From c36417c510521f2758589c01c0829b03aa2118f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Antoni Buj Gelonch Date: Mon, 22 Aug 2016 18:33:59 +0200 Subject: [PATCH] Update Catalan translation --- locale/ca.po | 3207 +++------------------------------------ src/audacity.desktop.in | 2 + 2 files changed, 228 insertions(+), 2981 deletions(-) diff --git a/locale/ca.po b/locale/ca.po index 61ff4406a..b8f5aced2 100644 --- a/locale/ca.po +++ b/locale/ca.po @@ -1,19 +1,20 @@ # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. +# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ca\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-26 11:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:29+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 @@ -56,9 +57,8 @@ msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 -#, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..." +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" @@ -125,19 +125,16 @@ msgid "Split &Vertically" msgstr "Encabeix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Horitzontal" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "Mostra la sortida" +msgstr "Mostra l's&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "Mostra la sortida" +msgstr "Mostra la s&ortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" @@ -231,9 +228,8 @@ msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Efectes Nyquist" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" @@ -248,9 +244,8 @@ msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Efectes Nyquist" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 @@ -336,7 +331,7 @@ msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" -msgstr "Desfés l'ultim canvi" +msgstr "Desfés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 @@ -423,9 +418,8 @@ msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Diagnostics" -msgstr "executa l'autodiagnòstic" +msgstr "Diagnòstics" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. @@ -446,7 +440,7 @@ msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" -msgstr "Quant a l'Audacity" +msgstr "Quant a Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" @@ -455,10 +449,10 @@ msgid "" "href=\"http://audacityteam.org/download\">available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" -"L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors. L'Audacity està disponible per a Windows, Mac " -"i GNU/Linux (així com per a altres sistemes Unix)." +"Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors. Audacity està disponible per a Windows, Mac i GNU/" +"Linux (així com per a altres sistemes Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" @@ -488,7 +482,7 @@ msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" -"programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar " +"programari lliure, multiplataforma i de codi obert per enregistrar i editar " "sons
" #: src/AboutDialog.cpp:254 @@ -497,11 +491,11 @@ msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" -msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:" +msgstr "Desenvolupadors d'Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" -msgstr "Equip de suport de l'Audacity" +msgstr "Equip de suport d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" @@ -517,7 +511,7 @@ msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" +msgstr "Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" @@ -536,7 +530,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" -msgstr "Informació de compilació" +msgstr "Informació de la construcció" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 @@ -627,7 +621,7 @@ msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " -msgstr "Data de compilació del programa:" +msgstr "Data de construcció del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" @@ -635,15 +629,15 @@ msgstr "Id. de pujada:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" -msgstr "Tipus de compilació:" +msgstr "Tipus de construcció:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" -msgstr "Versió de proves" +msgstr "Construcció de depuració" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" -msgstr "Versió final" +msgstr "Construcció de llançament" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " @@ -701,7 +695,7 @@ msgstr "Informe generat per a:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Dades de suport de l'Audacity" +msgstr "Dades de suport d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" @@ -721,7 +715,7 @@ msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "L'Audacity s'està iniciant..." +msgstr "Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 @@ -739,7 +733,7 @@ msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." -msgstr "Quant a l'&Audacity..." +msgstr "Quant a &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." @@ -754,7 +748,7 @@ msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" +"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1565 @@ -762,8 +756,8 @@ msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el " -"nou directori temporal." +"Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou " +"directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" @@ -771,8 +765,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" -"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" +"Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity us\n" +"podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 @@ -780,13 +774,13 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" +"Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" -"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" +"per alguna altra còpia d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" +msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" @@ -795,7 +789,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" -"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " +"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 @@ -803,12 +797,12 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"per obrir diversos projectes de forma simultània\n" -"podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n" +"per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" +"ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" -msgstr "L'Audacity ja està en execució" +msgstr "Audacity ja està en execució" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -834,7 +828,7 @@ msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" -msgstr "mostra la versió de l'Audacity" +msgstr "mostra la versió d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup @@ -850,17 +844,17 @@ msgid "" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" -"associats a l'Audacity. \n" +"associats a Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" +msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" -msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity" +msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." @@ -940,7 +934,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'ajust de la correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat " "ocult abans del zero.\n" -"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" +"Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." @@ -960,7 +954,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" -"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el " +"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha abaixat el " "volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 @@ -1015,7 +1009,7 @@ msgid "" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar " -"l'Audacity.\n" +"Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 @@ -1034,7 +1028,7 @@ msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" -msgstr "Surt de l'Audacity" +msgstr "Surt d'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" @@ -1060,7 +1054,8 @@ msgstr "Confirmeu el descartament de projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic." +msgstr "" +"No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 @@ -1091,13 +1086,13 @@ msgstr "Selecció d'&ordre" msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta " -"distribució de l'Audacity." +"construcció d'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" -"La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució " -"de l'Audacity." +"La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció " +"d'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format @@ -1288,7 +1283,7 @@ msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" +msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" @@ -1301,7 +1296,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta " "dependència.\n" -"Això és més segur, però requereix de més espai de disc." +"Això és més segur, però requereix més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" @@ -1435,7 +1430,7 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" +"Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte " "per fer-ne una comprovació completa." @@ -1528,7 +1523,7 @@ msgid "" msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n" "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n" -"('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n" +"('fitxers amb àlies'). Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" @@ -1549,7 +1544,7 @@ msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" -"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" +"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -1571,7 +1566,7 @@ msgid "" msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" -"L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" +"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1508 @@ -1615,7 +1610,7 @@ msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" "probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n" -"accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" +"accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" @@ -1755,16 +1750,16 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " +"FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" -"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " +"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg" +msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" @@ -1778,8 +1773,8 @@ msgstr "Ubicació de FFmpeg" #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " -"l'FFmpeg." +"Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " +"FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format @@ -1814,11 +1809,11 @@ msgstr "On és '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg." +msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" -msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" +msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" @@ -1828,11 +1823,11 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" +"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" -"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." +"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" @@ -1970,7 +1965,7 @@ msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." -msgstr "No s'han seleccionat prou dades" +msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. @@ -2095,7 +2090,7 @@ msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " -msgstr "Benvingut a l'Audacity " +msgstr "Benvingut a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" @@ -2108,8 +2103,8 @@ msgid "" "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " -"l'Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" +"Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" @@ -2151,10 +2146,10 @@ msgid "" "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" -"L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " -"ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i " -"bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la " -"biblioteca opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 @@ -2263,7 +2258,7 @@ msgstr "Edita les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les" +msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" @@ -2381,11 +2376,11 @@ msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" -msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" +msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" +msgstr "Trieu l'idioma que farà servir Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -2414,7 +2409,7 @@ msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" +msgstr "Karaoke d'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 @@ -2471,7 +2466,7 @@ msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Exporta les &etiquetes" +msgstr "Exporta les &etiquetes..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." @@ -2690,7 +2685,7 @@ msgstr "Desa la ®ió" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Restaura la regió" +msgstr "Res&taura la regió" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" @@ -2742,7 +2737,7 @@ msgstr "Vés a l'&inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" -msgstr "Ves al &final de la selecció" +msgstr "Vés al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" @@ -2850,7 +2845,7 @@ msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" -msgstr "Reprodueix en &bucle" +msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" @@ -2887,7 +2882,7 @@ msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)" +msgstr "Enregistrament &activat pel so (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -2907,7 +2902,7 @@ msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" -msgstr "Afegeix una nova" +msgstr "Afegeix una &nova" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" @@ -3156,7 +3151,7 @@ msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" -msgstr "Reprodueix fins la selecció" +msgstr "Reprodueix fins a la selecció" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" @@ -3220,11 +3215,11 @@ msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Ves a la pista anterior" +msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Ves a la pista següent" +msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" @@ -3236,11 +3231,11 @@ msgstr "Mou el focus a la darrera pista" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la" +msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la" +msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" @@ -3521,7 +3516,7 @@ msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar" +msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" @@ -3569,7 +3564,7 @@ msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent" +msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." @@ -3939,7 +3934,7 @@ msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" -"Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " +"Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:6258 @@ -4068,7 +4063,7 @@ msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" +msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format @@ -4119,7 +4114,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu" +"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" @@ -4131,7 +4126,7 @@ msgstr "Núm." #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity" +msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" @@ -4258,7 +4253,7 @@ msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Restableix les preferències de l'Audacity" +msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." @@ -4278,7 +4273,7 @@ msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Benvingut a la versió %s de l'Audacity" +msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 @@ -4345,9 +4340,9 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" +"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" -"L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " +"Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " "amb el nou format\n" "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " "programa.\n" @@ -4408,7 +4403,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." +msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " @@ -4447,9 +4442,9 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" -"Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" -"Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar " -"el programa a una versió més recent." +"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n" +"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el " +"programa a una versió més recent." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" @@ -4663,7 +4658,7 @@ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Freqüència actual: %d" +msgstr "Freqüència real: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" @@ -4928,7 +4923,7 @@ msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Benvingut a l'Audacity!" +msgstr "Benvingut a Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" @@ -5042,7 +5037,7 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 @@ -5052,7 +5047,7 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." @@ -5062,7 +5057,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 @@ -5072,7 +5067,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." @@ -5083,7 +5078,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" +"Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" @@ -5092,7 +5087,7 @@ msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" +"Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:922 @@ -5121,7 +5116,7 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 @@ -5152,7 +5147,7 @@ msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" +msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5172,7 +5167,7 @@ msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity" +msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5221,8 +5216,7 @@ msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "" -"Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar" +msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -5241,9 +5235,8 @@ msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" -msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono" +msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" @@ -5271,16 +5264,15 @@ msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Ajusts de l'espectrograma..." +msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:773 -#, fuzzy msgid "&Rate" -msgstr "Especifica la freqüència" +msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" @@ -5335,9 +5327,8 @@ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/TrackPanel.cpp:827 -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" @@ -5375,7 +5366,7 @@ msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta" +msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." @@ -5403,7 +5394,8 @@ msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat. #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència." +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." @@ -5722,7 +5714,7 @@ msgstr "Mida de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "Estèreo, 999999Hz" +msgstr "Estèreo, 999999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" @@ -5772,7 +5764,7 @@ msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Resultat de la cal·libració\n" +msgstr "Resultat del calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 @@ -5877,7 +5869,7 @@ msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" -msgstr "Amplificació (dB)" +msgstr "Amplificació (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" @@ -6022,7 +6014,7 @@ msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" -"Incrementa o redueix les freqüencies inferiors i les freqüencies superiors " +"Incrementa o redueix les freqüències inferiors i les freqüències superiors " "de manera independent" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 @@ -6446,7 +6438,7 @@ msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" -msgstr "&Primer pla" +msgstr "&Primer pla:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -6609,7 +6601,7 @@ msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "La diferència és indeterminant." +msgstr "La diferència és indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format @@ -6651,7 +6643,7 @@ msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" -"Genera tons duals multi freqüencia (DTMF) com els que produeixen els " +"Genera tons duals multi freqüència (DTMF) com els que produeixen els " "telèfons de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 @@ -6713,7 +6705,7 @@ msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" -msgstr "Factor de decaïment" +msgstr "Factor de decaïment:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" @@ -7120,22 +7112,20 @@ msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "Tipus:" +msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:769 -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "Equalitzador &gràfic" +msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" @@ -7182,14 +7172,12 @@ msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Mostra els fitxers ocults" +msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "Mostra els fitxers ocults" +msgstr "Habilita les línies de la quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " @@ -7205,7 +7193,7 @@ msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE &multiprocès" +msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" @@ -7213,7 +7201,7 @@ msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AV&X multiprocès" +msgstr "AV&X multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" @@ -7549,11 +7537,11 @@ msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" -msgstr "L'equip de l'Audacity" +msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb l'Audacity" +msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" @@ -7696,7 +7684,7 @@ msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "Temps de caiguda (segons):" +msgstr "T&emps de caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" @@ -7732,7 +7720,7 @@ msgid "" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " -"l'Audacity\n" +"Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" @@ -8136,18 +8124,16 @@ msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss" +msgstr "Longitud de selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 -#, fuzzy msgid "Current selection length: " -msgstr "Longitud de selecció nova:" +msgstr "Longitud de selecció actual: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " @@ -8227,7 +8213,7 @@ msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" -msgstr "Nau d'esglèsia" +msgstr "Nau d'església" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" @@ -8381,7 +8367,7 @@ msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB)" +msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" @@ -8596,7 +8582,7 @@ msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" -"Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir del l'establiment " +"Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir de l'establiment " "de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 @@ -8697,7 +8683,7 @@ msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity" +msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format @@ -8767,7 +8753,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu " +msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 @@ -8931,8 +8917,7 @@ msgstr "Efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" -"Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity" +msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes AU (Audio Unit) amb Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -8983,7 +8968,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" -msgstr "Selecciona la interfície" +msgstr "Selecciona la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9077,7 +9062,7 @@ msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity" +msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" @@ -9085,7 +9070,7 @@ msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity" +msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" @@ -9114,9 +9099,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" @@ -9239,7 +9223,7 @@ msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity" +msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" @@ -9299,7 +9283,7 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" +"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" @@ -9308,7 +9292,7 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" +msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" @@ -9472,9 +9456,9 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" -"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de " -"l'FFmpeg que esteu fent servir." +"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" +"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg " +"que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format @@ -9519,7 +9503,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg." +msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." @@ -9604,9 +9588,8 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" +msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format @@ -9634,7 +9617,7 @@ msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Voleu eliminar la el valor predefinit '%s'?" +msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" @@ -9693,9 +9676,8 @@ msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" +msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" @@ -9727,7 +9709,7 @@ msgid "" "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " -"d'opcions són compatibles amb tots els códecs." +"d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" @@ -10239,7 +10221,7 @@ msgstr "Ubicació de LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3." +msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format @@ -10273,7 +10255,7 @@ msgid "" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " -"l'Audacity %d.%d.%d.\n" +"Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 @@ -10566,7 +10548,7 @@ msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "No es pot exportar el so en aquest format" +msgstr "No es pot exportar el so en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format @@ -10604,7 +10586,7 @@ msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" -"Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s" +"Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format @@ -10616,7 +10598,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" +"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -10629,9 +10611,9 @@ msgid "" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" -"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" +"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" -"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." +"Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format @@ -10643,8 +10625,8 @@ msgid "" "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" -"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a " -"altres fitxers.\n" +"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " +"fitxers.\n" "Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers de so " "reals." @@ -10656,8 +10638,8 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus WMA (Windows Media Audio). \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions " -"de les patents.\n" +"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de " +"les patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 @@ -10668,7 +10650,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus AAC (Advanced Audio Coding). \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 @@ -10682,8 +10664,8 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so . \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n" -"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" +"Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n" +"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "després extraieu les pistes del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 @@ -10694,7 +10676,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" +"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 @@ -10706,9 +10688,9 @@ msgid "" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" -"i després importar-lo a l'Audacity." +"i després importar-lo a Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format @@ -10721,7 +10703,7 @@ msgid "" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" -"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" +"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" @@ -10735,7 +10717,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 @@ -10746,7 +10728,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 @@ -10757,7 +10739,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 @@ -10768,7 +10750,7 @@ msgid "" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 @@ -10777,7 +10759,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de projecte de l'Audacity. \n" +"\"%s\" és un fitxer de projecte d'Audacity. \n" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity." #: src/import/Import.cpp:711 @@ -10786,7 +10768,7 @@ msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" -"L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" +"Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " "crues\"." @@ -10798,7 +10780,7 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" +"Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." @@ -10829,7 +10811,7 @@ msgstr "Llista dels fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" +msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 @@ -10840,7 +10822,7 @@ msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" +msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." @@ -10851,7 +10833,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" +msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 @@ -10860,11 +10842,11 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." -msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" +msgstr ": El nom del fitxer és massa curt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" +msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" @@ -11117,7 +11099,7 @@ msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" -msgstr "&Dis&positiu:" +msgstr "Dispositi&u:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" @@ -11210,7 +11192,7 @@ msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" -"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" +"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" @@ -11266,12 +11248,11 @@ msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity" +msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "" -"Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï" +msgstr "Torna a escanejar els efectes la próxima vegada que Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" @@ -11342,8 +11323,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " -"per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable " -"que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais " +"per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable " +"que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 @@ -11412,9 +11393,8 @@ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:" +msgstr "Rang en dB del mesurador:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" @@ -11503,7 +11483,7 @@ msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat" +msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" @@ -11573,7 +11553,7 @@ msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -11707,7 +11687,7 @@ msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" +"Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 @@ -11759,20 +11739,20 @@ msgid "" msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" -"de l'Audacity i sabeu el que esteu fent." +"d'Audacity i sabeu el que esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el " +"'Demana-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no " +"'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 @@ -11782,8 +11762,8 @@ msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan l'Audacity s'iniciï " -"de nou." +"Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de " +"nou." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" @@ -11873,9 +11853,8 @@ msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 -#, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" -msgstr "Doble clic esquerre" +msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" @@ -12052,7 +12031,7 @@ msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Preferències de l'Audacity" +msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " @@ -12238,9 +12217,8 @@ msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Període de la trama d'àudio" +msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" @@ -12347,7 +12325,7 @@ msgstr "A&lgorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" -msgstr "&Mida de la finestra" +msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" @@ -12457,7 +12435,7 @@ msgstr "" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " -"l'Audacity els\n" +"Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " @@ -12471,8 +12449,8 @@ msgid "" "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que " -"serveix per desar un\n" +"Heu compilat Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix " +"per desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." @@ -12609,14 +12587,12 @@ msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 -#, fuzzy msgid "Waveforms" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:" +msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -12705,7 +12681,7 @@ msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." -msgstr "La informació del dispositiu no està disponible" +msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" @@ -12927,7 +12903,7 @@ msgstr "Freqüència alta:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity" +msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" @@ -13142,7 +13118,7 @@ msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" +msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -13640,2734 +13616,3 @@ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "%ld bytes" -#~ msgstr "%ld bytes" - -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Modificat" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permisos" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Atributs" - -#~ msgid "NewName" -#~ msgstr "NomNou" - -#~ msgid "Operation not permitted." -#~ msgstr "L'operació no és permesa." - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid ".." -#~ msgstr ".." - -#~ msgid "Illegal directory name." -#~ msgstr "el nom del directori no és vàlid." - -#~ msgid "File name exists already." -#~ msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom." - -#~ msgid "View files as a list view" -#~ msgstr "Visualitza els fitxers com a llista" - -#~ msgid "View files as a detailed view" -#~ msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers" - -#~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "Ves al directori superior" - -#~ msgid "Go to home directory" -#~ msgstr "Vés al directori de l'usuari" - -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Crea un directori nou" - -#~ msgid "Current directory:" -#~ msgstr "Directori actual:" - -#~ msgid "Illegal file specification." -#~ msgstr "Especificació de fitxer incorrecta." - -#~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "El directori no existeix." - -#~ msgid "!Simplified View" -#~ msgstr "!Vista simplificada" - -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "Espectrograma l&og(f)" - -#~ msgid "S&pectral Selection" -#~ msgstr "Selecció es&pectral" - -#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -#~ msgstr "Selecció espectral lo&g(f)" - -#~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "&To (EAC)" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "Canal &dret" - -#~ msgid "Set Sample &Format" -#~ msgstr "Estableix el &format de mostreig" - -#~ msgid "Set Rat&e" -#~ msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig" - -#~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "Estableix el ra&ng" - -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Ona' o 'dB d'ona'al menú " -#~ "desplegable de la pista." - -#~ msgid "Plug-ins %i to %i" -#~ msgstr "Connectors %i a %i" - -#~ msgid "&Draw Curves" -#~ msgstr "&Dibuixa les corbes" - -#~ msgid "Save and Manage Curves" -#~ msgstr "Desa i gestiona corbes" - -#~ msgid "G&rids" -#~ msgstr "G&raelles" - -#~ msgid "Grids" -#~ msgstr "Graelles" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Per defecte" - -#~ msgid "SSE" -#~ msgstr "SSE" - -#~ msgid "AVX" -#~ msgstr "AVX" - -#~ msgid "AVX Threaded" -#~ msgstr "AVX multiprocès" - -#~ msgid "" -#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " -#~ "values." -#~ msgstr "" -#~ "Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els " -#~ "valors dels paràmetres." - -#~ msgid "LV2 Effects Module" -#~ msgstr "Mòdul d'efectes LV2" - -#~ msgid "&Options..." -#~ msgstr "&Opcions" - -#~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador" - -#~ msgid "Command Line Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres" - -#~ msgid "Specify AC3 Options" -#~ msgstr "Especificació de les opcions AC3" - -#~ msgid "AC3 Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" - -#~ msgid "Specify AAC Options" -#~ msgstr "Especificació de les opcions AAC" - -#~ msgid "AAC Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" - -#~ msgid "Specify AMR-NB Options" -#~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" - -#~ msgid "AMR-NB Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" - -#~ msgid "Specify WMA Options" -#~ msgstr "Especificació de les opcions WMA" - -#~ msgid "WMA Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" - -#~ msgid "Specify Other Options" -#~ msgstr "Especificació d'altres opcions" - -#~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "Opcions FLAC" - -#~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" - -#~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "Opcions MP2" - -#~ msgid "MP2 Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" - -#~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "Opcions MP3" - -#~ msgid "MP3 Export Setup" -#~ msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" - -#~ msgid "Export format:" -#~ msgstr "Format d'exportació:" - -#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" - -#~ msgid "Uncompressed Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" - -#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "" -#~ "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" - -#~ msgid "There are no options for this format.\n" -#~ msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" -#~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format \"%s\"\n" - -#~ msgid "" -#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el " -#~ "format anomenat \"%s\"." - -#~ msgid "Ctrl-Left-Click" -#~ msgstr "Ctrl+clic esquerre" - -#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" - -#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Ctrl+Doble clic esquerre" - -#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" - -#~ msgid "FFT Window" -#~ msgstr "Finestra FFT" - -#~ msgid "Spectrogram" -#~ msgstr "Espectrograma" - -#~ msgid "Spectrogram log(f)" -#~ msgstr "Espectrograma log(f)" - -#~ msgid "Spectral Selection log(f)" -#~ msgstr "Seleccio espectral log(f)" - -#~ msgid "Error while opening sound device. " -#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." - -#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" - -#~ msgid "Replot" -#~ msgstr "Redibuixa" - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " -#~ "%.3f" - -#~ msgid "Plot Spectrum" -#~ msgstr "Traçat de l'espectre" - -#~ msgid "Drawing Spectrum" -#~ msgstr "Dibuix de l'espectre" - -#~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "Pista d'&àudio" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "Desordenat" - -#~ msgid "Register Effects" -#~ msgstr "Cerca i registra efectes" - -#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -#~ msgstr "" -#~ "&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-" -#~ "los tots" - -#~ msgid "Plug-in Name" -#~ msgstr "Nom del connector" - -#~ msgid "New Project" -#~ msgstr "Projecte nou" - -#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" - -#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" - -#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" -#~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" - -#~ msgid "Amplify..." -#~ msgstr "Amplifica..." - -#~ msgid "Amplifying" -#~ msgstr "S'està amplificant" - -#~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids." - -#~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "Auto Duck..." - -#~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." - -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB" - -#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" -#~ msgstr ", nivell activat a = %.1f dB" - -#~ msgid ", level disabled" -#~ msgstr ", nivell desactivat" - -#~ msgid "Bass and Treble..." -#~ msgstr "Baixos i aguts..." - -#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" -#~ msgstr "Ajustament de baixos i aguts" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" - -#~ msgid "Change Pitch..." -#~ msgstr "Canvia el to..." - -#~ msgid "Changing Pitch" -#~ msgstr "S'està canviant el to" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%" - -#~ msgid "Change Speed..." -#~ msgstr "Canvia la velocitat..." - -#~ msgid "Changing Speed" -#~ msgstr "S'està canviant la velocitat" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" - -#~ msgid "Change Tempo..." -#~ msgstr "Canvia el temps..." - -#~ msgid "Changing Tempo" -#~ msgstr "S'està canviant el temps" - -#~ msgid "Click Removal..." -#~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." - -#~ msgid "Removing clicks and pops..." -#~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." - -#~ msgid "Dynamic Range Compressor" -#~ msgstr "Compressor d'abast dinàmic" - -#~ msgid "Compressor..." -#~ msgstr "Compressor..." - -#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -#~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." - -#~ msgid "DTMF Tone Generator" -#~ msgstr "Generador de tons DTMF" - -#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" - -#~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF" - -#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" - -#~ msgid "Echo..." -#~ msgstr "Eco..." - -#~ msgid "Performing Echo" -#~ msgstr "S'està aplicant l'eco" - -#~ msgid "Applying " -#~ msgstr "S'està aplicant" - -#~ msgid "Instrument" -#~ msgstr "Instrument" - -#~ msgid "Oscillator" -#~ msgstr "Oscil·lador" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Utilitat" - -#~ msgid "Converter" -#~ msgstr "Conversor" - -#~ msgid "Analyser" -#~ msgstr "Analitzador" - -#~ msgid "Simulator" -#~ msgstr "Simulador" - -#~ msgid "Modulator" -#~ msgstr "Modulador" - -#~ msgid "Flanger" -#~ msgstr "Flanger" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Chorus" - -#~ msgid "Bandpass" -#~ msgstr "Pas de banda" - -#~ msgid "Comb" -#~ msgstr "Comb" - -#~ msgid "Allpass" -#~ msgstr "Passa tot" - -#~ msgid "Equaliser" -#~ msgstr "Equalitzador" - -#~ msgid "Parametric" -#~ msgstr "Paramètric" - -#~ msgid "Multiband" -#~ msgstr "Multibanda" - -#~ msgid "Spectral Processor" -#~ msgstr "Processador espectral" - -#~ msgid "Pitch Shifter" -#~ msgstr "Desplaçament de to" - -#~ msgid "Amplifier" -#~ msgstr "Amplificador" - -#~ msgid "Distortion" -#~ msgstr "Distorsió" - -#~ msgid "Waveshaper" -#~ msgstr "Waveshaper" - -#~ msgid "Dynamics Processor" -#~ msgstr "Processador de dinàmica" - -#~ msgid "Expander" -#~ msgstr "Expandidor" - -#~ msgid "Limiter" -#~ msgstr "Limitador" - -#~ msgid "Gate" -#~ msgstr "Porta" - -#~ msgid "Pitch and Tempo" -#~ msgstr "To i temps" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Temps" - -#~ msgid "Onsets" -#~ msgstr "Atacs" - -#~ msgid "Equalization..." -#~ msgstr "Equalització..." - -#~ msgid "Performing Equalization" -#~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" - -#~ msgid "Fading In" -#~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" - -#~ msgid "Fading Out" -#~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament" - -#~ msgid "Detect clipping" -#~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics" - -#~ msgid "Find Clipping..." -#~ msgstr "Troba pics escapçats..." - -#~ msgid "Detecting clipping" -#~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" - -#~ msgid "Inverting" -#~ msgstr "S'està fent la inversió..." - -#~ msgid "Leveler..." -#~ msgstr "Anivellador..." - -#~ msgid "Applying Leveler..." -#~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." - -#~ msgid "Noise Generator" -#~ msgstr "Generador de soroll" - -#~ msgid "Noise..." -#~ msgstr "Soroll..." - -#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" - -#~ msgid "Generating Noise" -#~ msgstr "S'està generant soroll" - -#~ msgid "Noise Reduction..." -#~ msgstr "Reducció de soroll..." - -#~ msgid "Creating Noise Profile" -#~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll" - -#~ msgid "Reducing Noise" -#~ msgstr "S'està reduint el soroll" - -#~ msgid "Noise Removal..." -#~ msgstr "Treu soroll..." - -#~ msgid "Removing Noise" -#~ msgstr "S'està traient el soroll" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " -#~ "normalitzada = %s, estèreo independent %s" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "cert" - -#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -#~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" - -#~ msgid "Normalize..." -#~ msgstr "Normalitza..." - -#~ msgid "Normalizing..." -#~ msgstr "S'està normalitzant..." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució " -#~ "temporal = %f segons" - -#~ msgid "Stretching with Paulstretch" -#~ msgstr "Estira amb Paulstretch" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " -#~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" - -#~ msgid "Phaser..." -#~ msgstr "Phaser..." - -#~ msgid "Applying Phaser" -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" - -#~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "S'està reparant el so danyat" - -#~ msgid "Repeated %d times" -#~ msgstr "Repetit %d vegades" - -#~ msgid "Selection is too short to repeat." -#~ msgstr "La selecció és massa curta per repetir." - -#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." -#~ msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció." - -#~ msgid "Repeat..." -#~ msgstr "Repeteix..." - -#~ msgid "Performing Repeat" -#~ msgstr "S'està realitzant la repetició" - -#~ msgid ", Room Size = %.0f" -#~ msgstr ", Mida de l'estança = %.0f" - -#~ msgid ", Delay = %.0fms" -#~ msgstr ", Caiguda = %.0fms" - -#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" -#~ msgstr ", Reverberació = %.0f%%" - -#~ msgid ", Damping = %.0f%%" -#~ msgstr ", Amortiment = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" -#~ msgstr ", To baix = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" -#~ msgstr ", Tone alt = %.0f%%" - -#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -#~ msgstr ", Guany humit = %.0fdB" - -#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -#~ msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB" - -#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" -#~ msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%" - -#~ msgid "Presets:" -#~ msgstr "Configuracions:" - -#~ msgid "Lo&ad" -#~ msgstr "C&arrega" - -#~ msgid "User settings:" -#~ msgstr "Preferències de l'usuari:" - -#~ msgid "Loa&d" -#~ msgstr "Carre&ga" - -#~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "R&eanomena" - -#~ msgid "Reverb settings" -#~ msgstr "Paràmetres de reverberació" - -#~ msgid "Load preset:" -#~ msgstr "Carrega una configuració:" - -#~ msgid "Save current settings as:" -#~ msgstr "Desa la configuració actual com a:" - -#~ msgid "Rename settings:" -#~ msgstr "Reanomena la configuració:" - -#~ msgid "Change name to:" -#~ msgstr "Canvia el nom a:" - -#~ msgid "Reverb..." -#~ msgstr "Reverberació..." - -#~ msgid "Applying Reverb" -#~ msgstr "S'està aplicant la reverberació" - -#~ msgid "Reversing" -#~ msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..." - -#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" -#~ msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):" - -#~ msgid "Classic Filters..." -#~ msgstr "Filtres clàssics..." - -#~ msgid "Performing Classic Filtering" -#~ msgstr "S'està fent un filtratge clàssic" - -#~ msgid "Silence Generator" -#~ msgstr "Generador de silenci" - -#~ msgid "Silence..." -#~ msgstr "Silenci..." - -#~ msgid "Generating Silence" -#~ msgstr "S'està generant el silenci" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" - -#~ msgid "Applying Stereo to Mono" -#~ msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -#~ msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." - -#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" -#~ msgstr "S'està canviant el temps/to" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " -#~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons" - -#~ msgid "Chirp Generator" -#~ msgstr "Generador de supertons" - -#~ msgid "Tone Generator" -#~ msgstr "Generador de tons" - -#~ msgid "Frequency (Hz)" -#~ msgstr "Freqüència (Hz)" - -#~ msgid "Generating Chirp" -#~ msgstr "S'està generant el supertò" - -#~ msgid "Generating Tone" -#~ msgstr "S'està generant un to" - -#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." -#~ msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds." - -#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." -#~ msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds." - -#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." -#~ msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons." - -#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." -#~ msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons." - -#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." -#~ msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent." - -#~ msgid "Compression must be less than 100 percent" -#~ msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent" - -#~ msgid "Truncate Silence..." -#~ msgstr "Trunca un silenci..." - -#~ msgid "Truncating Silence..." -#~ msgstr "S'està truncant el silenci..." - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " -#~ "not use this effect on Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu " -#~ "utilitzar aquest efecte amb el Linux." - -#~ msgid "VST Effect" -#~ msgstr "Efecte VST" - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " -#~ "graphical display." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la " -#~ "visualització gràfica." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f " -#~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de " -#~ "freqüència = %.0f%%" - -#~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "Wahwah..." - -#~ msgid "Applying Wahwah" -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" - -#~ msgid "Performing Effect: %s" -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques " -#~ "quan els dos canals no coincideixen." - -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s" - -#~ msgid "Author: " -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "Length (seconds)" -#~ msgstr "Longitud (segons)" - -#~ msgid "Note length (seconds)" -#~ msgstr "Longitud de la nota (segons)" - -#~ msgid "Note velocity" -#~ msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" - -#~ msgid "Note key" -#~ msgstr "Clau de la nota" - -#~ msgid "Extracting features: %s" -#~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" - -#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" - -#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -#~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -#~ msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" - -#~ msgid "Set Selection Point and Play" -#~ msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta" - -#~ msgid "SpectralSelection" -#~ msgstr "Selecció espectral" - -#~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "Regle vertical" - -#~ msgid "Using block size of %ld\n" -#~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" - -#~ msgid "Unknown command line option: %s\n" -#~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" - -#~ msgid "Command-line options supported:" -#~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:" - -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " -#~ "obrir-lo." - -#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" -#~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" - -#~ msgid "&Manual (in web browser)" -#~ msgstr "&Manual (al navegador web)" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat" - -#~ msgid "To RPM" -#~ msgstr "A (RPM)" - -#~ msgid "Install VST Effects" -#~ msgstr "Instal·la efectes VST" - -#~ msgid "Buffer Delay Compensation" -#~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia" - -#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " -#~ msgstr "" -#~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una " -#~ "cerca dels efectes VST disponibles " - -#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " -#~ msgstr "" -#~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu " -#~ "nous efectes VST " - -#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " -#~ msgstr "" -#~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los " -#~ "per tal que els nous " - -#~ msgid "information can be recorded." -#~ msgstr "la informació es pot enregistrar." - -#~ msgid "&Rescan effects on next launch" -#~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity" - -#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" -#~ msgstr "" -#~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux" - -#~ msgid "Could not load file or incompatible content." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe." - -#~ msgid "Performing Effect: " -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:" - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa " -#~ "freqüència de mostreig." - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -#~ msgstr "" -#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada." - -#~ msgid "Checking %s" -#~ msgstr "S'esta comprovant %s" - -#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." -#~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis." - -#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" - -#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" - -#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "" -#~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " -#~ "l'Audacity" - -#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." -#~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada." - -#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" -#~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)" - -#~ msgid "Enable Meter" -#~ msgstr "Habilita el picòmetre" - -#~ msgid "Disable Meter" -#~ msgstr "Inhabilita el picòmetre" - -#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" -#~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" - -#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" -#~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" - -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "Estèreo vertical" - -#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de " -#~ "l'usuari/ària." - -#~ msgid "Input Meter" -#~ msgstr "Picòmetre d'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "" -#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " -#~ "no el deseu." - -#~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "No el recuperis" - -#~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "Ho confirmeu?" - -#~ msgid "GStreamer %s: %s" -#~ msgstr "GStreamer %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " -#~ "correctament en ocasions anteriors,\n" -#~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-" -#~ "lo a l'inici.\n" -#~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i " -#~ "tornar a configurar-lo." - -#~ msgid "GStreamer startup failed" -#~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer" - -#~ msgid "" -#~ "You have left blank label names. These will be\n" -#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to go back and provide names?" -#~ msgstr "" -#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n" -#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?" - -#, fuzzy -#~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades" - -#~ msgid "Pl&ay" -#~ msgstr "Re&produeix" - -#~ msgid "Align Tracks To&gether" -#~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" - -#~ msgid "Align with &Zero" -#~ msgstr "Alinea amb el &zero" - -#~ msgid "Align with &Cursor" -#~ msgstr "Alinea amb el &cursor" - -#~ msgid "Align with Selection &Start" -#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" - -#~ msgid "Align with Selection &End" -#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" - -#~ msgid "Align End with Cu&rsor" -#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" - -#~ msgid "Align End with Selection En&d" -#~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" - -#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" -#~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change output device" -#~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" - -#~ msgid "Adjust output gain" -#~ msgstr "Ajusta el guany de sortida" - -#~ msgid "Increase output gain" -#~ msgstr "Incrementa el guany de sortida" - -#~ msgid "Decrease output gain" -#~ msgstr "Redueix el guany de sortida" - -#~ msgid "Adjust input gain" -#~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada" - -#~ msgid "Increase input gain" -#~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada" - -#~ msgid "Decrease input gain" -#~ msgstr "Redueix el guany d'entrada" - -#~ msgid "Aligned with zero" -#~ msgstr "Alineat amb el zero" - -#~ msgid "Aligned cursor" -#~ msgstr "Alineat amb el cursor" - -#~ msgid "Aligned end with cursor" -#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" - -#~ msgid "Aligned end with selection start" -#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" - -#~ msgid "Aligned end with selection end" -#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" -#~ "\n" -#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" -#~ "Export commands." -#~ msgstr "" -#~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina " -#~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" -#~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes " -#~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n" -#~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes " -#~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" -#~ " \n" -#~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " -#~ "l'Audacity.\n" -#~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres " -#~ "programes, seleccioneu alguna de les\n" -#~ " Ordres d'exportació." - -#~ msgid "" -#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" -#~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " -#~ "l'Audacity.\n" -#~ "\n" -#~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu " -#~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "So en forma d'ona" - -#~ msgid "Plugins 1 to %i" -#~ msgstr "Connectors 1 a %i" - -#~ msgid "Decay Time:" -#~ msgstr "Temps de caiguda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "WCAG 2 Help" -#~ msgstr "Temes d'ajuda" - -#~ msgid "Min silence duration:" -#~ msgstr "Durada mínima del silenci:" - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "Durada màxima del silenci:" - -#~ msgid ":1" -#~ msgstr ":1" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "Llindar de silenci:" - -#~ msgid "" -#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" -#~ " Compress ratio must be at least 1:1" -#~ msgstr "" -#~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" -#~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" - -#~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "Carrega el programa VST:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "" -#~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " -#~ "l'Audacity" - -#, fuzzy -#~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "Envia la sortida al programa" - -#, fuzzy -#~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m" - -#, fuzzy -#~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "acoblador o quadre" - -#~ msgid "Output Device" -#~ msgstr "Dispositiu de sortida" - -#~ msgid "Input Device" -#~ msgstr "Dispositiu d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Channels" -#~ msgstr "Nombre de canals" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Output Device" -#~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio" - -#, fuzzy -#~ msgid "Output Level" -#~ msgstr "nivell de sortida de depuració" - -#~ msgid "Output Volume" -#~ msgstr "Volum de sortida" - -#~ msgid "Slider Output" -#~ msgstr "Sortida del lliscador" - -#~ msgid "Input Volume" -#~ msgstr "Volum d'entrada" - -#~ msgid "Slider Input" -#~ msgstr "Entrada del lliscador" - -#, fuzzy -#~ msgid "Output Volume: %.2f" -#~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida" - -#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" -#~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" - -#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" -#~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" - -#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -#~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." - -#~ msgid "" -#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" -#~ "Please view or download it online." -#~ msgstr "" -#~ "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
" -#~ "Si us plau, vegeu-la o descarregueu-la en línia." - -#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." -#~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..." - -#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." - -#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." - -#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." - -#~ msgid "Edit the metadata tags" -#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" - -#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -#~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:" - -#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" - -#~ msgid "Problem encountered exporting presets." -#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to Export" -#~ msgstr "No s'ha pogut exportar" - -#~ msgid "Save Speech As:" -#~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" - -#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" - -#~ msgid "Resampling disabled." -#~ msgstr "Delmatge inhabilitat" - -#~ msgid "by Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "per Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" -#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" - -#~ msgid "by Steve Daulton" -#~ msgstr "per Steve Daulton" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gain (dB)" -#~ msgstr "Guany (dB):" - -#~ msgid "Change Length..." -#~ msgstr "Canvia la longitud..." - -#~ msgid "Changing Length..." -#~ msgstr "S'està canviant la longitud..." - -#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Des de:" - -#~ msgid "From Pitch" -#~ msgstr "Des del to" - -#~ msgid "To Pitch" -#~ msgstr "Fins al to:" - -#~ msgid "From frequency in hertz" -#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz" - -#~ msgid "To frequency in seconds" -#~ msgstr "A la freqüència en segons" - -#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" -#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" - -#~ msgid "Select threshold" -#~ msgstr "Selecció del llindar" - -#, fuzzy -#~ msgid "by Salvo Ventura" -#~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)" - -#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" - -#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" - -#~ msgid "by Lynn Allan" -#~ msgstr "per Lynn Allan" - -#~ msgid "Degree of Leveling" -#~ msgstr "Grau d'anivellament" - -#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" -#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" - -#~ msgid "Threshold for Noise:" -#~ msgstr "Llindar de soroll:" - -#~ msgid "" -#~ "Could not open file:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " -#~ "perfil.