From cca321e1fa4db3a085da8c970d247e56faa8242d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Yuri Chornoivan
To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
-"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Будь ласка, ознайомтеся з підручником у інтернеті або отримайте "
-"локальну копію поточної версії підручника.
Щоб завжди звертатися "
-"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» "
-"у
налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»."
+"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, "
+"[[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або "
+"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|отримайте "
+"локальну копію поточної версії підручника]].
Щоб завжди звертатися "
+"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях "
+"інтерфейсу на «У інтернеті»."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
-#, fuzzy
msgid "History"
-msgstr "&Історія змін…"
+msgstr "Журнал"
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
@@ -2282,14 +2276,12 @@ msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
-msgstr "З&агалом використаного місця"
+msgstr "Використане місце у буфері"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
-#, fuzzy
msgid "Discard"
-msgstr "&Відкинути"
+msgstr "Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
@@ -2383,15 +2375,13 @@ msgstr "Час закінчення"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
-#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
-msgstr "Нижня частота:"
+msgstr "Нижня частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "High Frequency"
-msgstr "Верхня частота:"
+msgstr "Верхня частота"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
@@ -2458,9 +2448,8 @@ msgid "&Delete Label"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
-#, fuzzy
msgid "&Edit..."
-msgstr "&Змінити…"
+msgstr "&Редагувати…"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
@@ -2529,9 +2518,8 @@ msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: src/Menus.cpp:328
-#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
-msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
+msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
@@ -2559,7 +2547,7 @@ msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
-msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
+msgstr "&Необроблені дані…"
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
@@ -2578,9 +2566,8 @@ msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: src/Menus.cpp:374
-#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
-msgstr "Експортувати до MIDI…"
+msgstr "Експорт&увати до MIDI…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
@@ -2755,7 +2742,7 @@ msgstr "Від курсора до &кінця"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
-msgstr ""
+msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
@@ -2799,7 +2786,7 @@ msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти пози&цію курсора"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
@@ -2858,9 +2845,8 @@ msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:671
-#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
-msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
+msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
@@ -2940,15 +2926,13 @@ msgstr "Панель п&еренесення"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
-#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Панель про&кручування"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
-#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
-msgstr "Від&новити початкові панелі"
+msgstr "Від&новити пенали"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
@@ -2995,9 +2979,8 @@ msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: src/Menus.cpp:788
-#, fuzzy
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
-msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
+msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
@@ -3116,17 +3099,14 @@ msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:912
-#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
-msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
+msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)"
#: src/Menus.cpp:918
-#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: src/Menus.cpp:920
-#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
@@ -3136,7 +3116,7 @@ msgstr "Р&едагувати позначки…"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
-msgstr ""
+msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
@@ -3186,27 +3166,24 @@ msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: src/Menus.cpp:1042
-#, fuzzy
msgid "&Window"
-msgstr "вікно"
+msgstr "&Вікно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
-#, fuzzy
msgid "&Minimize"
-msgstr "Мінімум"
+msgstr "&Мінімізувати"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
-#, fuzzy
msgid "&Zoom"
-msgstr "Масштабування"
+msgstr "&Масштаб"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
-msgstr ""
+msgstr "П&ересунути все на передній план"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
@@ -3584,28 +3561,25 @@ msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1265
-#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
-msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
+msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: src/Menus.cpp:1267
-#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
-msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
+msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: src/Menus.cpp:1272
-#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
-msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
+msgstr "Мінімізувати усі проекти"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/Menus.cpp:1539
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
-msgstr "Додатки від %d до %d"
+msgstr "Додаток від %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
@@ -3644,19 +3618,16 @@ msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/Menus.cpp:2698
-#, fuzzy
msgid "no label track"
-msgstr "Позначити доріжку"
+msgstr "немає доріжки міток"
#: src/Menus.cpp:2705
-#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
-msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
+msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею"
#: src/Menus.cpp:2737
-#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
-msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
+msgstr "немає міток на доріжці міток"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
@@ -4507,14 +4478,13 @@ msgstr "<без назви>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
-msgstr "Зберегти зміни?"
