From d1b6f3d3b3633f9e4e47c0055af4b93a916670cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Wed, 26 Jul 2017 12:24:25 +0100 Subject: [PATCH] Update Danish translation by scotergrisen --- locale/da.po | 1617 ++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 578 insertions(+), 1039 deletions(-) diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index 90dd2f1ff..3507aa538 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , 2012-2015. -# scootergrisen, 2015-2016. +# scootergrisen, 2015-2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.1.3\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-30 00:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-25 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -177,14 +177,12 @@ msgstr "Script" msgid "Output" msgstr "Output" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indlæs Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" @@ -202,8 +200,7 @@ msgstr "Script blev ikke gemt." msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gem Nyquist-script" @@ -421,7 +418,7 @@ msgstr "Stop script" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" -msgstr "" +msgstr "Søg online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" @@ -497,15 +494,15 @@ msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " -"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://" -"www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre " -"Unix-lignende systemer)." +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity " +"[[http://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux " +"(og andre Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" @@ -516,8 +513,9 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vores [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adresse]]. For " -"at få hjælp, se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|" -"wiki]], eller besøg vort [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +"at få hjælp, se tips og tricks på vores " +"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller besøg vort " +"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -529,17 +527,16 @@ msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:382 -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Fri, open source, platformsuafhængig software til at optage og redigere lyd." +"Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængig software til optagelse " +"og redigering af lyd." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" @@ -547,7 +544,7 @@ msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" @@ -559,7 +556,9 @@ msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "Differentierende Audacity-teammedlemmer, ikke aktiv" +msgstr "" +"Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt " +"ikke er aktive" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" @@ -575,27 +574,27 @@ msgstr "Biblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "" +msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:423 -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity®-software er ophavsret" +msgstr "" +"


    Audacity® software er ophavsret " +"© 1999-2017 Audacity-teamet.
" #: src/AboutDialog.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved " -"Dominic Mazzoni." +"    Navnet Audacity er et registreret varemærke ved Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 @@ -661,7 +660,7 @@ msgstr "Kernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" +msgstr "Konvertering af samplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" @@ -677,7 +676,7 @@ msgstr "Funktionalitet" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Ekstra ting til mørkt tema" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 @@ -720,9 +719,8 @@ msgstr "Udgivelsesbyg" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Kompressor" +msgstr "Compiler:" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " @@ -841,8 +839,8 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" -"Audacity har brug for et sted hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " -"slette de midlertidige filer.\n" +"Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " +"sletter de midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1812 @@ -1117,7 +1115,7 @@ msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "Gem projektet efter gendannelsen, for at gemme ændringerne på disken." +msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" @@ -1132,15 +1130,14 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:138 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n" +"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n" "\n" -"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter." +"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1152,7 +1149,6 @@ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/AutoRecovery.cpp:757 -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" @@ -1333,7 +1329,7 @@ msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" -msgstr "St&andardindstillinger" +msgstr "St&andarder" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 @@ -1429,7 +1425,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "Annuller gem" #: src/Dependencies.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" @@ -1506,9 +1501,8 @@ msgstr "" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Rydder op i midlertidige filer" +msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1587,8 +1581,8 @@ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " @@ -1827,10 +1821,10 @@ msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, " +" \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. " +"\n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" @@ -1866,7 +1860,7 @@ msgstr "Placering af \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->" +msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." @@ -1874,7 +1868,7 @@ msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Klik her, for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" +msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 @@ -1898,30 +1892,24 @@ msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FileException.cpp:27 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" -" %s." +msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s." #: src/FileException.cpp:30 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" -" %s." +msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s." #: src/FileException.cpp:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" -" %s." +msgstr "Audacity kunne ikke skrive til en fil i %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" +msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 @@ -1935,7 +1923,7 @@ msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" -msgstr "Standardautokorrelation" +msgstr "Standard autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" @@ -2026,7 +2014,7 @@ msgstr "&Gitter" msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " -"lydsamplingshastighed." +"samplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format @@ -2101,7 +2089,7 @@ msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" -msgstr "Velkommen" +msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 @@ -2159,47 +2147,59 @@ msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." msgstr "" +"

Den version du bruger af Audacity bruger en Alpha test " +"version." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet " +"version, som har fuld dokumentation og support.

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" +"Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i " +"vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].


" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity er baseret på Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres " +"forskelle." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" +" send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " +"for at få hjælp til at bruge DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme godt " +"i gang med DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" @@ -2211,19 +2211,19 @@ msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://" -"manual.audacityteam.org/|vis online]]" +" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" @@ -2239,46 +2239,45 @@ msgid "" "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mere:
Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " -"tips, tricks ekstra vejledninger og plugins til effekter." +"tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " +"FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A " "og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " -"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din " -"computer." +"hvis du downloader og installerer det valgfrie " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " +"FFmpeg-bibliotek]] på din computer." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " +"audio CDs]]." msgstr "" -"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra " -"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| lyd-CD'er]]." +"Du kan også læse vores hjælp om at importere " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] " +"og spor fra " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " +"lyd-CD'er]]." #: src/HelpText.cpp:266 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " -"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " -"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-" -"præferencerne." +"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen " +"online]]

Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens " +"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencer." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" @@ -2290,8 +2289,8 @@ msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " "eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " -"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-" -"præferencerne." +"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i " +"Brugerflade-præferencerne." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" @@ -2307,9 +2306,8 @@ msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:88 -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Variabel hastighed:" +msgstr "Genvindelig plads" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" @@ -2330,7 +2328,7 @@ msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" -msgstr "Brugt udklipsholder plads" +msgstr "Brugt udklipsholderplads" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" @@ -2346,6 +2344,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" +"Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n" +"Informer venligst Audacity-teamet hos feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format @@ -2353,6 +2353,8 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" +"Internfejl ved %s, linje %d.\n" +"Informer venligst Audacity-teamet hos feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" @@ -2381,8 +2383,8 @@ msgstr "GB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" -"tegn." +"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte " +"Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" @@ -2455,9 +2457,8 @@ msgid "New..." msgstr "Nyt..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." +msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" @@ -2536,7 +2537,7 @@ msgstr "Slettede etiketter" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2560,9 +2561,8 @@ msgstr "" "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" +msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format @@ -2597,22 +2597,19 @@ msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgstr "Gem &andre" #: src/Menus.cpp:338 -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Eksporteret mærkater" +msgstr "Eksportér som MP&3" #: src/Menus.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Eksportér etiketter som:" +msgstr "Eksportér som &WAV" #: src/Menus.cpp:346 -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Eksporteret mærkater" +msgstr "Eksportér som &OGG" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." @@ -2635,7 +2632,6 @@ msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportér &MIDI..." #: src/Menus.cpp:373 -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." @@ -2660,7 +2656,6 @@ msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:391 -#, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Kæder" @@ -2688,7 +2683,7 @@ msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" -msgstr "R&ediger" +msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" @@ -2733,7 +2728,7 @@ msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "&Klip grænser" +msgstr "&Klipgrænser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 @@ -2754,21 +2749,18 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Fra&hæft ved stilhed" #: src/Menus.cpp:507 -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Etiketter" +msgstr "&Etiketter" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/Menus.cpp:513 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:515 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" @@ -2813,9 +2805,8 @@ msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:575 -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Rediger &metadata-mærkater..." +msgstr "&Metadata..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." @@ -2844,14 +2835,12 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp:619 -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:631 -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Afs&pilningsområde" +msgstr "&Område" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" @@ -2870,14 +2859,12 @@ msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/Menus.cpp:643 -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "&Zoom til markering" +msgstr "&Gem markering" #: src/Menus.cpp:647 -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Spektrummarkering" +msgstr "Hent &markering" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" @@ -2888,32 +2875,28 @@ msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektrummarkering til/fra" #: src/Menus.cpp:660 -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Næste højere spidspunktsfrekvens" +msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:661 -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Næste lavere spidspunktsfrekvens" +msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "&Forrige klipgrænse til markør" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Markør til &næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp:676 -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Forrige værktøj" +msgstr "&Forrige klip" #: src/Menus.cpp:678 -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Næste værktøj" +msgstr "&Næste klip" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -2924,9 +2907,8 @@ msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gem markør-position" #: src/Menus.cpp:697 -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Find &nul-krydsninger" +msgstr "Ved &nul-krydsninger" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" @@ -2955,41 +2937,36 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:719 -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Titel på spor" +msgstr "&Sporstørrelse" #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Tilpas i vindue" +msgstr "Tilpas i &bredden" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Tilpas i &højden" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Sammentræk alle spor" +msgstr "&Sammenfold alle spor" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "&Udfold sammentrukne spor" +msgstr "&Udfold sammenfoldet spor" #: src/Menus.cpp:726 -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Hop til slutningen" +msgstr "&Hop til" #: src/Menus.cpp:727 -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Markeringens begyndelse:" +msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Afslutning af markering" +msgstr "Markeringens &slutning" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 @@ -3010,8 +2987,7 @@ msgstr "&Værktøjslinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 -#, fuzzy -msgid "&Reset Toolb&ars" +msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) @@ -3070,14 +3046,12 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrummarkeringslinje" #: src/Menus.cpp:806 -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" +msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)" #: src/Menus.cpp:808 -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Vis klipning" +msgstr "&Vis klipning (til/fra)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -3087,9 +3061,8 @@ msgstr "&Betjening" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "&Afspil/stop" +msgstr "&Afspil" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 @@ -3114,58 +3087,48 @@ msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Tilføj optagelse" +msgstr "&Tilføj optagelse" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "&Fjern spor" +msgstr "Optag &nyt spor" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:862 -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Markør til venstre" +msgstr "&Markør til" #: src/Menus.cpp:864 -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Markeringens begyndelse:" +msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "til &sporets begyndelse" +msgstr "Sporets &begyndelse" #: src/Menus.