From c3013af6617ffaa46b1fdb9fc149c9799fad5fca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joachim Huffer Date: Tue, 9 Feb 2021 14:32:42 +0000 Subject: [PATCH] Update German translation --- locale/de.po | 6054 ++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 977 insertions(+), 5077 deletions(-) diff --git a/locale/de.po b/locale/de.po index b484279b9..609dbf010 100644 --- a/locale/de.po +++ b/locale/de.po @@ -1,33 +1,40 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# This file is distributed under the same license as the audacity package. +# # Translators: -# Daniel Winzen , 2012-2013,2015 -# Ettore Atalan , 2014-2015 +# 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016 +# 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012 +# 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013 +# 5527760c8f29b02a470a5ee3b26b73e8_231f8d9 , 2012-2013,2015 +# Ettore Atalan , 2014-2020 +# 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016 +# Friederike Schertel, 2018 # Heiko Abler , 2003 -# M T , 2014 +# jhuffer , 2017-2021 +# Martin H , 2016 +# Michał Trzebiatowski , 2014,2016-2017 +# Martin H , 2016 # Shinrai, 2013 -# stefanniedermann , 2013-2014 -# Tobias Bannert , 2014-2015 +# 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013 +# Stefan Niedermann, 2013-2014 +# Tobias Bannert , 2014-2016,2018 # Tobias Frei , 2012 +# 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012 +# valsu , 2015 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-09 17:30+0200\n" -"Last-Translator: Joachim Huffer \n" -"Language-Team: German\n" -"Language: de\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 08:01+0000\n" +"Last-Translator: jhuffer \n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" -"X-Poedit-Bookmarks: -1,243,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -"X-Poedit-Basepath: ..\n" -"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -160,7 +167,8 @@ msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Warnung" @@ -191,9 +199,7 @@ msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " -"bereitstellt." +msgstr "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten bereitstellt." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -380,79 +386,92 @@ msgstr "Skript stoppen" msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Es wurde keine Revisionskennung angegeben" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, Systemverwaltung" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, Mitgründer und Entwickler" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, Entwickler" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung, Französisch" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, Qualitätssicherung" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, Ratgeber Barrierefreiheit" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, Grafikkünstler" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, Komponist" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, Tester" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-Erweiterungen" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, Webentwickler" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -469,7 +488,8 @@ msgstr "%s (bindet %s, %s, %s, %s und %s ein)" msgid "About %s" msgstr "Über %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -482,10 +502,7 @@ msgstr "OK" msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"%s ist ein kostenloses Program, geschrieben von einem weltweiten Team von " -"%s. %s ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weitere Unix-ähnliche " -"Systeme) %s." +msgstr "%s ist ein kostenloses Program, geschrieben von einem weltweiten Team von %s. %s ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weitere Unix-ähnliche Systeme) %s." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -503,10 +520,7 @@ msgstr "verfügbar" msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag haben, bitte schreiben Sie " -"uns auf Englisch in unserem %s. Für Hilfe, schauen Sie sich die Tipps und " -"Tricks in unserem %s an, oder besuchen Sie unser %s." +msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag haben, schreiben Sie uns bitte auf Englisch in unserem %s. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und Tricks in unserem %s an, oder besuchen Sie unser %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -532,9 +546,7 @@ msgstr "Forum" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " -"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer" +msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" @@ -546,9 +558,7 @@ msgstr "

" msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." -msgstr "" -"%s, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur " -"Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." +msgstr "%s, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -609,9 +619,9 @@ msgstr "%s-Webseite: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "%s-Software unterliegt dem Urheberreicht %s 1999-2020 %s-Team." +msgstr "%s-Software unterliegt dem Urheberrecht %s 1999-2021 %s-Team." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -628,8 +638,8 @@ msgstr "Erstellungs-Informationen" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" @@ -717,7 +727,7 @@ msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" -msgstr "Erstellung des Programmes:" +msgstr "Programm-Erstelldatum:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -780,7 +790,6 @@ msgstr "Zeitleiste" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicken oder Ziehen, um Suche zu beginnen" @@ -788,7 +797,6 @@ msgstr "Klicken oder Ziehen, um Suche zu beginnen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicken oder Ziehen, um Schrubben zu beginnen" @@ -796,7 +804,6 @@ msgstr "Klicken oder Ziehen, um Schrubben zu beginnen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." @@ -804,7 +811,6 @@ msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Zum Suchen bewegen" @@ -812,7 +818,6 @@ msgstr "Zum Suchen bewegen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Zum Schrubben bewegen" @@ -865,9 +870,7 @@ msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Bereich jenseits des Projektendes\n" -"kann nicht gesperrt werden." +msgstr "Bereich jenseits des Projektendes\nkann nicht gesperrt werden." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -894,13 +897,8 @@ msgstr "Fehlgeschlagen!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Einstellungen zurücksetzen?\n" -"\n" -"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, bei der Sie darum " -"gebeten haben, die Einstellungen zurückzusetzen." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Einstellungen zurücksetzen?\n\nDies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, bei der Sie darum gebeten haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -912,14 +910,11 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s konnte nicht gefunden werden.\n" -"\n" -"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." +msgstr "%s konnte nicht gefunden werden.\n\nSie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "SQLite-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden. Audacity kann nicht fortfahren." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -958,49 +953,34 @@ msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien " -"finden.\n" -"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die " -"temporären Dateien nicht löschen.\n" -"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." +msgstr "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\nAudacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die temporären Dateien nicht löschen.\nBitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" -"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." +msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\nBitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue " -"temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." +msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" -"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" -"\n" +msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\nführen oder Ihr System instabil werden lassen.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" -"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" +msgstr "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\nEs kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1018,10 +998,7 @@ msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-" -"Prozess,\n" -"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" +msgstr "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-Prozess,\num mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1033,7 +1010,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Semaphoren können nicht erworben werden.\n\nDies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\nund ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1045,7 +1022,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Semaphoren können nicht erstellt werden.\n\nDies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\nund ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1053,7 +1030,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Sperr-Semaphore kann nicht erworben werden.\n\nDies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\nund ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1061,7 +1038,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Server-Semaphore kann nicht erworben werden.\n\nDies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\nund ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1069,7 +1046,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Der Audacity IPC-Server konnte nicht initialisiert werden.\n\nDies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\nund ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1103,18 +1080,12 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n" -"nicht mit Audacity verknüpft. \n" -"\n" -"Verknüpfung einrichten, um sie per \n" -"Doppelklick öffnen zu können?" +msgstr "Audacity-Projektdateien (.aup3) sind momentan nicht\nmit Audacity verknüpft.\n\nVerknüpfen, damit diese per Doppelklick geöffnet werden können?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1126,9 +1097,8 @@ msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" +msgstr "Audacity Konfigurationsfehler" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1137,15 +1107,12 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "Auf die folgende Konfigurationsdatei konnte nicht zugegriffen werden:\n\n\t%s\n\nDies kann viele Gründe haben. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass die Festplatte voll ist oder Sie keine Schreibberechtigungen für die Datei besitzen. Weitere Informationen erhalten Sie, indem Sie unten auf den Hilfe-Knopf klicken.\n\nSie können versuchen, das Problem zu beheben und dann \"Erneut\" klicken, um fortzufahren.\n\nWenn Sie \"Audacity beenden\" wählen, befindet sich Ihr Projekt möglicherweise in einem nicht gespeicherten Zustand, der beim nächsten Öffnen wiederhergestellt wird." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1154,13 +1121,12 @@ msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Audacity beenden" +msgstr "Audacity &beenden" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "E&rneut" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1201,9 +1167,7 @@ msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" -"\n" +msgstr "Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1216,15 +1180,13 @@ msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" +msgstr "Beim Öffnen des MIDI E/A-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" -"\n" +msgstr "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -1239,9 +1201,7 @@ msgstr "Audacity-Audio" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Fehler beim Öffnen des Aufnahmegerätes.\n" -"Fehlercode: %s" +msgstr "Fehler beim Öffnen des Aufnahmegerätes.\nFehlercode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1251,9 +1211,7 @@ msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " -"nicht möglich. Immer noch zu hoch." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1264,9 +1222,7 @@ msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " -"nicht möglich. Immer noch zu niedrig." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1277,33 +1233,24 @@ msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " -"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " -"hoch." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " -"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " -"niedrig." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable " -"Lautstärke zu sein." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable Lautstärke zu sein." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "" -"Stream ist aktiv … Informationen können nicht zusammengestellt werden.\n" +msgstr "Stream ist aktiv … Informationen können nicht zusammengestellt werden.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1352,9 +1299,7 @@ msgstr "Wiedergabekanäle: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "" -"Niedrige Aufnahmelatenz: %g\n" -"\n" +msgstr "Niedrige Aufnahmelatenz: %g\n\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1364,9 +1309,7 @@ msgstr "Niedrige Wiedergabelatenz: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "" -"Hohe Aufnahmelatenz: %g\n" -"\n" +msgstr "Hohe Aufnahmelatenz: %g\n\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1400,8 +1343,7 @@ msgstr "Kein Wiedergabegerät für '%s' gefunden.