From c81c4d4c5aeca53050e32c0a21489f7ff7b7d3b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Sun, 19 Feb 2017 21:30:07 +0000 Subject: [PATCH] Update Slovenian Translation by Martin Srebotnjak --- locale/sl.po | 510 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 354 insertions(+), 156 deletions(-) diff --git a/locale/sl.po b/locale/sl.po index 7972f5d4c..4a59f736f 100644 --- a/locale/sl.po +++ b/locale/sl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-16 12:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-16 13:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:22+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" +msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" @@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" +msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" +msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" +msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«" #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format @@ -1567,6 +1567,21 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" +"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" +"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n" +"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n" +"način ne more obnoviti samodejno. \n" +"\n" +"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" +"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" +"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" +"\n" +"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" +"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n" +"\n" +"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n" +"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n" +"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1583,6 +1598,8 @@ msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" +" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s " +"tišino." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format @@ -1592,6 +1609,10 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" +"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" +"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" +"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n" +"način ne more obnoviti samodejno. " #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -1612,6 +1633,7 @@ msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" +"Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke povzetkov." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format @@ -1629,6 +1651,19 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" +"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" +"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n" +"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n" +"Teh datotek Audacity na noben način \n" +"ne more obnoviti samodejno. \n" +"\n" +"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" +"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" +"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" +"\n" +"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" +"oblike morda ne bodo prikazale tišine." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -1642,12 +1677,16 @@ msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke" msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" +" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s " +"tišino." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" +" Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob " +"shranjevanju projekta bodo shranjene." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format @@ -1657,6 +1696,10 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" +"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" +"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n" +"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n" +"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -1678,6 +1721,8 @@ msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" +"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju " +"naloženih podatkov projekta." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" @@ -1685,6 +1730,9 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" +"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n" +"\n" +"Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -1693,22 +1741,22 @@ msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'" +msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): ‘%s’" +msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'" +msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'" +msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" @@ -1771,7 +1819,7 @@ msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->" +msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." @@ -2090,12 +2138,16 @@ msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" +" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si " +"jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" +" [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga " +"[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" @@ -2121,6 +2173,11 @@ msgid "" "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" +"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot " +"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz " +"video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#foreign| knjižnico FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" @@ -2129,6 +2186,10 @@ msgid "" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" +"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/" +"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" @@ -2827,7 +2888,7 @@ msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Vrstica &Drsaj" +msgstr "Vrstica &drsanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 @@ -2880,7 +2941,7 @@ msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3115,7 +3176,7 @@ msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." -msgstr "Pokaži &dnevnik ..." +msgstr "Pokaži &zapisnik ..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." @@ -4000,6 +4061,10 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en " +"projekt.\n" +"\n" +"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" @@ -4011,6 +4076,10 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene " +"spremembe.\n" +"\n" +"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4141,6 +4210,8 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"Modul %s ne ponuja niza različice.\n" +"Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" @@ -4150,7 +4221,7 @@ msgstr "Modul je neprimeren" #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format @@ -4159,17 +4230,20 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n" +"\n" +"Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti." +msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" @@ -4415,6 +4489,17 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" +"Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je " +"spremenila.\n" +"\n" +"Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n" +"v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno " +"odpiranje.\n" +"\n" +"Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej " +"varnostno kopirajte.\n" +"\n" +"Želito odpreti to datoteko zdaj?