From d8266daf5fad059ef771f4b4299a676da0447000 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Antonio Paniagua Navarro Date: Tue, 14 Apr 2020 15:22:06 +0100 Subject: [PATCH] Update Spanish Translation --- locale/es.po | 1795 +++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 819 insertions(+), 976 deletions(-) diff --git a/locale/es.po b/locale/es.po index a51bfb4a0..9d6dcc517 100644 --- a/locale/es.po +++ b/locale/es.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Header entry was created by Lokalize. # -# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 17:28+0100\n" -"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-13 12:47+0100\n" +"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -214,8 +214,7 @@ msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" -"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear " -"efectos." +"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -400,90 +399,90 @@ msgstr "Detener secuencia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "No hay ningún identificador de revisión" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "administrador del sistema" +msgstr "%s, administración del sistema" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "cofundador y desarrollador" +msgstr "%s, cofundador y desarrollador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "desarrollador" +msgstr "%s, desarrollador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "documentación y ayuda" +msgstr "%s, documentación y ayuda" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "documentación y asistencia, Francés" +msgstr "%s, documentación y asistencia, Francés" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "control de calidad" +msgstr "%s, control de calidad" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "asesor de accesibilidad" +msgstr "%s, asesor de accesibilidad" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "artista gráfico" +msgstr "%s, artista gráfico" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "compositor" +msgstr "%s, compositor" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "probador" +msgstr "%s, pruebas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Complementos Nyquist" +msgstr "%s, complementos Nyquist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "desarrollador web" +msgstr "%s, desarrollo web" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "diseño gráfico" +msgstr "%s, diseño gráfico" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s y %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -503,9 +502,10 @@ msgid "" "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de [[https://www." -"audacityteam.org/about/credits|desarrolladores voluntarios]]. Audacity está " -"[[https://www.audacityteam.org/download|disponible]]para Windows, Mac y GNU/" -"Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." +"audacityteam.org/about/credits|voluntarios]]. Audacity está " +"[[https://www.audacityteam.org/download|disponible]]para Windows, Mac y" +" GNU/Linux (y " +"otros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -514,9 +514,10 @@ msgid "" "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestro " +"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos en inglés a" +" nuestro " "[[https://forum.audacityteam.org/|foro]]. Para obtener ayuda consulte los " -"consejos y trucos de nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o " +"consejos y trucos de nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o " "visite nuestro [[https://forum.audacityteam.org/|foro]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear @@ -526,21 +527,19 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro.
Aportaciones de " -"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." +msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " -msgstr "

Audacity " +msgstr "

Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Audacity es software libre, de código abierto, multiplataforma para " -"grabación y edición de sonido." +"Audacity es software libre, de código abierto y multiplataforma para" +" grabación y edición de sonido." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -709,9 +708,8 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "Fecha de compilación del programa: " +msgstr "Fecha de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -728,7 +726,7 @@ msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s, 64 bits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -736,18 +734,16 @@ msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" -msgstr "Compilador: " +msgstr "Compilador:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" -msgstr "Prefijo de instalación: " +msgstr "Prefijo de instalación:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "Carpeta de configuración: " +msgstr "Carpeta de configuración:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -792,8 +788,8 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar la reproducción por desplazamiento" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" -"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para " -"buscar." +"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para" +" buscar." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -833,9 +829,8 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducción rápida habilitada" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "Opciones de complemento" +msgstr "Opciones de línea de tiempo" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" @@ -843,7 +838,7 @@ msgstr "Habilitar reproducción rápida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" -msgstr "Permite arrastra la parte seleccionada" +msgstr "Habilitar arrastre de selección" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" @@ -854,9 +849,8 @@ msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear región de reproducción" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "Grabaciones bloqueadas/&Cabezal de reproducción" +msgstr "Bloquear cabezal de reproducción" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" @@ -869,7 +863,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Fallo al eliminar %s" +msgstr "No se ha podido eliminar %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" @@ -1042,12 +1036,11 @@ msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "Se ha producido un error irrecuperable durante el arranque" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" +msgstr "Fallo en el arranque de Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1146,9 +1139,9 @@ msgstr "" "\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Error: " +msgstr "Error: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1171,9 +1164,8 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Registro de Audacity" +msgstr "Audio de Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -1193,8 +1185,8 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " -"demasiado alto." +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es" +" demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1206,8 +1198,8 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " -"demasiado bajo." +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es" +" demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1310,7 +1302,7 @@ msgstr "Alta latencia de reproducción: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "Frecuencias admitidas:\n" +msgstr "Frecuencias compatibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1383,13 +1375,13 @@ msgstr "El volumen de grabación es nativo\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "Salidas admitidas: %d\n" +msgstr "Salidas compatibles: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "Entradas admitidas: %d\n" +msgstr "Entradas compatibles: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1439,10 +1431,9 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó " -"Audacity.\n" -"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar " -"automáticamente:" +"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó" +" Audacity.\n" +"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1577,20 +1568,20 @@ msgstr "Menú Comando (con parámetros)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "Menú comando (sin parámetros)" +msgstr "Menú Comando (sin parámetros)" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" "Exportar grabación a %s\n" -"/%s/%s%s" +"/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1666,7 +1657,7 @@ msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "Gama de macros" +msgstr "Seleccionar macro" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. @@ -1902,18 +1893,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "El tamaño de los datos de prueba debe estar entre 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Usando %d trozos de %d muestras, con un total de %.1f MB.\n" +msgstr "Usando %ld trozos de %ld muestras, con un total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparando...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" -msgstr "Longitud esperada %d, longitud de pista %lld.\n" +msgstr "Longitud esperada %ld, longitud de pista %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1921,9 +1912,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Aplicando %d ediciones...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" -msgstr "Cortar: %d - %d \n" +msgstr "Cortar: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1931,14 +1922,14 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Prueba %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" -msgstr "Fallo al cortar (%d, %d).\n" +msgstr "No se ha podido cortar (%ld, %ld).\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %ld\n" -msgstr "Pegar: %d\n" +msgstr "Pegar: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1947,7 +1938,7 @@ msgid "" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Prueba %d\n" -"Fallo al pegar.\n" +"No se ha podido pegar.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1959,9 +1950,9 @@ msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Comprobando filtraciones de punteros de archivo:\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "Pista # bloques: %d\n" +msgstr "Pista # bloques: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" @@ -1972,18 +1963,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Realizando el test de corrección...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" -msgstr "Mal: trozo %d muestra %d\n" +msgstr "Mal: trozo %ld muestra %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Test de corrección superado\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" -msgstr "Errores en %d/%d trozos\n" +msgstr "Errores en %d/%ld trozos\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2224,12 +2215,13 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio " -"externo.\n" +"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio" +" externo.\n" "\n" -"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de " -"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo " -"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." +"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos" +" importado no seguirá siendo independiente. " +"Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que" +" pierda información." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2240,13 +2232,13 @@ msgid "" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio " -"externo.\n" +"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio" +" externo.\n" "\n" -"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por " -"que \n" -"se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar " -"adecuado.