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Gemeinsame Abtastraten können nicht ohne beide Geräte geprüft werden.\n" +msgstr "Gemeinsame Abtastraten können nicht ohne beide Geräte geprüft werden.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1427,9 +1369,7 @@ msgstr "Verfügbare Aufnahmequellen:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "" -"Verfügbare Wiedergabelautstärken:\n" -"\n" +msgstr "Verfügbare Wiedergabelautstärken:\n\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" @@ -1489,21 +1429,15 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt " -"lief.\n" -"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" +msgstr "Die folgenden Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt ausgeführt wurde und können automatisch wiederhergestellt werden.\n\nSpeichern Sie die Projekte nach der Wiederherstellung, um sicherzustellen, dass Änderungen auf die Festplatte geschrieben werden." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "Wiederherstellbare Projekte" +msgstr "Wiederherstellbare &Projekte" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1517,35 +1451,27 @@ msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr " Ausgewählt" +msgstr "Ausgewählte &verwerfen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Nichts ausgewählt" +msgstr "Ausgewählte &wiederherstellen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "&Überspringen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Kein Makro ausgewählt" +msgstr "Keine Projekte ausgewählt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie alle wiederherstellbaren Projekte verwerfen " -"möchten?\n" -"\n" -"Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen." +msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Projekte wirklich verwerfen?\n\nWenn Sie \"Ja\" wählen, werden die ausgewählten Projekte sofort permanent gelöscht." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1584,22 +1510,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Enden ausblenden" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Roh importieren" +msgstr "Makro importieren" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"„%s“ existiert nicht.\n" -"\n" -"Möchten Sie sie erstellen?" +msgstr "Makro %s existiert bereits. Möchten Sie es ersetzen?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "MIDI exportieren" +msgstr "Makro exportieren" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1618,7 +1539,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menübefehl (ohne Parameter)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1647,7 +1569,7 @@ msgstr "Makro '%s' angewendet" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Wende '%s' an" +msgstr "'%s' wird angewendet" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1655,10 +1577,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s anwenden mit Parameter(n)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s anwenden mit Parameter(n)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1677,7 +1596,7 @@ msgstr "Makro-Palette" #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" -msgstr "&Makro auswählen" +msgstr "Makro auswählen" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1716,7 +1635,7 @@ msgstr "Kein Makro ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet" +msgstr "'%s' wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." @@ -1827,7 +1746,8 @@ msgstr "Name des neuen Makros" msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Name darf nicht leer sein" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1907,18 +1827,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Nutze %ld Stücke à %ld Samples, für eine Gesamtgröße von %.1f MB.\n" +msgstr "Verwende %lld Stücke à %lld Samples, für insgesamt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Vorbereitung...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Erwartete Länge %ld, Spurlänge %lld.\n" +msgstr "Erwartete Länge %lld, Spurlänge %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1926,9 +1846,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Schnitt: %ld - %ld \n" +msgstr "Ausschneiden: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1936,23 +1856,21 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Versuch %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Schnitt (%ld, %ld) fehlgeschlagen.\n" +msgstr "Ausschneiden (%lld, %lld) fehlgeschlagen.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Einfügen: %ld\n" +msgstr "Einfügen: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Versuch %d\n" -"Einfügen fehlgeschlagen.\n" +msgstr "Versuch %d\nEinfügen fehlgeschlagen.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1977,18 +1895,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Fehler: Stück %ld Sample %ld\n" +msgstr "Fehler: Stück %lld Sample %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Fehler in %d/%ld Stücken\n" +msgstr "Fehler in %d/%lld Stücken\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2005,13 +1923,11 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"Bei 44100 Hz, 16 Bit pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl\n" -" von Spuren, die gleichzeitig gespielt werden könnten: %.1f\n" +msgstr "Bei 44100 Hz, %d Bytes pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl von\n Spuren, die gleichzeitig abgespielt werden können: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2021,87 +1937,68 @@ msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Für die Aktion '%s' bitte zuerst Audio auswählen.\n" -"\n" -"Strg+A wählt alles aus." +msgstr "Für die Aktion '%s' bitte zuerst Audio auswählen.\n\nStrg + A wählt alles aus." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Cmd + A um alles auszuwählen) " -"und versuchen Sie es erneut." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Cmd + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Strg + A um alles " -"auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." +msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Strg + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Kein Audio ausgewählt" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Wählen Sie Audio, das mit %s bearbeitet werden soll.\n" -"\n" -"1. Audio wählen, das Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein " -"'Rauschprofil' zu erstellen.\n" -"\n" -"2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Audio aus, das verändert " -"werden soll\n" -"und verwenden Sie %s um das Audio zu verändern." +msgstr "Wählen Sie Audio, das mit %s bearbeitet werden soll.\n\n1. Audio wählen, das Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein 'Rauschprofil' zu erstellen.\n\n2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Audio aus, das verändert werden soll\nund verwenden Sie %s um das Audio zu verändern." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" -"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" +msgstr "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\nAufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" -"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" +msgstr "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\nauswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n" -"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" +msgstr "Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2112,23 +2009,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Aktuelles Projekt" +msgstr "Setze Projekt Checkpoints" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Importiere %s" +msgstr "Setze Checkpoints %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Dies könnte mehrere Sekunden dauern." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" +msgstr "Konnte nicht in %s schreiben.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2136,31 +2032,27 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" +msgstr "Festplatte ist voll.\n%s\nKlicken Sie den Hilfe-Knopf, um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Konnte nicht registriert werden:\n" -"%s" +msgstr "Speicherpunkt konnte nicht erstellt werden:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Konnte nicht registriert werden:\n" -"%s" +msgstr "Speicherpunkt konnte nicht freigegeben werden:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Datenbankfehler. Leider haben wir keine weiteren Details." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2178,9 +2070,7 @@ msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" -"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." +msgstr "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\nDas ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2188,13 +2078,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können " -"nicht kopiert werden.\n" -"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt " -"kopieren zu können." +msgstr "\n\nAls fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können nicht kopiert werden.\nStellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2272,24 +2156,16 @@ msgstr "Fehlt" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" +msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Ihr Projekt ist eigenständig; es hängt nicht von externen Audiodateien ab. \n" -"\n" -"Einige ältere Audacity-Projekte sind möglicherweise nicht eigenständig -\n" -"Sorgfalt ist nötig um deren externe Abhängigkeiten am richtigen Platz zu " -"halten.\n" -"Neue Projekte sind eigenständig und weniger riskant." +msgstr "Ihr Projekt ist eigenständig; es hängt nicht von externen Audiodateien ab. \n\nEinige ältere Audacity-Projekte sind möglicherweise nicht eigenständig -\nSorgfalt ist nötig um deren externe Abhängigkeiten am richtigen Platz zu halten.\nNeue Projekte sind eigenständig und weniger riskant." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2373,13 +2249,7 @@ msgid "" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg wurde in den Einstellungen konfiguriert und wurde auch bereits " -"erfolgreich geladen,\n" -"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" -"\n" -"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen und es " -"nachkonfigurieren." +msgstr "FFmpeg wurde in den Einstellungen konfiguriert und wurde auch bereits erfolgreich geladen,\naber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n\nSie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen und es nachkonfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2396,8 +2266,7 @@ msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." +msgstr "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2442,13 +2311,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" -"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" -"\n" -"Um den FFmpeg-Import zu verwenden, gehen Sie zu 'Bearbeiten > Einstellungen " -"> Bibliotheken'\n" -"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zuzuordnen." +msgstr "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\nkonnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n\nUm den FFmpeg-Import zu verwenden, gehen Sie zu 'Bearbeiten > Einstellungen > Bibliotheken'\num die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zuzuordnen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2479,26 +2342,24 @@ msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht " -"nach %s umbenennen." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht nach %s umbenennen." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n" -"Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Platte ist voll." +msgstr "Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\nVielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Festplatte ist voll.\nUm Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2533,9 +2394,8 @@ msgstr "Alle Dateien" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Projektdaten werden gespeichert" +msgstr "AUP3-Projektdateien" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" @@ -2567,9 +2427,7 @@ msgstr "%s-Dateien" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen " -"verwendet werden." +msgstr "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen verwendet werden." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2679,19 +2537,16 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Neu zeichnen..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche " -"Abtastrate haben." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden " -"analysiert." +msgstr "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2702,26 +2557,30 @@ msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2818,18 +2677,14 @@ msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" -"

Die verwendete Version von Audacity ist eine Alpha-Test-Version." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Alpha-Test-Version." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" -"

Die verwendete Version von Audacity ist eine Beta-Test-Version." +msgstr "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Beta-Test-Version." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2837,20 +2692,15 @@ msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu " -"verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in " -"dem Sie unserer [[https://www.audacityteam.org/community/|Community]] " -"beitreten.


