From c8ae8bde07b13795a2b97cd067ff5923fbac5bab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Kovalenko Date: Tue, 14 Apr 2020 15:17:54 +0100 Subject: [PATCH] Update Russian Translation --- locale/ru.po | 2220 +++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 914 insertions(+), 1306 deletions(-) diff --git a/locale/ru.po b/locale/ru.po index d5fd84139..af9b52555 100644 --- a/locale/ru.po +++ b/locale/ru.po @@ -61,11 +61,11 @@ msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "Диалоговое окно для работы с файлами сообщило об ошибке с кодом %0lx." +msgstr "Не удалось открыть диалоговое окно файла. Код ошибки %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "&Редактор Найквиста..." +msgstr "&Редактор скриптов Найквиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "Галерея значков Tango (иконки панели)" +msgstr "Галерея значков Tango (для панелей)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" @@ -223,8 +223,7 @@ msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" -"Внешний модуль Audacity для написания и запуска плагинов и скриптов " -"Найквиста." +"Внешний модуль Audacity, предоставляющий среду создания новых эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "Код был изменён. Вы действительно этого хотите?" +msgstr "Код был изменён. Вы уверены?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "Сохранить как" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." -msgstr "Сохранить скрипт как..." +msgstr "Сохранить скрипт как…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" @@ -342,15 +341,15 @@ msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "Поиск" +msgstr "Найти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" -msgstr "Поиск текста" +msgstr "Найти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" -msgstr "Совпадения" +msgstr "Скобка" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" @@ -366,11 +365,11 @@ msgstr "Перейти к верхнему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" -msgstr "Вверх" +msgstr "Выше" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "Перейти к высшему S-expr" +msgstr "Перейти к S-expr выше" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" @@ -382,7 +381,7 @@ msgstr "Перейти к предыдущему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" -msgstr "Далее" +msgstr "Следующий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" @@ -392,7 +391,7 @@ msgstr "Перейти к следующему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" -msgstr "Начало" +msgstr "Пуск" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" @@ -401,7 +400,7 @@ msgstr "Запустить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" -msgstr "Остановить" +msgstr "Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" @@ -409,90 +408,90 @@ msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "Не был предоставлен идентификатор ревизии" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "системный администратор" +msgstr "%s, системный администратор" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "сооснователь и разработчик" +msgstr "%s, соучредитель и разработчик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "разработчик" +msgstr "%s, разработчик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "документация и техподдержка" +msgstr "%s, документация и техподдержка" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "документация и техподдержка на французком" +msgstr "%s, документация и техподдержка, Франция" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "контроль качества" +msgstr "%s, контроль качества" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "советник доступности" +msgstr "% s, советник по доступности" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "графический дизайнер" +msgstr "%s, графический дизайнер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "компоновщик" +msgstr "%s, композитор" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "тестер" +msgstr "%s, тестировщик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Плагины Найквиста" +msgstr "%s, плагины Найквиста" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "веб-разработчик" +msgstr "%s, веб-разработчик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "графика" +msgstr "%s, графика" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (включая %s, %s, %s, %s и %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -523,10 +522,10 @@ msgid "" "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Если нашли ошибку или есть для нас предложение, напишите по английски на наш " -"[[https://forum.audacityteam.org/|форум]]. Для справки просмотрите советы, " -"рекомендации на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] посетите " -"[[https://forum.audacityteam.org/| форум]]." +"Сообщения об ошибках и свои предложения вы можете разместить на нашем " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]] (на английском языке). Справка и " +"советы доступны на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|вики-сайте]] и " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -563,15 +562,15 @@ msgstr "Настройка DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Члены команды Audacity" +msgstr "Участники команды Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "Почётные члены:" +msgstr "Почётные участники:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "Члены команды разработчиков, в настоящее время неактивны" +msgstr "Участники команды разработчиков, которые в настоящее время неактивны" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -595,7 +594,7 @@ msgstr "Audacity включает код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" -msgstr "Особые благодарности:" +msgstr "Особая благодарность:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " @@ -607,7 +606,9 @@ msgid "" "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® software с авторским " -"правом © 1999-2018 Audacity Team.
" +"правом © 1999-2018 Audacity Team.


    " +"Audacity® является объектом авторского права © " +"1999−2018 Команда Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -700,7 +701,7 @@ msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "Тёмная тема расширенно" +msgstr "Дополнения к тёмной теме" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -712,16 +713,15 @@ msgstr "Поддержка микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" +msgstr "Поддержка изменения темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона" +msgstr "Поддержка значительного изменения темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "Дата сборки программы: " +msgstr "Дата сборки программы:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Рабочая сборка" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s, 64 бит" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -750,14 +750,12 @@ msgstr "Компилятор:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" -msgstr "Префикс установки: " +msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "Папка настроек: " +msgstr "Папка настроек:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -765,11 +763,11 @@ msgstr "Лицензия GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "Действия шкалы времени во время записи отключены" +msgstr "Действия со шкалой времени во время записи отключены" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Нажать или перетащить, чтобы настроить, дабл-клик для сброса" +msgstr "Нажать и перетащить для настройки. Двойной щелчок для сброса" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" @@ -785,7 +783,7 @@ msgstr "Шкала времени" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Нажать или перетащить, чтобы начать поиск" +msgstr "Нажать или перетащить для поиска" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -793,7 +791,7 @@ msgstr "Нажать или перетащить, чтобы начать пои #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Нажать или перетащить, чтобы начать скраббинг" +msgstr "Нажать или перетащить для начала скраббинга" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -801,7 +799,7 @@ msgstr "Нажать или перетащить, чтобы начать скр #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "Нажать и переместить для скраббинга. Щёлкнуть и перетащить для поиска." +msgstr "Нажать и переместить для скраббинга. Нажать и перетащить для поиска." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -833,20 +831,19 @@ msgstr "Переместить для скраббинга. Перетащить #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "Быстрое пригрывание выключено" +msgstr "Быстрое проигрывание выключено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "Быстрое пригрывание включено" +msgstr "Быстрое проигрывание включено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "Опции плагина" +msgstr "Параметры Шкалы времени" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "Включить быстрое пригрывание" +msgstr "Включить быстрое проигрывание" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" @@ -861,9 +858,8 @@ msgid "Lock Play Region" msgstr "Блокировать область проигрывания" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания" +msgstr "Прикреплённый маркер проигрывания" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" @@ -891,8 +887,7 @@ msgid "" msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" -"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где запрашивали сброс " -"настроек." +"После установки этот вопрос задаётся один раз при запросе сброса настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -922,9 +917,9 @@ msgid "" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" -"Не удалось найти ни одного внешнего аудиофайла.\n" -"Они могут быть перемещены, удалены, или диск, на котором они сохранены, не " -"подключён к системе.\n" +"Не удалось найти один или несколько внешних аудиофайлов.\n" +"Возможно, они перемещены, удалены, или диск, на котором они сохранены, был " +"отключён.\n" "Звуковые данные файлов, которые не найдены, будут заменены тишиной.\n" "Первый обнаруженный отсутствующий файл:\n" "%s\n" @@ -982,8 +977,7 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программе не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n" -"Audacity нужно место, где программы для автоудаления файлов не удалят " -"временные файлы.\n" +"Audacity нужно место, где программы автоочистки не удалят временные файлы.\n" "Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp @@ -1046,12 +1040,11 @@ msgstr "Audacity уже запущена" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "Во время запуска произошла неустранимая ошибка" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Файлы проектов Audacity" +msgstr "Не удалось запустить Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1095,7 +1088,7 @@ msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "зарегистрированы для работы с Audacity. \n" "\n" -"Ассоциировать их, чтобы они открывались дабл-кликом?" +"Ассоциировать их, чтобы они открывались двойным щелчком?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1150,9 +1143,9 @@ msgstr "" "\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Ошибка: " +msgstr "Ошибка: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1175,9 +1168,8 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Журнал Audacity" +msgstr "Audacity Audio" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -1245,7 +1237,7 @@ msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "Поток активен ... информацию сбрать невозможно.\n" +msgstr "Поток активен. Информацию собрать невозможно.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1279,7 +1271,7 @@ msgstr "Имя устройства: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" -msgstr "Имя узла: %s\n" +msgstr "Звуковой сервер: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1304,12 +1296,12 @@ msgstr "Низкая задержка проигрывания: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "Большая латентность записи: %g\n" +msgstr "Высокая задержка записи: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" -msgstr "Большая латентность проигрывания: %g\n" +msgstr "Высокая задержка проигрывания: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp @@ -1373,7 +1365,7 @@ msgstr "Эмулированная громкость записи\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "Родная громкость записи\n" +msgstr "Аппаратная громкость записи\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" @@ -1381,7 +1373,7 @@ msgstr "Эмулированная громкость проигрывания\n #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "Родная громкость проигрывания\n" +msgstr "Аппаратная громкость проигрывания\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp @@ -1427,7 +1419,7 @@ msgid "" msgstr "" "Этот файл восстановления был сохранён с помощью Audacity 2.3.0 или более " "ранней версии.\n" -"Вам надо запустить эту версию Audacity, чтобы восстановить проект." +"Чтобы восстановить проект, надо запустить эту версию Audacity." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" @@ -1442,7 +1434,8 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Не все проекты были корректно сохранены при последнем запуске Audacity.\n" +"При последнем запуске Audacity некоторые проекты были сохранены " +"некорректно.\n" "К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp @@ -1457,7 +1450,7 @@ msgstr "Имя" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" -"После восстановления сохраните проект, чтобы изменения остались на диске." +"Чтобы изменения остались на диске, сохраните проект после восстановления." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1578,20 +1571,20 @@ msgstr "Команда меню (с параметрами)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Команда меню (без параметров)" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" "Экспорт записи в %s\n" -"/%s/%s%s" +"/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1622,7 +1615,7 @@ msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Пакетная команда %s не распознана." +msgstr "Не распознана пакетная команда %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp @@ -1761,7 +1754,7 @@ msgstr "Этапы изменений" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" -msgstr "Num" +msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " @@ -1808,7 +1801,7 @@ msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" +msgstr "Сохранить эти изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" @@ -1826,7 +1819,7 @@ msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" +msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1902,18 +1895,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Использование %d фрагментов из %d сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" +msgstr "Использование %ld фрагментов из %ld сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Подготовка...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" -msgstr "Ожидаемая длина %d, длина трека %lld.\n" +msgstr "Ожидаемая длина %ld, длина трека %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1921,9 +1914,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Выполнение %d изменений...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" -msgstr "Вырезать: %d - %d \n" +msgstr "Вырезать: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1931,14 +1924,14 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Триал %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" -msgstr "Не удалось вырезать (%d, %d).\n" +msgstr "Вырезать (%ld, %ld) не удалось. \n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %ld\n" -msgstr "Вставить: %d\n" +msgstr "&Вставить: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1956,12 +1949,12 @@ msgstr "Время выполнения редактирования %d: %ld м #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "Проверка утечки указателя файла:\n" +msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "Блоков трека: %d\n" +msgstr "Трек № блоки: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" @@ -1972,18 +1965,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Проверка правильности...