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "til spor&ets slutning" +msgstr "Sporets &slutning" #: src/Menus.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "&Klip grænser" +msgstr "&Forrige klipgrænse" #: src/Menus.cpp:874 -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "&Klip grænser" +msgstr "&Næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp:877 -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Projekter" +msgstr "&Projektets begyndelse" #: src/Menus.cpp:878 -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Projekter" +msgstr "&Projektets slutning" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" @@ -3184,9 +3147,8 @@ msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "G&enskan lydenheder" #: src/Menus.cpp:901 -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Hastighed" +msgstr "Betjenings&valgmuligheder" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -3197,9 +3159,8 @@ msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:907 -#, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Fastgjort optag/afspil-hoved" +msgstr "Fastgjort afspil/optag-&hoved" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3235,12 +3196,11 @@ msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp:952 -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Opdel stereo til &mono" +msgstr "Mix stereo ned til &mono" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" @@ -3252,16 +3212,15 @@ msgstr "Mix og render til n&yt spor" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." -msgstr "&Ny lydsamplingshastighed..." +msgstr "&Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:976 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor" +msgstr "&Mute/slå lyden til" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" @@ -3273,25 +3232,25 @@ msgstr "&Slå lyden til for alle spor" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Balance" +# scootergrisen: tjek om det skal være med småt. Ser ud til det er et menupunkt # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp:982 -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "venstre" +msgstr "&venstre" +# scootergrisen: tjek om det skal være med småt. Ser ud til det er et menupunkt # scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp:983 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "højre" +msgstr "&højre" +# scootergrisen: tjek om det skal være med småt. Ser ud til det er et menupunkt # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp:984 -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "centreret" +msgstr "&Centreret" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" @@ -3326,14 +3285,12 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "&Stil spor på linje" #: src/Menus.cpp:1016 -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" +msgstr "&Flyt marking med spor (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1024 -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" +msgstr "Flyt &marking og spor" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3365,7 +3322,7 @@ msgstr "Tilføj/fjern plugins..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" -msgstr "Effe&kt" +msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen @@ -3398,7 +3355,7 @@ msgstr "&Vindue" #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" -msgstr "&Minimum" +msgstr "&Minimer" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" @@ -3409,9 +3366,8 @@ msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1194 -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Markeringens begyndelse:" +msgstr "&Kom godt i gang" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" @@ -3422,9 +3378,8 @@ msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1204 -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "Værktøjer" +msgstr "&Værktøjer" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." @@ -3432,21 +3387,19 @@ msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Kør hastighedstest..." +msgstr "&Kør benchmark..." #: src/Menus.cpp:1216 -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "kør selvtest" +msgstr "&Selvtest" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydenheder..." #: src/Menus.cpp:1221 -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Inform&ation om lydenheder..." +msgstr "Information om &MIDI-enheder..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." @@ -3467,308 +3420,249 @@ msgstr "&Søg efter opdateringer..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgstr "Ekstra&linje" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "&Stop" #: src/Menus.cpp:1284 -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Afspil et sekund" +msgstr "Afspil &et sekund" #: src/Menus.cpp:1287 -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "Spil til markering" +msgstr "Spil til &markering" #: src/Menus.cpp:1290 -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Afspil før markeringens begyndelse" +msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1291 -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Afspil efter markeringens begyndelse" +msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1292 -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Afspil før markeringens slutning" +msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1293 -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Afspil efter markeringens slutning" +msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1294 -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Afspil før og efter markeringens begyndelse" +msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1295 -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning" +msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1296 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Afspil forhåndsvisning før og efter klip" +msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip" #: src/Menus.cpp:1304 -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Værktøjer" +msgstr "&Værktøjer" #: src/Menus.cpp:1306 -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Markeringsværktøj" +msgstr "&Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1307 -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Niveauværktøj" +msgstr "&Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1308 -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Tegneværktøj" +msgstr "&Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1309 -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Zoomværktøj" +msgstr "&Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1310 -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Tidsforskydningsværktøj" +msgstr "&Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multiværktøj" +msgstr "&Multiværktøj" #: src/Menus.cpp:1313 -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Næste værktøj" +msgstr "&Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1314 -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Forrige værktøj" +msgstr "&Forrige værktøj" #: src/Menus.cpp:1320 -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "Mi&xerlinje" +msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp:1322 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Justér lydstyrke for afspilning" +msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1323 -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Forøg lydstyrke for afspilning" +msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1324 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Sænk lydstyrke for afspilning" +msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1325 -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Justér lydstyrke for optagelse" +msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1326 -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Forøg lydstyrke for optagelse" +msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1327 -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Sænk lydstyrke for optagelse" +msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" -msgstr "Slettetast" +msgstr "&Slettetast" #: src/Menus.cpp:1339 -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "Slettetast2" +msgstr "Slettetast&2" #: src/Menus.cpp:1347 -#, fuzzy msgid "Trans&cription" -msgstr "Hastighed" +msgstr "&Hastighed" #: src/Menus.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Afspilningshastighed" +msgstr "&Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1350 -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Afspilningshastighed ved loop" +msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe" #: src/Menus.