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in dem Sie unserer [[https://www.audacityteam.org/community/|Community]] beitreten.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2863,86 +2713,61 @@ msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[file:Quick_Help|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[file:Quick_Help|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:Main_Page|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://" -"manual.audacityteam.org/|Online anschauen]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:Main_Page|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/|Online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt " -"online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Mehr:
Besuchen Sie unser [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" -"Wiki]] für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekt-Erweiterungen." +msgstr "Mehr:
Besuchen Sie unser [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekt-Erweiterungen." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa " -"M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und " -"Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-" -"Bibliothek]] auf Ihren PC herunterladen und installieren." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"Sie können auch unsere Hilfe zum Importieren von [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-Dateien]] und " -"Liedern von [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]] lesen." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "Sie können auch unsere Hilfe zum Importieren von [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-Dateien]] und Liedern von [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]] lesen." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " -"sich das Handbuch online an]].

Um das Handbuch immer online " -"anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den " -"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." +msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]].

Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " -"sich das Handbuch online an]] oder [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"unzipping_the_manual.html|laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das " -"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den " -"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." +msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]] oder [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2961,9 +2786,8 @@ msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Speicherplatz" +msgstr "Verwendeter Platz" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2983,24 +2807,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Verwendeter Zwischenablagen-Speicherplatz" +msgstr "Genutzter Zwischena&blagenspeicher" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Verwerfen" +msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Befehl" +msgstr "&Komprimieren" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung hat %s Speicherplatz freigegeben." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3013,18 +2834,14 @@ msgstr "&Verlauf..." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n" -"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\nBitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n" -"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Interner Fehler bei %s Zeile %d.\nBitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3136,8 +2953,7 @@ msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" -"Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden." +msgstr "Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -3156,9 +2972,7 @@ msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache " -"ab: %s (%s)." +msgstr "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3182,9 +2996,7 @@ msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" -"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" +msgstr "Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\nDie alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3221,10 +3033,7 @@ msgstr "&Wiederherstellen" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" -"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" -"genau, wo er auftrat." +msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\ndass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\ngenau, wo er auftrat." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3252,7 +3061,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3318,10 +3128,7 @@ msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Das Modul \"%s\" konnte nicht geladen werden.\n" -"\n" -"Fehler: %s" +msgstr "Das Modul \"%s\" konnte nicht geladen werden.\n\nFehler: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3333,10 +3140,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit.\n" -"\n" -"Es wird nicht geladen." +msgstr "Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit.\n\nEs wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3344,10 +3148,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\".\n" -"\n" -"Es wird nicht geladen." +msgstr "Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\".\n\nEs wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3355,10 +3156,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n" -"\n" -"Es wird nicht geladen." +msgstr "Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n\nEs wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3370,10 +3168,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" +msgstr "\n\nVerwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3399,10 +3194,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit.\n" -"\n" -"Es wird nicht geladen." +msgstr "Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit.\n\nEs wird nicht geladen." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3495,27 +3287,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3526,9 +3323,7 @@ msgstr "Erweiterungen verwalten" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-" -"Knopf, dann auf OK." +msgstr "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3605,10 +3400,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effekte oder Befehle werden aktiviert:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effekte oder Befehle werden aktiviert:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3616,19 +3408,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effekt oder Befehl wird aktiviert:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effekt oder Befehl wird aktiviert:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Effekt oder Befehl an %s konnte nicht registriert werden:\n" -"%s" +msgstr "Effekt oder Befehl an %s konnte nicht registriert werden:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3648,9 +3435,7 @@ msgstr "Erweiterungsdatei in Verwendung. Konnte nicht überschrieben werden" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Konnte nicht registriert werden:\n" -"%s" +msgstr "Konnte nicht registriert werden:\n%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer @@ -3674,14 +3459,12 @@ msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n" -"Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis." +msgstr "Es ist nur noch sehr wenig Speicherplatz auf %s verfügbar.\nBitte wählen Sie einen größeren temporären Verzeichnisort in den Verzeichniseinstellungen." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3692,16 +3475,11 @@ msgstr "Aktuelle Rate: %d" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" -"Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des " -"Projektes zu ändern." +msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\nVersuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des Projektes zu ändern." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"Die für die Aufnahme ausgewählten Spuren müssen alle die selbe Abtastrate " -"haben" +msgstr "Die für die Aufnahme ausgewählten Spuren müssen alle die selbe Abtastrate haben" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3712,10 +3490,7 @@ msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" -"Für Aufnahme mit dieser Abtastrate sind zu wenige Spuren gewählt.\n" -"(Audacity benötigt zwei Kanäle mit der selben Abtastrate für\n" -"jede Stereospur)" +msgstr "Für Aufnahme mit dieser Abtastrate sind zu wenige Spuren gewählt.\n(Audacity benötigt zwei Kanäle mit der selben Abtastrate für\njede Stereospur)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" @@ -3745,13 +3520,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche " -"Ursachen:\n" -"\n" -"Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n" -"\n" -"Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" +msgstr "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche Ursachen:\n\nAndere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n\nSie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3764,9 +3533,7 @@ msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren" #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "" -"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " -"aufgetreten." +msgstr "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag aufgetreten." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" @@ -3775,13 +3542,9 @@ msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " -"Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei " -"denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort " -"schließen“." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3809,22 +3572,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" -"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" -"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" -"wiederherstellen. \n" -"\n" -"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" -"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" -"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" -"\n" -"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" -"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" -"\n" -"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" -"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" -"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." +msgstr "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \nAudacity kann diese Dateien nicht automatisch \nwiederherstellen. \n\nWenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \nerhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \nam ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n\nBeachten Sie, dass bei der zweiten Option \ndie Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n\nWenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\nim aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3832,8 +3580,7 @@ msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "" -"Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." +msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -3846,11 +3593,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" -"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" -"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" -"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." +msgstr "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \nfand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \nAudacity kann diese Dateien vollständig aus dem \nim Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3883,19 +3626,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" -"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" -"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" -"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" -"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" -"\n" -"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" -"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" -"wieder an ihren Ort zu legen. \n" -"\n" -"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" -"die Wellenform keine Stille zeigen könnte." +msgstr "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \nergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \nUrsache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \nversehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \nDateien nicht automatisch wiederherstellen. \n\nWenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \nkönnen Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \nwieder an ihren Ort zu legen. \n\nBeachten Sie, dass bei der zweiten Option \ndie Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3912,11 +3643,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" -"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" -"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" -"Sie sind klein und schaden nicht." +msgstr "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \nProjekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \nSie sind klein und schaden nicht." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -3946,11 +3673,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Projekt-Überprüfung ergab Datei-Unstimmigkeiten während der automatischen " -"Wiederherstellung.\n" -"\n" -"Wählen Sie 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' um Details zu sehen." +msgstr "Projekt-Überprüfung ergab Datei-Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n\nWählen Sie 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' um Details zu sehen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3966,35 +3689,32 @@ msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekt %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Voreinstellungsname konnte nicht geschrieben werden" +msgstr "Projektdatenbank konnte nicht geöffnet werden" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" +msgstr "Verbindung konnte nicht verworfen werden" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Voreinstellungsinhalt konnte nicht empfangen werden" +msgstr "Verbindung konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Voreinstellung von \"%s\" konnte nicht encodiert werden" +msgstr "Projektdateikommando konnte nicht ausgeführt werden:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." +msgstr "Projektdateikommando kann nicht vorbereitet werden:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4003,56 +3723,51 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Daten aus der Projektdatei konnten nicht bezogen werden.\nDas folgende Kommando schlug fehl:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" +msgstr "Dies ist keine Audacity-Projektdatei" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" -msgstr "" +msgstr "Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version von Audacity erstellt.