\n" +"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que" +" se debe " +"tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar" +" adecuado.\n" "Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos." #: src/Dependencies.cpp @@ -2403,73 +2395,67 @@ msgstr "Rectangular" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Hamming" -msgstr "Hamming, ninguno" +msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Blackman" -msgstr "Blackman, Hann" +msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Blackman-Harris" -msgstr "Blackman, Hann" +msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "¡Bienvenido!" +msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "Gausiano (a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "Gausiano (a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "Gausiano (a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado " -"correctamente , \n" -"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" +"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente, pero esta vez" +" Audacity no logró cargarlo al arrancar\n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" +msgstr "No se ha podido arrancar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" @@ -2543,16 +2529,16 @@ msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" +msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "Sólo avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "Sólo libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2577,8 +2563,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" -"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al " -"renombrarlo como %s." +"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al" +" renombrarlo como %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2593,8 +2579,8 @@ msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" -"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más " -"seguro)" +"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más" +" seguro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" @@ -2614,9 +2600,8 @@ msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Todos los archivos|*" +msgstr "Todos los archivos" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later @@ -2626,40 +2611,37 @@ msgstr "Proyectos Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas enlazadas dinámicamente" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "Bibliotecas" +msgstr "Bibliotecas dinámicas" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "Asignar nombre a archivos:" +msgstr "Archivos de texto" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "Archivos MP3" +msgstr "Archivos XML" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "Archivos MP3" +msgstr "Archivos %s" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de " -"caracteres Unicode." +"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de" +" caracteres Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2692,9 +2674,9 @@ msgstr "Cepstrum" #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "ventana" +msgstr "Ventana %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2824,7 +2806,7 @@ msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Exportar datos espectrales como:" +msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -2911,15 +2893,15 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" -"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Alpha " -"de prueba." +"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Alpha de" +" prueba." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" -"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Beta de " -"prueba." +"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Beta de" +" prueba." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -3237,14 +3219,12 @@ msgstr "" "(%s)." #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "!Vista simplificada" +msgstr "Simplificado" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "&Fecha" +msgstr "Sistema" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3275,18 +3255,20 @@ msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" +msgstr "El grupo de complementos de %s se ha combinado con el grupo anterior" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" +"El complemento de %s entra en conflicto con un elemento anterior y se ha" +" descartado" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "" +msgstr "Los complementos de %s tienen conflictos de ubicación" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3400,12 +3382,15 @@ msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &mezclador..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos." +msgstr "" +"No se ha podido cargar el módulo \"%s\" .\n" +"\n" +"Error: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3414,60 +3399,62 @@ msgstr "Módulo no adecuado" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido cargar el módulo \"%s\". Error: %s" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" +"El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión.\n" +"\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado." +msgstr "El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n" +"El módulo \"%s\" está vinculado a la versión \"%s\" de Audacity.\n" "\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." msgstr "" -"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado." +"El módulo \"%s\" está vinculado a la versión %s de Audacity. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" +"No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n" +"\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" +"No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp @@ -3504,21 +3491,23 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "¿Probar y cargar este módulo?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" +"El módulo \"%s\" no tiene alguna de las funciones requeridas.\n" +"\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." -msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado." +msgstr "" +"El módulo %s no tiene alguna de las funciones requeridas. No será cargado." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3643,8 +3632,7 @@ msgstr "Administrar complementos" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" -"Seleccione efectos, haga clic en el botón Habilitar o Deshabilitar y haga " -"clic en el botón Aceptar." +"Seleccione efectos, pulse Habilitar o Deshabilitar y confirme con Aceptar." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3664,22 +3652,22 @@ msgstr "&Todo" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" -msgstr "Mostrar deshabilitado" +msgstr "Mostrar deshabilitados" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "Deshab&ilitado" +msgstr "Deshab&ilitados" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" -msgstr "Mostrar habilitado" +msgstr "Mostrar habilitados" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" -msgstr "&Habilitado" +msgstr "H&abilitados" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp @@ -3689,7 +3677,7 @@ msgstr "Mostrar nuevo" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "&Nuevo" +msgstr "Nue&vos" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" @@ -3709,11 +3697,11 @@ msgstr "&Limpiar todo" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" -msgstr "&Habilitado" +msgstr "&Habilitar" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" -msgstr "&Deshabilitado" +msgstr "&Deshabilitar" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3743,7 +3731,7 @@ msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"El efecto o comando en %s falló en el registro:\n" +"No se ha podido registrar el efecto o comando en %s:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp @@ -3757,7 +3745,7 @@ msgstr "El complemento ya existe" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "El complemento está siendo usado. Fallo al sobrescribir" +msgstr "El complemento está siendo usado. No se ha podido sobrescribir" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3765,15 +3753,14 @@ msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Fallo al registrar:\n" +"No se ha podido registrar:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "¿Habilitar este complemento?" -msgstr[1] "¿Habilitar estos complementos?" +msgstr[0] "¿Habilitar este complemento?\n" +msgstr[1] "¿Habilitar estos complementos?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3783,8 +3770,8 @@ msgstr "Habilitar nuevos complementos" #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" -"Audacity no se puede iniciar porque no se puede escribir en el archivo de " -"configuración %s." +"No se puede iniciar Audacity porque no se puede escribir en el archivo de" +" configuración %s." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3805,8 +3792,8 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido.\n" -"Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción y la " -"frecuencia de muestreo del proyecto." +"Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción \n" +"y la frecuencia de muestreo del proyecto." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -4072,7 +4059,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4214,7 +4201,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "Se guardó %s" +msgstr "Se ha guardado en %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4222,8 +4209,8 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se " -"sobrescribiría otro proyecto.\n" +"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se" +" sobrescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4349,8 +4336,8 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado " -"automáticamente.\n" +"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado" +" automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." @@ -4385,8 +4372,8 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de " -"proyecto." +"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de" +" proyecto." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" @@ -4426,7 +4413,7 @@ msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "¿ %sGuardar cambios en %s?" +msgstr "¿%sGuardar cambios en %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" @@ -4547,9 +4534,8 @@ msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Desconocido" +msgstr "Formato desconocido" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4643,9 +4629,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección espectral" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "Tiempo:" +msgstr "Temporizador" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4831,7 +4816,7 @@ msgstr "Bienvenido a Audacity" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" +msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -5463,12 +5448,12 @@ msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" -"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." +"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño relativo de las pistas estéreo." +" Doble clic para igualar sus alturas." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5566,7 +5551,7 @@ msgstr "Calibración completada" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." -msgstr "Fallo al remuestrear." +msgstr "No se ha podido remuestrear." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -5590,8 +5575,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores " -"predeterminados.\n" +"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores" +" predeterminados.