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Hastighed for forhåndsvisning før og efter klip" +msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed" #: src/Menus.cpp:1352 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "Justér afspilningshastighed" +msgstr "&Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1353 -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "Forøg afspilningshastighed" +msgstr "&Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1354 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "Sænk afspilningshastighed" +msgstr "&Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1358 -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Flyt til næste etiket" +msgstr "Flyt til &næste etiket" #: src/Menus.cpp:1360 -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Flyt til forrige etiket" +msgstr "Flyt til &forrige etiket" #: src/Menus.cpp:1367 -#, fuzzy msgid "Scru&b" -msgstr "Skrub" +msgstr "&Skrub" #: src/Menus.cpp:1369 -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning" +msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1370 -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning" +msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1371 -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning" +msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1372 -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning" +msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1378 -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "&Enhed:" +msgstr "&Enhed" #: src/Menus.cpp:1380 -#, fuzzy msgid "Change &recording device" -msgstr "Skift optagelsesenhed" +msgstr "Skift &optagelsesenhed" #: src/Menus.cpp:1383 -#, fuzzy msgid "Change &playback device" -msgstr "Skift afspilningsenhed" +msgstr "Skift &afspilningsenhed" #: src/Menus.cpp:1386 -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "Skift lydvært" +msgstr "Skift lyd&vært" #: src/Menus.cpp:1389 -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "Skift optagelseskanaler" +msgstr "Skift optagelses&kanaler" #: src/Menus.cpp:1397 -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp:1399 -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" -msgstr "Deaktivér fastgør til" +msgstr "Fastgør til &deaktiveret" #: src/Menus.cpp:1400 -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Fastgør til nærmeste" +msgstr "Fastgør til &nærmeste" #: src/Menus.cpp:1401 -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Fastgør til foregående" +msgstr "Fastgør til &foregående" #: src/Menus.cpp:1403 -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" +msgstr "Markering til &begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1404 -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Markér til slutningen" +msgstr "Markering til &slutningen" #: src/Menus.cpp:1405 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Udvid markering mod venstre" +msgstr "Udvid markering mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1406 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Udvid markering mod højre" +msgstr "Udvid markering mod &højre" #: src/Menus.cpp:1408 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Sæt (eller udvid) markering til venstre" +msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1409 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Sæt (eller udvid) markering til højre" +msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre" #: src/Menus.cpp:1411 -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Formindsk markering fra venstre" +msgstr "Formindsk markering fra &venstre" #: src/Menus.cpp:1412 -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Formindsk markering fra højre" +msgstr "Formindsk markering fra &højre" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 -#, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Kommando" +msgstr "&Ekstrakommando" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" @@ -3780,181 +3674,147 @@ msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "&Fokus" #: src/Menus.cpp:1435 -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til spor" +msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1436 -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til spor" +msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Flyt fokus til forrige spor" +msgstr "Flyt fokus til &forrige spor" #: src/Menus.cpp:1441 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Flyt fokus til næste spor" +msgstr "Flyt fokus til &næste spor" #: src/Menus.cpp:1442 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Flyt fokus til første spor" +msgstr "Flyt fokus til &første spor" #: src/Menus.cpp:1443 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Flyt fokus til sidste spor" +msgstr "Flyt fokus til &sidste spor" #: src/Menus.cpp:1445 -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" +msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér" #: src/Menus.cpp:1446 -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Flyt fokus til næste og markér" +msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér" #: src/Menus.cpp:1448 -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Skift mellem fokuserede spor" +msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1449 -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Skift mellem fokuserede spor" +msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1455 -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Markør til venstre" +msgstr "&Markør" #: src/Menus.cpp:1457 -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Markør til venstre" +msgstr "Markør til &venstre" #: src/Menus.cpp:1458 -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "Markør til højre" +msgstr "Markør til &højre" #: src/Menus.cpp:1459 -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Ryk markør kort mod venstre" +msgstr "Ryk markør kort mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1460 -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Ryk markør kort mod højre" +msgstr "Ryk markør kort mod &højre" #: src/Menus.cpp:1461 -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Ryk markør langt mod venstre" +msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre" #: src/Menus.cpp:1462 -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Ryk markør langt mod højre" +msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Klip mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1465 -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Klipning" +msgstr "Klip mod &højre" #: src/Menus.cpp:1471 -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:1473 -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Skift balance på fokuserede spor" +msgstr "Skift &balance på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1474 -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor" +msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1475 -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Panorér til højre på fokuserede spor" +msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1476 -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Justér forstærkning på fokuserede spor" +msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1477 -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede spor" +msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1478 -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede spor" +msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1479 -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Åbn menu på fokuserede spor" +msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1480 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor" +msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1481 -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede spor" +msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1482 -#, fuzzy msgid "&Close focused track" -msgstr "Luk fokuserede spor" +msgstr "&Luk fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1483 -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" -msgstr "Flyt fokuserede spor op" +msgstr "Flyt fokuseret spor &op" #: src/Menus.cpp:1484 -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "Flyt fokuserede spor ned" +msgstr "Flyt fokuseret spor &ned" #: src/Menus.cpp:1485 -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "Flyt fokuserede spor øverst" +msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst" #: src/Menus.cpp:1486 -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "Flyt fokuserede spor nederst" +msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" #: src/Menus.cpp:1490 -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Fuldskærm (til/fra)" +msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" @@ -4016,7 +3876,7 @@ msgstr "intet etiketspor" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "intet etiketspor ved eller under fokuserede spor" +msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" @@ -4024,12 +3884,11 @@ msgstr "ingen etiket i etiketspor" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Tidsforskød klip til højre" #: src/Menus.cpp:3465 -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" +msgstr "Tidsforskød klip til venstre" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 @@ -4038,9 +3897,8 @@ msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/Menus.cpp:3475 -#, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "Script blev ikke gemt." +msgstr "klip blev ikke flyttet" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4152,7 +4010,7 @@ msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" +msgstr "Indsæt tekst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format @@ -4313,15 +4171,15 @@ msgstr "Opdel og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" -msgstr "" +msgstr "af" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "klip" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" -msgstr "" +msgstr "klip" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 @@ -4351,17 +4209,16 @@ msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter" #: src/Menus.cpp:6792 -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Vælg en MIDI-fil..." +msgstr "Vælg en MIDI-fil" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" +"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format @@ -4373,9 +4230,8 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:6842 -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil..." +msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" @@ -4416,19 +4272,16 @@ msgid "Mix and Render" msgstr "Mix og render" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Begyndelse" +msgstr "begyndelse" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Slutning" +msgstr "slutning" #: src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "Slutning" +msgstr "og" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" @@ -4494,7 +4347,7 @@ msgstr "Stil %s på linje" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "Synkroniser MIDI med lydspor" +msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format @@ -4568,7 +4421,8 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges når du har ugemte ændringer.