+msgstr "%sЗберегти зміни до %s?"
#: src/Project.cpp:2459
-#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
+msgstr "Зберегти проект перед закриттям?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
@@ -4786,9 +4756,9 @@ msgstr ""
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
#: src/Project.cpp:4158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
-msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
+msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
@@ -4801,9 +4771,9 @@ msgstr ""
"дією «Експортувати».\n"
#: src/Project.cpp:4168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
-msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
+msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
@@ -4819,9 +4789,9 @@ msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/Project.cpp:4660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
-msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
+msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису, — %s"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
@@ -4894,7 +4864,7 @@ msgstr "Менше за хвилину"
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
-msgstr ""
+msgstr "%d %s та %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
@@ -5396,39 +5366,33 @@ msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
-#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
-msgstr "Початок запису:\t\t\t%s\n"
+msgstr "Початок запису:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
-#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
-msgstr "Тривалість:"
+msgstr "Тривалість:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
-#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Завершення запису:\t\t\t%s\n"
+"Завершення запису:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
-#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:\n"
-msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\t\t%s\n"
+msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
-#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:\n"
-msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\t\t%s\n"
+msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
-#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
-msgstr "Дія після записування за таймером:\t%s"
+msgstr "Дія після записування за таймером:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
@@ -5517,7 +5481,6 @@ msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
-#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
@@ -5534,22 +5497,19 @@ msgid "After Recording completes:"
msgstr "Після завершення запису:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
-#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
-msgstr "Очікуємо на початок запису о:\t%s\n"
+msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
-#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
-msgstr "Тривалість запису:\t\t%s\n"
+msgstr "Тривалість запису:%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
-#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Заплановано зупинку о:\t\t%s\n"
+"Заплановано зупинку о:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
@@ -5569,14 +5529,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
-#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
-msgstr "Запис збережено:\t\t\t%s\n"
+msgstr "Запис збережено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
-#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
-msgstr "Запис експортовано:\t\t%s\n"
+msgstr "Запис експортовано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
@@ -5657,9 +5615,8 @@ msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:656
-#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
-msgstr "Л&огарифмічний"
+msgstr "&Логарифмічний масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
@@ -5690,14 +5647,12 @@ msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
-#, fuzzy
msgid "Command-Click"
-msgstr "Команда"
+msgstr "Command-клацання"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
-#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
-msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
+msgstr "Ctrl-клацання"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
@@ -5720,12 +5675,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
+"%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз "
+"для зміни порядку доріжок."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
-msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
+msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
@@ -5998,10 +5955,12 @@ msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
+"Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n"
+"зупиніть відтворення або запис."
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
-msgstr ""
+msgstr "Спочатку припиніть відтворення"
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
@@ -6201,7 +6160,6 @@ msgstr ""
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
-#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
@@ -6210,26 +6168,24 @@ msgstr ""
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
-#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
-"Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати "
-"для моно."
+"Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n"
+"(Цю дію не можна виконувати над моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
-#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
-msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
+msgstr ""
+"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
-#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
-"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
+"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
@@ -6407,9 +6363,8 @@ msgid "Tone controls"
msgstr "Керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
-#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
-msgstr "Баси (дБ):"
+msgstr "&Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
@@ -6428,9 +6383,8 @@ msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
-#, fuzzy
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
-msgstr "Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
+msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
@@ -6443,7 +6397,7 @@ msgstr "Відсотки"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
-msgstr ""
+msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
@@ -6451,7 +6405,7 @@ msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
-msgstr ""
+msgstr "Високоякісна зміна тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
@@ -6521,7 +6475,7 @@ msgstr "Зміна у відсотках"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
@@ -6593,37 +6547,32 @@ msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
-#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
-msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
+msgstr "Високоякісна зміна ритму"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
-msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
+msgstr "Тактів за хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
-msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
+msgstr "Тактів на хвилину, від"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
-#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
-msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
+msgstr "Тактів за хвилину, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
-#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
-msgstr "До позначки (секунд)"
+msgstr "Тривалість у секундах, від"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
@@ -6809,6 +6758,8 @@ msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
+"Некоректне позначення звукових даних.\n"
+"Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані."
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
@@ -6895,18 +6846,16 @@ msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: src/effects/Contrast.cpp:376
-#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
-msgstr "Час завершення переднього плану"
+msgstr "Надто високий рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
-#, fuzzy
msgid "Background level too high"
-msgstr "Час завершення тла"
+msgstr "Рівень тла є надто високим"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Тло є вищим за передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
@@ -6926,12 +6875,11 @@ msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
-msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
+msgstr "%.2f дБ середньоквадратичного"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
-#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
@@ -6944,18 +6892,17 @@ msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.2f dB"
-msgstr "%.1f дБ"
+msgstr "%.2f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
-#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
-msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
+msgstr "Передній план ще не виміряно"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
@@ -6966,9 +6913,8 @@ msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
-#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
-msgstr "Немає тла для вимірювання"
+msgstr "Тло ще не виміряно"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
@@ -6998,9 +6944,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
-msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
+msgstr "Середньоквадратичне = %.2f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
@@ -7023,9 +6969,9 @@ msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
-msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
+msgstr "Різниця = %.2f Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
@@ -7044,54 +6990,48 @@ msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
-#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
-msgstr "Знайти зрізання"
+msgstr "Жорстке обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
-msgstr "Показати з&різання"
+msgstr "М’яке обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
-#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
-msgstr "Підтвердити перезапис"
+msgstr "М’яке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
-msgstr "Підтвердити перезапис"
+msgstr "Середнє перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Жорстке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
-msgstr ""
+msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
-msgstr ""
+msgstr "Парні гармоніки"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
-#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
-msgstr "Компресор динамічного діапазону"
+msgstr "Розширити і стиснути"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
-#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
-msgstr "Викривлення"
+msgstr "Викривлення мостом"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
-msgstr ""
+msgstr "Жорсткий обмежувач 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
@@ -7099,237 +7039,218 @@ msgstr "Тип"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
-msgstr ""
+msgstr "Блокування DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
-#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
-msgstr "Поріг: %d дБ"
+msgstr "Поріг у дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
-#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
-#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
-#, fuzzy
msgid "Repeats"
-msgstr "Повтор…"
+msgstr "Повторення"
#: src/effects/Distortion.cpp:101
-#, c-format
+#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
-msgstr ""
+msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
-#, c-format
+#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
-msgstr ""
+msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp:103
msgid "Fuzz Box"
-msgstr ""
+msgstr "Нечіткий блок"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
msgid "Walkie-talkie"
-msgstr ""
+msgstr "Портативна рація"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Blues drive sustain"
-msgstr ""
+msgstr "Утримання блюзового драйву"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Light Crunch Overdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Легке перевантаження з рипінням"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Heavy Overdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Важке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
-msgstr ""
+msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Valve Overdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Стулкове перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
-msgstr ""
+msgstr "2-га гармоніка (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Gated Expansion Distortion"
-msgstr ""
+msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Half-wave Rectifier"
-msgstr ""
+msgstr "Напівміст"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Full-wave Rectifier"
-msgstr ""
+msgstr "Повний міст (модуль)"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
-msgstr ""
+msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Percussion Limiter"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежувач перкусії"
#: src/effects/Distortion.cpp:125
-#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
-msgstr "Порогове значення"
+msgstr "Верхнє порогове значення"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
-#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
-msgstr "Кількість повторів для додавання:"
+msgstr "Кількість повторень"
#: src/effects/Distortion.cpp:190
msgid "Waveshaping distortion effect"
-msgstr ""
+msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу"
#: src/effects/Distortion.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
-msgstr "Викривлення"
+msgstr "Тип викривлення:"
#: src/effects/Distortion.cpp:346
msgid "DC blocking filter"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтр блокування сталої складової"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
-#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
-msgstr "Керування тоном"
+msgstr "Керування пороговими значеннями"
#: src/effects/Distortion.cpp:393
-#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Керування параметрами"
#: src/effects/Distortion.cpp:672
-#, fuzzy
msgid "Clipping level"
-msgstr "Зрізання"
+msgstr "Рівень зрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Драйв"
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
msgid "Make-up Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp:686
-#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
-msgstr "Поріг шуму"
+msgstr "Поріг обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Hardness"
-msgstr ""
+msgstr "Жорсткість"
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
#: src/effects/Distortion.cpp:800
-#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
-msgstr "Викривлення"
+msgstr "Потужність викривлення"
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
#: src/effects/Distortion.cpp:773
-#, fuzzy
msgid "Output level"
-msgstr "Виведення"
+msgstr "Рівень виведення"
#: src/effects/Distortion.cpp:746
-#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
-msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
+msgstr "Повторити обробку"
#: src/effects/Distortion.cpp:759
msgid "Harmonic brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Гармонійна яскравість"
#: src/effects/Distortion.cpp:786
msgid "Levelling fine adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Коригування параметрів вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
-#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
-msgstr "Ступінь вирівнювання:"
+msgstr "Ступінь вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp:812
-#, fuzzy
msgid "dB Limit"
-msgstr "Обмежувач"
+msgstr "Обмежувач у дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
-#, fuzzy
msgid "Wet level"
-msgstr "2-рівневий"
+msgstr "Рівень теплого"
#: src/effects/Distortion.cpp:815
-#, fuzzy
msgid "Residual level"
-msgstr "За&лишок"
+msgstr "Залишковий рівень"
#: src/effects/Distortion.cpp:831
msgid " (Not Used):"
-msgstr ""
+msgstr " (не використовується):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:836
msgid " (-100 to 0 dB):"
-msgstr ""
+msgstr " (від -100 до 0 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:851
msgid " (-80 to -20 dB):"
-msgstr ""
+msgstr " (від -80 до -20 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
-#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
-msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
+msgstr " (від 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:884
msgid " (0 to 5):"
-msgstr ""
+msgstr " (від 0 до 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
@@ -7413,7 +7334,7 @@ msgstr "Циклічно повторює відтворення позначе
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті."
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
@@ -7464,13 +7385,12 @@ msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
-#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
-"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
-"відтворення та частоту дискретизації проекту."
+"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Спробуйте змінити джерело звуку, "
+"пристрій відтворення або частоту дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
@@ -8751,59 +8671,52 @@ msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
-#, fuzzy
msgid "&Stages:"
-msgstr "Етапи:"
+msgstr "&Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
-#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
-msgstr "Холодний/Теплий:"
+msgstr "&Холодний/Теплий:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
-#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
-msgstr "Частота LFO (Гц):"
+msgstr "&Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
-#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
-msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
+msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
-#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
-msgstr "Глибина:"
+msgstr "&Глибина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
-#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
-msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
+msgstr "&Зворотній зв’язок (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
-#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
-msgstr "Підсилення на виході (дБ):"
+msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
@@ -9014,7 +8927,7 @@ msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
@@ -9451,19 +9364,16 @@ msgstr ""
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
-#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
-msgstr "Глибина (%):"
+msgstr "&Глибина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
-#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
-msgstr "Резонанс:"
+msgstr "&Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
-#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
-msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
+msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
@@ -9717,15 +9627,15 @@ msgstr ""
"каналами."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n"
-"Максимальна можлива довжина позначення складає 2147483647 семплів\n"
-"(близько 13,5 годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
+"Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n"
+"(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
@@ -10992,9 +10902,8 @@ msgstr "Примусове експортування у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
-#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
-msgstr "Знайти Lame"
+msgstr "Знайти LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
@@ -11014,9 +10923,8 @@ msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
-#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
-msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
+msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
@@ -11285,13 +11193,13 @@ msgstr ""
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
-"бути: %s\n"
+"бути «%s».\n"
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
@@ -11552,15 +11460,15 @@ msgstr ""
"Відкрити»."
#: src/import/Import.cpp:672
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
-"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
-"необроблених даних."
+"Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати "
+"пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
@@ -12055,7 +11963,7 @@ msgstr "Набір інструкцій"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
-msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX"
+msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
@@ -12667,18 +12575,16 @@ msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
-#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
-msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
+msgstr "Перемістити ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
-#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
-msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
+msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
@@ -12736,37 +12642,32 @@ msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
-#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
-msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
+msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
-#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
-msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
+msgstr "Прокручування форми сигналу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
-#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
-msgstr "Збільшити за точкою"
+msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
-msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
+msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
-msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ"
+msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
@@ -12891,19 +12792,20 @@ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
-#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
-msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
+msgstr ""
+"&Апаратне програвання: відтворювати вхідні дані під час записування або "
+"спостереження"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
-#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
-msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
+msgstr ""
+"&Програмне програвання: відтворювати вхідні дані під час записування або "
+"спостереження"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
-#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
-msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
+msgstr "(зніміть позначку, якщо записуються відтворювані дані з комп’ютера)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
@@ -13078,9 +12980,8 @@ msgstr "32768 — найточніше"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
-#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
-msgstr "Використати налаштування"
+msgstr "Ви&користати налаштування"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
@@ -13317,14 +13218,12 @@ msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
-#, fuzzy
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
-msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
+msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
-#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
-msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
+msgstr "&Оновлювати показ, якщо відшпилено початок запису або відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
@@ -13343,13 +13242,11 @@ msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
-#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
-msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
+msgstr "Позна&чати і обробляти увесь звук у проекті, якщо нічого не позначено"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
-#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
@@ -13367,7 +13264,7 @@ msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
-msgstr ""
+msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
@@ -13456,18 +13353,16 @@ msgid "Append Record"
msgstr "Долучити запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
-#, fuzzy
msgid "Record Below"
-msgstr "Індикатор запису"
+msgstr "Записувати нижче"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
-#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
-"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
-"запису та частоту дискретизації проекту."
+"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Спробуйте змінити джерело звуку, "
+"пристрій запису або частоту дискретизації проекту."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
@@ -13662,9 +13557,8 @@ msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
-#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
-msgstr "Панель прокручування"
+msgstr "Лінійка прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
@@ -13695,14 +13589,12 @@ msgid "Start Seeking"
msgstr "Почати позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "Hide Scrub Ruler"
-msgstr "Приховати панель прокручування"
+msgstr "Приховати лінійку прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Show Scrub Ruler"
-msgstr "Показати панель прокручування"
+msgstr "Показати лінійку прокручування"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
@@ -13846,33 +13738,28 @@ msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "&Scrub"
-msgstr "Прокрутити"
+msgstr "П&рокрутити"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
-msgstr ""
+msgstr "Пози&ціювати"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
-#, fuzzy
msgid "Seeking"
-msgstr "Зупинити позиціювання"
+msgstr "Позиціювання"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
-#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
-msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок"
+msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
-#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
-msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець"
+msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
-#, fuzzy
msgid "Scru&bbing"
-msgstr "Прокручування"
+msgstr "Про&кручування"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
@@ -13983,14 +13870,12 @@ msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
-#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
-msgstr "Індикатор запису"
+msgstr "Параметри індикатора запису"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
-#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
-msgstr "Індикатор відтворення"
+msgstr "Параметри індикатора відтворення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
@@ -14408,40 +14293,38 @@ msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
-#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
-msgstr "Клацання або перетягування — початок позиціювання"
+msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
-#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
-msgstr "Клацання або перетягування — початок прокручування"
+msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
-#, fuzzy
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
-msgstr "Клацання — прокручування, перетягування — позиціювання"
+msgstr ""
+"Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — "
+"позиціювання."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
-#, fuzzy
msgid "Move to Seek"
msgstr "Пересування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
-#, fuzzy
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Пересування — прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
+"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
+"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
-#, fuzzy
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання"
@@ -14458,14 +14341,12 @@ msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
-#, fuzzy
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
-#, fuzzy
msgid "Unpinned Record/Play head"
-msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
+msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
@@ -14508,14 +14389,12 @@ msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Розблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
-#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
-msgstr "Вимкнути індикацію"
+msgstr "Вимкнути лінійку прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
-#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
-msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
+msgstr "Увімкнути лінійку прокручування"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
@@ -14589,1196 +14468,3 @@ msgstr "Помилка під час закриття файла"
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
-#~ msgid "Undo History"
-#~ msgstr "Повернути дію за журналом"
-
-#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
-#~ msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
-
-#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
-#~ msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
-
-#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
-#~ msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
-
-#~ msgid "Out of disk space"
-#~ msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
-
-#~ msgid "1 hour and "
-#~ msgstr "1 година і "
-
-#~ msgid "%d hours and"
-#~ msgstr "%d годин і"
-
-#~ msgid "1 minute"
-#~ msgstr "1 хвилина"
-
-#~ msgid "%d minutes"
-#~ msgstr "%d хвилин"
-
-#~ msgid "Duration:\t\t\t%s\n"
-#~ msgstr "Тривалість:\t\t\t%s\n"
-
-#~ msgid "&Linear"
-#~ msgstr "&Лінійний"
-
-#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/"
-#~ "вниз."
-
-#~ msgid "&Bass (dB):"
-#~ msgstr "&Баси (дБ):"
-
-#~ msgid "From beats per minute"
-#~ msgstr "За тактами на хвилину"
-
-#~ msgid "To beats per minute"
-#~ msgstr "До тактів на хвилину"
-
-#~ msgid "Length (seconds):"
-#~ msgstr "Тривалість (секунд):"
-
-#~ msgid "From length in seconds"
-#~ msgstr "Від позначки (секунд)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start time after end time!\n"
-#~ "Please enter reasonable times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Час початку розташовано після часу завершення!\n"
-#~ "Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Times are not reasonable!\n"
-#~ "Please enter reasonable times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вибрано некоректні значення часу!\n"
-#~ "Будь ласка, виправте їх."
-
-#~ msgid "Please enter valid times."
-#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "н/д"
-
-#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
-#~ msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
-
-#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
-#~ msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
-
-#~ msgid "Pinned playback/recording head"
-#~ msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
-
-#~ msgid "no key"
-#~ msgstr "немає комбінації"
-
-#~ msgid "Preferences..."
-#~ msgstr "Параметри…"
-
-#~ msgid "Recording Meter Preferences"
-#~ msgstr "Параметри індикатора запису"
-
-#~ msgid "Playback Meter Preferences"
-#~ msgstr "Параметри індикатора відтворення"
-
-#~ msgid "Pinned play/record Head"
-#~ msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
-
-#~ msgid "Unpinned play/record Head"
-#~ msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення"
-
-#~ msgid "co-founder"
-#~ msgstr "співзасновник"
-
-#~ msgid "OK... Audacious!"
-#~ msgstr "Гаразд… Круто!"
-
-#~ msgid "Audacity Developers"
-#~ msgstr "Розробники Audacity"
-
-#~ msgid "Audacity Support Team"
-#~ msgstr "Команда підтримки Audacity"
-
-#~ msgid "Emeritus Developers"
-#~ msgstr "Заслужені розробники"
-
-#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
-#~ msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
-
-#~ msgid "How to Get Help