1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00

Update Danish translation

This commit is contained in:
scootergrisen 2021-02-04 17:55:31 +00:00 committed by James Crook
parent 96f17ab163
commit ccbd9a3d3c

View File

@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 17:26+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -454,9 +454,9 @@ msgstr "%s (med %s, %s, %s, %s og %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om"
msgstr "Om %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
@ -467,55 +467,51 @@ msgstr "OK"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity "
"[[https://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux "
"(og andre Unix-lignende systemer)."
"%s er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af %s. %s %s til "
"Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
msgstr "frivillige"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Variabel"
msgstr "fås"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk i vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, "
"se tips og tricks på vores [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller "
"besøg vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]."
"engelsk i vores %s. For at få hjælp, se tips og tricks på vores %s, eller "
"besøg vores %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "forum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "forum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -528,17 +524,17 @@ msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Audacity, det frie, open source, platformsuafhængige software til optagelse "
"og redigering af lyd."
"%s, det frie, open source, platformsuafhængige software til optagelse og "
"redigering af lyd."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
@ -550,9 +546,9 @@ msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Audacity-teammedlemmer"
msgstr "%s-teammedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
@ -560,10 +556,9 @@ msgstr "Emeritus:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
"Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive"
msgstr "Fremstående %s-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
@ -583,9 +578,9 @@ msgstr "Biblioteker"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity inkluderer kode fra følgende projekter:"
msgstr "%s inkluderer kode fra følgende projekter:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
@ -593,24 +588,22 @@ msgstr "Særlig tak til:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Audacity-websted: "
msgstr "%s-websted: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
msgstr ""
msgstr "%s-software er ophavsret %s 1999-2018 %s-teamet."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Navnet <b>Audacity</b> er et registreret varemærke ved Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "Navnet %s er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
@ -719,12 +712,12 @@ msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
msgstr "Fejlfindingsbyg (fejlfindingsniveau %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Udgivelsesbyg"
msgstr "Udgivelsesbyg (fejlfindingsniveau %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
@ -2210,12 +2203,11 @@ msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "Filer mangler"
msgstr "Mangler"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
@ -2715,7 +2707,7 @@ msgstr "&Genplot..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have den samme "
"samplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp
@ -3055,27 +3047,27 @@ msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "byte"
msgstr "%s byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
msgstr "%s GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
@ -3671,7 +3663,6 @@ msgstr ""
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
@ -3711,15 +3702,13 @@ msgstr ""
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"samplingshastighed."
"De markerede spor til optagelse skal alle have den samme samplingshastighed."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
msgstr "Uoverensstemmende samplingshastigheder"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
@ -3727,10 +3716,13 @@ msgid ""
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Der er markeret for få spor til optagelse ved denne samplingshastighed.\n"
"(Audacity kræver to kanaler ved den samme samplingshastighed for hvert "
"stereospor)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
msgstr "For få kompatible spor markeret"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
@ -3955,9 +3947,9 @@ msgid "<untitled>"
msgstr "<uden titel>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekt %02i] "
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
@ -4438,7 +4430,6 @@ msgstr "16-bit PCM"
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
@ -5925,7 +5916,6 @@ msgstr "Blå"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
@ -6422,14 +6412,12 @@ msgstr "Tonehøjde"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&fra"
@ -6440,14 +6428,12 @@ msgstr "fra oktav"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "til"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&til"
@ -6549,7 +6535,6 @@ msgstr "Fra o/min"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&fra"
@ -6563,7 +6548,6 @@ msgstr "Til o/min"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&til"
@ -6582,7 +6566,6 @@ msgstr "Nuværende længde på markeringen."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "fra"
@ -6593,7 +6576,6 @@ msgstr "&Ny varighed:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "til"
@ -6625,7 +6607,6 @@ msgstr "Taktslag i minuttet, fra"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&fra"
@ -6637,7 +6618,6 @@ msgstr "Taktslag i minuttet, til"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&til"
@ -6648,14 +6628,12 @@ msgstr "Længde (sekunder)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "&til"
@ -7423,9 +7401,8 @@ msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Forudindstillet"
msgstr "Forudindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
@ -8296,7 +8273,6 @@ msgstr "(maksimum 0 dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
@ -8304,14 +8280,12 @@ msgstr "Hvid"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
@ -9022,7 +8996,7 @@ msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have den samme "
"samplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
@ -9157,7 +9131,6 @@ msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
@ -9750,9 +9723,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektindstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til %d datapunkter):"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til %d) datapunkter:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
@ -11621,7 +11594,6 @@ msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis"
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
@ -11638,7 +11610,6 @@ msgstr "Kodning:"
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
# scootergrisen: gennemlæst diff hertil
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
@ -12035,12 +12006,15 @@ msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"MP3 Decoding Failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