\n" +"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er " +"gemt.\n" "\n" "Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen." @@ -4601,19 +4455,16 @@ msgid "Unable to save device info" msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8253 -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI-enheder" +msgstr "MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Gem enhedsinfo" +msgstr "Gem MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo" +msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" @@ -4626,12 +4477,12 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" -msgstr "Ny lydsamplingshastighed" +msgstr "Ny samplingshastighed" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" +msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 @@ -4641,15 +4492,15 @@ msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" +msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" +msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" -msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" +msgstr "Ny samplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" @@ -4978,9 +4829,8 @@ msgstr "" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2871 -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." +msgstr "Vælg en eller flere filer" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format @@ -5146,9 +4996,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - tomt projekt" #: src/Project.cpp:3866 -#, fuzzy msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: " +msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format @@ -5253,9 +5102,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4887 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Disken har plads til at optage %s" +msgstr "Disken har plads til at optage: %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -5264,8 +5113,8 @@ msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4917 @@ -5406,19 +5255,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinjer" #: src/Screenshot.cpp:370 -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr " - menu" +msgstr "Alle menuer" #: src/Screenshot.cpp:371 -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Effekter" +msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp:372 -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Indstillinger: " +msgstr "Alle Præferencer" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" @@ -5546,8 +5392,8 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Sekvensen har blokfil som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" -"Afkorter til denne maksimum længde." +"Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" +"Afkorter til denne maksimumslængde." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -5596,7 +5442,7 @@ msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Velkommen til Audacity" +msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" @@ -5753,7 +5599,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" -"Måske et ødelagt PNG-format?" +"Måske et dårligt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" @@ -5998,7 +5844,7 @@ msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Optagelse varighed:\n" +msgstr "Optagelsens varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" @@ -6045,7 +5891,7 @@ msgstr "Tidsspor" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(Esc for at annullere)" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " @@ -6142,9 +5988,8 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" +msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6179,11 +6024,11 @@ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" -"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" -"Alle filer|*" +"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker " +"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6191,16 +6036,16 @@ msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*." -"so*|Alle filer (*)|*" +"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker " +"(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 @@ -6237,18 +6082,20 @@ msgstr "" "handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Ingen kæde valgt" +msgstr "Ingen lyd markeret" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Du skal først markere noget lyd, for at udføre denne handling." +msgstr "" +"Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n" +"\n" +"Ctrl + A vælger al lyd." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 @@ -6257,6 +6104,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv " +"så igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 @@ -6265,13 +6114,15 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv " +"så igen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Du skal først markere noget lyd, for at udfører denne handling.\n" +"Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n" "(det virker ikke at vælge andre slags spor)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 @@ -6479,7 +6330,7 @@ msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "Højkvalitets tonehøjdeskift" +msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6549,7 +6400,7 @@ msgstr "Ændring i procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Brug højkvalitets strækning (langsom)" +msgstr "Brug højkvalitetsstrækning (langsom)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 @@ -6582,7 +6433,7 @@ msgstr "Hastighedsforøgelse:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Standardvinylplade o/min:" +msgstr "Standard vinylplade o/min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" @@ -6614,7 +6465,7 @@ msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Højkvalitets temposkift" +msgstr "Højkvalitetstemposkift" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" @@ -6856,7 +6707,7 @@ msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" -msgstr "Sluttid, forgrund" +msgstr "Forgrundens sluttid" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" @@ -6902,18 +6753,18 @@ msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:385 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 @@ -6927,9 +6778,9 @@ msgstr "ubestemt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 @@ -6943,16 +6794,15 @@ msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Forskel = %.2f gennemsnitlig RMS dB." +msgstr "Forskel = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." +msgstr "Forskel = uendelig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" @@ -7194,15 +7044,15 @@ msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "Halv-bølge ensretter" +msgstr "Halvbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "Fuld-bølge ensretter" +msgstr "Fuldbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "Fuld-bølge ensretter (DC-blokeret)" +msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" @@ -7242,7 +7092,7 @@ msgstr "Klipningsniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" -msgstr "Drev" +msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" @@ -7295,7 +7145,7 @@ msgstr "Vådniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" -msgstr "Rest niveau" +msgstr "Restniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" @@ -7437,13 +7287,12 @@ msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Fejl ved åbning af lydenhed. Prøv at skifte lydværten, afspilningsenheden og " -"projektets lydsamplingshastighed." +"Fejl ved åbning af lydenhed.\n" +"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 @@ -7770,7 +7619,7 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn, for at bruge den til en " +"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en " "batchkæde.