\n" - -#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" -#~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" - -#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" -#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos " -#~ "canals no coincideixen." - -#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" -#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" - -#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" - -#~ msgid "Edit metadata" -#~ msgstr "Edita les metadades" - -#~ msgid "Modes" -#~ msgstr "Modes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" - -#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -#~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots" - -#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" -#~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)" - -#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" -#~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)" - -#~ msgid "" -#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " -#~ "one project, is already open." -#~ msgstr "" -#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " -#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " -#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " -#~ "requests to our Feedback " -#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " -#~ "tricks on our Wiki or visit our Forum." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i " -#~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-" -#~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves " -#~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'opinions dels usuaris. Per a obtenir " -#~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre fòrum. " - -#~ msgid "" -#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -#~ "files." -#~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." - -#~ msgid "" -#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" -#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" -#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" -#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" -#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" -#~ "and try to restore the missing files by hand." -#~ msgstr "" -#~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " -#~ "s'estaven fent servir\n" -#~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" -#~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" -#~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte " -#~ "corresponents a aquests fitxers,\n" -#~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." - -#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" -#~ msgstr "" -#~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " -#~ "desa el projecte]" - -#, fuzzy -#~ msgid "FreqWindow" -#~ msgstr "Finestra FFT" - -#~ msgid "&Control Toolbar" -#~ msgstr "Barra de &control" - -#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" -#~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes" - -#~ msgid "S&ort tracks" -#~ msgstr "&Ordena les pistes" - -#~ msgid "Trim" -#~ msgstr "Deixa només la selecció" - -#~ msgid "Silence Labels" -#~ msgstr "Silencia etiquetes" - -#~ msgid "Split Labels" -#~ msgstr "Divideix etiquetes" - -#~ msgid "Join Labels" -#~ msgstr "Ajunta etiquetes" - -#~ msgid "Split at labels" -#~ msgstr "Divideix a les etiquetes" - -#~ msgid "Alignment completed." -#~ msgstr "Alineament acabat" - -#~ msgid "" -#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " -#~ "tracks." -#~ msgstr "" -#~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " -#~ "pistes de temps." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" -#~ "older version. The format has changed.\n" -#~ "\n" -#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" -#~ "it, so you must back it up first.\n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n" -#~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" -#~ "\n" -#~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" -#~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" - -#~ msgid "Error saving project" -#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" - -#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" - -#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "Control" -#~ msgstr "Control" - -#~ msgid "Gap detected in project file\n" -#~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" - -#~ msgid "Bass Boost" -#~ msgstr "Potenciació de baixos" - -#~ msgid "Frequency Hertz" -#~ msgstr "Hertz de freqüència" - -#~ msgid "Boost dB" -#~ msgstr "dB de potenciació" - -#~ msgid "BassBoost..." -#~ msgstr "Amplificació dels baixos..." - -#~ msgid "custom" -#~ msgstr "personalitzat" - -#~ msgid "Enter the desired name of the curve" -#~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" - -#~ msgid "None-Skip" -#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Spike Cleaner" -#~ msgstr "Netejador de pics" - -#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" -#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" - -#~ msgid "" -#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" -#~ "(99999 or greater is off)" -#~ msgstr "" -#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" -#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" - -#~ msgid "Theshold for silence: " -#~ msgstr "Llindar de silenci:" - -#~ msgid "Spike Cleaner..." -#~ msgstr "Netejador de pics..." - -#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." -#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." - -#~ msgid "Initial Tempo Change (%):" -#~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" - -#~ msgid "Final Tempo Change (%):" -#~ msgstr "Canvi de temps final (%):" - -#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" -#~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" - -#, fuzzy -#~ msgid "AMR support is not distributable" -#~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble" - -#~ msgid "" -#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" -#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" -#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" -#~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" -#~ "\n" -#~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " -#~ "instal·lador\n" -#~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg." - -#~ msgid "Specify AMR-WB Options" -#~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" - -#~ msgid "AMR-WB Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" - -#, fuzzy -#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" -#~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" - -#~ msgid "" -#~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " -#~ "separate file,\n" -#~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" -#~ "\n" -#~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you " -#~ "cannot export multiple files." -#~ msgstr "" -#~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" -#~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de " -#~ "cada etiqueta.\n" -#~ "\n" -#~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui " -#~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple." - -#~ msgid "Can't export multiple files" -#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" - -#, fuzzy -#~ msgid "Numbering after Label/Track Name" -#~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" - -#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" - -#, fuzzy -#~ msgid "N&yquist" -#~ msgstr "Nyquist" - -#~ msgid "36" -#~ msgstr "36" - -#~ msgid "60" -#~ msgstr "60" - -#~ msgid "96" -#~ msgstr "96" - -#~ msgid "120" -#~ msgstr "120" - -#~ msgid "145" -#~ msgstr "145" - -#, fuzzy -#~ msgid "Closing last window &quits Audacity" -#~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra" - -#~ msgid "" -#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" -#~ "button in the Export dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden " -#~ "escollir\n" -#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." - -#~ msgid "Error saving keyboard shortcuts" -#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" - -#~ msgid "&Play other tracks while recording new one" -#~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" -#~ msgstr "" -#~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra " -#~ "una pista nova)" - -#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" -#~ msgstr "" -#~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre " -#~ "s'enregistra una pista nova)" - -#~ msgid "Play before cut region:" -#~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:" - -#~ msgid "Play after cut region:" -#~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:" - -#~ msgid "Audio to buffer:" -#~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" - -#~ msgid "Short period:" -#~ msgstr "Període curt:" - -#~ msgid "Long period:" -#~ msgstr "Període llarg:" - -#~ msgid "Play when previewing:" -#~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:" - -#~ msgid "Zoom in or out" -#~ msgstr "Apropa o allunya" - -#~ msgid "Auto save" -#~ msgstr "Desa automàticament" - -#, fuzzy -#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" -#~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Auto save in&terval:" -#~ msgstr "Desa automàticament cada:" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minuts" - -#~ msgid "2048" -#~ msgstr "2048" - -#~ msgid "4096 - most narrowband" -#~ msgstr "4096 - banda més estreta" - -#~ msgid "FFT Skip Points" -#~ msgstr "Punts d'omissió FFT" - -#~ msgid "Skip Points" -#~ msgstr "Punts d'omissió" - -#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" -#~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" - -#~ msgid "Clean Speech" -#~ msgstr "CleanSpeech" - -#~ msgid "Output level meter" -#~ msgstr "Picòmetre de sortida" - -#~ msgid "Input Source" -#~ msgstr "Font d'entrada" - -#~ msgid "Input Source:" -#~ msgstr "Font d'entrada:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Level Slider" -#~ msgstr "Dispositiu d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Output Level Slider" -#~ msgstr "Picòmetre de sortida" - -#~ msgid "Adjust left selection to next onset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" - -#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" - -#~ msgid "Adjust left selection to next offset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" - -#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" - -#~ msgid "Select region of sound around cursor" -#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" - -#~ msgid "Select region of silence around cursor" -#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" - -#~ msgid "Automatically make labels from words" -#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" - -#~ msgid "Add label at selection" -#~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció" - -#~ msgid "Calibrate voicekey" -#~ msgstr "Calibra la clau de veu" - -#~ msgid "Adjust Sensitivity" -#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" - -#~ msgid "Energy" -#~ msgstr "Energia" - -#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" - -#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" - -#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" - -#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" - -#~ msgid "Key type" -#~ msgstr "Tipus de clau" - -#~ msgid "Left-to-On" -#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" - -#~ msgid "Right-to-Off" -#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" - -#~ msgid "Left-to-Off" -#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" - -#~ msgid "Right-to-On" -#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" - -#~ msgid "Select-Sound" -#~ msgstr "Selecciona-So" - -#~ msgid "Select-Silence" -#~ msgstr "Selecciona-Silenci" - -#~ msgid "Make Labels" -#~ msgstr "Crea etiquetes" - -#~ msgid "Add Label" -#~ msgstr "Afegeix una etiqueta" - -#~ msgid "Calibrate" -#~ msgstr "Calibra" - -#~ msgid "" -#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " -#~ "(*.mp3)|*.mp3" -#~ msgstr "" -#~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|" -#~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3" - -#~ msgid "" -#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " -#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" -#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" -#~ msgstr "" -#~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|" -#~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis " -#~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac" - -#~ msgid "Bouncing Ball" -#~ msgstr "Pilota rebotant" - -#~ msgid "Highlight" -#~ msgstr "Realçament" - -#~ msgid "Sile&nce" -#~ msgstr "Sile&ncia" - -#~ msgid "Can't Undo" -#~ msgstr "No es pot desfer" - -#~ msgid "Can't Redo" -#~ msgstr "No es pot refer" - -#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" -#~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f" - -#~ msgid "Disjoin" -#~ msgstr "Separa" - -#~ msgid "Disjoin Labels" -#~ msgstr "Separa etiquetes" - -#~ msgid "Disjoined labeled regions" -#~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades" - -#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" -#~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup" - -#~ msgid "Track Accessible out of sync" -#~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible" - -#~ msgid "Contrast Tool Foreground" -#~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts" - -#~ msgid "" -#~ "Foreground times selected.\n" -#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." -#~ msgstr "" -#~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n" -#~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el " -#~ "menú." - -#~ msgid "Contrast Analyzer" -#~ msgstr "Analitzador de contrasts" - -#~ msgid "Measured" -#~ msgstr "Mesurat" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informació" - -#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" -#~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2" - -#~ msgid "Close (keeping times)" -#~ msgstr "Tanca (conservant els temps)" - -#~ msgid "Measure" -#~ msgstr "Compàs" - -#~ msgid "Format selector:" -#~ msgstr "Selector de formats:" - -#~ msgid "Codec selector:" -#~ msgstr "Selector de còdecs:" - -#~ msgid "Use Variable Block Length" -#~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable" - -#~ msgid "Compression Level:" -#~ msgstr "Nivell de compressió:" - -#~ msgid "LPC coefficients precision" -#~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC" - -#~ msgid "Minimal prediction order" -#~ msgstr "Ordre de predicció mínim" - -#~ msgid "Maximal prediction order" -#~ msgstr "Ordre màxim de predicció" - -#~ msgid "Minimal partition order" -#~ msgstr "Ordre mínim de partició" - -#~ msgid "Maximal partition order" -#~ msgstr "Ordre màxim de partició" - -#~ msgid "Low Complexity" -#~ msgstr "Baixa complexitat" - -#~ msgid "Main profile" -#~ msgstr "Perfil principal" - -#~ msgid "Numbering consecutively" -#~ msgstr "Numeració consecutiva" - -#~ msgid "ExportMultiple" -#~ msgstr "ExportMultiple" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" -#~ "but was unable to import it." -#~ msgstr "" -#~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n" -#~ "però ha estat incapaç d'importar-lo." - -#~ msgid "VAMP effects" -#~ msgstr "Efectes VAMP" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" -#~ msgstr "" -#~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre " -#~ "s'està enregistrant." - -#~ msgid "Automatic Volume Recording" -#~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament" - -#~ msgid "Enable Automatic Volume recording." -#~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament" - -#~ msgid "When saving &empty project" -#~ msgstr "En desar un projecte &buit" - -#~ msgid "When &disk space is getting low" -#~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs" - -#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" -#~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]." - -#~ msgid "" -#~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" -#~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " -#~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " -#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" -#~ msgstr "" -#~ "Descobriu com:

  • [[play|escoltar]] un fitxer de so existent " -#~ "
  • [[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset " -#~ "
  • [[edit|editar]] sons
  • [[save|desar o obrir un projecte de " -#~ "l'Audacity]]
  • [[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres " -#~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]

" - -#~ msgid "" -#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " -#~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " -#~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " -#~ "or download our full Manual in PDF format.

" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú " -#~ "Ajuda - Mostra el missatge de benvinguda. Per a una guia " -#~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a Ajuda - " -#~ "Índex, o descarregueu-vos el manual complet en format PDF." -#~ "

" - -#~ msgid "" -#~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " -#~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " -#~ "opened into a new project window with File > Open. The main " -#~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " -#~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " -#~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " -#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " -#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" -#~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " -#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " -#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " -#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " -#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " -#~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " -#~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" -#~ msgstr "" -#~ "

Com obrir fitxers de so: Es pot fer tant arrossegant-los dins " -#~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú Fitxer > Importa " -#~ "> Àudio. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova " -#~ "mitjançant el menú Fitxer > Obre. Els principals formats " -#~ "reconeguts per l'Audacity són AIFF, AU, FLAC, M4A (només en un " -#~ "Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis i WAV. Feu clic [[wma-proprietary|" -#~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. Per a importar un CD:" -#~ " heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el " -#~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:" -#~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].