\n\nSie müssen upgraden, um es bearbeiten zu können." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" +msgstr "Projektdatei kann nicht initialisiert werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Säuberung der verwaisten Blöcke fehlgeschlagen" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" +msgstr "Verwaiste Blöcke insgesamt gelöscht %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Rollback von Transaktion während Import gescheitert" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden." +msgstr "Zieldatenbank kann nicht angehängt werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Wechsel zu schnellem Journalmodus nicht möglich" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" +msgstr "Kopieren von Tags fehlgeschlagen" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" +msgstr "Bindung von SQL Parameter fehlgeschlagen" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4061,35 +3776,31 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierung der Projektdatei fehlgeschlagen.\nDas folgende Kommando schlug fehl:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Zielprojekt konnte nicht abgehängt werden" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" +msgstr "Kopiere Projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity konnte nicht in die Datei %s schreiben.\n" -"Vielleicht ist die Platte voll oder die Datei nicht schreibbar." +msgstr "Audacity konnte die Datei %s nicht schreiben.\nVielleicht ist die Festplatte voll oder nicht schreibbar.\nUm Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Speichern von &Projekten" +msgstr "Komprimiere Projekt" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4107,12 +3818,8 @@ msgstr "(wiederhergestellt)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" -"Sie nutzen Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine neuere Version, um diese " -"Datei zu öffnen." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\nSie nutzen Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine neuere Version, um diese Datei zu öffnen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4120,28 +3827,25 @@ msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Autospeicher-Information konnte nicht aus der Projektdatei entfernt werden." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden" +msgstr "Projektdokument kann nicht dekodiert werden" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." +msgstr "Projektinformationen können nicht analysiert werden." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." -msgstr "" +msgstr "Die Projektdatenbank konnte nicht erneut geöffnet werden. Möglicherweise ist auf dem Datenträger der Platz zu begrenzt." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Speichern von &Projekten" +msgstr "Speichere Projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4149,7 +3853,7 @@ msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Synchronisiere" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4158,7 +3862,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Das Projekt konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4167,23 +3871,18 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Autospeicher-Information konnte nicht entfernt werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Speichern von &leerem Projekt" +msgstr "Sichere Projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt " -"lief.\n" -"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" +msgstr "Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n\nEs wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4191,16 +3890,15 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" +msgstr "Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n\nEs wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt. Sie müssen es aber speichern, um seine Inhalte zu bewahren." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" +msgstr "Projekt wiederhergestellt" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Projekte können nicht auf FAT-Laufwerke gespeichert werden." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4212,37 +3910,28 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" -"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" -"\n" -"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" -"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" -"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" -"\n" -"Trotzdem speichern?" +msgstr "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\nDas gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n\nUm jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\nklicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\nzu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n\nTrotzdem speichern?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Speicherplatz" +msgstr "Unzureichender Festplattenplatz" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" +msgstr "Die Projektgröße übersteigt den verfügbaren Platz auf dem Ziellaufwerk.\n\nBitte wählen Sie ein anderes Laufwerk mit mehr freiem Platz aus." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." -msgstr "" +msgstr "Das Projekt übersteigt die maximale Größe von 4GB beim Schreiben in ein FAT32-formatiertes Dateisystem." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4251,13 +3940,9 @@ msgstr "%s gespeichert" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes " -"Projekt überschreiben würde.\n" -"Bitte wählen sie einen anderen Namen." +msgstr "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes Projekt überschreiben würde.\nBitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4268,17 +3953,12 @@ msgstr "%sProjekt \"%s\" speichern unter..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-" -"Projekte.\n" -"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden " -"können, \n" -"verwenden Sie „Exportieren“.\n" +msgstr "„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-Projekte.\nUm Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden können, \nverwenden Sie „Exportieren“.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4286,13 +3966,7 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Möchten Sie das Projekt:\n" -"\"%s\" überschreiben?\n" -"\n" -"Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird das Projekt\n" -"\"%s\"\n" -"unwiderruflich überschrieben." +msgstr " Möchten Sie das Projekt überschreiben:\n\"%s\"?\n\n Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird das Projekt\n\"%s\"\n unwiderruflich überschrieben." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4300,29 +3974,21 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Projekt überschreiben - Warnung" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Das Projekt wird nicht gespeichert, weil das ausgewählte Projekt in einem " -"anderen Fenster geöffnet ist.\n" -"Bitte versuchen Sie es mit einem anderen Namen erneut." +msgstr "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil das ausgewählte Projekt in einem anderen Fenster geöffnet ist.\nBitte versuchen Sie es erneut und wählen Sie einen anderen Namen." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sVerlustfreie Kopie des Projektes \"%s\" speichern als..." +msgstr "%sKopie von Projekt \"%s\" speichern als..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Eine Kopie darf beim Speichern kein existierendes gespeichertes Projekt " -"überschreiben.\n" -"Bitte versuchen Sie es mit einem anderen Namen erneut." +msgstr "Eine Kopie darf beim Speichern kein existierendes gespeichertes Projekt überschreiben.\nBitte versuchen Sie es mit einem anderen Namen erneut." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4345,7 +4011,7 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" +msgstr "Projekt befindet sich auf FAT-formatiertem Gerät.\nKopieren Sie es auf ein anderes Laufwerk, um es zu öffnen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4353,11 +4019,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" -"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" -"\n" -"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." +msgstr "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\nDas kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n\nBitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4376,9 +4038,7 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" -"%s" +msgstr "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4395,16 +4055,15 @@ msgstr "Wiederherstellen" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "„%s“ importiert" +msgstr "'%s' importiert" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" +msgstr "Projekt konnte nicht importiert werden" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4412,51 +4071,47 @@ msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "AUP3-Format kann nicht importiert werden. Verwenden Sie stattdessen Datei > Öffnen." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Projekt setzen" +msgstr "Projekt komprimieren" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie dieses Projekt komprimieren wird Festplattenplatz freigegeben indem ungenutzte Bytes in der Datei entfernt werden.\n\nEs gibt %s freien Festplattenplatz und dieses Projekt verwendet momentan %s.\n\nWenn Sie fortfahren, werden der aktuelle Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf und Zwischenablageninhalte verworfen. Sie erhalten etwa %s Festplattenplatz zurück.\n\nMöchten Sie fortfahren?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen" +msgstr "Komprimierte Projektdatei" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Komprimiert" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:" +msgstr "Automatische Datenbanksicherung fehlgeschlagen." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4474,13 +4129,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" -"\n" -"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" -"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" -"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." +msgstr "\nDas Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n\nUm jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\nzu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4515,11 +4164,7 @@ msgstr "%s und %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Diese Wiederherstellungsdatei wurde von Audacity 2.3.0 oder älter " -"gespeichert.\n" -"Sie müssen diese Version von Audacity benutzen, um das Projekt " -"wiederherzustellen." +msgstr "Diese Wiederherstellungsdatei wurde von Audacity 2.3.0 oder älter gespeichert.\nSie müssen diese Version von Audacity benutzen, um das Projekt wiederherzustellen." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4539,17 +4184,14 @@ msgstr "Vertikale Scrollleiste" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" -"Erweiterungsgruppe bei %s wurde mit einer zuvor definierten Gruppe " -"zusammengeführt" +msgstr "Erweiterungsgruppe bei %s wurde mit einer zuvor definierten Gruppe zusammengeführt" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" -"Erweiterung bei %s ist mit einer zuvor definierten Erweiterung in Konflikt " -"und wurde verworfen" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "Erweiterung bei %s ist mit einer zuvor definierten Erweiterung in Konflikt und wurde verworfen" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4711,7 +4353,8 @@ msgstr "Aussteuerungsanzeige" msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4746,7 +4389,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4812,10 +4456,7 @@ msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block " -"überschritten werden.\n" -"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." +msgstr "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block überschritten werden.\nWird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4895,9 +4536,7 @@ msgstr "Kommentare" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die " -"Eingabetaste nach der Bearbeitung)." +msgstr "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4980,15 +4619,14 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Modul unpassend" +msgstr "Ungeeignet" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" +msgstr "Das Verzeichnis der temporären Dateien befindet sich auf einem FAT-formatiertem Laufwerk.\nAuf Standardort zurückgesetzt." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4996,19 +4634,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" +msgstr "%s\n\nKlicken Sie für Tipps zu geeigneten Laufwerken auf den Hilfe-Knopf." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" -" %s." +msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5016,9 +4653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Thema geschrieben nach:\n" -" %s." +msgstr "Thema geschrieben nach:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5026,19 +4661,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" -" %s\n" -"(schreibgeschützt)." +msgstr "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n %s\n(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" -" %s." +msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5046,9 +4676,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Thema als Cee-Code geschrieben nach:\n" -" %s." +msgstr "Thema als Cee-Code geschrieben nach:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5056,10 +4684,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" -" %s.\n" -"Thema nicht geladen." +msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n %s.\nThema nicht geladen." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5068,18 +4693,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" -" %s.\n" -"Vielleicht falsches PNG-Format?" +msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n %s.\nVielleicht falsches PNG-Format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht lesen.\n" -"Bitte melden Sie das Problem." +msgstr "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht lesen.\nBitte melden Sie das Problem." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5087,19 +4707,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Keine der erwarteten Thema-Komponentendateien wurden\n" -" gefunden in:\n" -" %s." +msgstr "Keine der erwarteten Thema-Komponentendateien wurden\n gefunden in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" -" %s" +msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5107,19 +4722,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Einige benötigte Dateien in:\n" -" %s\n" -"waren schon vorhanden. Überschreiben?" +msgstr "Einige benötigte Dateien in:\n %s\nwaren schon vorhanden. Überschreiben?