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" -msgstr "Плохо: фрагмент %d, сэмпл %d\n" +msgstr "Плохо: фрагмент %ld, сэмпл %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Проверка пройдена!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" -msgstr "Ошибка в %d из %d фрагментов\n" +msgstr "Ошибка в фрагментах %d/%ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2035,7 +2028,7 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" -"Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Cmd+A выделяет всё) и " +"Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Cmd+A выделяет всё) и " "повторите попытку." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. @@ -2045,7 +2038,7 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" -"Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и " +"Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и " "повторите попытку." #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2065,14 +2058,13 @@ msgid "" "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" -"Выберите аудиоданные для использования обработки %s.\n" +"Выберите данные, к которым будет применён эффект '%s'.\n" "\n" -"1. Отметьте фрагмент аудиоданных, который соответствует шуму и " -"воспользуйтесь %s для получения профиля шума.\n" +"1. Выберите фрагмент данных, на которых слышно только шум, а затем " +"используйте '%s', чтобы получить 'профиль шума'.\n" "\n" -"2. После получения профиля шума выберите аудиоданные, которые следует " -"изменить,\n" -"и воспользуйтесь обработкой %s для их изменения." +"2. Затем выберите данные, которые следует изменить,\n" +"и используйте '%s'." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" @@ -2087,15 +2079,15 @@ msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Для выполнения этого действия сначала надо выбрать аудиоданные стерео.\n" -"(С моно не работает)" +"Чтобы выполнить это действие, выберите фрагмент аудиоданных стерео.\n" +"(С моно работать не будет.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n" +"Для этого действия сначала надо выделить фрагмент аудиоданных.\n" "(Выбор других видов треков работать не будет.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". @@ -2141,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЕТ' были перемещены или удалены и их копирование " +"Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЮТ' были перемещены или удалены и их копирование " "невозможно.\n" "Восстановите их в исходное местоположение, чтобы можно было их скопировать в " "проект." @@ -2203,7 +2195,7 @@ msgstr "Никогда не копировать любые файлы" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "ОТСУТСТВУЕТ %s" +msgstr "ОТСУТСТВУЮТ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" @@ -2225,12 +2217,10 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Ваш проект в настоящее время независим; он не зависит от внешних " -"aудиофайлов. \n" +"Ваш проект автономен: он не зависит от внешних aудиофайлов. \n" "\n" -"Если вы переведёте проект в состояние с внешними зависимостями, он больше не " -"будет автономным. Если вы затем сохраните его без копирование файлов, вы " -"можете потерять данные." +"Если у проекта появятся зависимости и вы сохраните его без копирования " +"файлов, то можете потерять данные." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2241,11 +2231,11 @@ msgid "" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Ваш проект самодостаточен и не зависит от внешних аудиофайлов.\n" +"Ваш проект автономен; он не зависит от внешних аудиофайлов.\n" "\n" "Некоторые проекты, созданные в более ранних версиях Audacity,\n" "могут зависеть от внешних аудиофайлов, которые должны быть доступны.\n" -"Новые проекты будут независимыми, что снижает риск потери данных." +"Новые проекты будут автономными, что снижает риск потери данных." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2263,8 +2253,8 @@ msgid "" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось мало свободного места.\n" -"Выберите другую папку для временных файлов\n" -"в диалоге параметров программы." +"Выберите в окне параметров программы другую\n" +"папку для временных файлов." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -2333,17 +2323,17 @@ msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Изменён блок %s на новое имя-псевдоним\n" +msgstr "Изменён блок %s на новое имя-ссылку\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Отсутствует аудиофайл-псевдоним: '%s'" +msgstr "Отсутствует аудиофайл ссылок: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Отсутствует псевдоним (.auf) блок-файла: '%s'" +msgstr "Отсутствует ссылка (.auf) блок-файла: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2401,65 +2391,61 @@ msgstr "Прямоугольное" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "Бартлетта" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" -msgstr "" +msgstr "Хемминга" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Ханна" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" -msgstr "" +msgstr "Блэкмена" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" -msgstr "" +msgstr "Блэкмена-Харриса" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "Добро пожаловать!" +msgstr "Уэлча" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "Гаусса(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "Гаусса(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "Гаусса(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"Ранее FFmpeg была сконфигурирована в настройках и успешно " -"загружена, \n" -"но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не " -"удалось. \n" +"Ранее FFmpeg была сконфигурирована в настройках и успешно загружена,\n" +"но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не удалось.\n" "\n" "Можно перейти в Настройки > Библиотеки и настроить её повторно." @@ -2541,11 +2527,11 @@ msgstr "Не удалось найти совместимые библиотек #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "Только avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "Только libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2603,9 +2589,8 @@ msgid "As&k" msgstr "&Спросить" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Все файлы|*" +msgstr "Все файлы" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later @@ -2615,22 +2600,19 @@ msgstr "Проекты Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "Динамически связанные библиотеки" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "Библиотеки" +msgstr "Динамические библиотеки" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "Имена файлов:" +msgstr "Текстовые файлы" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "MP3" +msgstr "XML файлы" #: src/FileNames.cpp msgid ", " @@ -2639,15 +2621,15 @@ msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "MP3" +msgstr "%s файлов" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Заданное имя файла преобразовать нельзя - используется кодировка Unicode." +"Заданное имя файла преобразовать нельзя - используется кодировка Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2680,9 +2662,9 @@ msgstr "Кепстр" #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "Окно" +msgstr "%s окно" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2939,8 +2921,8 @@ msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - если не установлено локально, [[https://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|интернет-версия]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - если не установлен локально, [[https://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp @@ -2948,8 +2930,8 @@ msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - если не установлено локально, [[https://manual." -"audacityteam.org/|интернет-версия]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - если не установлен локально, [[https://manual." +"audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -3034,7 +3016,7 @@ msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Исправимое пространство" +msgstr "Восстанавливаемое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -3213,19 +3195,15 @@ msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s " -"(%s)." +msgstr "Выбранный вами язык %s (%s) отличается от языка системы, %s (%s)." #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "Простая" +msgstr "Упрощённый" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "&Системную дату" +msgstr "Система" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3256,18 +3234,20 @@ msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" +msgstr "Группа плагинов в %s была объединена с ранее определённой группой" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" +"Элемент плагинов в %s конфликтует с ранее определенным элементом и был " +"отклонён" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "" +msgstr "Элементы плагинов в %s указывают конфликтующие места размещения" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3292,8 +3272,8 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Возникла проблема во время последней операции.\n" -"Если думаете что это баг, сообщите нам где он произошёл." +"Во время последней операции возникла проблема.\n" +"Если считаете, что это ошибка, сообщите нам, где она произошла." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3325,7 +3305,7 @@ msgstr "Усиление" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" -msgstr "Велосити" +msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" @@ -3364,12 +3344,12 @@ msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Регулятор велосити смещён" +msgstr "Регулятор скорости смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "Регулятор панорамы смещён" +msgstr "Регулятор баланса смещён" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format @@ -3381,12 +3361,15 @@ msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Пульт микшера..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов." +msgstr "" +"Не удалось загрузить модуль \"%s\".\n" +"\n" +"Ошибка: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3395,60 +3378,59 @@ msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Не удалось загрузить модуль \"%s\". Ошибка: %s" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль %s не содержит строку версии.\n" +"Модуль \"%s\" не содержит строку версии.\n" "Загружен не будет." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "Модуль %s не содержит строку версии. Загружен не будет." +msgstr "Модуль \"%s\" не содержит строку версии. Загружен не будет." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n" +"Модуль \"%s\" соответствует версии Audacity %s.\n" "\n" "Загружен не будет." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." -msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Загружен не будет." +msgstr "Модуль \"%s\" соответствует версии Audacity %s. Загружен не будет." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль %s не содержит строку версии.\n" +"Модуль \"%s \" не удалось инициализировать.\n" +"\n" "Загружен не будет." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Модуль %s не содержит строку версии.\n" -"Загружен не будет." +msgstr "Модуль \"%s\" не удалось инициализировать. Загружен не будет." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3484,21 +3466,24 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль %s не содержит строку версии.\n" -"Загружен не будет." +"Модуль \"%s\" не предоставляет ни одной из необходимых функций.\n" +"\n" +"Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." -msgstr "Модуль %s не содержит строку версии. Загружен не будет." +msgstr "" +"Модуль \"%s\" не предоставляет ни одной из необходимых функций. Он не будет " +"загружен." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3554,12 +3539,12 @@ msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "A" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "A♯" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -3584,7 +3569,7 @@ msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "A♭" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -3747,12 +3732,11 @@ msgstr "" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "Включить этот плагин?" -msgstr[1] "Включить эти плагины?" -msgstr[2] "Включить эти плагины?" +msgstr[0] "Включить этот плагин?\n" +msgstr[1] "Включить эти плагины?\n" +msgstr[2] "Включить эти плагины?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3762,7 +3746,7 @@ msgstr "Включить новые плагины" #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" -"Не удалось запустить Audacity, поскольку файл параметров в %s непригоден для " +"Audacity не может запуститься, потому что файл настроек в %s недоступен для " "записи." #: src/Printing.cpp @@ -3870,7 +3854,7 @@ msgid "" msgstr "" "Проверка проекта папки '%s' \n" "обнаружила %lld недостающих внешних аудиофайлов \n" -"('файлы-псевдонимы'). У Audacity нет возможности \n" +"('файлы-ссылки'). У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" "Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" @@ -3894,11 +3878,11 @@ msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (п #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Внимание - отсутствуют файлы-псевдонимы" +msgstr "Внимание - отсутствуют файлы-ссылки" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы-псевдонимы тишиной." +msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы-ссылки тишиной." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3909,13 +3893,13 @@ msgid "" "from the current audio in the project." msgstr "" "При проверке папки '%s' \n" -"было обнаружено %lld недостающих псевдонимов (.auf) блок-файлов.\n" +"было обнаружено %lld недостающих ссылки (.auf) блок-файлов.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" "из текущих аудиоданных проекта." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Восстановить сводные файлы-псевдонимы (безопасно и рекомендовано)" +msgstr "Восстановить сводные файлы-ссылки (безопасно и рекомендовано)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -3931,7 +3915,7 @@ msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-пс #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " Проверка проекта восстановила сводные файлы-псевдонимы." +msgstr " Проверка проекта восстановила сводные файлы-ссылки." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -4028,7 +4012,8 @@ msgid "" msgstr "" "При автовосстановлении в обзоре проекта обнаружены несоответствия файлов.\n" "\n" -"Для просмотра подробных сведений выберите в меню 'Справка > Диагностика >" +"Выберите в меню Справка > Диагностика > 'Показать журнал...', чтобы узнать " +"детали." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -4042,7 +4027,7 @@ msgstr "<без названия>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Проект %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4325,7 +4310,7 @@ msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy + msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" @@ -4462,7 +4447,7 @@ msgstr[2] "%d минут" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%s и %s." +msgstr "%s и %s" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4498,22 +4483,21 @@ msgstr "Наилучшее качество (медленно)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16-бит PCM" +msgstr "16 бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-бит PCM" +msgstr "24 бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-бит с плавающей запятой" +msgstr "32 бит float" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Неизвестно" +msgstr "Неизвестный формат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4605,9 +4589,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "Выбор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "Время:" +msgstr "Таймер" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -5419,14 +5402,15 @@ msgstr " Соло" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr " Выбор" +msgstr "Выберите Вкл." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "Нажмите и протащите для изменения относительного размера стереотреков." +msgstr "" +"Нажмите и перетащите, чтобы настроить относительный размер стереотреков, " +"дважды щёлкните, чтобы сделать высоту равной" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5496,7 +5480,7 @@ msgstr "Переместить трек вниз" #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "Выделение слишком мало для использования индекса голоса." +msgstr "Выделение слишком мало для использования тональности голоса." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" @@ -5537,7 +5521,7 @@ msgstr "Недостаточно места для расширения лини #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "Данная операция невозможна пока не завершится импорт %s." +msgstr "Данная операция невозможна до завершения импорта %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -5568,7 +5552,7 @@ msgstr "%s - %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "НЕУДАЧНО" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" @@ -5595,6 +5579,8 @@ msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" +"\n" +"* %s, потому что был назначен ярлык %s для %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" @@ -5602,10 +5588,13 @@ msgid "" "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" +"Следующие команды были удалены, потому что их ярлык по умолчанию является " +"новым или изменённым, и это тот же ярлык, который был назначен другой " +"команде." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "Ярлыки были удалены" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5710,7 +5699,7 @@ msgstr "Настройки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" -msgstr "Фрагменты" +msgstr "Клипы" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" @@ -5836,9 +5825,8 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Сохранить проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress" -msgstr "Сжать:" +msgstr "Сжать" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5868,9 +5856,8 @@ msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Перезагрузить:" +msgstr "Перезагрузить" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -5914,6 +5901,7 @@ msgid "Scriptables" msgstr "Сценарии" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp + msgid "Selectionbar" msgstr "Панель выбора" @@ -5970,9 +5958,8 @@ msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Bring To Top" -msgstr "Вывести поверх:" +msgstr "Вывести поверх" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -6101,10 +6088,9 @@ msgstr "Цвет 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "В:" +msgstr "От:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Цвет:" @@ -6288,23 +6274,20 @@ msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "Усиление (дБ):" +msgstr "У&силение (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление дБ" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Новый пик амплитуды (дБ):" +msgstr "&Новый пик амплитуды (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" -msgstr "Разрешить клиппинг" +msgstr "&Разрешить клиппинг" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" @@ -6341,13 +6324,13 @@ msgstr "" "ниже выбранных треков." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp + msgid "db" -msgstr "" +msgstr "дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" -msgstr "Величина приглушения:" +msgstr "&Величина приглушения:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6357,35 +6340,29 @@ msgid "seconds" msgstr "сек." #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "Макс. пауза:" +msgstr "Максимальная &пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "Длина внешнего фейда спада:" +msgstr "Длина внешнего &затухания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "Длина внешнего фейда подъёма:" +msgstr "Длина внешнего &нарастания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "Длина внутреннего фейда спада:" +msgstr "Длина в&нутреннего затухания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "Длина внутреннего фейда подъёма:" +msgstr "Длина &внутреннего нарастания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" -msgstr "Порог:" +msgstr "&Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6433,7 +6410,7 @@ msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "&Связать регулировки громкости и тона" +msgstr "&Связать регулировки громкости и тембра" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" @@ -6470,9 +6447,8 @@ msgstr "от" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&from" -msgstr "от" +msgstr "&от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6486,9 +6462,8 @@ msgstr "до" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&to" -msgstr "до" +msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6499,9 +6474,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонов (half-steps)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "Полутонов (half-steps):" +msgstr "&Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6513,7 +6487,7 @@ msgstr "от (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "&от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" @@ -6522,15 +6496,13 @@ msgstr "до (Hz)" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" -msgstr "до" +msgstr "д&о" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" -msgstr "Процент изменения:" +msgstr "Изменение в &процентах:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6538,23 +6510,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "Процент изменения" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Использовать растяжение высокого качества (медленно)" +msgstr "И&спользовать растяжение высокого качества (медленно)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "4" +msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6570,22 +6539,21 @@ msgstr "Изменение скорости" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Измененяет скорость трека, а также его высоту тона" +msgstr "Изменяет скорость и высоту тона трека" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Изменение скорости, влияющее и на темп и на высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "Множитель скорости:" +msgstr "&Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Стандартное значение об/мин. пластинки:" +msgstr "Стандартное число об/мин для пластинок:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" @@ -6601,18 +6569,16 @@ msgid "Selection Length" msgstr "Длина выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" -msgstr "Текущая длина:" +msgstr "&Длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Текущая длительность выделения." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" -msgstr "Новая длина:" +msgstr "&Новая длина:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6624,7 +6590,7 @@ msgstr "Измеяет темп выделенного фрагмента без #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Изменение темпа с высоким качеством" +msgstr "Изменение темпа высокого качества" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" @@ -6646,7 +6612,7 @@ msgstr "Долей в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" -msgstr "Длина (секунды):" +msgstr "Длина (секунд):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format @@ -6659,7 +6625,8 @@ msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "Удаление щелчков предназначено для удаления щелчков из аудиотреков" +msgstr "" +"Функция 'Удаление щелчков' предназначена для удаления щелчков из аудиотреков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6668,21 +6635,19 @@ msgstr "Алгоритм не эффективен на этих аудиода #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "Выделение должно быть больше %d семплов." +msgstr "Выделение должно быть больше %d сэмплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):" +msgstr "&Порог (чем ниже, тем чувствительней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Максимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)" +msgstr "Ма&ксимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -6737,18 +6702,16 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Пропорции %.1f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" -msgstr "Нижний порог шумов:" +msgstr "Ни&жний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "Пропорции:" +msgstr "П&ропорции:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6758,9 +6721,8 @@ msgstr "Пропорции" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "Время атаки:" +msgstr "&Время атаки:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6773,9 +6735,8 @@ msgstr "Время атаки" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" -msgstr "Время затухания:" +msgstr "Время &затухания:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the @@ -6786,16 +6747,14 @@ msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Компенсация усиления до 0 дБ после сжатия" +msgstr "Ко&мпенсация усиления до 0 дБ после сжатия" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "Учитывать короткие пики" +msgstr "У&читывать короткие пики" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -6837,7 +6796,9 @@ msgstr "" msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "Выберите аудиотрек." +msgstr "" +"Измерять нечего.\n" +"Выделите часть трека." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6928,7 +6889,7 @@ msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "неопределено" +msgstr "не определено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method @@ -6969,7 +6930,7 @@ msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "Фон выше фронта" +msgstr "Уровень заднего плана выше уровня переднего плана" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7018,12 +6979,14 @@ msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Экспорт результата контраста как:" +msgstr "Экспорт результата измерения контраста как:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 критерии успеха 1.4.7 Результаты контраста" +msgstr "" +"Результаты измерений контраста по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG " +"2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -7088,15 +7051,15 @@ msgstr "Лёгкий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Лёгкий перегруз" +msgstr "Лёгкий овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Средний перегруз" +msgstr "Средний овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "Жёсткий перегруз" +msgstr "Жёсткий овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" @@ -7120,7 +7083,7 @@ msgstr "Диодный ограничитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "Жёсткий лимитер 1413" +msgstr "Жёсткий ограничитель 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format @@ -7134,7 +7097,7 @@ msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, компенсация усиле #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "Фазз-бокс" +msgstr "Фаз-бокс" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" @@ -7146,11 +7109,11 @@ msgstr "Блюз драйв сустейн" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "Лёгкий скрипучий перегруз" +msgstr "Лёгкий кранч-овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "Сильный перегруз" +msgstr "Сильный овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" @@ -7158,7 +7121,7 @@ msgstr "3-я гармоника (квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "Ламповый перегруз" +msgstr "Ламповый овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" @@ -7166,27 +7129,27 @@ msgstr "2-я гармоника (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "Блокированное искажение растяжения" +msgstr "Искажение расширения с подавлением" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70dB" +msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70dB" +msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70dB" +msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70dB" +msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "Уравнитель, самый сильный, шум фона -70dB" +msgstr "Уравнитель, самый сильный, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" @@ -7202,7 +7165,7 @@ msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блоки #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "Ограничитель перкуссии" +msgstr "Ограничитель ударных" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" @@ -7266,7 +7229,7 @@ msgstr "Жёсткость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" -msgstr "Количество искажений" +msgstr "Степень искажения" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" @@ -7301,33 +7264,28 @@ msgid "Residual level" msgstr "Остаточный уровень" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" -msgstr " (Не используется):" +msgstr "(Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr " (от -100 до 0 дБ):" +msgstr "(от -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr " (от -80 до -20 дБ):" +msgstr "(от -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" -msgstr " (0 - 100):" +msgstr "(0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" -msgstr " (0 - 5):" +msgstr "(0 - 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" @@ -7346,16 +7304,16 @@ msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" +"Пуста последовательность DTMF.\n" +"Проверьте все настройки этого эффекта." #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "DTMF-пследовательность:" +msgstr "DTMF-&последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "Амплитуда (0-1):" +msgstr "А&мплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7364,18 +7322,17 @@ msgid "&Duration:" msgstr "Д&лительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "Отношение сигнал/тишина:" +msgstr "Отно&шение сигнал/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл активности:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f сек." +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -7393,9 +7350,9 @@ msgstr "Длительность тишины:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f мс" +msgstr "%0.f мс" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" @@ -7411,28 +7368,24 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Требуемое значение выходит за пределы ёмкости памяти." #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "Время задержки (сек.):" +msgstr "Время &задержки (сек.):" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "Коэффициент затухания:" +msgstr "Ко&эффициент растяжения:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Встроен" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "&Параметры правки" +msgstr "Экспорт параметров эффекта" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" +msgstr "Пресеты (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7450,21 +7403,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "&Параметры правки" +msgstr "Импорт параметров эффекта" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." +msgstr "%s: не является допустимым файлом пресета.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: это для другого эффекта, генератора или анализатора.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7480,7 +7432,7 @@ msgstr "Прослушивание" #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" -msgstr "Найквист" +msgstr "Найквиста" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7502,7 +7454,7 @@ msgstr "&Пресет:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Настройки пользователя" +msgstr "Пресеты пользователя" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" @@ -7675,7 +7627,7 @@ msgstr "Включить" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." -msgstr "Сохранить настройки..." +msgstr "Сохранить пресет..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" @@ -7737,11 +7689,11 @@ msgstr "Сохранить пресет" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" -msgstr "Имя настройки:" +msgstr "Имя пресета:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" -msgstr "Вы должны задать имя" +msgstr "Надо задать имя" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" @@ -7749,7 +7701,7 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" -"Настройка уже существует.