\n" "\n" "%s" @@ -5612,7 +5597,7 @@ msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "FALLO" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" @@ -5639,6 +5624,8 @@ msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" +"\n" +"* %s, porque tiene asignado el atajo de teclado %s a %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" @@ -5646,14 +5633,17 @@ msgid "" "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" +"Se han eliminado los atajos de teclado de los siguientes comandos, porque " +"los valores predeterminados nuevos o que han cambiado coinciden con algunos " +"de los que estaban asignados." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "Se han eliminado atajos de teclado" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "Mensaje largo" +msgstr "Registro" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" @@ -5880,9 +5870,8 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Guardar proyecto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress" -msgstr "Compresión:" +msgstr "Comprimir" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5912,9 +5901,8 @@ msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Recargar:" +msgstr "Recargar" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -5930,7 +5918,7 @@ msgstr "Captura de pantalla" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" -msgstr "ventana" +msgstr "Ventana" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" @@ -6014,9 +6002,8 @@ msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Bring To Top" -msgstr "Traer al frente:" +msgstr "Traer a primer plano" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -6146,9 +6133,8 @@ msgid "At:" msgstr "En:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" -msgstr "Colores:" +msgstr "Color:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" @@ -6330,23 +6316,20 @@ msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "Amplificación (dB):" +msgstr "&Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" +msgstr "&Nuevo pico de amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" -msgstr "Permitir recorte" +msgstr "Permi&tir recorte" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" @@ -6384,12 +6367,11 @@ msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" -msgstr "" +msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" -msgstr "Cantidad de Duck:" +msgstr "C&antidad de Duck:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6399,35 +6381,29 @@ msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "Pausa máxima:" +msgstr "Pausa &máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "Duración de caída exterior:" +msgstr "&Duración de caída exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "Duración de subida exterior:" +msgstr "D&uración de subida exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "Duración de caída interior:" +msgstr "Duración de caída interi&or:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "Duración de subida interior:" +msgstr "Duración de su&bida interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" -msgstr "Umbral:" +msgstr "U&mbral:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6512,9 +6488,8 @@ msgstr "desde" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&from" -msgstr "desde" +msgstr "&desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6528,9 +6503,8 @@ msgstr "a" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&to" -msgstr "a" +msgstr "&a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6541,9 +6515,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitonos (pasos intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" +msgstr "&Semitonos (pasos intermedios):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6555,7 +6528,7 @@ msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "&desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" @@ -6564,15 +6537,13 @@ msgstr "a (Hz)" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" -msgstr "a" +msgstr "&a" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" -msgstr "Porcentaje de cambio:" +msgstr "&Porcentaje de cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6580,23 +6551,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Usar estiramiento de alta calidad (lento)" +msgstr "&Usar estiramiento de alta calidad (lento)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" -msgstr "" +msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "145" +msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6619,9 +6587,8 @@ msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a ritmo y tono" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "Multiplicador de velocidad:" +msgstr "&Factor multiplicador:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records @@ -6643,18 +6610,16 @@ msgid "Selection Length" msgstr "Duración de la selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" -msgstr "Duración actual:" +msgstr "D&uración actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Duración actual de la selección." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" -msgstr "Nueva duración:" +msgstr "&Nueva duración:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6716,18 +6681,16 @@ msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):" +msgstr "&Umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" +msgstr "&Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -6782,18 +6745,16 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" -msgstr "Límite inferior de ruido:" +msgstr "Límite i&nferior de ruido:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "Proporción:" +msgstr "P&roporción:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6803,9 +6764,8 @@ msgstr "Proporción" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "Tiempo de ataque:" +msgstr "Tiempo de &ataque:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6818,9 +6778,8 @@ msgstr "Tiempo de ataque" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" -msgstr "Tiempo de decaimiento:" +msgstr "Ti&empo de decaimiento:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the @@ -6831,16 +6790,14 @@ msgstr "Tiempo de decaimiento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión" +msgstr "&Composición de ganancia para 0 db tras compresión" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "Compresión basada en picos" +msgstr "C&ompresión basada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7115,7 +7072,7 @@ msgstr "Información recopilada" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7348,33 +7305,28 @@ msgid "Residual level" msgstr "Nivel residual" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" -msgstr "(Sin usar):" +msgstr "(no aplicable):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr " (-100 a 0 dB):" +msgstr "(-100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr " (-80 a -20 dB):" +msgstr "(-80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" -msgstr " (0 a 100):" +msgstr "(0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" -msgstr " (0 a 5):" +msgstr "(0 a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" @@ -7385,24 +7337,24 @@ msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" -"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen " -"mediante un teclado de un teléfono" +"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen" +" mediante un teclado de un teléfono" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" +"Secuencia DTMF vacía.\n" +"Revise todas la opciones de configuración de este efecto." #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "Secuencia DTMF:" +msgstr "&Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplitud (0-1):" +msgstr "&Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7411,18 +7363,17 @@ msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "Proporción de tono a silencio:" +msgstr "Relación &tono/silencio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f seg" +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -7440,9 +7391,9 @@ msgstr "Duración del silencio:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f ms" +msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" @@ -7458,28 +7409,24 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria." #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" +msgstr "Retraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "Factor de decaimiento:" +msgstr "Factor d&e decaimiento:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Interno" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "&Editar parámetros" +msgstr "Exportar parámetros del efecto" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" +msgstr "Valores predefinidos (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7497,21 +7444,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "&Editar parámetros" +msgstr "Importar parámetros del efecto" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "\"%s\" no es una ruta de archivo válida." +msgstr "\"%s\" no es un archivo válido de valores predefinidos.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores" +msgstr "%s se utiliza en un efecto, generador o analizador diferente.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7553,7 +7499,7 @@ msgstr "Valores predefinidos de usuario" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "Valores predefinidos" +msgstr "Valores predefinidos originales" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" @@ -7561,7 +7507,7 @@ msgstr "Configuración actual" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" -msgstr "Valores predeterminados" +msgstr "Valores predeterminados originales" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7572,7 +7518,7 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" -"Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n" +"No se ha podido iniciar el siguiente efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -7580,7 +7526,7 @@ msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "Fallo al inicializar el efecto" +msgstr "No se ha podido inicializar el efecto" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7591,7 +7537,7 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" -"Fallo al intentar iniciar el siguiente comando:\n" +"No se ha podido iniciar el siguiente comando:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -7599,7 +7545,7 @@ msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Fallo al inicializar el comando" +msgstr "No se ha podido inicializar el comando" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" @@ -7835,9 +7781,8 @@ msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "Filtrar curva" +msgstr "Ecualizador de curva de filtro" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" @@ -7894,16 +7839,15 @@ msgstr "" "denominada 'sin nombre' y utilice esa." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" +msgstr "La ecualización de curva de filtro necesita un nombre diferente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Para aplicar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deben tener la " -"misma frecuencia de muestreo." +"Para aplicar Ecualización todas las pistas seleccionadas deben tener la misma" +" frecuencia de muestreo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7947,9 +7891,9 @@ msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%gk" -msgstr "%g kHz" +msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -7961,7 +7905,7 @@ msgstr "Dibujar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "&Dibujar" +msgstr "&Dibujo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" @@ -7997,7 +7941,7 @@ msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..." +msgstr "&Administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" @@ -8005,7 +7949,7 @@ msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" -msgstr "&Inversión" +msgstr "&Invertir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" @@ -8112,7 +8056,7 @@ msgid "" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" -"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace." +"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancelar' los descarta." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8255,14 +8199,12 @@ msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "Umbral de inicio (muestras):" +msgstr "&Umbral de inicio (muestras):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "Umbral de detención (muestras):" +msgstr "U&mbral de detención (muestras):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8286,12 +8228,11 @@ msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "Nombre de efecto preconstruido desconocido" +msgstr "Nombre de efecto interno desconocido" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "Normalizar sonoridad a" +msgstr "volumen percibido" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -8299,17 +8240,15 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "Normalizar volumen" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas" +msgstr "Establece el volumen de una o más pistas" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "Normalizar sonoridad a" +msgstr "Normalizar volumen...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8322,14 +8261,13 @@ msgid "Processing: %s" msgstr "Procesando: %s" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" -msgstr "Normalizar" +msgstr "&Normalizar" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "Sonoridad LUFS" +msgstr "Volumen LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp @@ -8337,13 +8275,12 @@ msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" -msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" +msgstr "Normalizar &canales estéreo independientemente" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "In&terpretar canal mono como mono dual (recomendado)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." @@ -8355,7 +8292,7 @@ msgstr "(Máximo 0dB)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "RMS dB" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -8374,9 +8311,8 @@ msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" -msgstr "Tipo de ruido:" +msgstr "&Tipo de ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" @@ -8425,8 +8361,8 @@ msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" -"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de " -"cinta o zumbidos" +"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de cinta" +" o zumbidos" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8439,8 +8375,8 @@ msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" -"El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por " -"ventana." +"El método de mediana no está implementado para más de cuatro pasos por" +" ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8567,14 +8503,12 @@ msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "&Tipos de ventana" +msgstr "&Tipos de ventana:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "Tamaño &de ventana" +msgstr "Tamaño &de ventana:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8625,9 +8559,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "Pasos por ven&tana." +msgstr "Pasos por ven&tana:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8639,9 +8572,8 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "&Método de discriminación" +msgstr "&Método de discriminación:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8650,16 +8582,16 @@ msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" -"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores, " -"ruido de cinta o zumbidos" +"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores," +" ruido de cinta o zumbidos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido " -"desea filtrar\n" +"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido" +" desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8676,11 +8608,11 @@ msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):" +msgstr "Tiempo de ata&que/decaimiento (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" -msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" +msgstr "Tiempo de ataque/decaimiento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" @@ -8736,23 +8668,20 @@ msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Eliminar desplazamiento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" +msgstr "Elimina&r desplazamiento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Normalizar pico de amplitud a" +msgstr "&Normalizar pico de amplitud a" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Pico de amplitud (dB)" +msgstr "Pico de amplitud dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" +msgstr "N&ormalizar canales estéreo independientemente" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" @@ -8761,22 +8690,20 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Utilice Paulstrech únicamente para un estiramiento de tiempo extremo o un " -"efecto \"éxtasis\"" +"Utilice Paulstrech únicamente para estirar el tiempo radicalmente o generar" +" un efecto \"éxtasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "Factor de estiramiento:" +msgstr "Factor de e&stiramiento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "Resolución de tiempo (segundos):" +msgstr "Resolución de &tiempo (segundos):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8928,9 +8855,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "Número de repeticiones a agregar:" +msgstr "&Número de repeticiones a agregar:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9039,9 +8965,9 @@ msgid "Wet O&nly" msgstr "Sólo &Wet" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "Reverberación" +msgstr "Reverberación: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9090,8 +9016,8 @@ msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " -"misma frecuencia de muestreo." +"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma" +" frecuencia de muestreo." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -9260,9 +9186,8 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Cambio de tono inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:" +msgstr "(&semitonos) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9273,9 +9198,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Cambio de tono final" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:" +msgstr "(s&emitonos) [-12 a 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" @@ -9307,21 +9231,19 @@ msgstr "Tono" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "Genera un tono asendente o descendente de uno de cuatro tipos" +msgstr "Genera un tono ascendente o descendente de uno de cuatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" -msgstr "Forma de onda:" +msgstr "F&orma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "Frecuencia (Hz):" +msgstr "&Frecuencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9340,9 +9262,8 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" -msgstr "Interpolación:" +msgstr "I&nterpolación:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9354,15 +9275,15 @@ msgstr "Comprimir exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" -msgstr "Truncado de silencio" +msgstr "Truncar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor " -"que el nivel especificado" +"Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor" +" que el nivel especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" @@ -9377,23 +9298,20 @@ msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "Truncar:" +msgstr "Tr&uncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "Comprimir:" +msgstr "C&omprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "Trunca pistas independientemente" +msgstr "Trunc&ar pistas independientemente" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9406,7 +9324,7 @@ msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n" +msgstr "No se ha podido registrar el complemento VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" @@ -9437,6 +9355,14 @@ msgid "" "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" +"El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto en cada" +" repetición. " +"Unos valores pequeños provocarán un procesamiento más lento y algunos efectos" +" necesitan " +"8192 muestras o menos para funcionar correctamente. No obstante la mayoría de" +" los efectos " +"pueden trabajar con buffer mayores y usarlos para reducir notablemente el" +" tiempo de cálculo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9454,6 +9380,11 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" +"Algunos efectos VST deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como " +"parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar " +"pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" +" compensará " +"ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9465,14 +9396,15 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Interfaz gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para " -"establecer los parámetros." +"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para" +" establecer los parámetros. " +"También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a abrir el" +" efecto para que se aplique el cambio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9489,17 +9421,15 @@ msgstr "Guardar valor predefinido VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "Archivo VST bank estándar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard VST program file" -msgstr "Cargar programa VST:" +msgstr "Archivo programa VST estándar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" +msgstr "Archivo de valores predefinidos VST de Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9514,9 +9444,8 @@ msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar valor predefinido VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "Seleccione un archivo" +msgstr "Archivos de valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" @@ -9528,7 +9457,7 @@ msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n" +msgstr "No se ha podido inicializar el complemento VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9615,6 +9544,12 @@ msgid "" "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" +"Algunos efectos Audio Unit deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity" +" como " +"parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar " +"pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" +" compensará " +"ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9627,6 +9562,11 @@ msgid "" "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" +"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interface gráfico suministrado por" +" Audio Unit. " +"\"Genérico\" para usar el interface del sistema. " +"\"Básico\" para un interface de texto. Vuelva a abrir el efecto para que el" +" cambio se aplique." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9661,62 +9601,61 @@ msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" +msgstr "No se ha podido abrir \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." +msgstr "No se puede leer los valores predefinidos de \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" -"Fallo al registrar:\n" +"No se ha podido registrar:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." +msgstr "" +"No se puede almacenar los valores predefinidos en el archivo de configuración" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" -"No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n" +"No se ha podido importar los valores predeterminados \"%s\"\n" +"\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -msgstr "" -"No se ha podido crear la carpeta:\n" -" %s" +msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" +msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit como %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" +msgstr "Archivo de valores predefinidos estándar de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" -"No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n" +"No se ha podido exportar los valores predefinidos \"%s\"\n" +"\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -9724,54 +9663,52 @@ msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit" +msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit como %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to set preset name" -msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." +msgstr "No se ha podido establecer el nombre de los valores predefinidos" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" +msgstr "No se ha podido recuperar el contenido de los valores predefinidos" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido convertir la lista de propiedades a datos XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" +msgstr "Los datos XML están vacíos tras la conversión" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "" -"Fallo al registrar:\n" -"%s" +msgstr "No se ha podido escribir los valores predefinidos XML en \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido convertir los valores predefinidos a formato propio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" +"No se ha podido crear la lista de propiedades para los valores predefinidos" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" +"No se ha podido establecer la información de clase para los valores" +" predefinidos \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Efectos Audio Unit" +msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) @@ -9799,15 +9736,21 @@ msgid "" "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" +"Algunos efectos LADSPA deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity" +" como " +"parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar " +"pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" +" compensará " +"ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s en:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -9825,9 +9768,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configuración de efecto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" -msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):" +msgstr "Tamaño de &buffer (8 a %d) muestras):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -9836,44 +9779,50 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" +"Algunos efectos LV2 deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como " +"parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar " +"pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" +" compensará " +"ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"La mayoría de los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para " -"establecer los parámetros." +"Los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para establecer los" +" parámetros. " +"También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a abrir el" +" efecto para que se aplique el cambio." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" -msgstr "" +msgstr "Desbordamiento de buffer de la secuencia LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "No se puede instanciar el efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" -msgstr "%d curvas exportadas a %s" +msgstr "%s necesita una característica no compatible %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "%d curvas exportadas a %s" +msgstr "%s necesita una característica no compatible %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" -msgstr "%d curvas exportadas a %s" +msgstr "%s necesita una opción no compatible %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "%d curvas exportadas a %s" +msgstr "%s necesita una opción no compatible %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -10000,9 +9949,8 @@ msgid "plug-in" msgstr "complemento" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" +msgstr "Nyquist devolvió una lista." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10024,7 +9972,7 @@ msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" +msgstr "Nyquist devolvió una matriz vacía.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" @@ -10034,8 +9982,8 @@ msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a " -"Latin-1]" +"[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a" +" Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10050,8 +9998,8 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de " -"complemento '%s'.\n" +"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de" +" complemento '%s'.\n" "No se ha creado el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10067,8 +10015,8 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de " -"valores. \n" +"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de" +" valores. \n" "Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn *track* * 0.1\n" "de SAL, o para LISP comience con un apertura de paréntesis como:\n" @@ -10101,7 +10049,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Introduzca comando Nyquist: " +msgstr "Introduzca comando Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." @@ -10117,15 +10065,13 @@ msgstr "&Guardar" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Cargar secuencia Nyquist" +msgstr "Secuencias Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "Detener secuencia" +msgstr "Secuencias Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10195,11 +10141,11 @@ msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." +msgstr "No se ha podido cargar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." +msgstr "No se ha podido inicializar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" @@ -10272,7 +10218,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " @@ -10282,12 +10227,12 @@ msgid "" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobrescribir un archivo de alias que está perdido.\n" -" El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta " -"para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n" -" Seleccione Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias para " -"revisar las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n" -" Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre de " -"archivo o carpeta diferente." +"El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar " +"el archivo de audio original al proyecto.\n" +"Seleccione Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias para revisar " +"las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n" +"Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o" +" carpeta diferente." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10307,8 +10252,8 @@ msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración " -"del codificador." +"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del" +" codificador." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10359,14 +10304,13 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de " -"archivo en la ventana de exportación." +"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de" +" archivo en la ventana de exportación." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "Scriptables" +msgstr "Ejecutables" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10374,7 +10318,7 @@ msgstr "Encontrar la ruta al comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" -msgstr "(programa externo)" +msgstr "Programa externo" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format @@ -10400,25 +10344,24 @@ msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" -"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" -"¿Está seguro de que desea continuar?" +"Ha indicado un nombre de archivo sin extensión. ¿Está seguro de que desea" +" continuar?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "Parece que se falta el nombre del programa." #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "No se ha encontrado el archivo \"%s\"." +msgstr "No se ha encontrado \"%s\"." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "No se puede localizar \"%s\" en su ruta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10432,8 +10375,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del " -"archivo \"%s\"." +"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del archivo" +" \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10447,24 +10390,24 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida." #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida " -"\"%s\"." +"FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida" +" \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo " -"escritura. El código de error es %d." +"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo" +" escritura. El código de error es %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida " -"\"%s\". El código de error es %d." +"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida" +" \"%s\". El código de error es %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10473,32 +10416,33 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" -"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" -"el mismo en la compilación." +"FFmpeg no puede encontrar el códec de audio 0x%x.\n" +"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad en la compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "El códec informó de un error genérico (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "El códec informó de un parámetro inválido (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x." +msgstr "" +"No se puede abrir códec de audio\"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio " -"FIFO." +"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10515,7 +10459,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación" +msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." @@ -10524,8 +10468,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo " -"de salida." +"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo" +" de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10537,7 +10481,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se ha podido escribir la trama de audio en el archivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10545,8 +10490,9 @@ msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" -"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el " -"formato de salida seleccionado es de %d" +"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el" +" formato " +"de salida seleccionado es de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10616,9 +10562,8 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "0" -msgstr "60" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10645,122 +10590,108 @@ msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "9" -msgstr "96" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "120" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "Abrir" +msgstr "Activado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "Constante" +msgstr "Restringido" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" -msgstr "" +msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "&Audio..." +msgstr "Audio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "Retardo" +msgstr "Bajo Retardo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "Banda estrecha" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "Medio" +msgstr "Banda media" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "Banda ancha" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "Banda super ancha" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "Multibanda" +msgstr "Banda completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "Compresión:" +msgstr "Compresión" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "Duración:" +msgstr "Duración de fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "Modo:" +msgstr "Modo Variable (VBR):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "Aplicación" +msgstr "Aplicación:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" -msgstr "Cortar:" +msgstr "Recorte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" -msgstr "Proyecto actual" +msgstr "Formato actual:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" -msgstr "Proyecto actual" +msgstr "Códec actual:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -10782,7 +10713,7 @@ msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" +msgstr "Seleccione el códec antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -10819,9 +10750,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" +msgstr "Archivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10829,7 +10759,7 @@ msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" +msgstr "FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -10878,15 +10808,15 @@ msgstr "Exportar valores predefinidos" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" -msgstr "Codec:" +msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" -"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las " -"combinaciones de parámetros con todos los codecs." +"No todos los formatos y códecs son compatibles. Tampoco lo son todas las " +"combinaciones de parámetros con todos los códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10894,7 +10824,7 @@ msgstr "Mostrar todos los formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" -msgstr "Mostrar todos los codecs" +msgstr "Mostrar todos los códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" @@ -10929,8 +10859,8 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Etiqueta de código (FOURCC)\n" -"Opcional\n" +"Etiqueta de códec (FOURCC)\n" +"opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10945,9 +10875,8 @@ msgid "" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" -"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores " -"específicos \n" -"(128k, 192k, 256k, etc.)\n" +"del archivo resultante. Algunos códec pueden aceptar sólo valores específicos" +" (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" @@ -10958,8 +10887,8 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" -"Calidad general, empleada por diferentes codec\n" -"Se necesita para vorbis\n" +"Calidad general, empleada por diferentes códec\n" +"Se necesita para Vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" @@ -11222,21 +11151,21 @@ msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "El formato %s no es compatible con el codec %s." +msgstr "El formato %s no es compatible con el códec %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "Formato y codec incompatibles" +msgstr "Formato y códec incompatibles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "Fallo al averiguar el formato" +msgstr "No se ha podido averiguar el formato" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Fallo al encontrar el codec" +msgstr "No se pudo encontrar el códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" @@ -11276,7 +11205,7 @@ msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" +msgstr "No se ha podido inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11288,9 +11217,9 @@ msgstr "Exportando el audio como FLAC" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kpbs" -msgstr "%d kbps" +msgstr "%d kpbs" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -11317,55 +11246,48 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportando el audio a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbps (mejor calidad)" +msgstr "220-260 %s kbps (mejor calidad)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "200-250 kbps" -msgstr "Extremo, 220-260 kbps" +msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "170-210 kbps" -msgstr "Estándar, 170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "155-195 kbps" -msgstr "Medio, 145-185 kbps" +msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "145-185 kbps" -msgstr "Medio, 145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f kbps" +msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbps (archivos más pequeños)" +msgstr "45-85 kbps (archivos más pequeños)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" -msgstr "Rápido" +msgstr "Rápida" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -11375,11 +11297,11 @@ msgstr "Estándar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "Bestial, 320 kbps" +msgstr "Brutal, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "Extremo, 220-260 kbps" +msgstr "Excepcional, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" @@ -11392,11 +11314,11 @@ msgstr "Medio, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" -msgstr "Enfermizo" +msgstr "Brutal" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" -msgstr "Extremo" +msgstr "Excepcional" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" @@ -11424,7 +11346,7 @@ msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" +msgstr "Velocidad de transferencia:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h @@ -11490,28 +11412,27 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "Sólo lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "Sólo libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "Sólo libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "Sólo libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "Archivos de objetos primarios compartidos" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "Bibliotecas principales" +msgstr "Bibliotecas extendidas" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11717,9 +11638,8 @@ msgstr "" "¿Desea crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "No se puede exportar - problema con el archivo" +msgstr "¿Continuar con la exportación de los archivos restantes?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11739,8 +11659,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"La etiqueta o pista \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede " -"utilizar %s.\n" +"La etiqueta o pista \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede" +" utilizar %s.\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11785,12 +11705,11 @@ msgstr "Exportando el audio como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11855,9 +11774,8 @@ msgstr "" "Libsndfile respondio \"%s\"" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" +msgstr "Todos los archivos compatibles" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11879,9 +11797,7 @@ msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" -"para %s." +msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12072,7 +11988,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Intente instalar FFmpeg. Si es audio sin compresión, intente importarlo " -"usando Archivo > Importar > Datos en bruto." +"usando Archivo > Importar > Datos en bruto (RAW)." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12108,8 +12024,8 @@ msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" -"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], " -"Canales[%d], Duración[%d]" +"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], Canales[" +"%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12132,11 +12048,9 @@ msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], " -"Canales[%d], Duración[%d]" +msgstr "Índice[%02d], Tipo[%s], Canales[%d], Transferencia[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12215,11 +12129,9 @@ msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], " -"Canales[%d], Duración[%d]" +msgstr "Índice[%02x] Versión [%d], Canales[%d], Transferencia[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12247,189 +12159,180 @@ msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" -msgstr "" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" -msgstr "" +msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "FLAC (códec de audio sin pérdidas FLAC)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" -msgstr "" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" -msgstr "" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" -msgstr "" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" -msgstr "" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (formato de contenedor OGG)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" -msgstr "" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "" +msgstr "PVF (formato de voz portable)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (header-less)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" -msgstr "" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" -msgstr "" +msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" -msgstr "" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" -msgstr "" +msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" -msgstr "" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" -msgstr "" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "8 bit PCM con signo" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16 bits, PCM" +msgstr "16 bit PCM con signo" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24 bits, PCM" +msgstr "24 bit PCM con signo" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "32 bit PCM con signo" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "8 bit PCM sin signo" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" -msgstr "32 bits, flotante" +msgstr "32 bit flotante" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32 bits, flotante" +msgstr "64 bit flotante" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" -msgstr "" +msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16 bit" +msgstr "16 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24 bit" +msgstr "24 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16 bits, PCM" +msgstr "16 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16 bits, PCM" +msgstr "8 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" @@ -12525,7 +12428,7 @@ msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" -msgstr "Importar datos en bruto" +msgstr "Importar datos en bruto (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" @@ -13018,14 +12921,12 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "Seleccionar un archivo MIDI" +msgstr "Archivo MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "Todos los archivos|*" +msgstr "Archivo Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" @@ -13054,17 +12955,15 @@ msgstr "Seleccionar un archivo MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "Archivos MIDI y Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "Archivos MP3" +msgstr "Archivos MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "Todos los archivos|*" +msgstr "Archivos Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13214,16 +13113,15 @@ msgstr "Arreglado" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "Información de dispositivo de audio" +msgstr "Información del dispositivo de audio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" -msgstr "Información de Dispositivo MIDI" +msgstr "Información del dispositivo MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "Menú" +msgstr "Jerarquía de menús" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." @@ -13270,9 +13168,8 @@ msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree..." -msgstr "Graves y agudos..." +msgstr "Jerarquía de menús..