Interpretar el so: " -#~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó " -#~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó " -#~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a " -#~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor " -#~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic " -#~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons |" -#~ "<< i >>| es poden fer servir per a saltar a " -#~ "l'inici i al final de la pista.



" - -#~ msgid "" -#~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " -#~ "the input level, then press the red Record button.

1) " -#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " -#~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " -#~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " -#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " -#~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " -#~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " -#~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " -#~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " -#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" -#~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " -#~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" -#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " -#~ "Recordings]] pages.



" -#~ msgstr "" -#~ "

Per gravar: Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font " -#~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell " -#~ "Enregistra.

1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu " -#~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya E/S " -#~ "d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'eines de dispositius. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus " -#~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.
2) [[inputsource|" -#~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, " -#~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la Barra " -#~ "d'Eines del Mesclador, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu " -#~ "d'Enregistrament de la Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències " -#~ "o a la Barra d'Eines de Dispositius.
3) [[inputlevel|Ajustar " -#~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la " -#~ "Barra d'Eines del Mesclador. Un ajustament correcte del nivell és " -#~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o " -#~ "distorsions.

Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les " -#~ "Preguntes Més " -#~ "Freqüents, al tutorial Your First Recording del Manual i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|" -#~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " -#~ "Recordings]] del Wiki.



" - -#~ msgid "" -#~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " -#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " -#~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " -#~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " -#~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " -#~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " -#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " -#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " -#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " -#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " -#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " -#~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " -#~ "Audio]]

" -#~ msgstr "" -#~ "

El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu " -#~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu " -#~ "d'Enregistrament\" de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències. " -#~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú " -#~ "Edita. Al Mac, són al menú Audacity. També podeu " -#~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la Barra d'eines de " -#~ "dispositius, que es pot activar des del menú Mostra > Barres " -#~ "d'eines....

Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu " -#~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so " -#~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes " -#~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so " -#~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus " -#~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu " -#~ "nom un cop l'hàgiu connectat.

Torna a [[record|Enregistrant so]] " -#~ "

" - -#~ msgid "" -#~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " -#~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " -#~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " -#~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " -#~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " -#~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " -#~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " -#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " -#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " -#~ "your device.

Tip: To record audio playing " -#~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" -#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " -#~ "[[record|Recording Audio]]

" -#~ msgstr "" -#~ "

Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) " -#~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:
- En " -#~ "sistemes Windows (excepte en el Vista) i a Linux, a la llista " -#~ "desplegable que hi ha a la dreta a la Barra d'eines del mesclador." -#~ "
- En el Windows Vista i el Mac, a la llista Dispositiu " -#~ "d'Enregistrament dins de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències, o a la Barra d'eines de dispositius. La font es mostrarà com a " -#~ "part del dispositiu pare (per exemple, High Def Audio Card: Micròfon). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font " -#~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple.
Nota: molts " -#~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, " -#~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la " -#~ "documentació del vostre dispositiu.

Un consell: " -#~ "Consulteu la pàgina com enregistrar qualsevol so que s'escolti per " -#~ "l'ordinador, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden " -#~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar.

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" - -#~ msgid "" -#~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " -#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " -#~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " -#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " -#~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " -#~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " -#~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " -#~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " -#~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " -#~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " -#~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " -#~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" -#~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" -#~ msgstr "" -#~ "

El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa " -#~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà " -#~ "distorsions en les parts més sorolloses.

Per a ajustar el nivell " -#~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia " -#~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos:

  1. Activeu la " -#~ "monitorització. Feu doble clic a la dreta dels dos picòmetres " -#~ "d'entrada (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a " -#~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu " -#~ "clic a Mostra > Barres d'eines i marqueu la \"Barra de " -#~ "picòmetres\".
  2. Ajusteu el nivell d'entrada a la Barra del " -#~ "mesclador (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres " -#~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop però no toquin el límit " -#~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, " -#~ "aneu a la pestanya E/S de so de les Preferències i marqueu l'opció " -#~ "\"Reproducció a través del programari\".

Torna a " -#~ "[[record|Enregistrant so]]

" - -#~ msgid "" -#~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " -#~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " -#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " -#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " -#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " -#~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " -#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " -#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " -#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " -#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " -#~ "clipboard.



" -#~ msgstr "" -#~ "

La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús Edita " -#~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i Efectes (on podeu fer coses " -#~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll " -#~ "de fons).

L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada " -#~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la " -#~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, " -#~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.

" -#~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en " -#~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les " -#~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no " -#~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es " -#~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de " -#~ "l'Audacity.



" - -#~ msgid "" -#~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " -#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " -#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" -#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " -#~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " -#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " -#~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " -#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " -#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " -#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " -#~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " -#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " -#~ "should not be moved or renamed manually.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes " -#~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. " -#~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a " -#~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3.

L'ordre " -#~ "Fitxer > Desa el projecte crearà un fitxer de projecte amb " -#~ "extensió .aup i una carpeta _data on es guardarà tot el so. " -#~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a Fitxer > Obre i " -#~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n " -#~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de " -#~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al " -#~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a " -#~ "estalviar espai de disc.

El menú Fitxer > Anomena i desa el " -#~ "projecte... serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un " -#~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura " -#~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data " -#~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment..

" - -#~ msgid "" -#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " -#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " -#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " -#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " -#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " -#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " -#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " -#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " -#~ "installed.

File > Export Selection exports only a " -#~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " -#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " -#~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " -#~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" -#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" -#~ msgstr "" -#~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-" -#~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-" -#~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es " -#~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que " -#~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant " -#~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres " -#~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity.

Per " -#~ "a exportar-los, feu clic a Fitxer > Exporta i escolliu el " -#~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar " -#~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. " -#~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|" -#~ "Codificador Lame]].

L'opció Fitxer > Exporta la selecció exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. Feu sevir Fitxer " -#~ "> Exporta múltiples fitxers per a exportar diversos fitxers en una " -#~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea " -#~ "etiquetada en una pista única. La funció Pistes > Afegeix una " -#~ "etiqueta a la selecció us permet [[wiki:" -#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum " -#~ "per a desar-les en fitxers independents.



" - -#~ msgid "" -#~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " -#~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " -#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " -#~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " -#~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " -#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " -#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " -#~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " -#~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " -#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " -#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " -#~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " -#~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " -#~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" -#~ msgstr "" -#~ "

L'Audacity no pot [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] " -#~ "fitxers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) o altres formats " -#~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els " -#~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format AAC i M4A. Alguns formats oberts, com l'Ogg Speex o el Musepack " -#~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de " -#~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a " -#~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, no es poden " -#~ "importar.

Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està " -#~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el SUPER per convertir-lo a WAV o " -#~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat " -#~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF " -#~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el CDex o el Windows Media Player 11. També podeu enregistrar el CD mentre el feu sonar al vostre " -#~ "ordinador. Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV " -#~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el SUPER.

" - -#~ msgid "" -#~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " -#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " -#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " -#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " -#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " -#~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " -#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " -#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " -#~ "burn CDs]] online.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-" -#~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] " -#~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho " -#~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a " -#~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del " -#~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte " -#~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans " -#~ "d'exportar.

Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no " -#~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD " -#~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la " -#~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]].