\n" +"Пресет уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" @@ -7788,9 +7740,8 @@ msgid "Equalization" msgstr "EQ (эквалайзер)" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "Кривая фильтра" +msgstr "Кривая EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" @@ -7806,7 +7757,7 @@ msgstr "Фон 100 Гц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" -msgstr "Радио AM" +msgstr "AM радио" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" @@ -7848,9 +7799,8 @@ msgstr "" "и используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "Кривой фильтра нужно другое имя" +msgstr "Кривой EQ нужно другое имя" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -7898,9 +7848,9 @@ msgstr "%g кГц" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%gk" -msgstr "%g кГц" +msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -7980,7 +7930,7 @@ msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE &Threaded" +msgstr "SSE &потоковый" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" @@ -7988,7 +7938,7 @@ msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AV&X Threaded" +msgstr "AV&X потоковый" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" @@ -8205,14 +8155,12 @@ msgid "Clipping" msgstr "Клиппинг" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "Исходный порог (сэмплы):" +msgstr "Порог &начала (сэмплы):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "Конечный порог (сэмплы):" +msgstr "Порог &остановки (сэмплы):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8239,9 +8187,8 @@ msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "Нормализовать громкость до" +msgstr "воспринимаемая громкость" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -8249,17 +8196,15 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "Нормализовать громкость" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Устанавливает пик амплитуды одного или нескольких треков" +msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "Нормализовать громкость до" +msgstr "Нормализация громкости...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8272,9 +8217,8 @@ msgid "Processing: %s" msgstr "Обработка: %s" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" -msgstr "Нормализация" +msgstr "&Нормализация" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp @@ -8287,13 +8231,12 @@ msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" -msgstr "Нормализовать стереоканалы раздельно" +msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "&Считать моно двойным моно (рекомендуется)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." @@ -8305,7 +8248,7 @@ msgstr "(Максимум 0дБ)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "RMS дБ." #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -8324,52 +8267,48 @@ msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Генерирует один из трех видов шума" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" -msgstr "Тип шума:" +msgstr "&Тип шума:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Median" -msgstr "Big-endian" +msgstr "Среднее" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Second greatest" -msgstr "Второй трек" +msgstr "Второй по величине" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "Старый" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "" +msgstr "нет, Ханна (поведение 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" -msgstr "" +msgstr "Ханна, нет" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" -msgstr "4 (по-умолчанию)" +msgstr "Ханна, Ханна (по умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" -msgstr "" +msgstr "Блэкмена, Ханна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" -msgstr "" +msgstr "Хамминга, нет" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" -msgstr "" +msgstr "Хэмминга, Ханна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "" +msgstr "Хэмминга, Двусторонний Хэмминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" @@ -8437,6 +8376,7 @@ msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Время &атаки (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp + msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" @@ -8445,6 +8385,7 @@ msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Время &затухания (сек.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp + msgid "Release time" msgstr "Время затухания" @@ -8515,14 +8456,12 @@ msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "Т&ипы окна" +msgstr "Т&ип окна:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "Размер &окна" +msgstr "Размер &окна:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8573,9 +8512,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "&Шагов на окно" +msgstr "&Шагов на окно:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8587,9 +8525,8 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "&Метод подавления" +msgstr "&Метод подавления:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8682,27 +8619,24 @@ msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" +msgstr "Убрать DC &смещениt по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Нормализовать пик амплитуды до" +msgstr "Нормализовать& пик амплитуды до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Пик амплитуды дБ" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "Нормализовать стереоканалы раздельно" +msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" -msgstr "Радикальное растяжение" +msgstr "Радикальное замедление" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" @@ -8715,14 +8649,12 @@ msgstr "" #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "Коэффициент растяжения:" +msgstr "Ко&эффициент растяжения:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "Масштаб времени (сек.):" +msgstr "Мас&штаб времени (сек.):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8736,7 +8668,7 @@ msgstr "" "Выделенный фрагмент слишком мал для прослушивания\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" -"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее %.1f сек." +"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8763,8 +8695,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" "\n" -"Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n" -"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." +"Увеличте выделение как минимум до %.1f сек.,\n" +"или уменьшите 'Разрешение по времени' до менее %.1f сек." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8772,23 +8704,23 @@ msgstr "Фейзер" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом" +msgstr "Объединяет сдвинутые по фазе сигналы с оригинальным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" -msgstr "&Этапы:" +msgstr "&Фазы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" -msgstr "Периоды" +msgstr "Фазы" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "&Необработан/Обработан:" +msgstr "&Оригинал/С эффектом:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "До После" +msgstr "Оригинал - С эффектом" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" @@ -8873,17 +8805,16 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "Добавить повторов:" +msgstr "&Добавить повторов:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Длина выделения: дд:чч:mm:сс" +msgstr "Длина выделения: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Новая продолжительность выделения: дд:чч:мм:сс" +msgstr "Новая длина выделения: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format @@ -8901,11 +8832,11 @@ msgstr "Внимание: повторов нет." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" -msgstr "Голос 1" +msgstr "Вокал 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" -msgstr "Голос 2" +msgstr "Вокал 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" @@ -8933,7 +8864,7 @@ msgstr "Церковный зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" -msgstr "Храм" +msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" @@ -8949,7 +8880,7 @@ msgstr "Размер комнаты (%)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "&Предзадержка (мс):" +msgstr "&Пред-задержка (мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" @@ -8984,9 +8915,9 @@ msgid "Wet O&nly" msgstr "&Только с эффектом" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "Реверберация" +msgstr "Реверберация: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9008,12 +8939,12 @@ msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "Чебышев тип I" +msgstr "Чебышёв тип I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "Чебышев тип II" +msgstr "Чебышёв тип II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" @@ -9205,9 +9136,8 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(полутона) [от -12 до 12]:" +msgstr "(п&олутона) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9218,9 +9148,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(полутона) [от -12 до 12]:" +msgstr "(&полутона) [от -12 до 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" @@ -9240,7 +9169,7 @@ msgstr "Пилообразная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "Меандр без сглаживания" +msgstr "Меандр, сглаженный" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" @@ -9259,14 +9188,12 @@ msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" -msgstr "Волноформа:" +msgstr "&Волноформа:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "Частота (Гц):" +msgstr "&Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9285,9 +9212,8 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "Конечная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" -msgstr "Интерполяция:" +msgstr "И&нтерполяция:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9306,7 +9232,7 @@ msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня" +"Автоматически уменьшает длину участков с громкостью ниже заданного уровня" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" @@ -9321,23 +9247,20 @@ msgid "Detect Silence" msgstr "Детекция тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "Обрезать до:" +msgstr "&Усечь до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "%" +msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "Сжать до:" +msgstr "С&жать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "Обрезка треков независимо" +msgstr "&Обрезка треков раздельно" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9381,6 +9304,11 @@ msgid "" "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" +"Размер буфера определяет количество сэмплов, отправляемых на эффект на " +"каждой итерации. Меньшие значения приведут к более медленной обработке, а " +"некоторые эффекты для правильной работы требуют 8192 выборок или меньше. " +"Однако большинство эффектов могут принимать большие буферы, и их " +"использование значительно сократит время обработки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9398,6 +9326,10 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" +"Как часть их обработки, некоторые эффекты VST должны задерживать возврат " +"звука в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы заметите, что в " +"аудио вставлено небольшое молчание. Включение этой опции обеспечит эту " +"компенсацию, но она может не работать для всех эффектов VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9409,14 +9341,14 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Графический режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"Большинство VST-эффектов для настройки параметров имеют графический " -"интерфейс." +"Большинство эффектов VST имеют графический интерфейс для установки значений " +"параметров. Также доступен основной текстовый метод. Повторно откройте " +"эффект, чтобы он вступил в силу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9433,16 +9365,15 @@ msgstr "Сохранить VST-пресет как::" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "Стандартный файл банка VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" -msgstr "" +msgstr "Стандартный файл программы VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Файлы проектов Audacity" +msgstr "Audacity файлы VST-пресетов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9457,9 +9388,8 @@ msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузить VST-пресет:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "Выберите файл" +msgstr "Файлы VST-пресетов:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" @@ -9546,7 +9476,7 @@ msgstr "Невозможно инициализировать компонент #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Параметры эффектов аудиомодуля" +msgstr "Параметры эффектов аудиомодулей" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" @@ -9556,6 +9486,10 @@ msgid "" "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" +"В рамках их обработки некоторые эффекты аудиомодуля должны задерживать " +"возврат звука в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы заметите, " +"что в аудио вставлено небольшое молчание. Включение этой опции обеспечит эту " +"компенсацию, но она может работать не для всех эффектов аудиомодуля." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9568,6 +9502,10 @@ msgid "" "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" +"Выберите \"Полный\", чтобы использовать графический интерфейс, если он " +"поставляется аудиомодулем. Выберите \"Типовой\", чтобы использовать " +"универсальный интерфейс системы. Выберите \"Базовый\" для основного " +"текстового интерфейса. Повторно откройте эффект, чтобы он вступил в силу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9583,11 +9521,11 @@ msgstr "Типовой" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "Основной" +msgstr "Базовый" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Импорт пресетов аудиомодулей" +msgstr "Импорт пресетов аудиомодуля" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" @@ -9602,26 +9540,23 @@ msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'" +msgstr "Не удалось открыть \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." +msgstr "Не удалось прочесть пресет из %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "" -"Не удалось зарегистрироваться:\n" -"%s" +msgstr "Не удалось закодировать пресет из \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." +msgstr "Невозможно сохранить пресет в конфиг-файле" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9630,23 +9565,23 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не удался импорт пресета \"%s\" \n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -msgstr "" -"Не удалось создать каталог:\n" -" %s" +msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Экспорт пресетов аудиомодулей" +msgstr "Экспорт пресета аудиомодуля как %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Экспорт пресетов аудиомодулей" +msgstr "Файл пресета стандартного аудиомодуля" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9655,54 +9590,52 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Экспорт пресетов аудиомодулей" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Импорт пресетов аудиомодулей" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy -msgid "Failed to set preset name" -msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy -msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "Не удалось получить описание потока" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy -msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "Изменение частоты дискретизации" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "" -"Не удалось зарегистрироваться:\n" +"Не удался экспорт пресета \"%s\"\n" +"\n" "%s" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Export Audio Unit Presets" +msgstr "Экспорт пресетов аудиомодуля" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" +msgstr "Импорт пресетов аудиомодуля как %s:" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to set preset name" +msgstr "Не удалось задать имя пресета" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to retrieve preset content" +msgstr "Не удалось получить контент пресета" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Failed to convert property list to XML data" +msgstr "Не удалось преобразовать список свойств в данные XML" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "XML data is empty after conversion" +msgstr "После преобразования данные XML пусты" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, c-format +msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" +msgstr "Не удалось записать пресет XML в \"%s\"" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "Не удалось преобразовать пресет во внутренний формат" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" +msgstr "Не удалось создать список свойств пресета" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" +msgstr "Не удалось установить информацию о классе для пресета \"%s\" " #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -9736,15 +9669,19 @@ msgid "" "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" +"При обработкед некоторые эффекты LADSPA должны задерживать возврат звука в " +"Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы заметите, что в аудио " +"вставлено небольшое молчание. Включение этой опции обеспечит эту " +"компенсацию, но она может не работать для всех эффектов LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s в:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -9762,9 +9699,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки LV2-эффекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" -msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):" +msgstr "&Размер буфера (8 - %d сэмплов):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -9773,43 +9710,48 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" +"В рамках их обработки некоторые эффекты LV2 должны задерживать возврат звука " +"в Audacity. Если вы не компенсируете эту задержку, вы заметите, что в аудио " +"вставлено небольшое молчание. Включение этого параметра обеспечит эту " +"компенсацию, но она может работать не для всех эффектов LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"LV2-эффекты могут иметь графический интерфейс для установки параметров." +"Эффекты LV2 могут иметь графический интерфейс для установки значений " +"параметров. Также доступен базовый текстовый метод. Повторно откройте " +"эффект, чтобы он вступил в силу." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" -msgstr "" +msgstr "Переполнение буфера в последовательности LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не удалось создать эффект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" -msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" +msgstr "'%s' требует неподдерживаемой функции %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" +msgstr "'%s' требует неподдерживаемой функции %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" -msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" +msgstr "'%s' требует неподдерживаемого параметра %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" +msgstr "'%s' требует неподдерживаемого параметра %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -9932,9 +9874,8 @@ msgid "plug-in" msgstr "плагин" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n" +msgstr "Найквист вернул список." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10046,15 +9987,13 @@ msgstr "&Сохранить" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Загрузить скрипт Найквиста" +msgstr "Скрипты Найквиста" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "Остановить скрипт" +msgstr "Скрипты Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10095,7 +10034,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" -msgstr "Выберите файл" +msgstr "Выбрать файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" @@ -10201,7 +10140,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " @@ -10210,13 +10148,12 @@ msgid "" "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий файл-псевдоним.\n" -" Файл нельзя записать - необходим путь для восстановления в " -"проекте исходного аудио.\n" -" Выберите Справка > Диагностика > Проверка зависимостей, чтобы " -"увидеть расположение отсутствующих файлов.\n" -" Если всё же хотите экспортировать, выберите другое имя файла " -"или папки." +"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий файл-ссылку.\n" +" Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить " +"исходный звук в проекте.\n" +"Выберите Справка > Диагностика > Проверить зависимости, чтобы просмотреть " +"расположение отсутствующих файлов.\n" +"Если всё же хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10292,9 +10229,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "Сценарии" +msgstr "Исполняемые" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10326,25 +10262,22 @@ msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "" -"Вы выбрали имя файла с неизвестным расширением файла.\n" -"Вы действительно хотите продолжить?" +msgstr "Указано имя файла без расширения. Вы уверены?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "Отсутствует имя программы." #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "Файл '%s' не найден." +msgstr "Не удалось найти \"%s\"." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "В вашем пути невозможно найти \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10400,20 +10333,23 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "Кодек сообщил об общей ошибке (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "Кодек сообщил о неверном параметре (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось открыть аудиокодек 0x%x." +msgstr "" +"Не удалось открыть аудиокодек \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." @@ -10515,7 +10451,7 @@ msgstr "Частоты дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%d кбит/с" +msgstr "%d кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" @@ -10523,17 +10459,17 @@ msgstr "Битрейт:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" -msgstr "Качество (кбит/c):" +msgstr "Качество (кбит/c)" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "%.2f кбит/с" +msgstr "%.2f кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10564,99 +10500,88 @@ msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "1" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "Открыть" +msgstr "На" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "Постоянная" +msgstr "Ограничено" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "&Аудио..." +msgstr "Аудио" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "Задержка" +msgstr "Небольшая задержка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2.5 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "Узкополосный" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "Средние треки" +msgstr "Средняя полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "Широкополосный" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "Самый широкополосный" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "Полный" +msgstr "Полная полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "Сжатие:" +msgstr "Сжатие" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "Длительность:" +msgstr "Длина фрейма:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "Режим:" +msgstr "Режим Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "Приложение" +msgstr "Приложение:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10667,14 +10592,14 @@ msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Открыть настраиваемые параметры формата FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy + msgid "Current Format:" -msgstr "Текущий проект" +msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy + msgid "Current Codec:" -msgstr "Текущий проект" +msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -10733,9 +10658,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" +msgstr "Opus (OggOpus) файлы (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10767,7 +10691,7 @@ msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "Поиск журнала" +msgstr "Поиск в журнале" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" @@ -10983,7 +10907,7 @@ msgid "" msgstr "" "Метод порядка прогнозирования\n" "Оценка - самый быстрый, низкое сжатие\n" -"Поиск по журналу - самый медленный, лучшее сжатие\n" +"Поиск в журналуе - самый медленный, лучшее сжатие\n" "Полный поиск - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -11158,7 +11082,7 @@ msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24-бит" +msgstr "24 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -11183,7 +11107,7 @@ msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "Экспорт FLAC не может открыть %s" +msgstr "При экспорте во FLAC не удалось открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format @@ -11196,17 +11120,17 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Экспорт выделенного аудио в FLAC" +msgstr "Экспорт выделенного фрагмента во FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Экспорт аудиоданных в FLAC" +msgstr "Экспорт аудиоданных во FLAC" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kpbs" -msgstr "%d кбит/с" +msgstr "%d кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -11214,8 +11138,7 @@ msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Невозможен экспорт MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока" +msgstr "Невозможен экспорт MP2 с этой частотой дискретизации и битрейтом" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11232,51 +11155,44 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s кбит/c (лучшее качество)" +msgstr "%s кб/c (лучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "200-250 kbps" -msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с" +msgstr "200-250 (кб/c)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "170-210 kbps" -msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с" +msgstr "170-210 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "155-195 kbps" -msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" +msgstr "155-195 (кб/c)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "145-185 kbps" -msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" +msgstr "145-185 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 (кб/c)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr " 95-135 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f кбит/с" +msgstr "80-120 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "%s кбит/c (меньшие файлы)" +msgstr "45-85 кб/c (меньшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11307,28 +11223,27 @@ msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" -msgstr "" +msgstr "Ненормальный" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" -msgstr "" +msgstr "Экстримальный" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Medium" -msgstr "Средняя комната" +msgstr "Средний" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" -msgstr "Переменная" +msgstr "Переменный" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" -msgstr "Усреднение" +msgstr "Средний" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" -msgstr "Постоянная" +msgstr "Постоянный" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" @@ -11340,7 +11255,7 @@ msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Режим скорости потока:" +msgstr "Режим битрейта:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h @@ -11406,28 +11321,27 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "Тоько lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "Только libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "Только libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "Только libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "Первичные файлы общих объектов" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "Основные библиотеки" +msgstr "Расширенные библиотеки" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11598,27 +11512,27 @@ msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld." +msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Что-то пошло не так после экспорта следующих файлов %lld." +msgstr "После экспорта следующих файлов (%lld) что-то пошло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Экспорт отменён после экспорта следующих %lld файлов." +msgstr "Экспорт отменён после экспорта следующих (%lld) файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующих %lld файлов." +msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующих (%lld) файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Что-то реально пошло не так после экспорта следующих файлов %lld." +msgstr "После экспорта следующих файлов (%lld) что-то реально пошло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11632,9 +11546,8 @@ msgstr "" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "Экспорт невозможен - проблема с файлом" +msgstr "Продолжить экспорт оставшихся файлов?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11703,9 +11616,8 @@ msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-бит с плавающей запятой PCM" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11770,9 +11682,8 @@ msgstr "" "Libsndfile сообщает '%s'" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" +msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11976,7 +11887,7 @@ msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "Файл '%s' не найден." +msgstr "Не найден файл '%s'." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12047,10 +11958,9 @@ msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не удалось перевести состояние потока в состояние паузы." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" +msgstr "Индекс[%02d], тип[%s], каналы[%d], частота[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12126,10 +12036,9 @@ msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" +msgstr "Индекс[%02x] версия[%d], каналы[%d], частота[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12194,7 +12103,7 @@ msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (OGG контейнер)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" @@ -12237,9 +12146,8 @@ msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-бит с плавающей запятой PCM" +msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" @@ -12251,35 +12159,31 @@ msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple) с подписью 8-бит PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16-бит PCM" +msgstr "С подписью 16-бит PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24-бит PCM" +msgstr "С подписью 24-бит PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "С подписью 32-бит PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Неподписанный 8 бит PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" -msgstr "32-бит с плавающей запятой" +msgstr "32 бит float" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32-бит с плавающей запятой" +msgstr "64 бит float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" @@ -12303,39 +12207,35 @@ msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32кб/сек G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24кб/с G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12 бит DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16 бит" +msgstr "16 бит DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24-бит" +msgstr "24 бит DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16-бит PCM" +msgstr "16 бит DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16-бит PCM" +msgstr "8 бит DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" @@ -12495,6 +12395,7 @@ msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp + msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" @@ -12535,9 +12436,9 @@ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "%s %d из %d фрагмента %s" -msgstr[1] "%s %d из %d фрагментов %s" -msgstr[2] "%s %d из %d фрагментов %s" +msgstr[0] "%s %d из %d клипа %s" +msgstr[1] "%s %d из %d клипов %s" +msgstr[2] "%s %d из %d клипов %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" @@ -12564,9 +12465,9 @@ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d фрагмента %s" -msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" -msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" +msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d клипа %s" +msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" +msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -12580,17 +12481,17 @@ msgstr "dummyStringOnSelectClip" #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "%d из %d фрагмента %s" -msgstr[1] "%d из %d фрагментов %s" -msgstr[2] "%d из %d фрагментов %s" +msgstr[0] "%d из %d клипа %s" +msgstr[1] "%d из %d клипов %s" +msgstr[2] "%d из %d клипов %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени вправо" +msgstr "Время сдвига клипов вправо" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени влево" +msgstr "Время сдвига клипов влево" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp @@ -12670,6 +12571,7 @@ msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/menus/EditMenus.cpp + msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" @@ -12928,14 +12830,12 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспорт MIDI как:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "Выбрать MIDI-файл" +msgstr "MIDI-файл" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "Все файлы|*" +msgstr "Файлы Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" @@ -12964,17 +12864,15 @@ msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "Файлы MIDI и Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "MP3" +msgstr "Файлы MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "Все файлы|*" +msgstr "Файлы Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13131,9 +13029,8 @@ msgid "MIDI Device Info" msgstr "Иформ. о MIDI-устройстве" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "Меню" +msgstr "Дерево меню" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." @@ -13181,7 +13078,7 @@ msgstr "П&роверка зависимостей..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." -msgstr "" +msgstr "Меню..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -13390,7 +13287,7 @@ msgstr "Перемещаться вперёд по активным окнам" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "Фо&кус" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13437,9 +13334,8 @@ msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Новая..." +msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" @@ -13784,7 +13680,7 @@ msgstr "Начало &выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Курсор в начало выделения" +msgstr "Курсор на начало выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -13911,11 +13807,11 @@ msgstr "Сведены и преобразованы треки (%d) в один #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Панорамированные аудиотреки" +msgstr "Сбалансированные аудиотреки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" -msgstr "Панорама трека" +msgstr "Баланс трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" @@ -14046,7 +13942,7 @@ msgstr "Усиление с коррекцией" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Панорама с коррекцией" +msgstr "Баланс с коррекцией" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" @@ -14204,18 +14100,16 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вкл. звук всех треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "&Выкл. звук всех треков" +msgstr "Заглушить тре&ки" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "&Вкл. звук всех треков" +msgstr "Звучащие тре&ки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "&Панорамировать" +msgstr "&Балансировать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" @@ -14223,7 +14117,7 @@ msgstr "В&лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" -msgstr "Панорама влево" +msgstr "Баланс влево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" @@ -14231,7 +14125,7 @@ msgstr "В&право" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" -msgstr "Панорама вправо" +msgstr "Баланс вправо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" @@ -14239,7 +14133,7 @@ msgstr "В &центр" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" -msgstr "Панорама в центр" +msgstr "Баланс в центр" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" @@ -14287,11 +14181,11 @@ msgstr "Изменить па&нораму активного трека..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Панорама активного трека в&лево" +msgstr "Баланс активного трека в&лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Панорама активного трека в&право" +msgstr "Баланс активного трека в&право" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." @@ -14346,9 +14240,9 @@ msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нет трека меток около активного трека" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "%s %d из %d фрагмента %s" +msgstr "%s %d из %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -14807,7 +14701,7 @@ msgstr "Рас&положение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" -msgstr "Свободно места:" +msgstr "Доступно:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." @@ -14915,7 +14809,7 @@ msgstr "LV&2" #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" -msgstr "На&йквист" +msgstr "На&йквиста" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org @@ -15142,7 +15036,7 @@ msgstr "&Диапазон измерений (дБ):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Показать 'Как получить &справку' при запуске" +msgstr "При запуске показать 'Как получить &справку'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" @@ -15170,7 +15064,7 @@ msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "В RTL-языках в основном использовать макеты слева направо" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy + msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Включить подсказки шкалы времени" @@ -15230,7 +15124,7 @@ msgstr "Показывать редактор &метаданных перед #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "&Игнорировать пустое пространство в начале" +msgstr "&Игнорировать пробел в начале" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15332,11 +15226,11 @@ msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" -msgstr "" +msgstr "\" (т.к. ярлык '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" -msgstr "" +msgstr "' используется \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" @@ -15352,18 +15246,19 @@ msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" -msgstr "" +msgstr "Файл с ярлыками содержит недопустимые дубликаты ярлыков для \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" -msgstr "" +msgstr "\" и \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "Нечего повторить" +msgstr "" +"\".\n" +"Ничего не импортировано." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15376,6 +15271,9 @@ msgid "" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" +"\n" +"Следующие команды не упоминаются в импортируемом файле, но их ярлыки удалены " +"из-за конфликта с другими новыми ярлыками:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15461,7 +15359,7 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy + msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" @@ -15491,7 +15389,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Успешно" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" @@ -15546,7 +15444,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy + msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." @@ -15554,13 +15452,13 @@ msgstr "'Запрос' - Audacity будет запрашивать каждый #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy + msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy + msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант." @@ -15614,7 +15512,7 @@ msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "ЛКМ-клик" +msgstr "Щелчок ЛКМ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" @@ -15630,7 +15528,7 @@ msgstr "Задать область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift+ЛКМ-клик" +msgstr "Shift+щелчок ЛКМ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" @@ -15638,7 +15536,7 @@ msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "ЛКМ-дабл-клик" +msgstr "Двойной щелчок ЛКМ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" @@ -15666,7 +15564,7 @@ msgstr "как перетащить вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "ПКМ-клик" +msgstr "Щелчок ПКМ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -15690,7 +15588,7 @@ msgstr "Уменьшить в области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "СКМ-клик" +msgstr "Щелчок СКМ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" @@ -15736,11 +15634,11 @@ msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt+ЛКМ-клик" +msgstr "Alt+щелчок ЛКМ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Сглаживание сэмпла" +msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" @@ -15852,7 +15750,7 @@ msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy + msgid "Preferences:" msgstr "Настройки: " @@ -15871,11 +15769,11 @@ msgstr "При сохранении проекта с внешними файл #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" -msgstr "16-бит" +msgstr "16 бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" -msgstr "24-бит" +msgstr "24 бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" @@ -15884,7 +15782,7 @@ msgstr "Настройки для качества" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Гц" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -15917,7 +15815,7 @@ msgstr "&Дизеринг:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Преобразование с высоким качеством" +msgstr "Преобразование высокого качества" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" @@ -15946,12 +15844,12 @@ msgstr "&Программное проигрывание входных данн #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" -msgstr "Записать на &новый трек" +msgstr "Записать на новый трек" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "Детекция потери сигнала" +msgstr "Обнаруживать потери сигнала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" @@ -15969,7 +15867,7 @@ msgstr "Имя вновь записанных треков" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" -msgstr "Включить:" +msgstr "С:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" @@ -16010,7 +15908,7 @@ msgstr "Целевой пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" -msgstr "Внутри:" +msgstr "В границах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" @@ -16116,9 +16014,8 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "&Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "&Шкала" +msgstr "&Шкала:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" @@ -16142,7 +16039,7 @@ msgstr "&Диапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "&Крутизна подъёма ВЧ (дБ/дек):" +msgstr "&Крутизна спада ВЧ (дБ/дек):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -16153,9 +16050,8 @@ msgid "Algorithm" msgstr "FFT-фильтр" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "А&лгоритм" +msgstr "А&лгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16182,9 +16078,8 @@ msgid "Window &type:" msgstr "&Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "&Коэффициент заполнения нулями" +msgstr "&Коэффициент заполнения нулями:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16197,7 +16092,7 @@ msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "FFT-поиск нот" +msgstr "Найти ноты FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" @@ -16209,7 +16104,7 @@ msgstr "Макс. число нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" -msgstr "&Поиск нот" +msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" @@ -16245,7 +16140,7 @@ msgstr "Прирост частоты должен быть целым числ #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целым числом" +msgstr "Минимальная амплитуда (дБ) должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" @@ -16293,7 +16188,7 @@ msgstr "" "ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (такого как Gimp).\n" "\n" "Нажмите кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и " -"цвета обратно в Audacity.\n" +"цвета в Audacity.\n" "\n" "(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформы " "трека, хотя\n" @@ -16342,7 +16237,7 @@ msgstr "Поведение треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "Настройки для поведения треков" +msgstr "Настройки поведения треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -16354,7 +16249,7 @@ msgstr "Мульти-трек" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "&Если требуется выбор, выбрать всё аудио" +msgstr "&Если требуется выделение, выбрать всё аудио" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -16371,7 +16266,7 @@ msgstr "&Правка фрагмента может перемещать дру #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "'Переместить фокус трека' &циклично повторяется между треками" +msgstr "'Переместить фокус трека' &циклично повторять по всем трекам" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -16394,9 +16289,8 @@ msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "Логарифмическая" +msgstr "Логарифмический (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -16423,6 +16317,7 @@ msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по выделению" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp + msgid "Zoom Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" @@ -16436,27 +16331,27 @@ msgstr "Секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" -msgstr "1/5-я секунды" +msgstr "1/5 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" -msgstr "1/10-я секунды" +msgstr "1/10 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" -msgstr "1/20-я секунды" +msgstr "1/20 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" -msgstr "1/50-я секунды" +msgstr "1/50 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "1/100-я секунды" +msgstr "1/100 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "1/500-я секунды" +msgstr "1/500 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" @@ -16484,9 +16379,8 @@ msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автоподгонка трека по &высоте" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" -msgstr "Показывать &имя трека как наложение" +msgstr "Показывать &имя трека наложением" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" @@ -16509,9 +16403,8 @@ msgid "Default &view mode:" msgstr "&Вид по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "Стандартный &формат сканирования:" +msgstr "Масштаб волноформы по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16575,9 +16468,8 @@ msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Микшировании при экспорте (&задать FFmpeg или внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "Микшировании в &моно при экспорте" +msgstr "От&сутствует расширение имени файла при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -16593,9 +16485,8 @@ msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Настройки для волноформы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "Диапазон &волноформы дБ" +msgstr "Диапазон &волноформы дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -16630,6 +16521,7 @@ msgid "Record New Track" msgstr "Записать новый трек" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp + msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" @@ -16644,14 +16536,14 @@ msgstr "Выделить до начала" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "Приостановлено" +msgstr "%s приостановлено." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) @@ -16820,14 +16712,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "Громкость проигрывания: %s (имитация)" +msgstr "Громкость проигрывания: %.2f (эмуляция)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "Громкость проигрывания: %s" +msgstr "Громкость проигрывания: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -16942,7 +16834,7 @@ msgstr "центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Привязать клики/выделения к %s" +msgstr "Привязать щелчки/выделения к %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be @@ -16988,16 +16880,14 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Выделение спектра" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Время:" +msgstr "Время" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "&Устройства" +msgstr "Панель &времени" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -17035,7 +16925,7 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Отрисовка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy + msgid "Multi-Tool" msgstr "Мульти-инструмент" @@ -17141,23 +17031,20 @@ msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "Текст метки" +msgstr "Выре&зать текст метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "Текст метки" +msgstr "Копировать текст метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." -msgstr "&Правка меток..." +msgstr "&Правка метки..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -17187,30 +17074,30 @@ msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Щелчок увеличивает по вертикали. Shift+клик уменьшает. Перетащите, указав " +"Щелчок увеличивает по вертикали. Shift+щелчок уменьшает. Перетащите, указав " "область изменения." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." -msgstr "Правый-клик для меню." +msgstr "Щелчок ПКМ для меню." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "Сбросить масштаб\tShift-правый клик" +msgstr "Сбросить масштаб\tShift+щелчок ПКМ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Увеличить\tлевый-клик/перетащить влево" +msgstr "Увеличить\tщелчок ЛКМ/перетащить влево" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Уменьшить\tShift-левый-клик" +msgstr "Уменьшить\tShift+щелчок ЛКМ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -17232,11 +17119,11 @@ msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления" +msgstr "Щелчок ЛКМ для расширения, ПКМ для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "Левый клик для соединения фрагментов" +msgstr "Щелчок ЛКМ для соединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" @@ -17286,19 +17173,18 @@ msgstr "Сбросить масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Вписать в окно\tShift-правый-клик" +msgstr "Вписать в окно\tShift+щелчок ПКМ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограмма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" -"Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n" +"Для изменения настроек спекрограммы, сначала\n" "остановите проигрывание или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -17396,9 +17282,8 @@ msgid "Set Rate" msgstr "Задать рейтинг" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "Мульти" +msgstr "&Мульти-вид" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -17491,9 +17376,9 @@ msgstr "Правый, %dГц" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f дБ" +msgstr "%.1f дБ" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -17510,23 +17395,23 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% правый" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Нажать или перетащить, чтобы настроить, дабл-клик для сброса" +msgstr "" +"Нажмите и перетащите, чтобы настроить размер суб-видов, дважды щёлкните, " +"чтобы разделить равномерно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени" +msgstr "Нажмите и перетащите, чтобы изменить порядок суб-видов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "Реорганизовать суб-виды" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "Закрыть суб-вид" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -17706,14 +17591,12 @@ msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&крутка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "Назад" +msgstr "Скраб &назад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "Вперёд" +msgstr "Скраб &вперёд" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -17792,7 +17675,7 @@ msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy + msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+Click для сброса" @@ -17801,9 +17684,8 @@ msgid "Select track" msgstr "Выбрать трек" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "Ctrl+Click для сброса" +msgstr "Ctrl+щелчок для сброса" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -17811,15 +17693,13 @@ msgstr "Открыть меню..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" -msgstr "Команда+клик" +msgstr "" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Ctrl+клик" +msgstr "Ctrl+щелчок" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17852,20 +17732,19 @@ msgstr "Переместить трек" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Щелчок для увеличения, Shift+клик - уменьшить" +msgstr "Щелчок для увеличения, Shift+щелчок - уменьшить" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Перетащить для увеличения в области, правый-клик - уменьшить" +msgstr "Перетащить для увеличения в области, щелчок ПКМ - уменьшить" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левый=Увеличить, Правый=Уменьшить, Средний=Обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (отключено)" +msgstr "(отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -17889,9 +17768,9 @@ msgstr "П" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f" +msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -17916,7 +17795,7 @@ msgstr "Назад" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" -msgstr "<" +msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" @@ -17925,7 +17804,7 @@ msgstr "Вперёд" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" -msgstr ">" +msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" @@ -17953,7 +17832,7 @@ msgstr "Щелчок" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Остановить мониторинг" +msgstr "Стоп мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" @@ -17983,11 +17862,11 @@ msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]" +msgstr "Обновлять раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " +msgstr "Частота обновления индикатора в секунду [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" @@ -18149,7 +18028,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек.)" +msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -18164,7 +18043,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадра" #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "кинокадры (24 кадра/сек.)" +msgstr "кинокадры (24 кадра/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -18179,7 +18058,7 @@ msgstr "01000,01000 кадров|24" #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "чч:мм:сс + NTSC выпадание кадров" +msgstr "чч:мм:сс + пропущеные кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -18194,7 +18073,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "чч:мм:сс + NTSC невыпадание кадров" +msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадры не пропущены" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -18224,7 +18103,7 @@ msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997" #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек.)" +msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -18238,7 +18117,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек.)" +msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -18252,7 +18131,7 @@ msgstr "01000,01000 кадры|25" #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек.)" +msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -18266,7 +18145,7 @@ msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек.)" +msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -18280,7 +18159,7 @@ msgstr "01000,01000 кадры|75" #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100000,0100 Гц" +msgstr "0100000.0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" @@ -18303,7 +18182,7 @@ msgstr "октавы" #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100,01000 октав|1,442695041" +msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -18317,7 +18196,7 @@ msgstr "полутона + центы" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 полутонов ,0100 центов|17,312340491" +msgstr "1000 полутонов .0100 центов|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -18330,7 +18209,7 @@ msgstr "декады" #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "10,01000 декад|0,434294482" +msgstr "10.01000 декад|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -18410,7 +18289,7 @@ msgstr "Пустое значение" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" -msgstr "Неправильно сформированный номер" +msgstr "Неправильное число" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format @@ -18433,12 +18312,12 @@ msgstr "Значение не в диапазоне: %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Значение не должно быть меньше %s" +msgstr "Значение не должно быть менее %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Значение не должно быть больше %s" +msgstr "Значение не должно быть более %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" @@ -18461,9 +18340,9 @@ msgid "File Dialog" msgstr "Диалог файла" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" +msgstr "Ошибка: %s в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -18501,19 +18380,16 @@ msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной [- дБ]" +msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной (дБ)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -msgstr "Минимальная длина тишины (секунды)" +msgstr "Минимум длины тишины (секунд)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -msgstr "Размещение метки [секунды до окончания тишины]" +msgstr "Размещение метки (секунд до окончания тишины)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny @@ -18527,14 +18403,14 @@ msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" -"Тишины не найдено. Попробуйте уменьшить уровень тишины~% и минимум длины " -"тишины." +"Тишины не найдено.\n" +"Попробуйте уменьшить уровень тишины\n" +"и минимум её длины." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" @@ -18554,7 +18430,7 @@ msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "Минимальная длина тишины между звуками [секунды]" +msgstr "Минимальная длина тишины между звуками [секунд]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" @@ -18681,7 +18557,7 @@ msgstr "Правка спектра полочными фильтрами" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Студийный фейд-спад" +msgstr "Студиный фейд-спад" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." @@ -18710,11 +18586,11 @@ msgstr "Фейд-спад" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" -msgstr "Сигмоидальный подъём" +msgstr "S-кривая подъём" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" -msgstr "Сигмоидальный спад" +msgstr "S-кривая спад" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" @@ -18758,11 +18634,11 @@ msgstr "Линейный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "Экспоненциальный вход" +msgstr "Экспонентный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "Экспоненциальный выход" +msgstr "Экспонентный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" @@ -18770,31 +18646,31 @@ msgstr "Логарифмический вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Логарифмичесий выход" +msgstr "Логарифмический выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" -msgstr "Округлённый вход" +msgstr "Округлый вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" -msgstr "Округлённый выход" +msgstr "Округлый выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" -msgstr "Косинусоидальний вход" +msgstr "Косинус вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" -msgstr "Косинусоидальний выход" +msgstr "Косинус выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" -msgstr "Сигмоидальный вход" +msgstr "S-кривая вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" -msgstr "Сигмоидальный выход" +msgstr "S-кривая выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -18881,13 +18757,14 @@ msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд-фрагменты можно применить только к одному треку." +msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд фрагментов можно применить только к одному треку." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Кроссфейд треков" #: plug-ins/crossfadetracks.ny + msgid "Fade type" msgstr "Тип фейда" @@ -18901,13 +18778,14 @@ msgstr "Постоянная мощность 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" -msgstr "Постоянная мощность 12" +msgstr "Постоянная мощность 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny + msgid "Custom curve" msgstr "Задать кривую" @@ -18954,7 +18832,7 @@ msgstr "Реверс прыгающего мяча" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "Уровень задержки на эхо-сигнал (дБ)" +msgstr "Уровень задержки для эхо-сигнала (дБ)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" @@ -18974,7 +18852,7 @@ msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество) #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Изменение тона на эхо-сигнал (полутоны)" +msgstr "Изменение тона для эхо-сигнала (полутоны)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" @@ -18986,47 +18864,43 @@ msgstr "Разрешить изменение длительности" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" +msgstr "Конвертер EQ XML в TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Select target EQ effect" -msgstr "Повторить последний эффект" +msgstr "Выберите целевой эффект эквалайзера" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Equalization XML file" -msgstr "EQ (эквалайзер)" +msgstr "Выравнивание XML-файла" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "Если выходной текстовый файл существует" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "Дописать в конец" +msgstr "Добавить номер" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "Подтверждение перезаписи" +msgstr "Перезаписать" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл" +msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "Ошибка.~%Перезапись файла запрещена:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Ошибка.~%~s записать невозможно.~%" +msgstr "Ошибка.~%Невозможно записать:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" @@ -19043,15 +18917,15 @@ msgstr "Создать метки на основе" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" -msgstr "Количество интервалов" +msgstr "Число и интервал" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" -msgstr "Количество меток" +msgstr "Количества меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" -msgstr "Интервал меток" +msgstr "Интервала меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" @@ -19059,11 +18933,11 @@ msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Интервал меток (секунд)" +msgstr "Интервал между метками (сек.)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Длина области метки (секунд)" +msgstr "Длина создаваемых меток (сек.)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" @@ -19165,7 +19039,7 @@ msgstr "Частота (Гц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "Спад (дБ/октаву)" +msgstr "Крутизна (дБ/октаву)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" @@ -19205,7 +19079,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" -msgstr "Лимитер" +msgstr "Ограничитель" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." @@ -19269,76 +19143,64 @@ msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Выполнение ФНЧ..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "Тип шума:" +msgstr "Шлюз шума:" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gating audio..." -msgstr "Кэширование аудиданных" +msgstr "Стробированный звук..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "Выделение" +msgstr "Выбрать функцию" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "Шлюз" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" -msgstr "Время анализа:" +msgstr "Анализ уровня шума" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "Поиск" +msgstr "Стерео связь" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "Соз&дать стереотрек" +msgstr "Связать стереотреки" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "Объединённое стерео" +msgstr "Не связывать стерео" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" -msgstr "Применение режекторного фильтра..." +msgstr "Применить ФНЧ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "10Гц 6дБ/октаву" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "20Гц 6дБ/октаву" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц." +msgstr "Частоты шлюза выше (кГц)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "&Подавление шума (дБ):" +msgstr "Снижение уровня (дБ):" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "Исходный порог (сэмплы):" +msgstr "Порог шлюза (дБ)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" -msgstr "Время атаки/затухания" +msgstr "Атака/затухание (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19348,6 +19210,10 @@ msgid "" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" +"Ошибка.