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" -" %s" +msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5147,14 +4757,18 @@ msgstr "Hoher Kontrast" msgid "Custom" msgstr "Eigenes" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5181,11 +4795,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" -"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" -"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" -"Bitte verwenden sie einen anderen Namen." +msgstr "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\nfür zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\nweil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\nBitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5218,22 +4828,13 @@ msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese " -"zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen " -"Einstellungen).\n" -"\n" -"Möchten Sie fortfahren?\n" -"\n" -"Geplante Aufnahmedauer: %s\n" -"Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s" +msgstr "Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen Einstellungen).\n\nMöchten Sie fortfahren?\n\nGeplante Aufnahmedauer: %s\nVerbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5286,10 +4887,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Aufnahme gespeichert: %s" +msgstr "%s\n\nAufnahme gespeichert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5297,10 +4895,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fehler beim Speichern der Aufnahme." +msgstr "%s\n\nFehler beim Speichern der Aufnahme." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5308,10 +4903,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Aufnahme exportiert: %s" +msgstr "%s\n\nAufnahme exportiert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5319,10 +4911,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fehler beim Exportieren der Aufnahme." +msgstr "%s\n\nFehler beim Exportieren der Aufnahme." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5330,10 +4919,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen." +msgstr "%s\n\n'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5341,10 +4927,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde." +msgstr "%s\n\n'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5360,12 +4943,15 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum und -zeit" @@ -5410,8 +4996,8 @@ msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportieren als:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Optionen" @@ -5539,9 +5125,7 @@ msgstr " Auswählen An" msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "" -"Klicken und Ziehen, um die relative Größe von Stereospuren zu ändern; " -"Doppelklicken um die Höhen anzugleichen" +msgstr "Klicken und Ziehen, um die relative Größe von Stereospuren zu ändern; Doppelklicken um die Höhen anzugleichen" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5606,7 +5190,7 @@ msgstr "Spur runter schieben" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Verwerfe Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5621,7 +5205,8 @@ msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrierungsergebnisse\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5656,9 +5241,7 @@ msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" -"Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s " -"abgeschlossen ist." +msgstr "Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s abgeschlossen ist." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5671,18 +5254,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen " -"werden verwendet.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen werden verwendet.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Wende %s an..." +msgstr "%s wird angewendet..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5728,19 +5308,14 @@ msgstr "%s wiederholen" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" -"\n" -"* %s, weil Sie die Verknüpfung %s %s zugewiesen haben" +msgstr "\n* %s, weil Sie die Verknüpfung %s %s zugewiesen haben" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" -"Die Verknüpfungen der folgenden Befehle wurden entfernt, weil Ihre " -"Standardverknüpfung neu oder verändert ist. Sie haben dieselbe Verknüpfung " -"ebenfalls bereits einem anderem Befehl zugewiesen." +msgstr "Die Verknüpfungen der folgenden Befehle wurden entfernt, weil Ihre Standardverknüpfung neu oder verändert ist. Sie haben dieselbe Verknüpfung ebenfalls bereits einem anderem Befehl zugewiesen." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -5904,9 +5479,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Spurwerte als JSON erhalten." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Kommentare" +msgstr "Kommentar" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5914,7 +5488,7 @@ msgstr "Befehl:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5922,7 +5496,7 @@ msgstr "Gibt Hilfe zu einem Befehl." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Für Kommentare in einem Makro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5988,19 +5562,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Projekt speichern2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Textmarke-Kopieren" +msgstr "Kopie speichern" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Gespeichert " +msgstr "Protokoll speichern" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Löschen" +msgstr "Protokoll löschen" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -6011,17 +5582,16 @@ msgid "Saves a project." msgstr "Speichert ein Projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Speichert ein Projekt." +msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Projektes." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Speichert die Inhalte des Protokolls." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Löscht die Inhalte des Protokolls." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -6483,31 +6053,27 @@ msgstr "Auto-Duck" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die " -"Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" +msgstr "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " -"Audiospuren bearbeiten." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur Audiospuren bearbeiten." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) " -"liegen muss." +msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6733,7 +6299,8 @@ msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Ge&schwindigkeitsmultiplikator:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6741,7 +6308,6 @@ msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Von U/Min" @@ -6754,7 +6320,6 @@ msgstr "&von" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Auf U/Min" @@ -6862,13 +6427,11 @@ msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" +msgstr "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" -"Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." +msgstr "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format @@ -6970,20 +6533,23 @@ msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Abklingz&eit:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ma&ke-up Verstärkung auf 0 dB nach dem Komprimieren" @@ -7026,26 +6592,20 @@ msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Ungültige Audioauswahl.\n" -"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." +msgstr "Ungültige Audioauswahl.\nBitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Nichts zu messen.\n" -"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." +msgstr "Nichts zu messen.\nBitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von RMS-Lautstärken-Unterschieden zwischen " -"zwei ausgewählten Audiobereichen." +msgstr "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von RMS-Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Audiobereichen." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7170,7 +6730,8 @@ msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 - Bestanden" @@ -7531,17 +7092,13 @@ msgstr "DTMF-Töne" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten " -"erzeugten" +msgstr "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" -"DTMF Sequenz leer.\n" -"Prüfen Sie für diesen Effekt ALLE Einstellungen." +msgstr "DTMF Sequenz leer.\nPrüfen Sie für diesen Effekt ALLE Einstellungen." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" @@ -7663,7 +7220,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7712,13 +7270,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Folgender Effekt konnte nicht initialisiert werden:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagnose > Protokoll " -"anzeigen' verfügbar." +msgstr "Folgender Effekt konnte nicht initialisiert werden:\n\n%s\n\nWeitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' verfügbar." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7732,13 +7284,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Folgender Befehl konnte nicht initialisiert werden:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagonse > Protokoll " -"anzeigen' verfügbar" +msgstr "Folgender Befehl konnte nicht initialisiert werden:\n\n%s\n\nWeitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagonse > Protokoll anzeigen' verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7938,10 +7484,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Voreinstellung bereits vorhanden.\n" -"\n" -"Ersetzen?" +msgstr "Voreinstellung bereits vorhanden.\n\nErsetzen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -8025,13 +7568,8 @@ msgstr "Höhen-Absenkung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Um diese Filter-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr bitte einen " -"neuen Namen.\n" -"Wählen Sie den 'Kurven speichern/verwalten...' Button und benennen Sie die " -"'unbenannte' Kurve um. Danach verwenden Sie diese." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Um diese Filter-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr bitte einen neuen Namen.\nWählen Sie den 'Kurven speichern/verwalten...' Button und benennen Sie die 'unbenannte' Kurve um. Danach verwenden Sie diese." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" @@ -8040,9 +7578,7 @@ msgstr "Filterkurve-EQ braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate " -"haben." +msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8083,7 +7619,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8194,11 +7731,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" -"%s\n" -"Fehlermeldung lautet:\n" -"%s" +msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n%s\nFehlermeldung lautet:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8248,9 +7781,7 @@ msgstr "&Standards" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" -"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." +msgstr "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8315,8 +7846,7 @@ msgstr "%d Objekte löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" -"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." +msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" @@ -8328,9 +7858,7 @@ msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" -"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen " -"Sonderstatus." +msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" @@ -8358,13 +7886,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark-Zeiten:\n" -"Ursprünglich: %s\n" -"Standard segmentiert: %s\n" -"Standard threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark-Zeiten:\nUrsprünglich: %s\nStandard segmentiert: %s\nStandard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8412,8 +7934,7 @@ msgstr "Invertieren" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" -"Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" +msgstr "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" @@ -8563,8 +8084,7 @@ msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" +msgstr "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8576,9 +8096,7 @@ msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " -"implementiert." +msgstr "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8586,8 +8104,7 @@ msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" -"Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung." +msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." @@ -8597,9 +8114,7 @@ msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs " -"übereinstimmen." +msgstr "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8661,10 +8176,7 @@ msgstr "Schritt 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu " -"heraus zu filtern ist.\n" -"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:" +msgstr "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus zu filtern ist.\nDanach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8678,11 +8190,7 @@ msgstr "Schritt 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel " -"Rauschen heraus\n" -"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung " -"zu starten.\n" +msgstr "Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\ngefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8697,7 +8205,8 @@ msgstr "Vermin&dern" msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" @@ -8785,19 +8294,13 @@ msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder " -"Summen" +msgstr "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel " -"Rauschen heraus\n" -"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu " -"starten.\n" +msgstr "Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\ngefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8894,14 +8397,11 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Paulstretch ist nur für eine extreme Zeitdehnung oder einen \"Stillstand\"-" -"Effekt" +msgstr "Paulstretch ist nur für eine extreme Zeitdehnung oder einen \"Stillstand\"-Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Dehnung&s-Faktor:" @@ -8910,7 +8410,8 @@ msgstr "Dehnung&s-Faktor:" msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Zei&tauflösung (Sekunden):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8918,13 +8419,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" -"\n" -"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" -"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." +msgstr "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n\nVersuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\noder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8932,13 +8430,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Vorhören nicht möglich.\n" -"\n" -"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" -"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." +msgstr "Vorhören nicht möglich.