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -13481,7 +13378,7 @@ msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "&Enfocar" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13528,9 +13425,8 @@ msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr ".." +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" @@ -13575,7 +13471,7 @@ msgstr "&Aplicar macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." -msgstr "Gama..." +msgstr "Seleccionar macro..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -13632,7 +13528,7 @@ msgstr "Establecer preferencias..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." -msgstr "Estabecer bloque" +msgstr "Establecer bloque..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." @@ -13923,7 +13819,7 @@ msgstr "&Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" -msgstr "Cursor a &la Izquierda" +msgstr "Cursor a &la izquierda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" @@ -14159,8 +14055,8 @@ msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" -"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de " -"proyecto." +"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de" +" proyecto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14261,7 +14157,7 @@ msgstr "Pista de &tiempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "Me&zcla" +msgstr "Me&zclar" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" @@ -14296,14 +14192,12 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "&Silenciar todas las pistas" +msgstr "Sil&enciar pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" +msgstr "D&esactivar silencio de pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" @@ -14438,9 +14332,9 @@ msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista enfocada" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "%s %d de %d bloque %s" +msgstr "%s %d de %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -14452,8 +14346,7 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto " -"abierto.\n" +"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto abierto.\n" "\n" "Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo." @@ -14463,8 +14356,8 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin " -"guardar.\n" +"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin" +" guardar.\n" "\n" "Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo." @@ -14704,7 +14597,7 @@ msgstr "Ampliación &vertical avanzada" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" -msgstr "&Tamaño de pista" +msgstr "&Ajustar pista" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" @@ -15265,9 +15158,8 @@ msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Usar sobre todo distribuciones Izq-a-Der con lenguajes RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "Habilitar los consejos en la línea de tiempo" +msgstr "Habilitar consejos en la línea de tiempo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15424,43 +15316,46 @@ msgid "" "\n" " * \"" msgstr "" +"\n" +" * \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" -msgstr "" +msgstr "\" (porque el atajo de teclado '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" -msgstr "" +msgstr "' está siendo usado por \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" -msgstr "" +msgstr "\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" -"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de " -"Audacity..." +"Seleccione un archivo XML que contenga atajos de teclado de Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado" +msgstr "Error al importar los atajos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" msgstr "" +"El archivo con los atajos de teclado contiene combinaciones duplicadas para \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" -msgstr "" +msgstr "\" y \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "No hay nada que rehacer" +msgstr "" +"\".\n" +"No se ha importado nada." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15473,18 +15368,21 @@ msgid "" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" +"\n" +"Los comandos siguientes no se encontraban en el archivo importado, pero " +"se han eliminado sus atajos de teclado por conflictos con otros nuevos:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Cargando accesos directos de teclado" +msgstr "Cargando atajos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" +msgstr "Exportar atajos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado" +msgstr "Error al exportar los atajos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" @@ -15492,7 +15390,7 @@ msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo" +msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15558,9 +15456,8 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" -msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" +msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha compilado" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" @@ -15588,7 +15485,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Éxito" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" @@ -15638,39 +15535,36 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual " -"de Audacity\n" +"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual" +" de Audacity\n" "y sabe lo que está haciendo." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en " -"cada nuevo inicio." +"'Preguntar' significa que Audacity le preguntará si desea cargar el módulo en" +" cada nuevo inicio." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo " -"ejecutará." +"'Fallo' significa que Audacity considera que el módulo está estropeado y no" +" lo ejecutará." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie " -"Audacity." +"Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie" +" Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -15956,9 +15850,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" -msgstr "Preferencias: " +msgstr "Preferencias:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h @@ -15988,7 +15881,7 @@ msgstr "Preferencias de calidad" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -16000,7 +15893,7 @@ msgstr "Muestreo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" +msgstr "F&recuencia de muestreo predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" @@ -16220,9 +16113,8 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usar preferencias" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "Es&cala" +msgstr "Es&cala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" @@ -16257,9 +16149,8 @@ msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "A&lgoritmo" +msgstr "A&lgoritmo:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16286,9 +16177,8 @@ msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de ventana:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "Factor de relleno &cero" +msgstr "Factor de relleno &cero:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16500,9 +16390,8 @@ msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "Logarítmico (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -16590,9 +16479,8 @@ msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Autoa&justar el alto de pista" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" -msgstr "Mo&strar el nombre de la pista de audio superpuesto" +msgstr "Mo&strar el nombre de la pista superpuesto" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" @@ -16615,9 +16503,8 @@ msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" +msgstr "&Escala de forma de onda predeterminada:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16681,9 +16568,8 @@ msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Al mezclar al exportar (FFMPEG &personalizado o programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" +msgstr "Al perder la extensión de los &nombres de archivo en la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -16699,9 +16585,8 @@ msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferencias de formas de onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "&Rango de dB de forma de onda" +msgstr "&Rango de dB de forma de onda:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -16750,14 +16635,14 @@ msgstr "Seleccionar hasta el inicio" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "Pausado" +msgstr "%s Pausado." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) @@ -16926,19 +16811,18 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "Volumen de reproducción: %s (emulado)" +msgstr "Volumen de reproducción: %.2f (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "Volumen de reproducción: %s" +msgstr "Volumen de reproducción: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "" -"Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" +msgstr "Volumen de reproducción (no disponible, use el del sistema.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer @@ -17095,22 +16979,20 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Tiempo:" +msgstr "Tiempo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" +msgstr "Barra de herramientas de &tiempo" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s" +msgstr "Barra de herramientas de %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" @@ -17143,7 +17025,6 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Multiherramienta" @@ -17249,23 +17130,20 @@ msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "Texto de etiqueta" +msgstr "Cor&tar texto de la etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "Texto de etiqueta" +msgstr "&Copiar texto de la etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Borrar etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." -msgstr "&Editar etiquetas..." +msgstr "&Editar etiqueta..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -17388,7 +17266,7 @@ msgstr "Edición de muestra" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" @@ -17403,7 +17281,6 @@ msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." @@ -17506,9 +17383,8 @@ msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "Múltiple" +msgstr "Vista &Múltiple" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -17601,9 +17477,9 @@ msgstr "Derecho, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -17620,23 +17496,23 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Derecha" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar, doble clic para restablecer" +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño, doble clic para distribuir" +" uniformemente" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" +msgstr "Haga clic y arrastre para reorganizar las subvistas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "Reorganizar subvistas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "Cerrar subvista" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -17656,7 +17532,7 @@ msgstr "&Forma de onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" -msgstr "&Color de onda" +msgstr "&Color de forma de onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17735,7 +17611,7 @@ msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." -msgstr "&Nombre..." +msgstr "&Cambiar nombre..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" @@ -17760,7 +17636,7 @@ msgstr "Establecer nombre de pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "'%s' renombrado a '%s'" +msgstr "Nombre '%s' cambiado a '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" @@ -17810,22 +17686,20 @@ msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" -"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por " -"desplazamiento" +"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por" +" desplazamiento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "&Desaplazamiento" +msgstr "&Reproduciendo por desplazamiento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "Retrocesos" +msgstr "R&eproducir por desplazamiento hacia atrás" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "Avances" +msgstr "Re&producir por desplazamiento hacia adelante" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -17909,7 +17783,6 @@ msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+Clic para deseleccionar" @@ -17918,7 +17791,6 @@ msgid "Select track" msgstr "Seleccionar pista" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+Clic para deseleccionar" @@ -17928,23 +17800,21 @@ msgstr "Abrir menú..