msgstr ""
"MP3-afkodning mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
@ -12156,7 +12130,6 @@ msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
@ -12189,12 +12162,10 @@ msgstr "32 bit PCM med fortegn"
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM uden fortegn"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit float"
@ -12628,7 +12599,6 @@ msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
@ -13399,9 +13369,8 @@ msgid "Palette..."
msgstr "Palet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
msgstr "Nulstil &konfiguration"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
@ -14295,9 +14264,8 @@ msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Vælg venligst i et monospor."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Vælg venligst i et stereospor."
msgstr "Vælg venligst i et stereospor eller to monospor."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
@ -14634,7 +14602,6 @@ msgstr "Præferencer for enhed"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
@ -14972,10 +14939,9 @@ msgstr "Udvidet import"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgstr "Brugerflade"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
@ -15223,11 +15189,13 @@ msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr "\" (fordi genvejen '"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (fordi genvejen '%s' bruges af \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
@ -15238,12 +15206,14 @@ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr "Filen med genvejene indeholder ugyldige genvejsduplikater for \""
msgstr ""
"Filen med genvejene indeholder ugyldige genvejsduplikater for \"%s\" og \"%s\".\n"
"Intet importeres."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
@ -15288,9 +15258,14 @@ msgid ""
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t og\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
@ -15305,11 +15280,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejen til\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik på Annuller."
@ -15400,7 +15376,6 @@ msgstr "Præferencer for midi-io"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
@ -17102,16 +17077,14 @@ msgstr "Zoom nulstil"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Skift+Venstreklik"
msgstr "Skift+Højreklik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk"
msgstr "Venstreklik/Venstretræk"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
@ -17184,9 +17157,8 @@ msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
msgstr "Zoom tilpasset"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
@ -18191,7 +18163,7 @@ msgstr "0100000<0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
@ -18206,7 +18178,7 @@ msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
@ -18222,9 +18194,8 @@ msgstr "100<01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "tusinddele af "
msgstr "tusinddele af oktaver"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
@ -18241,9 +18212,8 @@ msgstr "1000 halvtoner <0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "hundredths of cents"
msgstr "hundreddele af "
msgstr "hundreddele af cent"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
@ -18259,9 +18229,8 @@ msgstr "10<01000 dekader|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of decades"
msgstr "tusinddele af "
msgstr "tusinddele af dekader"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
@ -18272,9 +18241,9 @@ msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
@ -18364,7 +18333,7 @@ msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Værdien må ikke være større end %s"
@ -18922,9 +18891,8 @@ msgid "Equalization XML file"
msgstr "Equaliserings XML-fil"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "XML-filer"
msgstr "XML-fil"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
@ -19321,30 +19289,25 @@ msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Vælg fil(er) som skal installeres"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr "plugin"
msgstr "Plugin"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "%s-filer"
msgstr "Lisp-fil"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "XML-filer"
msgstr "HTML-fil"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfiler"
msgstr "Tekstfil"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "Alle understøttede filer"
msgstr "Alle understøttede"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
@ -19611,14 +19574,12 @@ msgid "Export data to"
msgstr "Eksportér data til"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC-filer"
msgstr "CSV-filer"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "XML-filer"
msgstr "HTML-filer"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
@ -20196,209 +20157,3 @@ msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)"
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Om Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software er "
#~ "ophavsret &copy; 1999-2018 Audacity-teamet.<br>"
#~ msgid "Debug build"
#~ msgstr "Fejlfindingsbyg"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislykkedes."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
#~ "Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver "
#~ "kontrolleret fuldstændig."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
#~ msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse modulet \"%s\". Fejl: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet \"%s\" har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet \"%s\" passer til Audacity-versionen \"%s\". Det vil ikke blive "
#~ "indlæst."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet \"%s\" kunne ikke initieres.\n"
#~ "Det vil ikke blive indlæst."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet \"%s\" har ikke nogen af de krævede funktioner. Det vil ikke "
#~ "blive indlæst."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
#~ "slettet, når projektet gemmes."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Projektkontrollen fandt filuoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Forudindstillinger (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\""
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "LV2-sekvens bufferoverløb"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s kræver ikke-understøttet funktionalitet %s"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s kræver ikke-understøttet valgmulighed %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" returnerede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen \"%s"
#~ "\".\n"
#~ "Kontrol ikke oprettet."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig jokertegnstreng i 'path'-styring.'\n"
#~ "Bruger tom streng i stedet."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelse"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelseLang"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "TeststrengVedVælgKlip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' bruges af \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" og \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "Intet at importere."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoom nulstil\tSkift-Højreklik"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"