\n\nFür die aktuelle Audioauswahl beträgt die\nmaximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8946,11 +8441,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" -"\n" -"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" -"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." +msgstr "Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n\nVersuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\noder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -9026,15 +8517,10 @@ msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten " -"Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" -"\n" -"Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur." +msgstr "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n\nZoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9043,14 +8529,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " -"werden.\n" -"\n" -"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton " -"berührt wird.\n" -"\n" -"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." +msgstr "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n\nBitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton berührt wird.\n\nJe mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -9187,17 +8666,20 @@ msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ II" @@ -9221,15 +8703,14 @@ msgstr "Führt eine IIR-Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " -"Abtastrate haben." +msgstr "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" @@ -9298,32 +8779,40 @@ msgstr "Schwellenwert für Stille:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellenwert für Stille" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vorglättungsdauer:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Vorglättungsdauer" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Zeilendauer:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9334,8 +8823,10 @@ msgstr "Zeilendauer" msgid "Smooth Time:" msgstr "Glättungsdauer:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9374,19 +8865,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen." +msgstr "Resampling des linken Kanals" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Rechter Kanal" +msgstr "Resampling des rechten Kanals" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" +msgstr "Zusammenmischen zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -9454,8 +8942,7 @@ msgstr "Klang" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" -"Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" +msgstr "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" @@ -9505,17 +8992,13 @@ msgstr "Stille kürzen" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter " -"einem angegebenen Pegel liegt" +msgstr "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder " -"sync-gesperrten Spurgruppe geben." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder sync-gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9573,13 +9056,7 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" -"Die Puffergröße steuert die Sampleanzahl, die an den Effekt bei jedem " -"Durchgang geschickt wird. Kleinere Werte führen zu einer langsameren " -"Verarbeitung und einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um " -"ordnungsgemäß zu funktionieren. Die meisten Effekte können jedoch große " -"Puffer akzeptieren, und ihre Verwendung verkürzt die Verarbeitungszeit " -"erheblich." +msgstr "Die Puffergröße steuert die Sampleanzahl, die an den Effekt bei jedem Durchgang geschickt wird. Kleinere Werte führen zu einer langsameren Verarbeitung und einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Die meisten Effekte können jedoch große Puffer akzeptieren, und ihre Verwendung verkürzt die Verarbeitungszeit erheblich." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9596,13 +9073,7 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" -"Einige VST-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von " -"Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, " -"werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt " -"wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation " -"bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle VST-" -"Effekte." +msgstr "Einige VST-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle VST-Effekte." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9618,10 +9089,7 @@ msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"Die meisten VST-Effekte verfügen über eine grafische Oberfläche zum " -"Einstellen von Parameterwerten. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist " -"ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." +msgstr "Die meisten VST-Effekte verfügen über eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9679,8 +9147,7 @@ msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" -"Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden." +msgstr "Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9691,7 +9158,8 @@ msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde von %s gespeichert. Fortfahren?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9705,9 +9173,7 @@ msgstr "Wahwah" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre " -"Gitarrensound" +msgstr "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9757,13 +9223,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" -"Einige Audio-Unit-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe " -"von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht " -"kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das " -"Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese " -"Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht " -"für alle Audio-Unit-Effekte." +msgstr "Einige Audio-Unit-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle Audio-Unit-Effekte." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9773,14 +9233,9 @@ msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" -"Wählen Sie \"Voll\", um die grafische Oberfläche zu verwenden, sofern diese " -"von der Audio-Unit bereitgestellt wird. Wählen Sie \"Generisch\", um die vom " -"System bereitgestellte generische Schnittstelle zu verwenden. Wählen Sie " -"\"Einfach\" für eine einfache Nur-Text-Oberfläche. Öffnen Sie den Effekt " -"erneut, damit dies wirksam wird." +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Wählen Sie \"Voll\", um die grafische Oberfläche zu verwenden, sofern diese von der Audio-Unit bereitgestellt wird. Wählen Sie \"Generisch\", um die vom System bereitgestellte generische Schnittstelle zu verwenden. Wählen Sie \"Einfach\" für eine einfache Nur-Text-Oberfläche. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9839,10 +9294,7 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht importiert werden\n" -"\n" -"%s" +msgstr "\"%s\" Voreinstellung konnte nicht importiert werden\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9859,10 +9311,7 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht exportiert werden\n" -"\n" -"%s" +msgstr "\"%s\" Voreinstellung konnte nicht exportiert werden\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9905,8 +9354,7 @@ msgstr "Fehler beim Erstellen der Eigenschaftsliste für die Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" -"Fehler beim Festlegen der Klasseninformationen für die Voreinstellung \"%s\"" +msgstr "Fehler beim Festlegen der Klasseninformationen für die Voreinstellung \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -9916,7 +9364,6 @@ msgstr "Audio-Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" @@ -9939,16 +9386,12 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" -"Einige LADSPA-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von " -"Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, " -"werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt " -"wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation " -"bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LADSPA-" -"Effekte." +msgstr "Einige LADSPA-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LADSPA-Effekte." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -9962,7 +9405,6 @@ msgstr "Effekt-Ausgabe" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9982,23 +9424,14 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" -"Einige LV2-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von " -"Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, " -"werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt " -"wurden. Durch Aktivieren dieser Einstellung wird diese Kompensation " -"bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LV2-" -"Effekte." +msgstr "Einige LV2-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Einstellung wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LV2-Effekte." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zum Einstellen von " -"Parameterwerten haben. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls " -"verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." +msgstr "LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten haben. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -10038,37 +9471,33 @@ msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist-Effekte für Audacity bereit" +msgstr "Stellt Audacity die Unterstützung für Nyquist-Effekte bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Wende Nyquist-Effekt an..." +msgstr "Nyquist-Effekt wird angewendet..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-Arbeiter" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Defekter Header von Nyquist-Erweiterung" +msgstr "Defekter Nyquist-Erweiterung-Header" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" -"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" -"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." +msgstr "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\nin den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\nden Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad " -"gefunden.\n" +msgstr "Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad gefunden.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10081,9 +9510,7 @@ msgstr "Nyquist-Fehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren " -"Kanäle nicht zusammenpassen." +msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10091,10 +9518,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" -"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" -"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." +msgstr "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\nMaximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -10112,8 +9536,7 @@ msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keinen Ton zurückgeben.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" -"';type tool' Effekte können aus Nyquist keine Textmarken zurückgeben.\n" +msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keine Textmarken zurückgeben.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10141,7 +9564,7 @@ msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist hat zu viele Audiokanäle zurück gegeben.\n" +msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" @@ -10149,7 +9572,7 @@ msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" +msgstr "Nyquist gab ein leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" @@ -10158,16 +9581,12 @@ msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " -"konvertiert zu Latin-1]" +msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "" -"Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist-Erweiterung mit Version " -"%ld nicht" +msgstr "Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist-Erweiterung mit Version %ld nicht" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10181,13 +9600,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n" -"Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\nFür SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n\treturn *track* * 0.1\noder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10209,9 +9622,7 @@ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Pfad." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Anführungszeichen stimmen nicht überein in\n" -"%s" +msgstr "Anführungszeichen stimmen nicht überein in\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10239,9 +9650,7 @@ msgstr "Lisp-Skripte" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Aktuelles Programm wurde geändert.\n" -"Änderungen verwerfen?" +msgstr "Aktuelles Programm wurde geändert.\nÄnderungen verwerfen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10256,9 +9665,7 @@ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Wertebereich:\n" -"%s bis %s" +msgstr "Wertebereich:\n%s bis %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10289,9 +9696,7 @@ msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet " -"werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." +msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10309,7 +9714,8 @@ msgstr "Erweiterungseinstellungen" msgid "Program" msgstr "Programm" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10349,22 +9755,14 @@ msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" -"\n" -"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden " -"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" -"\n" -"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" +msgstr "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n\nÜblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n\nSind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." +msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10377,16 +9775,13 @@ msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Monodatei exportiert." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Stereodatei exportiert." +msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Stereodatei exportiert." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu " -"einer heruntergemischt." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10423,11 +9818,11 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Exportieren nicht möglich" +msgstr "Export nicht möglich.\nFehler %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10436,16 +9831,15 @@ msgstr "Ausgabe zeigen" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Daten werden an Standard-Eingang gesendet. „%f“ verwendet den Dateinamen im " -"Export-Fenster." +msgstr "Daten werden an Standard-Eingang gesendet. „%f“ verwendet den Dateinamen im Export-Fenster." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10471,8 +9865,7 @@ msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" +msgstr "Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" @@ -10508,16 +9901,12 @@ msgstr "\"%s\" konnte in Ihrem Pfad nicht gefunden werden." msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" -"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." +msgstr "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\nSie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt " -"werden." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10530,24 +9919,19 @@ msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. " -"Fehlercode ist %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. " -"Fehlercode ist %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. Fehlercode ist %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10555,9 +9939,7 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" -"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." +msgstr "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\nUnterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" @@ -10574,10 +9956,7 @@ msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kann Audiocodec \"%s\" nicht öffnen (0x%x)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Kann Audiocodec \"%s\" nicht öffnen (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." @@ -10605,8 +9984,7 @@ msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10619,11 +9997,9 @@ msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " -"dem gewählten Ausgabeformat ist %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10649,18 +10025,14 @@ msgstr "Abtastratenkonvertierung" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" -"nicht unterstützt. " +msgstr "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\nnicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate\n" -"(%d kbps) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " +msgstr "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate\n(%d kbps) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10945,9 +10317,7 @@ msgstr "Codec:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " -"kombinieren." +msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10966,10 +10336,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-letter Sprachcode\n" -"Optional\n" -"leer - automatisch" +msgstr "ISO 639 3-letter Sprachcode\nOptional\nleer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -10989,10 +10356,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codec-Tag (FOURCC)\n" -"Optional\n" -"leer - automatisch" +msgstr "Codec-Tag (FOURCC)\nOptional\nleer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -11004,11 +10368,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" -"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" -"0 - automatisch\n" -"Empfohlen - 192000" +msgstr "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\nManche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n0 - automatisch\nEmpfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -11016,11 +10376,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" -"Für Vorbis benötigt\n" -"0 - automatisch\n" -"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" +msgstr "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\nFür Vorbis benötigt\n0 - automatisch\n-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -11030,9 +10386,7 @@ msgstr "Qualität:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Abtastrate (Hz)\n" -"0 - Abtastrate nicht ändern" +msgstr "Abtastrate (Hz)\n0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -11043,20 +10397,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" -"Optional\n" -"0 - automatisch" +msgstr "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\nOptional\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC-Profil\n" -"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" -"Die meisten Player spielen nur LC" +msgstr "AAC-Profil\nGeringe Komplexität (LC) -Standard\nDie meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -11073,12 +10421,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Kompressions-Stufe\n" -"Benötigt für FLAC\n" -"-1 - automatisch\n" -"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" -"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" +msgstr "Kompressions-Stufe\nBenötigt für FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\nmax - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -11091,12 +10434,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Frame-Größe\n" -"Optional\n" -"0 - Standard\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Frame-Größe\nOptional\n0 - Standard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -11109,12 +10447,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" -"Optional\n" -"0 - Standard\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +msgstr "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\nOptional\n0 - Standard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -11126,11 +10459,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Vorhersagereihenfolge-Methode\n" -"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" -"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" -"Vollständige Suche - Standard" +msgstr "Vorhersagereihenfolge-Methode\nSchätzen - schnell, geringe Kompression\nProtokoll-Suche - langsam, beste Kompression\nVollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -11143,12 +10472,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimale Vorhersagereihenfolge\n" -"Optional\n" -"-1 - Standard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" +msgstr "Minimale Vorhersagereihenfolge\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11161,12 +10485,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maximale Vorhersagereihenfolge\n" -"Optional\n" -"-1 - Standard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" +msgstr "Maximale Vorhersagereihenfolge\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11179,12 +10498,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" -"Optional\n" -"-1 - Standard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Minimale Aufteilungsreihenfolge\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11197,12 +10511,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" -"Optional\n" -"-1 - Standard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Maximale Aufteilungsreihenfolge\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11223,32 +10532,32 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" -"Optional\n" -"0 - Standard" +msgstr "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\nOptional\n0 - Standard" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Paket-Größe\n" -"Optional\n" -"0 - Standard" +msgstr "Paket-Größe\nOptional\n0 - Standard" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" @@ -11336,9 +10645,7 @@ msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" -"Status: %d" +msgstr "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11474,7 +10781,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualität" @@ -11490,7 +10798,8 @@ msgstr "Kanal-Modus:" msgid "Force export to mono" msgstr "Export nach Mono erzwingen" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME suchen" @@ -11527,13 +10836,9 @@ msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht " -"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" -"Bitte laden Sie die neueste Version von 'LAME für Audacity' herunter." +msgstr "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\nBitte laden Sie die neueste Version von 'LAME für Audacity' herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" @@ -11619,18 +10924,14 @@ msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht von dem\n" -"MP3-Dateiformat unterstützt. " +msgstr "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht von dem\nMP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbps) wird\n" -"nicht von dem MP3-Dateiformat unterstützt. " +msgstr "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbps) wird\nnicht von dem MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11652,10 +10953,7 @@ msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"Sie haben keine nicht stumm gestellten Audiospuren und keine\n" -"geeigneten Textmarken, deshalb können Sie nicht in getrennte Audiodateien " -"exportieren." +msgstr "Sie haben keine nicht stumm gestellten Audiospuren und keine\ngeeigneten Textmarken, deshalb können Sie nicht in getrennte Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11748,10 +11046,9 @@ msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld " -"Datei(en)." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11759,10 +11056,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"„%s“ existiert nicht.\n" -"\n" -"Möchten Sie sie erstellen?" +msgstr "„%s“ existiert nicht.\n\nMöchten Sie sie erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" @@ -11770,7 +11064,7 @@ msgstr "Fortsetzen und verbleibende Dateien exportieren?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11778,22 +11072,16 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " -"verwenden.\n" -"Verwenden Sie..." +msgstr "Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname.\nSie dürfen keine dieser Zeichen verwenden:\n\n%s\n\nVorgeschlagene Alternative:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " -"verwenden.\n" -"Verwenden Sie..." +msgstr "Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname. Sie dürfen \"%s\" nicht verwenden.\n\nVorgeschlagene Alternative:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11857,13 +11145,9 @@ msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"Sie haben versucht, eine WAV oder AIFF-Datei zu exportieren, die größer als " -"4GB wäre.\n" -"Audacity kann dies nicht. Der Export wurde abgebrochen." +msgstr "Sie haben versucht, eine WAV oder AIFF-Datei zu exportieren, die größer als 4GB wäre.\nAudacity kann dies nicht. Der Export wurde abgebrochen." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" @@ -11873,10 +11157,7 @@ msgstr "Fehler beim Exportieren" msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Ihre exportierte WAV-Datei wurde abgeschnitten, da Audacity keine WAV-" -"Dateien\n" -"exportieren kann, die größer als 4GB sind." +msgstr "Ihre exportierte WAV-Datei wurde abgeschnitten, da Audacity keine WAV-Dateien\nexportieren kann, die größer als 4GB sind." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" @@ -11903,9 +11184,7 @@ msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" -"Libsndfile sagt „%s“" +msgstr "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\nLibsndfile sagt „%s“" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" @@ -11918,23 +11197,15 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"„%s“ \n" -"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" -"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." +msgstr "„%s“ \nist eine MIDI-, keine Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\nsie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." -msgstr "" -"„%s“ \n" -"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" -"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." +msgstr "\"%s\"\nist keine Audiodatei.\nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11953,28 +11224,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Audio-CD-Spur. \n" -"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" -"Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n" -"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." +msgstr "„%s“ ist eine Audio-CD-Spur. \nAudacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \nExtrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \nAudacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" -"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere " -"Dateien enthält.\n" -"\n" -"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" -"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\nAudacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere Dateien enthält.\n\nDiese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\nindem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11983,28 +11242,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" -"Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht " -"öffnen. \n" -"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder " -"AIFF umwandeln." +msgstr "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \nAufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp ohne der optionalen FFmpeg-Bibliothek nicht " -"öffnen. \n" -"Sie müssen die Datei ansonsten in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder " -"AIFF umwandeln." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \nAudacity kann diesen Dateityp ohne der optionalen FFmpeg-Bibliothek nicht öffnen. \nSie müssen die Datei ansonsten in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12015,14 +11262,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" -"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" -"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" -"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als " -"Audio-CD, \n" -"dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF " -"umwandeln." +msgstr "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \nVermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \nWegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als Audio-CD, \ndann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12031,11 +11271,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n" -"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" -"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder " -"AIFF umwandeln." +msgstr "„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \nAudacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12045,12 +11281,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" -"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV " -"oder AIFF umzuwandeln und \n" -"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." +msgstr "„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nVersuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umzuwandeln und \nsie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12059,17 +11290,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" -"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " -"Endung „.mp3“ \n" -"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " -"unterstütztes Format wie WAV oder AIFF \n" -"umwandeln." +msgstr "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nFalls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die Endung „.mp3“ \nund versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF \numwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12078,10 +11301,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" -"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." +msgstr "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nWandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12090,10 +11310,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" -"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." +msgstr "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nWandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12102,10 +11319,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" -"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." +msgstr "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nWandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12114,10 +11328,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"„%s“ ist eine Videodatei. \n" -"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" -"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." +msgstr "„%s“ ist eine Videodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nExtrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12126,21 +11337,18 @@ msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" -"Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie " -"auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen." +msgstr "Audacity hat den Typ der Datei '%s' nicht erkannt.