\n" "Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den " "så." @@ -7784,11 +7633,11 @@ msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme " -"lydsamplingshastighed." +"samplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Sporets lydsamplingshastighed er for lav for denne effekt." +msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" @@ -8104,10 +7953,10 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" -"Benchmark tider:\n" +"Benchmarktider:\n" "Original: %s\n" -"Standard segmenteret: %s\n" -"Standard trådet: %s\n" +"Standardsegmenteret: %s\n" +"Standardtrådet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-trådet: %s\n" @@ -8287,14 +8136,14 @@ msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed." +msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" -"Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " +"Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 @@ -8604,8 +8453,8 @@ msgstr "Tidsopløsning" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-" -"effekt" +"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller " +"\"stasis\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8981,7 +8830,7 @@ msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre" msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " -"lydsamplingshastighed." +"samplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" @@ -9042,7 +8891,7 @@ msgstr "Vinduesstørrelse" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Stil afslutninger på linje" +msgstr "Tving endelige justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" @@ -9289,15 +9138,15 @@ msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er under et " -"bestemt niveau" +"Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt " +"niveau" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" -"Når afkorter hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " +"Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " "synkront låste spor-gruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 @@ -9478,7 +9327,7 @@ msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Lydenhedseffekter-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 @@ -9597,7 +9446,7 @@ msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "LADSPA-effekt-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " @@ -9686,9 +9535,8 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..." +msgstr "Nyquist-arbejder" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" @@ -9716,16 +9564,15 @@ msgid "" msgstr "" "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" "Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" -"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz lydsamplingshastighed)." +"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Nyquist-output: " +msgstr "Fejlfindingsoutput: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 @@ -9734,6 +9581,8 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"\"%s\" returnerede:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." @@ -9741,14 +9590,13 @@ msgstr "Behandling fuldført." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" +msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Nyquist-plugins" +msgstr "plugin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" @@ -9767,9 +9615,8 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" +msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" @@ -9779,16 +9626,16 @@ msgstr "" "til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n" -"Kriterium ikke oprettet." +"Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen " +"\"%s\".\n" +"Kontrol ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -9797,12 +9644,12 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Brug enten en " -"returangivelse såsom\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"til SAL, eller begynd med en åben parentes såsom\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -"til LISP." +"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n" +"Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" @@ -9814,7 +9661,7 @@ msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "Br&ug ældre (version 3) syntaks." +msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" @@ -9830,11 +9677,11 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" -"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*." -"txt|Alle filer|*" +"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer " +"(*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" @@ -9891,7 +9738,7 @@ msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Søger efter skal VST" +msgstr "Skanner Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format @@ -9900,7 +9747,7 @@ msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" -msgstr "VST-effekt-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" @@ -9918,7 +9765,7 @@ msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" -"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre, for at virke " +"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre for at virke " "korrekt. Men " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 @@ -10010,9 +9857,8 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format @@ -10029,7 +9875,7 @@ msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" -msgstr "Eksporteret mærkater" +msgstr "Eksporterede mærkater" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." @@ -10113,11 +9959,11 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Avancerede mixer-valgmuligheder" +msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" -msgstr "Format-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for format" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format @@ -10304,7 +10150,7 @@ msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" +msgstr "Ugyldig samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format @@ -10312,7 +10158,7 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" +"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "nuværende filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 @@ -10321,16 +10167,16 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" +"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." +msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" -msgstr "Lydsamplingshastigheder" +msgstr "Samplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format @@ -10356,13 +10202,12 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-format-valgmuligheder" +msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format @@ -10450,7 +10295,7 @@ msgstr "Logsøgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Konfigurer tilpasset FFmpeg-valgmuligheder" +msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" @@ -10558,15 +10403,15 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" -msgstr "Lydsamplingshastighed:" +msgstr "Samplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Lydsamplingshastighed (Hz)\n" -"0 - justér ikke lydsamplingshastighed" +"Samplingshastighed (Hz)\n" +"0 - justér ikke samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" @@ -10598,7 +10443,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" @@ -10748,7 +10593,7 @@ msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" -msgstr "MPEG-container-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG @@ -10895,8 +10740,7 @@ msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" +msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 @@ -11007,7 +10851,7 @@ msgstr "Placering af %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Klik her, for at finde %s -->" +msgstr "Klik her for at finde %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 @@ -11035,27 +10879,27 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" -"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" -"Alle filer|*" +"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker " +"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" -"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*." -"dylib|Alle filer (*)|*" +"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker " +"(*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" -"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" +"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler " +"(*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" @@ -11118,7 +10962,7 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" +"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 @@ -11127,7 +10971,7 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" +"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 @@ -11282,8 +11126,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s" -"\".\n" +"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge " +"\"%s\".\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 @@ -11533,7 +11377,7 @@ msgid "" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n" -"Brug kommandoen Fil > Åbn, for at åbne Audacity-projekter." +"Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format @@ -11808,7 +11652,7 @@ msgstr "Mængde at importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" -msgstr "Lydsamplingshastighed:" +msgstr "Samplingshastighed:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format @@ -11881,9 +11725,8 @@ msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Bufferstørrelse" +msgstr "&Bufferstørrelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 @@ -11893,7 +11736,7 @@ msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "&Sporskift efter optagelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" @@ -12006,7 +11849,7 @@ msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" -msgstr "Effekt-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for effekt" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" @@ -12030,16 +11873,15 @@ msgstr "Grupperet efter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "&Sort eller gruppe:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" +msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" -msgstr "Plugin-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" @@ -12174,22 +12016,20 @@ msgid "From Internet" msgstr "Fra internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "Klassiske filtre" +msgstr "Klassisk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Mørk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Kontrast..." +msgstr "Høj kontrast" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Tilpasset" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 @@ -12206,42 +12046,39 @@ msgstr "&Manualens placering:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "&Tema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Målerens