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" @@ -4495,7 +4580,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" +msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 @@ -4544,7 +4629,7 @@ msgid "" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" -"ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom." +"ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 @@ -4564,7 +4649,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" +msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko »%s«: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format @@ -4605,6 +4690,16 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" +"»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim " +"datotekam.\n" +"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite " +"»Izvozi«.\n" +"\n" +"Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n" +"vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n" +"\n" +"Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n" +"vsako stisnjeno sled.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format @@ -4618,7 +4713,7 @@ msgid "" msgstr "" "»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite " -"\"Izvozi\".\n" +"»Izvozi«.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format @@ -4732,7 +4827,7 @@ msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Zajemi sličico zaslona" +msgstr "Zajemi sliko zaslona" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" @@ -4903,6 +4998,9 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" +"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok " +"(%s).\n" +"Sledi okleščenje na največjo dolžino." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -5171,6 +5269,9 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n" +"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n" +"Poskusite znova in določite izvirno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5202,7 +5303,7 @@ msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" @@ -5518,12 +5619,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo " +"zaporedja sledi." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5650,7 +5753,7 @@ msgstr "Časovni zamik" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" -"Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " +"Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:4444 @@ -5738,7 +5841,7 @@ msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" +msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" @@ -5756,12 +5859,12 @@ msgstr "Zamenjaj kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" +msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" +msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" @@ -6096,6 +6199,8 @@ msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« " +"sledi doseže določeno raven" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" @@ -6820,15 +6925,15 @@ msgstr "Mehko rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Mehki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Srednji »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Trdi »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" @@ -6840,7 +6945,7 @@ msgstr "Soda harmonija" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Razširi in stisni" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" @@ -6848,7 +6953,7 @@ msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Popačenje usmerjevalnika" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" @@ -6860,7 +6965,7 @@ msgstr "Vrsta" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "Blokiran enosmerni tok" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" @@ -6881,12 +6986,12 @@ msgstr "Ponovitve" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" @@ -6894,7 +6999,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Voki-toki" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" @@ -6926,35 +7031,35 @@ msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Polvalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Celovalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" @@ -6970,7 +7075,7 @@ msgstr "Število ponovitev" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Učinek popačitve oblike valov" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" @@ -6978,7 +7083,7 @@ msgstr "Vrsta popačenja:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" @@ -6998,7 +7103,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Povračilna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" @@ -7027,11 +7132,11 @@ msgstr "Ponovi obdelavo" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Harmonična svetlost" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" @@ -7043,11 +7148,11 @@ msgstr "Meja v dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" -msgstr "" +msgstr "Raven vlažnega" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "Raven preostanka" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" @@ -7096,6 +7201,8 @@ msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah " +"telefonov" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" @@ -7153,7 +7260,7 @@ msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7179,6 +7286,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete " +"nastavitve.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7409,6 +7520,11 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" @@ -7660,7 +7776,7 @@ msgstr "AV&X, niteno" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "&Testiranje" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 @@ -7864,6 +7980,12 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Časi preizkusa hitrosti:\n" +"Izvirno: %s\n" +"Privzeto segmentirano: %s\n" +"Privzeto niteno: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE, niteno: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -7907,7 +8029,7 @@ msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" @@ -7944,6 +8066,8 @@ msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" +"Enostaven, kombiniran učinek kompresorja in omejevalnika za zmanjšanje " +"dinamičnega razpona zvoka." #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8039,15 +8163,15 @@ msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8055,7 +8179,7 @@ msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." @@ -8066,6 +8190,8 @@ msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" +"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, " +"ki bo obdelan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8373,6 +8499,8 @@ msgstr "Časovna ločljivost" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za " +"»zastoj« (»stasis«)" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8394,6 +8522,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n" +"\n" +"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" +"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 @@ -8404,6 +8536,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Ni mogoče predposlušati.