgid "Scientific Filter" -#~ msgstr "사이언티픽 필터" - -#~ msgid "Min silence duration:" -#~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:" - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:" - -#~ msgid ":1" -#~ msgstr ":1" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "묵음 임계값:" - -#~ msgid "" -#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" -#~ " Compress ratio must be at least 1:1" -#~ msgstr "" -#~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n" -#~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다" - -#~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:" - -#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화" - -#~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)" - -#~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)" - -#~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "mod-track-paneli(&T)" +msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\""