dB-spændvidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Vis:" +msgstr "Vis" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 -#, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Sådan får du hjælp" +msgstr "'Sådan får du &hjælp' ved programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "&Ekstra menuer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til kanten af en etiket" +msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" @@ -12256,12 +12093,10 @@ msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler importeres" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler inden redigering (sikrere)" +msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" @@ -12274,32 +12109,28 @@ msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering" +msgstr "&Mix ned til stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "&Brug tilpasset mix" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "V&is metadataredigering før eksport-trin" +msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Gentagelser" +msgstr "&Taktslag" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" @@ -12521,9 +12352,8 @@ msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruger: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):" +msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" @@ -12551,8 +12381,8 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" -"manualen\n" +"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst " +"Audacity-manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 @@ -12799,16 +12629,15 @@ msgstr "-Skift-Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Lodret skalering af bølgeformens dB-spændvidde" +msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Længde" +msgstr "&Længde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 @@ -12816,14 +12645,12 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Afspilning &før markeret område:" +msgstr "&Før klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Afspilning &efter markeret område:" +msgstr "&Efter klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -12842,9 +12669,8 @@ msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "K&ategori:" +msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " @@ -12860,18 +12686,16 @@ msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" +msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "&Spørg brugeren" +msgstr "&Spørg" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" @@ -12891,7 +12715,7 @@ msgstr "Anden..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" -msgstr "Lydsamplingshastighed" +msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" @@ -12907,7 +12731,7 @@ msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" +msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" @@ -12919,7 +12743,7 @@ msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" +msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" @@ -12930,43 +12754,36 @@ msgid "Playthrough" msgstr "Afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt" +msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" +msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" +msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Diskan&t (dB):" +msgstr "&Niveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Navngiver nyligt optagede spor" +msgstr "Navngiv nyligt optagede spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Inden for:" +msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Brug tilpasset spor&navn" +msgstr "Tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" @@ -12977,23 +12794,20 @@ msgid "Custom name text" msgstr "Tilpasset navnetekst" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Spornummer" +msgstr "&Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Tilføj system-&dato" +msgstr "Systemets &dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 -#, fuzzy msgid "System T&ime" -msgstr "Tilføj system-&klokkeslæt" +msgstr "Systemets &klokkeslæt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "Optag altid på et nyt spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -13064,7 +12878,7 @@ msgstr "Tonehøjde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "Maksimum frekvensen skal være 100 Hz eller derover" +msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" @@ -13072,7 +12886,7 @@ msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimum frekvensen" +msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" @@ -13099,9 +12913,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bredeste bånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - standard" +msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" @@ -13141,9 +12954,8 @@ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "&Skala" +msgstr "&Gråtone" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" @@ -13204,7 +13016,7 @@ msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Maksimum frekvensen skal være et heltal" +msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" @@ -13271,15 +13083,14 @@ msgstr "" "rummer andre ikoner)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " -"gemme en\n" -"C version af billed-mellemlageret, der kan kompileres ind som standard." +"Dette er en fejlfindingsversion af Audacity med en ekstra knap, 'Output " +"Sourcery'. Dette vil gemme en\n" +"C version af aftryksmellemlageret, som kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" @@ -13318,9 +13129,8 @@ msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Adfærd" +msgstr "Sporadfærd" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" @@ -13332,7 +13142,7 @@ msgstr "Multi-spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 @@ -13340,9 +13150,8 @@ msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktivér beskærings&linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Aktivér træk af markering" +msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13374,31 +13183,31 @@ msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Forbind prikker" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" -msgstr "" +msgstr "Stilkplot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "&Fastgjort optagelse/afspilning-hoved" +msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" -msgstr "Standard &visningstilstand:" +msgstr "Standard&visningstilstand:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Vis &datapunkter:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" @@ -13430,9 +13239,8 @@ msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "Der kun er &lidt diskplads, ved programstart" +msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -13489,32 +13297,28 @@ msgid "Loop Play" msgstr "Afspil i sløjfe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Nyt spor" +msgstr "Optag nyt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Tilføj optagelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" +msgstr "Markér til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" -"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for " -"optagelsesenheden og projektets lydsamplingshastighed." +"Fejl ved åbning af lydenhed.\n" +"Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets samplingshastighed." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 @@ -13731,54 +13535,44 @@ msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Position:" +msgstr "Lydposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 -#, fuzzy msgid "Start-End" -msgstr "Begyndelse" +msgstr "Begyndelse-Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Start-Length" -msgstr "FilterLængde" +msgstr "Begyndelse-Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 -#, fuzzy msgid "Length-End" -msgstr "Længde" +msgstr "Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Length-Center" -msgstr "Længde" +msgstr "Længde-Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" +msgstr "Begyndelse og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Nuværende længde på markeringen." +msgstr "Begyndelse og længde af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Sæt (eller udvid) markering til venstre" +msgstr "Længde og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Nuværende længde på markeringen." +msgstr "Længde og center af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 @@ -13796,9 +13590,8 @@ msgid "Snap To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Selection options" -msgstr "Markér til slutningen" +msgstr "Valgmuligheder for markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format @@ -13809,95 +13602,85 @@ msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - drevet" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "Begyndelse" +msgstr "Begyndelse - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "Start søgning" +msgstr "Begyndelse - Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "Længde" +msgstr "Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "Længde på filter" +msgstr "Længde - Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Start - Length - End" -msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" +msgstr "Begyndelse - Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" +msgstr "Begyndelse - Center - Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 -#, fuzzy msgid "Start - Center - End" -msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" +msgstr "Begyndelse - Center - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" +msgstr "Begyndelse - Længde - Center - Slutning" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" -msgstr "" +msgstr "B-S" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" -msgstr "" +msgstr "B-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" -msgstr "" +msgstr "L-S" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "L-C" -msgstr "LC" +msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 -#, fuzzy msgid "Show start time and end time" -msgstr "Startdato og -tid" +msgstr "Vis starttid og sluttid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 -#, fuzzy msgid "Show start time and length" -msgstr "Startdato og -tid" +msgstr "Vis starttid og længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 -#, fuzzy msgid "Show length and end time" -msgstr "Sluttid, forgrund" +msgstr "Vis længde og sluttid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "Vis længde og center" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" @@ -13977,14 +13760,12 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Afspilningshastighed ved loop" +msgstr "Sløjfet afspilningshastighed" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -13995,9 +13776,8 @@ msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i etikettens grænse." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Klik for at starte" +msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." @@ -14056,11 +13836,11 @@ msgstr "Stræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Venstreklik for at forene klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" @@ -14088,10 +13868,11 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullegardinsmenu." +msgstr "" +"For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform (dB)' i sporets " +"rullegardinsmenu." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -14119,52 +13900,51 @@ msgstr "Formatændring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000,0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." @@ -14212,9 +13992,8 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\"" +msgstr "Opdel stereo til &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" @@ -14225,7 +14004,6 @@ msgid "Rat&e" msgstr "&Hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." @@ -14288,18 +14066,17 @@ msgstr "Opdel i mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "" +msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Skift+Venstreklik" +msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "" +msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" @@ -14364,13 +14141,12 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "Lineær" +msgstr "&Lineær skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmisk skalering" +msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." @@ -14381,9 +14157,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen" +msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -14411,9 +14186,8 @@ msgid "Seeking" msgstr "Søgning" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Skrubbelineal" +msgstr "Skrubbe&lineal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -14478,7 +14252,7 @@ msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(fastgørelse)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -14490,22 +14264,21 @@ msgstr "Flyttede klip til andet spor" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" +msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Sammenfold" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Åbn &nylige..." +msgstr "Åbn menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." @@ -14669,7 +14442,7 @@ msgstr "Hjælp på internettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" -msgstr " - menu" +msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" @@ -14697,11 +14470,11 @@ msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Optagelsesmåler-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Afspilningsmåler-valgmuligheder" +msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -15004,9 +14777,8 @@ msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100,01000 kHz|0,001" +msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -15069,9 +14841,8 @@ msgid "NaN" msgstr "Ikke et tal" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-Uendelighed" +msgstr "Uendelighed" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" @@ -15162,14 +14933,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtig-afspil aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Klik for overvågning" +msgstr "Klik for at fastgøre" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Klik for at starte" +msgstr "Klik for at fastgøre" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" @@ -15280,233 +15049,3 @@ msgstr "Fejl: %hs på linje %lu" #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" -#~ msgstr "" -#~ "Audacity websted: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Størrelse" - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "Fl&yt markør" - -#~ msgid "to Selection Star&t" -#~ msgstr "ti&l markeringens begyndelse" - -#~ msgid "to Selection En&d" -#~ msgstr "&til markeringens slutning" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Tilpas &lodret" - -#~ msgid "Go to Selection Sta&rt" -#~ msgstr "Gå til ma&rkeringens begyndelse" - -#~ msgid "Go to Selection En&d" -#~ msgstr "Gå til mar&keringens slutning" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "&Kombineret målerlinje" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "Ho&p til begyndelsen" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Hop til slut&ningen" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "&Tilføj optagelse" - -#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -#~ msgstr "Fastgjort optagelse/afspilning-&hoved" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "Stereospor til &mono" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "&Flyt markering når der stilles på linje" - -#~ msgid "Play at speed" -#~ msgstr "Afspilningshastighed" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Mono" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "&Venstre kanal" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "&Højre kanal" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Klik-og-træk for at strække inden for det markerede område." - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "Klik for at flytte markeringsgrænsen til markøren." - -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.2f dB gennemsnitlig RMS" - -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.2f dB." - -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "Gennemsnitlig RMS = nul." - -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "Gennemsnitlig RMS = dB." - -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet." - -#~ msgid "Nyquist" -#~ msgstr "Nyquist" - -#~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "Udefineret returværdi.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Effekter i menuerne er:" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "Når spor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Vis tid og varighed i &sekunder" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Vis tid og varighed i &taktslag" - -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Vært:" - -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "Enhed:" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Hardware afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse " -#~ "eller overvågning" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Software afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse " -#~ "eller overvågning" - -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(fravælg ved optagelse af computer-afspilning)" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "Lyd i &buffer:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "Lydaktive&ret optagelse" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):" - -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Tilføj &spornummer" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "&Vis spektrummet med gråtone farver" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" -#~ "indlæst, når programmet starter." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" - -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "&Opdatér visning under afspilning/Frigjort afspilning-hoved" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor" - -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "&Markér og virk så på hele projektet, hvis ingen lyd er markeret" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "Aktivér &træk af markeringens venstre og højre kanter" - -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Optag herunder" - -#~ msgid "Silence Audio" -#~ msgstr "Erstat med stilhed" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Tilpas markering" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Tilpas projekt" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Fastgør til:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "skjult" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Markering " - -#~ msgid "Unpinned Record/Play head" -#~ msgstr "Frigjort optag/afspil-hoved" - -#~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "&Gem område" - -#~ msgid "Regio&n Restore" -#~ msgstr "Ge&nskab område" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Fejl ved skrivning af automatisk gemt fil" - -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Rediger metadata-mærkater for eksport" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "Fejl ved tømning til fil" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Fejl ved lukning af fil" - -#~ msgid "Error Writing to File" -#~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"