\n" +"\"Частоты шлюза выше: ~s кГц\"\n" +"слишком высоки для выбранного трека.\n" +"Установите значение ниже ~a кГц." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19355,6 +19221,8 @@ msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" +"~%Недостаточно выбранного звука.\n" +"Выберите более ~a мс." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19362,6 +19230,8 @@ msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" +"Пик на основе первых ~a секунд ~a дБ~%\n" +"Рекомендуемый порог ~a дБ." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19397,81 +19267,72 @@ msgstr "Установщик плагинов Найквиста" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Выберите потоки для импорта" +msgstr "Выберите файлы для установки" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "Разрешить клиппинг" +msgstr "Разрешить перезапись" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "Не разрешено" +msgstr "Запретить" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Разрешить" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Ошибка.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "Успешно.~%Файлы записаны в:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "Внимание.nНе удалось скопировать некоторые файлы:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" -"~S установлен в:~%\"~a\"~%~%~\n" -"Чтобы включить эффект, используйте Плагин-менеджер." +"Установлены плагины.n (для включения эффектов используйте менеджер " +"плагинов ):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "Поддержка плагинов" +msgstr "Обновленные плагины:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "Выбрать файл плагина" +msgstr "Файлы, скопированные в папку плагинов:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "Ошибка.~%~s не найден или его нельзя прочесть.~%" +msgstr "Не найден или его нельзя прочесть:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "Неиспользуемые фильтры:" +msgstr "Неподдерживаемый тип файла:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "Уже установленные файлы ('Разрешить перезапись' отключено):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "Невозможно записать в папку плагинов:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Ошибка.~%~s уже установлен.~%" +msgstr "Ошибка.~%Файл не выбран." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "Плак-звук" +msgstr "Щипок" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." @@ -19487,7 +19348,7 @@ msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "Плак-тон MIDI" +msgstr "Тон щипка MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" @@ -19872,11 +19733,11 @@ msgstr "Правый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" -msgstr "Левый дБ" +msgstr "Левый (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" -msgstr "Правый дБ" +msgstr "Правый (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -19894,10 +19755,12 @@ msgid "linear" msgstr "линейная" #: plug-ins/sample-data-export.ny + msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny + msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" @@ -19914,17 +19777,17 @@ msgstr "Одна строка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "Левый канал, затем правый канал на одной линии.~%" +msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же линии.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "Левый и правый каналы на альтернативных линиях.~%" +msgstr "Левый и правый каналы на разных линиях.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "Левый канал сначала, затем правый канал.~%" +msgstr "Сначала левый канал, затем правый канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" @@ -19933,7 +19796,7 @@ msgstr "Неопределённый порядок каналов" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "Ошибка.~%\"~a\" не удалось написать." +msgstr "Ошибка. Не удалось записать ~%\"~a\"." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" @@ -19953,7 +19816,7 @@ msgstr "Недопустимая обработка данных" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" -msgstr "Ошибка сброса" +msgstr "Выдать ошибку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" @@ -19967,7 +19830,7 @@ msgid "" " Check that file exists." msgstr "" "Ошибка~%~\n" -" '~a' не удалось открыть.~%~\n" +" Не удалось открыть '~a'.~%~\n" " Убедитесь, что файл существует." #: plug-ins/sample-data-import.ny @@ -19978,8 +19841,8 @@ msgid "" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Ошибка:~%~\n" -" Файл должен быть с обычным текстом ASCII.~%~\n" -" (Неверный байт '~a' в байте номер: ~a)" +" Файл должен содержать только простой текст ASCII.~%~\n" +" (Недопустимый байт '~a ' при номере байта: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -19989,7 +19852,7 @@ msgid "" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Ошибка~%~\n" -" Данные должны быть числами в простом тексте ASCII.~%~\n" +" Данные должны быть числами в виде простого текста ASCII.~%~\n" " '~a' не числовое значение." #: plug-ins/sample-data-import.ny @@ -19998,14 +19861,13 @@ msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл" #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "Выбор спектра" +msgstr "Спектральное удаление" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" +msgstr "Ошибка.~%Частота дискретизации трека ниже 100 Гц не поддерживается." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20045,7 +19907,7 @@ msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "Удалить голос: моно" +msgstr "Удалить голос: в моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" @@ -20061,7 +19923,7 @@ msgstr "Изолировать голос и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "Удалить центр: моно" +msgstr "Удалить центр: в моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" @@ -20089,10 +19951,10 @@ msgstr "НЧ-срез для голоса (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "ВЧ-срез для голоса (Гц)" +msgstr "ВЧ-срез для голоса (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" @@ -20104,13 +19966,13 @@ msgid "" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Усреднение x: ~a, y: ~a\n" -"Ковариация x y: ~a\n" -"Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n" -"Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n" -"Коэффициент корреляции: ~a\n" -"Коэффициент детерминации: ~a \n" -"Вариация остатков: ~a\n" -"Y равно ~a плюс ~a раз x~%" +" Ковариация x y: ~a\n" +" Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n" +" Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n" +" Коэффициент корреляции: ~a\n" +" Коэффициент детерминации: ~a \n" +" Вариация остатков: ~a\n" +" Y равно ~a плюс ~a раз x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -20122,45 +19984,43 @@ msgstr "" "означает:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Два канала идентичны, т.е. имеем двойное моно.\n" -" Центральный сигнал удалить нельзя.\n" -" Остаточные различия могут быть следствием кодирования с потерями." +" Центральный сигнал удалить нельзя.\n" +" Остаточные различия могут быть следствием кодирования с " +"потерями." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Два канала с очень маленькой (почти моно) или очень большой стереобазой.\n" -" Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным." +" Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" -" - Довольно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком " -"большая стереобаза." +"- Довольно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком " +"расширенное." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " - Идеальное значение для стерео.\n" -" Однако, извлечение центра зависит также от использования реверберации." +" Однако, извлечение центра зависит также от использования " +"реверберации." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " @@ -20168,22 +20028,21 @@ msgid "" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канала почти не связаны между собой.\n" -" Это либо шум, либо несбалансированная запись.\n" -" Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный центральный сигнал." +" Это шум, либо несбалансированная запись.\n" +" Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный " +"центральный сигнал." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" -" - Трек стерео, но поле, очевидно, очень широкое.\n" -" Это может вызвать необычные эффекты.\n" -" Особенно, когда звучит только один динамик." +" - Трек стерео, но поле, похоже, очень широкое.\n" +" Это может вызвать необычные эффекты.\n" +" Особенно, когда звучит только один динамик." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" @@ -20192,9 +20051,10 @@ msgid "" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Два канала практически идентичны.\n" -" Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n" -" между динамиками был использован псевдо-стереоэффект.\n" -" Не ожидайте хороших результатов от удаления центрального сигнала." +" Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n" +" между динамиками был использован эффект псевдо-стерео.\n" +" Не ожидайте хороших результатов от удаления центрального " +"сигнала." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20234,7 +20094,7 @@ msgstr "Количество полос вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)" +msgstr "Амплитуда исходного аудио (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" @@ -20252,255 +20112,3 @@ msgstr "Частота импульсов радара (Гц)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек." - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "включая" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "Нажмите, чтобы открепить" - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрепить" - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "Выключить быстрое пригрывание" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "Выключить перетаскивание выделения" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "Выключить подсказки шкалы времени" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "Не прокручивать во время игры" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "Деблокировать область проигрывания" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Выключить скраб-линейку" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Включить скраб-линейку" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически связанные библиотеки (*." -#~ "dll)|*.dll|Все файлы|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связанные библиотеки " -#~ "(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "Добавить в историю:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "Удалить:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Выбраны:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "мс" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "xml файлы (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "" -#~ "Устанавливает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "Использовать громкость вместо пика амплитуды" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "" -#~ "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправленных на этот эффект " - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "на каждой итерации. Меньшие значения приведут к медленной обработке и " - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "некоторые эффекты для работы требуют 8192 сэмпла или менее. Однако " - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "" -#~ "большинство эффектов могут принимать большие буферы, и их использование " -#~ "будет значительно " - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "уменьшать время обработки." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "В рамках их обработки некоторые эффекты VST должны задерживать возврат " - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "аудио в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы " - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "обратите внимание, что в аудио вставлены небольшие паузы. " - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Включение этой опции обеспечит компенсацию, но может " - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "не работает для всех VST-эффектов." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr " Доступен также основной текстовый метод. " - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr " Чтобы эффект вступил в силу, отройте его повторно." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "В рамках их обработки некоторые эффекты аудиомодулей должны задерживать " -#~ "возврат " - -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "не работает для всех эффектов аудиомодулей." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс " -#~ "предусмотренный аудиомодулем." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr " Выберите 'Типовой', чтобы использовать общий интерфейс системы." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr " Выберите 'Основной' для простого текстового интерфейса." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "В рамках их обработки некоторые эффекты LADSPA должны задерживать возврат " - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "не работает для всех LADSPA-эффектов." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "В рамках их обработки некоторые эффекты LV2 должны задерживать возврат " - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Включение этого параметра обеспечит компенсацию, но может " - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "не работать для всех LV2-эффектов." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Текст-файлы (*." -#~ "txt)|*.txt|Все файлы|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i кбит/с" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|Все файлы|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s кбит/c" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Тоько lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамически связанные библиотеки (*.dll)|" -#~ "*.dll|All Files|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Только libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Динамические " -#~ "библиотеки (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*." -#~ "dylib)|*.dylib|dll|Все файлы|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные файлы общих объектов (*." -#~ "so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "AIFF (Apple) со знаком 16-бит PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) со знаком 16-бит PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) со знаком 24-бит PCM" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "Ф&окус" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "Это отладочная версия Audacity с дополнительной кнопкой 'Output " -#~ "Sourcery'. Здесь хранится\n" -#~ "C-версия графического кэша, которую можно собрать по умолчанию." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "Волноформа (дБ)" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "&Волноформа (дБ)" - -#~ msgid "Finding silence..." -#~ msgstr "Поиск тишины..." - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "Alex S. Brown" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "Ошибка.~%~s не поддерживается плагин.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "Ошибка.~%~s не является допустимым плагином Найквиста.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "Этот плагин требует Audacity 2.3.1 или более поздней версии." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "Удалить центр классика: моно"