" - -#~ msgid "" -#~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " -#~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " -#~ "viewed in this window." -#~ msgstr "" -#~ "

L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar " -#~ "l'esborrany del manual en línia. També podeu fer clic en aquest enllaç per a descarregar una versió del manual condensat " -#~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra." - -#~ msgid "&Show Welcome Message..." -#~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..." - -#~ msgid "&Help..." -#~ msgstr "&Ajuda..." - -#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" -#~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)" - -#~ msgid "In Browser" -#~ msgstr "Al navegador" - -#~ msgid "Help:" -#~ msgstr "Ajuda:" - -#~ msgid "Mix Volume" -#~ msgstr "Volum mesclat" - -#~ msgid "" -#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" -#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" -#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" -#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." -#~ msgstr "" -#~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n" -#~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n" -#~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n" -#~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de " -#~ "mesurador." - -#~ msgid "" -#~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a " -#~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from " -#~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, " -#~ "visit our website." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, " -#~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a " -#~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per " -#~ "a més informació visiteu el nostre lloc web." - -#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," -#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," - -#~ msgid "Changing block %s\n" -#~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" - -#~ msgid "Download..." -#~ msgstr "Descarrega..." - -#~ msgid "&New\tCtrl+N" -#~ msgstr "&Nou\tCtrl+N" - -#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" -#~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I" - -#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" -#~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q" - -#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" -#~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X" - -#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" -#~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T" - -#~ msgid "&Delete\tCtrl+K" -#~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K" - -#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" -#~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K" - -#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" -#~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I" - -#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" -#~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I" - -#~ msgid "&Join\tCtrl+J" -#~ msgstr "A&junta\tCtrl+J" - -#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" -#~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D" - -#~ msgid "&Cut\tAlt+X" -#~ msgstr "&Retalla\tAlt+X" - -#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" -#~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X" - -#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" -#~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C" - -#~ msgid "&Delete\tAlt+K" -#~ msgstr "E&limina\tAlt+K" - -#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" -#~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K" - -#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" -#~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L" - -#~ msgid "Spli&t\tAlt+I" -#~ msgstr "Di&videix\tAlt+I" - -#~ msgid "&Join\tAlt+J" -#~ msgstr "A&junta\tAlt+J" - -#, fuzzy -#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" -#~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J" - -#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" -#~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A" - -#~ msgid "Turn Snap-To On" -#~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" - -#~ msgid "Turn Snap-To Off" -#~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" - -#~ msgid "Turn Grid Snap On" -#~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula" - -#~ msgid "Turn Grid Snap Off" -#~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," -#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," - -#, fuzzy -#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" -#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" - -#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" -#~ msgstr "A&propa\tCtrl+1" - -#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" -#~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3" - -#, fuzzy -#~ msgid "Play\tSpacebar" -#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar" -#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Pause\tP" -#~ msgstr "Pausa\tP" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Stop\tSpacebar" -#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" - -#~ msgid "Skip to Start\tHome" -#~ msgstr "Vés a l'inici\tInici" - -#~ msgid "Skip to End\tEnd" -#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Record\tR" -#~ msgstr "Enregistra\tR" - -#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" -#~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N" - -#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" -#~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U" - -#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" -#~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B" - -#~ msgid "&Index..." -#~ msgstr "&Índex..." - -#~ msgid "" -#~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" -#~ msgstr "" -#~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció" -#~ "\tCtrl+Maj+F6" - -#~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" -#~ msgstr "" -#~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl" -#~ "+F6" - -#~ msgid "Selection Tool\tF1" -#~ msgstr "Eina de selecció\tF1" - -#~ msgid "Envelope Tool\tF2" -#~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2" - -#~ msgid "Draw Tool\tF3" -#~ msgstr "Eina de dibuix\tF3" - -#~ msgid "Zoom Tool\tF4" -#~ msgstr "Eina de zoom\tF4" - -#~ msgid "Time Shift Tool\tF5" -#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" - -#~ msgid "Multi Tool\tF6" -#~ msgstr "Multi-eina" - -#~ msgid "Stop\tS" -#~ msgstr "Atura't\tS" - -#~ msgid "Pause\tP" -#~ msgstr "Pausa\tP" - -#~ msgid "Record\tR" -#~ msgstr "Enregistra\tR" - -#~ msgid "Record Append\tShift+R" -#~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R" - -#~ msgid "Play Looped\tL" -#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL" - -#~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" -#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" - -#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" -#~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici" - -#~ msgid "Selection to End\tShift+End" -#~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi" - -#~ msgid "DeleteKey\tBackspace" -#~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés" - -#~ msgid "DeleteKey2\tDelete" -#~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr" - -#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" -#~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera" - -#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" -#~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta" - -#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" -#~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt" - -#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" -#~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER" - -#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" -#~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai" - -#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" -#~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" - -#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" -#~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" - -#~ msgid "&Mix and Render" -#~ msgstr "&Mescla i renderitza" - -#~ msgid "Press F2 or double click to edit." -#~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo." - -#~ msgid "Tag Name" -#~ msgstr "Nom de l'etiqueta" - -#~ msgid "Tag Value" -#~ msgstr "Valor de l'etiqueta" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Títol:" - -#~ msgid "Artist:" -#~ msgstr "Artista:" - -#~ msgid "Album:" -#~ msgstr "Àlbum:" - -#~ msgid "Composer:" -#~ msgstr "Compositor/a:" - -#~ msgid "Lyricist:" -#~ msgstr "Lletrista:" - -#~ msgid "Comments:" -#~ msgstr "Comentaris:" - -#~ msgid "Encoded By:" -#~ msgstr "Codificat per:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "Track Number:" -#~ msgstr "Número de pista:" - -#~ msgid "Year:" -#~ msgstr "Any:" - -#~ msgid "Genre:" -#~ msgstr "Gènere:" - -#~ msgid "No Genres" -#~ msgstr "Cap gènere" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avançat" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." -#~ msgstr "" -#~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat " -#~ "les dades." - -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "Artista" - -#~ msgid "Album" -#~ msgstr "Àlbum" - -#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?" -#~ msgstr "" -#~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un " -#~ "fragment de so." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els " -#~ "dos canals no coincideixen." - -#~ msgid "Can't process replacing" -#~ msgstr "No es pot processar la substitució" - -#~ msgid "VST Plug-in parameters:" -#~ msgstr "Paràmetres del complement VST:" - -#~ msgid "" -#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" -#~ "Choose Export... to export all tracks." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n" -#~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes." - -#~ msgid "Importing %s File..." -#~ msgstr "S'està important el fitxer %s..." - -#~ msgid "Portaudio v" -#~ msgstr "Portaudio v" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" -#~ msgstr "" -#~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre " -#~ "s'enregistra" - -#~ msgid "&Find Library" -#~ msgstr "&Cerca la biblioteca" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" -#~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit" - -#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" -#~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'" - -#~ msgid "Other interface choices" -#~ msgstr "Altres opcions de l'interfície" - -#~ msgid "Real-time sample rate converter:" -#~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" - -#~ msgid "High-quality sample rate converter:" -#~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" - -#~ msgid "Real-time dither:" -#~ msgstr "Arrodoniment en temps real:" - -#~ msgid "High-quality dither:" -#~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" - -#~ msgid "Conversion" -#~ msgstr "Conversió" - -#~ msgid "Real-time:" -#~ msgstr "Temps real:" - -#~ msgid "FFT Size" -#~ msgstr "Mida FFT" - -#~ msgid "&Grayscale" -#~ msgstr "Escala de &grisos" - -#~ msgid "Zoom Toggle" -#~ msgstr "Commuta el zoom" - -#~ msgid "%d rows, %d columns" -#~ msgstr "%d files, %d columnes" - -#~ msgid "Row %d" -#~ msgstr "Fila %d" - -#~ msgid "Time Control" -#~ msgstr "Control de temps" - -#~ msgid "" -#~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " -#~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " -#~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "

Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al " -#~ "vostre ordinador. Podeu descarregar els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de " -#~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic aquí per llegir " -#~ "el manual complet en línia." - -#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" -#~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J" diff --git a/src/audacity.desktop.in b/src/audacity.desktop.in index 52c36f6c0..6fd812061 100644 --- a/src/audacity.desktop.in +++ b/src/audacity.desktop.in @@ -1,11 +1,13 @@ [Desktop Entry] Name=Audacity GenericName=Sound Editor +GenericName[ca]=Editor d'àudio GenericName[de]=Audio-Editor GenericName[fr]=Éditeur audio GenericName[ru]=Редактор звуковых файлов GenericName[uk]=Редактор звукових файлів Comment=Record and edit audio files +Comment[ca]=Enregistreu i editeu els fitxers d'àudio Comment[de]=Audio-Dateien aufnehmen und bearbeiten Comment[fr]=Enregistrer et éditer des fichiers audio Comment[ru]=Запись и редактирование звуковых файлов