\n" +"\n" +"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n" +"»Časovna ločljivost« %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 @@ -8414,6 +8550,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n" +"\n" +"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" +"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" @@ -8485,11 +8625,11 @@ msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "" +msgstr "Odbo&j (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" -msgstr "Odziv v odstotkih" +msgstr "Odboj v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" @@ -8595,7 +8735,7 @@ msgstr "Visoki toni" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" -msgstr "Mokra okrepitev" +msgstr "Vlažna okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" @@ -8647,7 +8787,7 @@ msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "Doda atmosfero ali \"učinek dvorane\"" +msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" @@ -8675,7 +8815,7 @@ msgstr "&Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Mokra o&jačitev (dB):" +msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" @@ -8687,7 +8827,7 @@ msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" -msgstr "Sa&mo mokro" +msgstr "Sa&mo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" @@ -8703,7 +8843,7 @@ msgstr "Vzvratno" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 @@ -8737,7 +8877,6 @@ msgid "FilterSubtype" msgstr "Podvrsta filtra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Order" msgstr "Razvrsti" @@ -8747,11 +8886,11 @@ msgstr "Porezava" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" -msgstr "" +msgstr "Pasovno prepustni prenihaj" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" -msgstr "" +msgstr "Pasovno zaporni prenihaj" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" @@ -8774,11 +8913,11 @@ msgstr "Zapo&redje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "" +msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "" +msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" @@ -8794,11 +8933,11 @@ msgstr "Porezava (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" @@ -8809,14 +8948,12 @@ msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Frame Period:" -msgstr "Perioda okvira/sličice/okna:" +msgstr "Perioda sličice:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 -#, fuzzy msgid "Frame Period" -msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" +msgstr "Perioda sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" @@ -8904,32 +9041,28 @@ msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 -#, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" -msgstr "Sprememba v odstotkih" +msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 -#, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" -msgstr "Sprememba v odstotkih" +msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" -msgstr "" +msgstr "Začetni polkoraki višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" -msgstr "" +msgstr "Končno polkoraki višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 -#, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" -msgstr "Sprememba v odstotkih" +msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 -#, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" -msgstr "Sprememba v odstotkih" +msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -8937,7 +9070,7 @@ msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -9000,7 +9133,7 @@ msgstr "ZačetnaFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" -msgstr "" +msgstr "Končna frekvenca" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" @@ -9008,7 +9141,7 @@ msgstr "ZačetnaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" -msgstr "" +msgstr "Končna amplituda" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" @@ -9020,11 +9153,11 @@ msgstr "Interpolacija" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9095,12 +9228,15 @@ msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono " +"zaklenjeni skupini sledi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9139,6 +9275,8 @@ msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v " +"70-tih letih" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" @@ -9150,7 +9288,7 @@ msgstr "Rezo&nanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "" +msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9197,18 +9335,20 @@ msgstr "Kompenzacija latence" msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" +"Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri " +"vračanju " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" +msgstr " zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr " opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 @@ -9232,15 +9372,16 @@ msgstr "Uporabniški vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" +msgstr " Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" +" Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " -msgstr "" +msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 @@ -9381,6 +9522,9 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n" +"izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n" +"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" @@ -9396,6 +9540,9 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n" +"Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n" +"(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -9450,6 +9597,9 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" +"Neusterzna specifikacija Nyquist vrste ‘control’: »%s« v datoteki vstavka " +"»%s«.\n" +"Kontrolnik ni bil ustvarjen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" @@ -9460,6 +9610,12 @@ msgid "" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" +"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje povratnega " +"ukaza. Bodisi uporabite povratni ukaz, kot je\n" +"\treturn s * 0.1\n" +"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n" +"\t(mult s 0.1)\n" +" za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" @@ -9595,6 +9751,7 @@ msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" +"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." @@ -9659,7 +9816,7 @@ msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati." #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" +msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format @@ -9702,7 +9859,7 @@ msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \"" +msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format @@ -9714,9 +9871,9 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" +"Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n" "\n" -"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo " +"Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" @@ -9735,11 +9892,18 @@ msgid "" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" +"Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n" +" Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev " +"izvirnega zvoka v projektu.\n" +" Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh " +"manjkajočih datotek.\n" +" Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali " +"mape." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" +msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" @@ -9756,6 +9920,8 @@ msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" +"Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami " +"kodirnika." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -9801,7 +9967,7 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime " +"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:171 @@ -9844,7 +10010,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 @@ -9860,19 +10026,21 @@ msgstr "Napaka FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko \"%s\"." +"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake " +"je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format @@ -9886,47 +10054,50 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "FFmpeg : NAPAKA - zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti." +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" +"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne " +"vrste FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg: NAPAKA - Zvočne sličice ni mogoče nastaviti." +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg: NAPAKA - kodiranje sličice je spodletelo." +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg: NAPAKA - preveč preostalih podatkov." +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" +"FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg: NAPAKA - Zvočne sličice ni mogoče kodirati." +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg: NAPAKA – pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format @@ -10006,7 +10177,7 @@ msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" +msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 @@ -10024,7 +10195,7 @@ msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." +msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format @@ -10784,6 +10955,8 @@ msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" +"Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n" +"oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" @@ -10852,7 +11025,7 @@ msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." +msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" @@ -10890,7 +11063,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" -"\"%s\" ne obstaja.\n" +"»%s« ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" @@ -10905,7 +11078,7 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " +"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." @@ -10916,6 +11089,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" +"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n" +"Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." @@ -10981,7 +11156,7 @@ msgid "" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" -"Libsndfile pravi: \"%s\"" +"Libsndfile pravi: »%s«" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" @@ -11000,7 +11175,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" \n" +"»%s« \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." @@ -11014,7 +11189,7 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" +"»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." @@ -11028,7 +11203,7 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" +"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " @@ -11041,7 +11216,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" +"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." @@ -11052,7 +11227,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" +"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." @@ -11065,7 +11240,7 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" +"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" @@ -11079,7 +11254,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" +"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." @@ -11092,7 +11267,7 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" +"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." @@ -11107,10 +11282,10 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" +"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" -"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" +"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 @@ -11120,7 +11295,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" +"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." @@ -11131,7 +11306,7 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" +"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." @@ -11142,7 +11317,7 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" +"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." @@ -11153,7 +11328,7 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" je video datoteka. \n" +"»%s« je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." @@ -11164,7 +11339,7 @@ msgid "" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "»%s« je projektna datoteka Audacity.\n" -"Uporabite ukaz 'Datoteka > Odpri', da odprete projekte Audacity." +"Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format @@ -11173,6 +11348,9 @@ msgid "" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" +"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n" +"Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka " +"> Uvozi > Surovi podatki." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -11298,6 +11476,18 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" +"Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali " +"jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n" +"\n" +"Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n" +"\n" +"Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj " +"takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z " +"njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n" +"Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, " +"ki jih berete neposredno.\n" +"\n" +"Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" @@ -11807,7 +11997,7 @@ msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" -msgstr "Uvozi / Izvozi" +msgstr "Uvozi / izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" @@ -11968,6 +12158,15 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" +"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n" +"\n" +"\t»%s«\n" +"\n" +"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n" +"\n" +"\t»%s«.\n" +"\n" +"Sicer kliknite Prekliči." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" @@ -11993,7 +12192,7 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" -"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" +"Tipka za bližnjico »%s« je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" @@ -12113,18 +12312,18 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"‘Vprašaj’ pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič " +"»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič " "ko se zažene." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"‘Neuspelo’ pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo " +"»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo " "zagnal." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "‘Nov’ pomeni, da izbor še ni bil opravljen." +msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -12267,7 +12466,7 @@ msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" -msgstr "- levi povlek" +msgstr "-levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -12334,7 +12533,7 @@ msgstr "Drsaj po signalni obliki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "- rotacija koleščka" +msgstr "-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" @@ -12345,9 +12544,8 @@ msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Obseg navpičnega merilnika/signalnih oblik (dB):" +msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12583,7 +12781,7 @@ msgstr "0 pomeni neskončno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 @@ -12593,7 +12791,7 @@ msgstr "Lajež" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 @@ -12809,11 +13007,11 @@ msgid "" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" -"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in " +"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" -"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve " +"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " @@ -12898,11 +13096,11 @@ msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "" +msgstr "&Posodobi zaslon, ko je glava snemanja/predvajanja odpeta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" @@ -12935,7 +13133,7 @@ msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" +msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13923,7 +14121,7 @@ msgstr "tisočinke " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "Ni število" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" @@ -14015,11 +14213,11 @@ msgstr "Hitro predvajanje omogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Odpeta glava snemanja/predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14125,7 +14323,7 @@ msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" +msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written.