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" -msgstr "Command-Click" +msgstr "Command+Click" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Control-Clic" +msgstr "Ctrl+Clic" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" -"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para " -"modificar el orden de pista." +"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para" +" cambiar orden." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17980,9 +17850,8 @@ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (deshabilitado)" +msgstr "(deshabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -18006,9 +17875,9 @@ msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f" +msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -18579,9 +18448,9 @@ msgid "File Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de archivos" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "Error: %hs en la línea %lu" +msgstr "Error: %s en la línea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -18620,40 +18489,36 @@ msgstr "" "Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel [ -dB]" +msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel (dB)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -msgstr "Duración mínima del silencio [segundos]" +msgstr "Duración mínima del silencio (segundos)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -msgstr "Colocación de etiquetas [segundos antes del final del silencio]" +msgstr "Colocación de etiquetas (segundos antes del final del silencio)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" -"No se ha encontrado ningún silencio. Intente reducir el ~%nivel y reducir al " -"mínimo la duración del silencio" +"No se ha encontrado ningún silencio.\n" +"Intente reducir el nivel de silencio y la duración mínima." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" @@ -19110,47 +18975,43 @@ msgstr "Permitir cambio en la duración" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" +msgstr "Conversor de EQ XML a TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Select target EQ effect" -msgstr "Repetir el último efecto" +msgstr "Seleccione el efecto EQ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Equalization XML file" -msgstr "Ecualización" +msgstr "Archivo de ecualización XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "Si el archivo de texto de destino existe" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "Agregar grabación" +msgstr "Añadir número" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "Confirmar sobrescritura" +msgstr "Sobreescribir" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo" +msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "Error.~%No ha permitido la sobreescritura:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Error.~%~s no puede ser escrito.~%" +msgstr "Error.~%No se puede escribir el archivo:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" @@ -19393,76 +19254,64 @@ msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Aplicando filtro de paso bajo..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "Tipo de ruido:" +msgstr "Puerta de ruido" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gating audio..." -msgstr "Almacenando audio" +msgstr "Procesando audio..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "Selección" +msgstr "Seleccionar función" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" -msgstr "Tiempo de análisis:" +msgstr "Análisis del nivel de ruido" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "Buscando" +msgstr "Enlazar estéreo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "&Hacer pista estéreo" +msgstr "Enlazar pistas estéreo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "Estéreo unido" +msgstr "No enlazar estéreo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" -msgstr "Aplicando el filtro Notch..." +msgstr "Aplicar filtro de corte bajo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "10Hz 6dB/octava" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "20Hz 6dB/octava" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "~aFrecuencia central debe ser mayor que 0 Hz." +msgstr "Frecuencias de puerta superiores (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "Reducció&n de ruido (dB):" +msgstr "Reducción de ruido (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "Umbral de dB" +msgstr "Umbral de puerta (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" -msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" +msgstr "Ataque/decaimiento (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19472,6 +19321,10 @@ msgid "" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" +"Error.\n" +"\"El valor frecuencias de puerta superiores: ~s kHz\"\n" +"es demasiado alto para la pista seleccionada.\n" +"Establezca un valor menor de ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19479,6 +19332,8 @@ msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" +"~%audio seleccionado no es suficiente.\n" +"Realice una selección mayor que ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19486,6 +19341,8 @@ msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" +"Pico basado en los primeros ~a segundos ~a dB~%\n" +"Configuración de Umbral recomendada ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19521,78 +19378,68 @@ msgstr "Instalador de complementos Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" +msgstr "Seleccione archivo(s) a instalar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "Permitir recorte" +msgstr "Permitir sobreescritura" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "Desestimado" +msgstr "No permitido" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Permitido" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "Error" +msgstr "Error.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "Operación realizada con éxito.~%Archivos escritos en:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "Advertencia.nNo se ha podido copiar algunos ficheros:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" -"~s instalado a:~%\"~a\"~%~%~\n" -" Utilice el Administrador de complementos para habilitar el " -"efecto." +"Complementos instalados.n(Utilice el Administrador de complementos para" +" habilitar los efectos):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "Complementos compatibles" +msgstr "Complementos actualizados:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "Seleccione un archivo de complemento" +msgstr "Archivos copiados en la carpeta de complementos:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "Error.~%~s no encontrado o no se puede leer.~%" +msgstr "No se ha encontrado o no se ha podido leer:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "Filtros no usados:" +msgstr "Tipo de archivos no compatible:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "Archivos ya instalados ('Permitir sobreescritura' deshabilitada):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "No se puede escribir en la carpeta de complementos:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Error.~%~s ya está instalado.~%" +msgstr "Error.~%No se ha seleccionado archivo." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -20126,14 +19973,14 @@ msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo" #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "Selección espectral" +msgstr "Borrar espectrograma" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" +"Error.~%No se adminten frecuencia de muestreo de pista por debajo de 100 Hz." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20220,7 +20067,7 @@ msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Corte alto para vocales (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" @@ -20232,13 +20079,13 @@ msgid "" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Media x: ~a, y: ~a\n" -"Covarianza x y: ~a\n" -"Varianza media x: ~a, y: ~a\n" -"Desviación estándar x: ~a, y: ~a\n" -"Coficiente de correlación: ~a\n" -"Coeficiente de determinación: ~a \n" -"Variación residual: ~a\n" -"y igual a ~a más ~a veces x~%" +" Covarianza x y: ~a\n" +" Varianza media x: ~a, y: ~a\n" +" Desviación estándar x: ~a, y: ~a\n" +" Coficiente de correlación: ~a\n" +" Coeficiente de determinación: ~a \n" +" Variación residual: ~a\n" +" y igual a ~a más ~a veces x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -20246,75 +20093,70 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" -"Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos " -"por ~a %.Esto significa:~%~a~%" +"Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos por" +" ~a %. " +"Esto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Los dos canales son idénticos, por ejemplo, mono dual.\n" -" El centro no puede ser eliminado.\n" -" Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una codificación con " -"pérdida." +" El centro no puede ser eliminado.\n" +" Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una" +" codificación con pérdida." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" -" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy " -"similar o extremadamente panoramizados.\n" -" La extracción de centro será muy pobre." +" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy" +" similar o extremadamente panoramizados.\n" +" La extracción de centro será muy pobre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" -" - Un valor adecuado, al menos estéro en la media y no demasiado expandido." +" - Un valor adecuado, al menos estéreo en la media y no demasiado expandido." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" -" - Un valor ideal para estéro.\n" -" No obstante, la extracción del centro depende también de la reverberación " -"empleada." +" - Un valor ideal para estéreo.\n" +" No obstante, la extracción del centro depende también de la" +" reverberación empleada." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" -" - Ls canaes no presentan casi relación.\n" -" O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una manera no " -"balanceada.\n" -" La extracción del centro puede ser correcta de todos modos." +" - Los dos canales no presentan casi relación.\n" +" O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una" +" manera no balanceada.\n" +" La extracción del centro puede ser correcta de todos modos." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Aunque la pista es estéreo, el campo es demasiado ancho.\n" -" Esto puede provocar efectos inesperados.\n" -" Especialmente cuando se reproduce con un sólo altavoz." +" Esto puede provocar efectos inesperados.\n" +" Especialmente cuando se reproduce con un sólo altavoz." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" @@ -20323,9 +20165,10 @@ msgid "" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Los dos canales son prácticamente idénticos.\n" -" Obviamente se ha empleado un efecto de simulación de estéreo\n" -" para expandir la señal sobre la distancia física entre los altavoces.\n" -" No se esperan buenos resultados de la eliminación del centro." +" Obviamente se ha empleado un efecto de simulación de estéreo\n" +" para expandir la señal sobre la distancia física entre los" +" altavoces.\n" +" No se esperan buenos resultados de la eliminación del centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks."