From cca321e1fa4db3a085da8c970d247e56faa8242d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 20 Nov 2016 23:09:32 +0200 Subject: [PATCH] Update Ukrainian translation --- locale/uk.po | 1826 +++++++------------------------------------------- 1 file changed, 256 insertions(+), 1570 deletions(-) diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index 5b03b68d3..b0b8d6822 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # +#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-20 21:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-20 22:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -495,20 +495,19 @@ msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/AboutDialog.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity — вільна програма, створена командою добровольців з усього світу. Audacity можна користуватися у Windows, Mac " +"Audacity — вільна програма, створена командою [[http://www." +"audacityteam.org/about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity " +"[[http://www." +"audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac " "OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " @@ -516,10 +515,10 @@ msgid "" "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " -"повідомлення, англійською, за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " -"знайти на нашій Вікі або на " -"нашому форумі." +"повідомлення, англійською, за [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресою для " +"відгуків]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " +"знайти на нашій [[http://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на " +"нашому [[http://forum.audacityteam.org|форумі]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -547,9 +546,8 @@ msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Учасники команди" +msgstr "Учасники команди Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" @@ -578,17 +576,16 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" +msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" -"Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " +"Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною " +"маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:334 @@ -596,6 +593,8 @@ msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" +"Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +"org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 @@ -2168,30 +2167,28 @@ msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, інтернет-версія" +" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, " +"[[http://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, переглянути у інтернеті" +" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[http://" +"manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Форум — задайте запитання " +" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті." #: src/HelpText.cpp:202 @@ -2204,7 +2201,6 @@ msgstr "" "документацію щодо додатків ефектів." #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2214,42 +2210,40 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " -"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." +"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову " +"[[http://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." +"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#midi|файлів MIDI]] та доріжок зі [[http://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових " +"компакт-дисків]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Будь ласка, ознайомтеся з підручником у інтернеті або отримайте " -"локальну копію поточної версії підручника.

Щоб завжди звертатися " -"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» " -"у
налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»." +"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, " +"[[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|отримайте " +"локальну копію поточної версії підручника]].

Щоб завжди звертатися " +"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях " +"інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Історія змін…" +msgstr "Журнал" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" @@ -2282,14 +2276,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "З&агалом використаного місця" +msgstr "Використане місце у буфері" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Відкинути" +msgstr "Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2383,15 +2375,13 @@ msgstr "Час закінчення" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Нижня частота:" +msgstr "Нижня частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Верхня частота:" +msgstr "Верхня частота" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2458,9 +2448,8 @@ msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "&Змінити…" +msgstr "&Редагувати…" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 @@ -2529,9 +2518,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" +msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." @@ -2559,7 +2547,7 @@ msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" +msgstr "&Необроблені дані…" #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." @@ -2578,9 +2566,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Експортувати до MIDI…" +msgstr "Експорт&увати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2755,7 +2742,7 @@ msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" @@ -2799,7 +2786,7 @@ msgstr "Відновленн&я вибраного" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Зберегти пози&цію курсора" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" @@ -2858,9 +2845,8 @@ msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Роз&горнути всі доріжки" +msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" @@ -2940,15 +2926,13 @@ msgstr "Панель п&еренесення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Панель про&кручування" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Від&новити початкові панелі" +msgstr "Від&новити пенали" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -2995,9 +2979,8 @@ msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:788 -#, fuzzy msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" +msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3116,17 +3099,14 @@ msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" +msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" @@ -3136,7 +3116,7 @@ msgstr "Р&едагувати позначки…" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" @@ -3186,27 +3166,24 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "вікно" +msgstr "&Вікно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Мінімум" +msgstr "&Мінімізувати" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Масштабування" +msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "П&ересунути все на передній план" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3584,28 +3561,25 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" +msgstr "Перейти до наступної мітки" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" +msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" +msgstr "Мінімізувати усі проекти" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Додатки від %d до %d" +msgstr "Додаток від %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 @@ -3644,19 +3618,16 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Позначити доріжку" +msgstr "немає доріжки міток" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" +msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Створено нову доріжку для позначок" +msgstr "немає міток на доріжці міток" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4507,14 +4478,13 @@ msgstr "<без назви>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Зберегти зміни?" +msgstr "%sЗберегти зміни до %s?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" +msgstr "Зберегти проект перед закриттям?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4786,9 +4756,9 @@ msgstr "" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" +msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:4163 msgid "" @@ -4801,9 +4771,9 @@ msgstr "" "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Зберегти проект «%s» як…" +msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4819,9 +4789,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." +msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису, — %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4894,7 +4864,7 @@ msgstr "Менше за хвилину" #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s та %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -5396,39 +5366,33 @@ msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Початок запису:\t\t\t%s\n" +msgstr "Початок запису:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Тривалість:" +msgstr "Тривалість:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" -"Завершення запису:\t\t\t%s\n" +"Завершення запису:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\t\t%s\n" +msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\t\t%s\n" +msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Дія після записування за таймером:\t%s" +msgstr "Дія після записування за таймером:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" @@ -5517,7 +5481,6 @@ msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" @@ -5534,22 +5497,19 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Очікуємо на початок запису о:\t%s\n" +msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Тривалість запису:\t\t%s\n" +msgstr "Тривалість запису:%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 -#, fuzzy msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" -"Заплановано зупинку о:\t\t%s\n" +"Заплановано зупинку о:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 @@ -5569,14 +5529,12 @@ msgstr "" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Запис збережено:\t\t\t%s\n" +msgstr "Запис збережено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Запис експортовано:\t\t%s\n" +msgstr "Запис експортовано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -5657,9 +5615,8 @@ msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "Л&огарифмічний" +msgstr "&Логарифмічний масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." @@ -5690,14 +5647,12 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Команда" +msgstr "Command-клацання" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" +msgstr "Ctrl-клацання" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" @@ -5720,12 +5675,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз " +"для зміни порядку доріжок." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." +msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5998,10 +5955,12 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" +"Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n" +"зупиніть відтворення або запис." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Спочатку припиніть відтворення" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format @@ -6201,7 +6160,6 @@ msgstr "" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" @@ -6210,26 +6168,24 @@ msgstr "" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати " -"для моно." +"Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n" +"(Цю дію не можна виконувати над моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." +msgstr "" +"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Спочатку треба позначити область звуку.\n" +"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 @@ -6407,9 +6363,8 @@ msgid "Tone controls" msgstr "Керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Баси (дБ):" +msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6428,9 +6383,8 @@ msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 -#, fuzzy msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном" +msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6443,7 +6397,7 @@ msgstr "Відсотки" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" @@ -6451,7 +6405,7 @@ msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Високоякісна зміна тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6521,7 +6475,7 @@ msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6593,37 +6547,32 @@ msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" +msgstr "Високоякісна зміна ритму" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" +msgstr "Тактів за хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" +msgstr "Тактів на хвилину, від" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" +msgstr "Тактів за хвилину, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "До позначки (секунд)" +msgstr "Тривалість у секундах, від" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6809,6 +6758,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Некоректне позначення звукових даних.\n" +"Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" @@ -6895,18 +6846,16 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Час завершення переднього плану" +msgstr "Надто високий рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Час завершення тла" +msgstr "Рівень тла є надто високим" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Тло є вищим за передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" @@ -6926,12 +6875,11 @@ msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" +msgstr "%.2f дБ середньоквадратичного" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" @@ -6944,18 +6892,17 @@ msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f дБ" +msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" +msgstr "Передній план ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6966,9 +6913,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Немає тла для вимірювання" +msgstr "Тло ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6998,9 +6944,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." +msgstr "Середньоквадратичне = %.2f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -7023,9 +6969,9 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." +msgstr "Різниця = %.2f Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -7044,54 +6990,48 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Знайти зрізання" +msgstr "Жорстке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "Показати з&різання" +msgstr "М’яке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Підтвердити перезапис" +msgstr "М’яке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Підтвердити перезапис" +msgstr "Середнє перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Жорстке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Парні гармоніки" #: src/effects/Distortion.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "Компресор динамічного діапазону" +msgstr "Розширити і стиснути" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Викривлення" +msgstr "Викривлення мостом" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Жорсткий обмежувач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7099,237 +7039,218 @@ msgstr "Тип" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "Блокування DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Поріг: %d дБ" +msgstr "Поріг у дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Повтор…" +msgstr "Повторення" #: src/effects/Distortion.cpp:101 -#, c-format +#, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp:102 -#, c-format +#, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp:103 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Нечіткий блок" #: src/effects/Distortion.cpp:104 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Портативна рація" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Утримання блюзового драйву" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Легке перевантаження з рипінням" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Важке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Стулкове перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2-га гармоніка (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Напівміст" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Повний міст (модуль)" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Обмежувач перкусії" #: src/effects/Distortion.cpp:125 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Порогове значення" +msgstr "Верхнє порогове значення" #: src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Кількість повторів для додавання:" +msgstr "Кількість повторень" #: src/effects/Distortion.cpp:190 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу" #: src/effects/Distortion.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Викривлення" +msgstr "Тип викривлення:" #: src/effects/Distortion.cpp:346 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Фільтр блокування сталої складової" #: src/effects/Distortion.cpp:353 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Керування тоном" +msgstr "Керування пороговими значеннями" #: src/effects/Distortion.cpp:393 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Параметри" +msgstr "Керування параметрами" #: src/effects/Distortion.cpp:672 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Зрізання" +msgstr "Рівень зрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp:686 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Поріг шуму" +msgstr "Поріг обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Жорсткість" #: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716 #: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744 #: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772 #: src/effects/Distortion.cpp:800 -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "Викривлення" +msgstr "Потужність викривлення" #: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717 #: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745 #: src/effects/Distortion.cpp:773 -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Виведення" +msgstr "Рівень виведення" #: src/effects/Distortion.cpp:746 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." +msgstr "Повторити обробку" #: src/effects/Distortion.cpp:759 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Гармонійна яскравість" #: src/effects/Distortion.cpp:786 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Коригування параметрів вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp:788 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Ступінь вирівнювання:" +msgstr "Ступінь вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp:812 -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "Обмежувач" +msgstr "Обмежувач у дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:814 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-рівневий" +msgstr "Рівень теплого" #: src/effects/Distortion.cpp:815 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "За&лишок" +msgstr "Залишковий рівень" #: src/effects/Distortion.cpp:831 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (не використовується):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:836 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (від -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:851 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (від -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" +msgstr " (від 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:884 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (від 0 до 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" @@ -7413,7 +7334,7 @@ msgstr "Циклічно повторює відтворення позначе #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7464,13 +7385,12 @@ msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" -"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " -"відтворення та частоту дискретизації проекту." +"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Спробуйте змінити джерело звуку, " +"пристрій відтворення або частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -8751,59 +8671,52 @@ msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Етапи:" +msgstr "&Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Холодний/Теплий:" +msgstr "&Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "Частота LFO (Гц):" +msgstr "&Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" +msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Глибина:" +msgstr "&Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Зворотний зв'язок (%):" +msgstr "&Зворотній зв’язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Підсилення на виході (дБ):" +msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" @@ -9014,7 +8927,7 @@ msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 @@ -9451,19 +9364,16 @@ msgstr "" "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Глибина (%):" +msgstr "&Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Резонанс:" +msgstr "&Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" +msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9717,15 +9627,15 @@ msgstr "" "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n" -"Максимальна можлива довжина позначення складає 2147483647 семплів\n" -"(близько 13,5 годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." +"Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n" +"(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -10992,9 +10902,8 @@ msgstr "Примусове експортування у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Знайти Lame" +msgstr "Знайти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format @@ -11014,9 +10923,8 @@ msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" +msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11285,13 +11193,13 @@ msgstr "" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " -"бути: %s\n" +"бути «%s».\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 @@ -11552,15 +11460,15 @@ msgstr "" "Відкрити»." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" -"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " -"необроблених даних." +"Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати " +"пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -12055,7 +11963,7 @@ msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" @@ -12667,18 +12575,16 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" +msgstr "Перемістити ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" +msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" @@ -12736,37 +12642,32 @@ msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" +msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" +msgstr "Прокручування форми сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Збільшити за точкою" +msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" +msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ" +msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12891,19 +12792,20 @@ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" +msgstr "" +"&Апаратне програвання: відтворювати вхідні дані під час записування або " +"спостереження" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" +msgstr "" +"&Програмне програвання: відтворювати вхідні дані під час записування або " +"спостереження" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" +msgstr "(зніміть позначку, якщо записуються відтворювані дані з комп’ютера)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" @@ -13078,9 +12980,8 @@ msgstr "32768 — найточніше" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Використати налаштування" +msgstr "Ви&користати налаштування" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -13317,14 +13218,12 @@ msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" +msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" +msgstr "&Оновлювати показ, якщо відшпилено початок запису або відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" @@ -13343,13 +13242,11 @@ msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" +msgstr "Позна&чати і обробляти увесь звук у проекті, якщо нічого не позначено" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" @@ -13367,7 +13264,7 @@ msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -13456,18 +13353,16 @@ msgid "Append Record" msgstr "Долучити запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Індикатор запису" +msgstr "Записувати нижче" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" -"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " -"запису та частоту дискретизації проекту." +"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Спробуйте змінити джерело звуку, " +"пристрій запису або частоту дискретизації проекту." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 @@ -13662,9 +13557,8 @@ msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Панель прокручування" +msgstr "Лінійка прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" @@ -13695,14 +13589,12 @@ msgid "Start Seeking" msgstr "Почати позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 -#, fuzzy msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "Приховати панель прокручування" +msgstr "Приховати лінійку прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "Показати панель прокручування" +msgstr "Показати лінійку прокручування" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" @@ -13846,33 +13738,28 @@ msgstr "Відтворити-на-швидкості" #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "Прокрутити" +msgstr "П&рокрутити" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Пози&ціювати" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Seeking" -msgstr "Зупинити позиціювання" +msgstr "Позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок" +msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець" +msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "Прокручування" +msgstr "Про&кручування" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13983,14 +13870,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Індикатор запису" +msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Індикатор відтворення" +msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -14408,40 +14293,38 @@ msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Клацання або перетягування — початок позиціювання" +msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Клацання або перетягування — початок прокручування" +msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 -#, fuzzy msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "Клацання — прокручування, перетягування — позиціювання" +msgstr "" +"Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — " +"позиціювання." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 -#, fuzzy msgid "Move to Seek" msgstr "Пересування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 -#, fuzzy msgid "Move to Scrub" msgstr "Пересування — прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" +"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" +"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 -#, fuzzy msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання" @@ -14458,14 +14341,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 -#, fuzzy msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 -#, fuzzy msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" +msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14508,14 +14389,12 @@ msgid "Unlock Play Region" msgstr "Розблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Вимкнути індикацію" +msgstr "Вимкнути лінійку прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Дозволити &лінії розрізання" +msgstr "Увімкнути лінійку прокручування" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" @@ -14589,1196 +14468,3 @@ msgstr "Помилка під час закриття файла" msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "Повернути дію за журналом" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Скінчився вільний простір на диску" - -#~ msgid "1 hour and " -#~ msgstr "1 година і " - -#~ msgid "%d hours and" -#~ msgstr "%d годин і" - -#~ msgid "1 minute" -#~ msgstr "1 хвилина" - -#~ msgid "%d minutes" -#~ msgstr "%d хвилин" - -#~ msgid "Duration:\t\t\t%s\n" -#~ msgstr "Тривалість:\t\t\t%s\n" - -#~ msgid "&Linear" -#~ msgstr "&Лінійний" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/" -#~ "вниз." - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Баси (дБ):" - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "За тактами на хвилину" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "До тактів на хвилину" - -#~ msgid "Length (seconds):" -#~ msgstr "Тривалість (секунд):" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "Від позначки (секунд)" - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Час початку розташовано після часу завершення!\n" -#~ "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Вибрано некоректні значення часу!\n" -#~ "Будь ласка, виправте їх." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "н/д" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" - -#~ msgid "Pinned playback/recording head" -#~ msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" - -#~ msgid "no key" -#~ msgstr "немає комбінації" - -#~ msgid "Preferences..." -#~ msgstr "Параметри…" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Параметри індикатора запису" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Параметри індикатора відтворення" - -#~ msgid "Pinned play/record Head" -#~ msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" - -#~ msgid "Unpinned play/record Head" -#~ msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "співзасновник" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "Гаразд… Круто!" - -#~ msgid "Audacity Developers" -#~ msgstr "Розробники Audacity" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Команда підтримки Audacity" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Заслужені розробники" - -#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -#~ msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Як дістати довідку


" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком на наведених вище ресурсах інтернету." - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "&Прослухати" - -#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -#~ msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування лівою кнопкою" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Зменшити\tShift і клацання лівою" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Підібрати за розміром\tShift і клацання правою" - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших " -#~ "звукових даних незалежно" - -#~ msgid "&Level (dB):" -#~ msgstr "&Рівень (дБ):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "&Увімкнути керування рівнем" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " Немає змін для внесення." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": максимум — 0 дБ." - -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "Немає доріжок хвиль." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити " -#~ "початкові і кінцеві амплітуди і частоти" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Вузол" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "-клацання лівою" - -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "-подвійне клацання лівою" - -#~ msgid "Scroll-scrub" -#~ msgstr "Гортати-витерти" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Циклічне відтворення (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Дописування (" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові " -#~ "дані. Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає " -#~ "з гортанням, Command з перетягуванням — позиціює" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові " -#~ "дані. Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з " -#~ "гортанням, Ctrl з перетягуванням — позиціює" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Універсальний інструмент" - -#~ msgid "Edit Me&tadata..." -#~ msgstr "Редагувати м&етадані…" - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Редагувати метадані" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" - -#~ msgid "" -#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося оновити ефект «%s» з\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" -#~ "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" -#~ "\n" -#~ "Збережіть файли кривих до %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" -#~ "Позначено надто короткий фрагмент.\n" -#~ " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." - -#~ msgid "Panel 1" -#~ msgstr "Панель 1" - -#~ msgid "Diagnostics" -#~ msgstr "Діагностика" - -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "&Правий канал" - -#~ msgid "&Rate" -#~ msgstr "&Частота" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<КАТАЛОГ>" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<ДИСК>" - -#~ msgid "%ld bytes" -#~ msgstr "%ld байт" - -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Змінено" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Права доступу" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Атрибути" - -#~ msgid "NewName" -#~ msgstr "НоваНазва" - -#~ msgid "Operation not permitted." -#~ msgstr "Заборонена дія." - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid ".." -#~ msgstr ".." - -#~ msgid "Illegal directory name." -#~ msgstr "Неправильне назва теки." - -#~ msgid "File name exists already." -#~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує." - -#~ msgid "View files as a list view" -#~ msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" - -#~ msgid "View files as a detailed view" -#~ msgstr "Перегляд файлів з подробицями" - -#~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "В батьківську теку" - -#~ msgid "Go to home directory" -#~ msgstr "В домашню теку" - -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Створити новий каталог" - -#~ msgid "Current directory:" -#~ msgstr "Поточний каталог:" - -#~ msgid "Illegal file specification." -#~ msgstr "Неправильна специфікація файла." - -#~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "Тека не існує." - -#~ msgid "!Simplified View" -#~ msgstr "!Спрощений перегляд" - -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" - -#~ msgid "S&pectral Selection" -#~ msgstr "С&пектральний вибір" - -#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -#~ msgstr "log(f) спектрального вибору" - -#~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "&Висота тону (EAC)" - -#~ msgid "Set Sample &Format" -#~ msgstr "Встановити &формат семплу" - -#~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "Встановити ді&апазон…" - -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми " -#~ "хвилі» у спадному меню доріжки." - -#~ msgid "Plug-ins %i to %i" -#~ msgstr "Додатки від %i до %i" - -#~ msgid "&Draw Curves" -#~ msgstr "&Малювати криві" - -#~ msgid "Save and Manage Curves" -#~ msgstr "Збереження і керування кривими" - -#~ msgid "G&rids" -#~ msgstr "С&ітки" - -#~ msgid "Grids" -#~ msgstr "Сітки" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Типовий" - -#~ msgid "SSE" -#~ msgstr "SSE" - -#~ msgid "AVX" -#~ msgstr "AVX" - -#~ msgid "AVX Threaded" -#~ msgstr "AVX з потоками" - -#~ msgid "" -#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " -#~ "values." -#~ msgstr "" -#~ "У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів " -#~ "передбачено графічний інтерфейс." - -#~ msgid "LV2 Effects Module" -#~ msgstr "Модуль ефектів LV2" - -#~ msgid "&Options..." -#~ msgstr "&Параметри…" - -#~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "Визначення рядка команди кодування" - -#~ msgid "Command Line Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування командного рядка експортування" - -#~ msgid "Specify AC3 Options" -#~ msgstr "Вказати параметри AC3" - -#~ msgid "AC3 Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до AC3" - -#~ msgid "Specify AAC Options" -#~ msgstr "Вказати параметри AAC" - -#~ msgid "AAC Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до AAC" - -#~ msgid "Specify AMR-NB Options" -#~ msgstr "Вказати параметри AMR-NB" - -#~ msgid "AMR-NB Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" - -#~ msgid "Specify WMA Options" -#~ msgstr "Вказати параметри WMA" - -#~ msgid "WMA Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до WMA" - -#~ msgid "Specify Other Options" -#~ msgstr "Вказати інші параметри" - -#~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "Визначення параметрів FLAC" - -#~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до FLAC" - -#~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "Визначення параметрів MP2" - -#~ msgid "MP2 Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до MP2" - -#~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "Визначити параметри MP3" - -#~ msgid "MP3 Export Setup" -#~ msgstr "Параметри експортування MP3" - -#~ msgid "Export format:" -#~ msgstr "Формат експорту:" - -#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "Визначити параметри нестисненого" - -#~ msgid "Uncompressed Export Setup" -#~ msgstr "Налаштування експорту без стискання" - -#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" - -#~ msgid "There are no options for this format.\n" -#~ msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" -#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n" - -#~ msgid "" -#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " -#~ "скористайтеся форматом «%s»." - -#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" - -#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl" - -#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" - -#~ msgid "FFT Window" -#~ msgstr "Вікно FFT" - -#~ msgid "Spectrogram log(f)" -#~ msgstr "Спектрограма ln(f)" - -#~ msgid "Spectral Selection log(f)" -#~ msgstr "log(f) спектрального вибору" - -#~ msgid "Error while opening sound device. " -#~ msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " - -#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" -#~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" - -#~ msgid "Replot" -#~ msgstr "Перемалювати" - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" - -#~ msgid "Plot Spectrum" -#~ msgstr "Побудова спектра" - -#~ msgid "Drawing Spectrum" -#~ msgstr "Креслення спектра" - -#~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "&Аудіодоріжку" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "Без певного порядку" - -#~ msgid "Register Effects" -#~ msgstr "Реєстрація ефектів" - -#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -#~ msgstr "" -#~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" - -#~ msgid "Plug-in Name" -#~ msgstr "Назва додатка" - -#~ msgid "New Project" -#~ msgstr "Створити проект" - -#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" - -#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" - -#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" -#~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" -#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" - -#~ msgid "Amplify..." -#~ msgstr "Підсилення сигналу…" - -#~ msgid "Amplifying" -#~ msgstr "Триває підсилення сигналу" - -#~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "Введіть коректні значення." - -#~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "Приглушення музики…" - -#~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "Приглушення музики…" - -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -#~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" - -#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" -#~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" - -#~ msgid ", level disabled" -#~ msgstr ", рівень вимкнено" - -#~ msgid "Bass and Treble..." -#~ msgstr "Баси і ВЧ…" - -#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" -#~ msgstr "Коригування басів і високих частот" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" - -#~ msgid "Change Pitch..." -#~ msgstr "Зміна висоти тону…" - -#~ msgid "Changing Pitch" -#~ msgstr "Змінюється висота тону" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" -#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%" - -#~ msgid "Change Speed..." -#~ msgstr "Зміна швидкості…" - -#~ msgid "Changing Speed" -#~ msgstr "Змінюється швидкість" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" - -#~ msgid "Change Tempo..." -#~ msgstr "Зміна темпу…" - -#~ msgid "Changing Tempo" -#~ msgstr "Змінюється темп" - -#~ msgid "Click Removal..." -#~ msgstr "Вилучення клацання…" - -#~ msgid "Removing clicks and pops..." -#~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…" - -#~ msgid "Compressor..." -#~ msgstr "Компресор…" - -#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -#~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" - -#~ msgid "DTMF Tone Generator" -#~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" - -#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" - -#~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" - -#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "" -#~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" - -#~ msgid "Echo..." -#~ msgstr "Луна…" - -#~ msgid "Performing Echo" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" - -#~ msgid "Applying " -#~ msgstr "Застосовуємо " - -#~ msgid "Instrument" -#~ msgstr "Інструмент" - -#~ msgid "Oscillator" -#~ msgstr "Осцилятор" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Інструмент" - -#~ msgid "Converter" -#~ msgstr "Перетворювач" - -#~ msgid "Analyser" -#~ msgstr "Аналізатор" - -#~ msgid "Simulator" -#~ msgstr "Імітатор" - -#~ msgid "Modulator" -#~ msgstr "Модулятор" - -#~ msgid "Flanger" -#~ msgstr "Фленджер" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Хор" - -#~ msgid "Bandpass" -#~ msgstr "Смуговий фільтр" - -#~ msgid "Comb" -#~ msgstr "Гребінка" - -#~ msgid "Allpass" -#~ msgstr "Фазовий фільтр" - -#~ msgid "Equaliser" -#~ msgstr "Еквалайзер" - -#~ msgid "Parametric" -#~ msgstr "Параметричний" - -#~ msgid "Multiband" -#~ msgstr "Багатосмуговий" - -#~ msgid "Spectral Processor" -#~ msgstr "Обробка спектра" - -#~ msgid "Pitch Shifter" -#~ msgstr "Інструмент зсуву тону" - -#~ msgid "Amplifier" -#~ msgstr "Підсилювач" - -#~ msgid "Waveshaper" -#~ msgstr "Формування хвилі" - -#~ msgid "Dynamics Processor" -#~ msgstr "Обробник динамічного діапазону" - -#~ msgid "Expander" -#~ msgstr "Поширювач" - -#~ msgid "Gate" -#~ msgstr "Прохід" - -#~ msgid "Pitch and Tempo" -#~ msgstr "Зміна тону і темпу" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Час" - -#~ msgid "Onsets" -#~ msgstr "Початки" - -#~ msgid "Equalization..." -#~ msgstr "Еквалайзер…" - -#~ msgid "Performing Equalization" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" - -#~ msgid "Fading In" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" - -#~ msgid "Fading Out" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" - -#~ msgid "Detect clipping" -#~ msgstr "Виявлення зрізання" - -#~ msgid "Find Clipping..." -#~ msgstr "Знайти зрізання…" - -#~ msgid "Detecting clipping" -#~ msgstr "Виявлення зрізання" - -#~ msgid "Inverting" -#~ msgstr "Триває інвертування" - -#~ msgid "Leveler..." -#~ msgstr "Вирівнювання…" - -#~ msgid "Applying Leveler..." -#~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" - -#~ msgid "Noise Generator" -#~ msgstr "Генератор шумів" - -#~ msgid "Noise..." -#~ msgstr "Шум…" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" - -#~ msgid "Generating Noise" -#~ msgstr "Генерування шуму" - -#~ msgid "Noise Reduction..." -#~ msgstr "Зменшення шумності…" - -#~ msgid "Creating Noise Profile" -#~ msgstr "Створюється модель шуму" - -#~ msgid "Reducing Noise" -#~ msgstr "Вилучаємо шум" - -#~ msgid "Noise Removal..." -#~ msgstr "Вилучення шуму…" - -#~ msgid "Removing Noise" -#~ msgstr "Вилучається шум" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = " -#~ "%s, незалежні канали %s" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "так" - -#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -#~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" - -#~ msgid "Normalize..." -#~ msgstr "Нормалізація…" - -#~ msgid "Normalizing..." -#~ msgstr "Нормалізація…" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом " -#~ "= %f с" - -#~ msgid "Stretching with Paulstretch" -#~ msgstr "Надзвичайне уповільнення" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " -#~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" - -#~ msgid "Phaser..." -#~ msgstr "Фазер…" - -#~ msgid "Applying Phaser" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" - -#~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" - -#~ msgid "Repeated %d times" -#~ msgstr "Створено %d повторів" - -#~ msgid "Selection is too short to repeat." -#~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення." - -#~ msgid "Repeat..." -#~ msgstr "Повтор…" - -#~ msgid "Performing Repeat" -#~ msgstr "Створюються повтори" - -#~ msgid ", Room Size = %.0f" -#~ msgstr ", розмір зали = %.0f" - -#~ msgid ", Delay = %.0fms" -#~ msgstr ", затримка = %.0f мс" - -#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" -#~ msgstr ", відлуння = %.0f%%" - -#~ msgid ", Damping = %.0f%%" -#~ msgstr ", послаблення = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" -#~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" -#~ msgstr ", високі тони = %.0f%%" - -#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -#~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" - -#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -#~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" - -#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" -#~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" - -#~ msgid "Presets:" -#~ msgstr "Шаблони:" - -#~ msgid "Lo&ad" -#~ msgstr "З&авантажити" - -#~ msgid "User settings:" -#~ msgstr "Параметри користувача:" - -#~ msgid "Loa&d" -#~ msgstr "Зава&нтажити" - -#~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "Пере&йменувати" - -#~ msgid "Reverb settings" -#~ msgstr "Параметри відлуння" - -#~ msgid "Load preset:" -#~ msgstr "Завантажити набір:" - -#~ msgid "Save current settings as:" -#~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" - -#~ msgid "Rename settings:" -#~ msgstr "Перейменувати параметри:" - -#~ msgid "Change name to:" -#~ msgstr "Змінити назву на:" - -#~ msgid "Reverb..." -#~ msgstr "Відлуння…" - -#~ msgid "Applying Reverb" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" - -#~ msgid "Reversing" -#~ msgstr "Застосовуємо реверс" - -#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" -#~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):" - -#~ msgid "Classic Filters..." -#~ msgstr "Класичні фільтри…" - -#~ msgid "Performing Classic Filtering" -#~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування" - -#~ msgid "Silence Generator" -#~ msgstr "Генератор тиші" - -#~ msgid "Silence..." -#~ msgstr "Тиша…" - -#~ msgid "Generating Silence" -#~ msgstr "Створення тиші" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" - -#~ msgid "Applying Stereo to Mono" -#~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -#~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…" - -#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" -#~ msgstr "Змінюється темпу/тону" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " -#~ "%.2f, %.6lf секунд" - -#~ msgid "Chirp Generator" -#~ msgstr "Генератор щебетання" - -#~ msgid "Tone Generator" -#~ msgstr "Генератор тону" - -#~ msgid "Generating Chirp" -#~ msgstr "Створення щебетання" - -#~ msgid "Generating Tone" -#~ msgstr "Створення хвилі" - -#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." -#~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд." - -#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." -#~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд." - -#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." -#~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе" - -#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." -#~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд." - -#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." -#~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків." - -#~ msgid "Compression must be less than 100 percent" -#~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків." - -#~ msgid "Truncate Silence..." -#~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…" - -#~ msgid "Truncating Silence..." -#~ msgstr "Обрізання тиші…" - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " -#~ "not use this effect on Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У " -#~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux." - -#~ msgid "VST Effect" -#~ msgstr "Ефект VST" - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " -#~ "graphical display." -#~ msgstr "" -#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. " -#~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, " -#~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" - -#~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "Вау-вау…" - -#~ msgid "Applying Wahwah" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" - -#~ msgid "Performing Effect: %s" -#~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " -#~ "доріжки не відповідають одна одній." - -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s" - -#~ msgid "Author: " -#~ msgstr "Автор: " - -#~ msgid "Note length (seconds)" -#~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)" - -#~ msgid "Note velocity" -#~ msgstr "Нотна швидкість" - -#~ msgid "Extracting features: %s" -#~ msgstr "Отримання параметрів: %s" - -#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" - -#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" - -#~ msgid "Set Selection Point and Play" -#~ msgstr "Вибрати місце та відтворити" - -#~ msgid "SpectralSelection" -#~ msgstr "Спектральний вибір" - -#~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "Вертикальний індикатор" - -#~ msgid "Using block size of %ld\n" -#~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" - -#~ msgid "Unknown command line option: %s\n" -#~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" - -#~ msgid "Command-line options supported:" -#~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" - -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід " -#~ "відкрити" - -#~ msgid "Select all fre&quencies" -#~ msgstr "Позначити усі ч&астоти" - -#~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." -#~ msgstr "" -#~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції." - -#~ msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?" -#~ msgstr "" -#~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви " -#~ "справді хочете цього?" - -#~ msgid "Delete All Presets" -#~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів" - -#~ msgid "" -#~ "New method sensiti&vity:\n" -#~ "(units? you want units?)" -#~ msgstr "" -#~ "Ч&утливість нового методу:\n" -#~ "(одиниці? хочете одиниці?)" - -#~ msgid "New sensitivity" -#~ msgstr "Нова чутливість" - -#~ msgid "Buffer Delay Compensation" -#~ msgstr "Компенсація затримки буфера" - -#~ msgid "Rescan Effects" -#~ msgstr "Повторний пошук ефектів" - -#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " -#~ msgstr "" -#~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів " -#~ "VST, " - -#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " -#~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " - -#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " -#~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " - -#~ msgid "information can be recorded." -#~ msgstr "створення нових записів даних." - -#~ msgid "&Rescan effects on next launch" -#~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" - -#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." -#~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." - -#~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)" -#~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)" - -#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" -#~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна" - -#~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)." -#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)" - -#~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)." -#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)" - -#~ msgid "Enable Meter" -#~ msgstr "Увімкнути індикацію" - -#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" -#~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису" - -#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" -#~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису" - -#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем." - -#~ msgid "hertz" -#~ msgstr "герц" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection Specifications" -#~ msgstr "Встановити точку вибору" - -#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" -#~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" - -#~ msgid "&Manual (in web browser)" -#~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " -#~ "клавіатури" - -#~ msgid "To RPM" -#~ msgstr "До об./хв." - -#~ msgid "Install VST Effects" -#~ msgstr "Встановити ефекти VST" - -#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" -#~ msgstr "" -#~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" - -#~ msgid "Could not load file or incompatible content." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." - -#~ msgid "Performing Effect: " -#~ msgstr "Застосовуємо ефект: " - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -#~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." - -#~ msgid "Checking %s" -#~ msgstr "Перевірка %s" - -#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" - -#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "" -#~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"