\n\n%sVersuchen Sie auch Datei > Importieren > Rohdaten bei unkomprimierte Dateien." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Versuchen Sie, FFmpeg zu installieren.\n\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12155,31 +11363,23 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" -"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" -"%s,\n" -"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." +msgstr "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\nFolgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n%s,\naber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "AUP-Projektdateien (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht importiert werden\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Das Projekt konnte nicht importiert werden:\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Voreinstellungen importieren" +msgstr "Projekt importieren" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12188,45 +11388,44 @@ msgid "" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." -msgstr "" +msgstr "Dieses Projekt wurde von Audacity Version 1.0 oder früher gespeichert. Das Format hat sich geändert und diese Version von Audacity kann das Projekt nicht importieren.\n\nVerwenden Sie eine Audacity-Version vor 3.0.0, um das Projekt zu aktualisieren.\nAnschließend können Sie es mit dieser Version von Audacity importieren." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." +msgstr "Interner Fehler im Importer...Tag nicht erkannt" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'vpos'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'h'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'zoom'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel0'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel1'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selLow'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selHigh'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12237,36 +11436,33 @@ msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" +msgstr "MIDI Spuren in Projektdatei gefunden. Dieser Build von Audacity unterstützt MIDI nicht. Lasse Spuren aus." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Projektanfang" +msgstr "Projektimport" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Projekt enthält bereits eine Zeitspur und das importierte Projekt ebenfalls. Lasse importierte Zeitspur aus." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Ungültige Abtastrate" +msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'maxsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'sampleformat'." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Ungültige Abtastrate" +msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'numsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Wellenblock-Startattribut kann nicht analysiert werden" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12274,15 +11470,15 @@ msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Projektdatei fehlt %s\n\nFüge stattdessen Stille ein." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes oder ungültiges simpleblockfile 'len' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes oder ungültiges silentblockfile 'len' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12290,15 +11486,15 @@ msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Aliasdatei fehlt %s\n\nFüge stattdessen Stille ein." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliasstart' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliaslen' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12306,22 +11502,22 @@ msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Verarbeitung von %s\n\nFüge Stille ein." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" +msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Voreinstellungsname konnte nicht geschrieben werden" +msgstr "Position %lld in %s konnte nicht gefunden werden" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Konnte die Voreinstellung von \"%s\" nicht lesen" +msgstr "%lld Samples aus %s konnten nicht gelesen werden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12393,9 +11589,7 @@ msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n" -"dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung." +msgstr "MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\ndies steht nur für Audiodateien zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12436,7 +11630,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Import fehlgeschlagen\n\nDies wurde wahrscheinlich durch ein fehlerhaftes MP3 verursacht.\n\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12759,7 +11953,7 @@ msgstr "&Importieren" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Datengröße fehlerhaft. Konnte Audio nicht importieren" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12781,7 +11975,6 @@ msgstr "%s rechts" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12805,7 +11998,6 @@ msgstr "Ende" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12886,14 +12078,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor zu vorheriger Clipgrenze" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Verschiebewerkzeug" +msgstr "Zeitverschiebung &Links" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Verschiebewerkzeug" +msgstr "Zeitverschiebung &Rechts" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -12967,8 +12157,7 @@ msgstr "Stille" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "" -"Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden" +msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" @@ -13156,9 +12345,7 @@ msgstr "&Vollbild (an/aus)" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Verzeichnis '%s' kann nicht angelegt werden.\n" -"Es existiert bereits eine Datei, die kein Verzeichnis ist" +msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht angelegt werden.\nEs existiert bereits eine Datei, die kein Verzeichnis ist" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13197,9 +12384,7 @@ msgstr "Allegrodatei" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" -"Wollen Sie fortfahren?" +msgstr "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\nWollen Sie fortfahren?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13257,9 +12442,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Projekt öffnen..." +msgstr "Projekt &sichern..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13329,7 +12513,7 @@ msgstr "&Beenden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Verstecktes Dateimenü" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13700,9 +12884,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "%s wiederholen" +msgstr "&Wiederhole %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13718,9 +12902,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Letzten Effekt wiederholen" +msgstr "Letzten Generator wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13735,18 +12918,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Letzten Effekt wiederholen" +msgstr "Letzten Analyzer wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Werkzeuge" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Letzten Effekt wiederholen" +msgstr "Letztes Werkzeug wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -14135,7 +13316,6 @@ msgstr "Cursor weit nach re&chts springen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Suche" @@ -14345,8 +13525,7 @@ msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." +msgstr "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14384,9 +13563,7 @@ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Audiospur und eine MIDI-Spur aus." msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " -"Sek." +msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14397,9 +13574,7 @@ msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " -"Audio von %.2f bis %.2f Sek." +msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14613,13 +13788,15 @@ msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14649,23 +13826,14 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt " -"verwendet werden.\n" -"\n" -"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt verwendet werden.\n\nBitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie " -"ungesicherte Änderungen haben.\n" -"\n" -"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es " -"erneut." +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte Änderungen haben.\n\nBitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." @@ -14860,14 +14028,12 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "Zu &vorheriger Textmarke bewegen" +msgstr "Zur &vorherigen Bezeichnung bewegen" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" -msgstr "Zu &nächster Textmarke bewegen" +msgstr "Zur n&ächsten Bezeichnung bewegen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" @@ -15085,53 +14251,46 @@ msgid "Preferences for Directories" msgstr "Einstellungen für Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Verzeichnisse" +msgstr "Standard-Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." -msgstr "" +msgstr "Lassen Sie ein Feld leer, um zum letzten Verzeichnis, das für diese Operation genutzt wurde, zu gehen.\nFüllen Sie ein Feld aus, um immer zu diesem Verzeichnis für diese Operation zu gehen." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "&Öffnen:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Durchsuchen..." +msgstr "&Suchen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "S&peichern:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Durchsuchen..." +msgstr "S&uchen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Importieren" +msgstr "&Import:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Durchsuchen..." +msgstr "Su&chen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Exportieren" +msgstr "&Export:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Durchsuchen..." +msgstr "Suc&hen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15142,24 +14301,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Das Verzeichnis für temporäre Dateien darf nicht auf einem FAT-Laufwerk sein." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Durchsuchen..." +msgstr "&Suchen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Freier Platz:" +msgstr "&Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Freier Platz:" +msgstr "Freier Platz" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15170,9 +14325,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen" +msgstr "Wählen Sie einen Ort" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15197,9 +14351,7 @@ msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " -"Audacity wirksam" +msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15231,7 +14383,6 @@ msgstr "Gruppiert nach Typ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -15243,20 +14394,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15362,12 +14516,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " -"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " -"Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es " -"empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " -"kürzen?" +msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15435,7 +14584,8 @@ msgstr "Lokal" msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Anzeigen" @@ -15482,9 +14632,7 @@ msgstr "System- und Audacity-Thema mischen" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" -"Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen (RTL) " -"Sprachen" +msgstr "Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen (RTL) Sprachen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" @@ -15524,14 +14672,12 @@ msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen &verwenden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Standard" +msgstr "S&tandard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Wählt einen Frequenzbereich." +msgstr "E&rweitert (mit Frequenzbereichen)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15555,9 +14701,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Stille am Anfang &ignorieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Textmarken exportieren als:" +msgstr "Exportierter Textmarkenstil:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15639,9 +14784,7 @@ msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "" -"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind " -"gültig." +msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15656,9 +14799,7 @@ msgstr "&Standards" msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "" -"\n" -" * \"%s\" (weil die Verknüpfung '%s' von \"%s\" verwendet wird)\n" +msgstr "\n * \"%s\" (weil die Verknüpfung '%s' von \"%s\" verwendet wird)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -15671,13 +14812,9 @@ msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" -"Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate für " -"\"%s\" und \"%s\".\n" -"Nichts wird importiert." +msgstr "Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate für \"%s\" und \"%s\".\nNichts wird importiert." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15687,13 +14824,8 @@ msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" -"\n" -"Die folgenden Befehle werden in der importierten Datei nicht erwähnt, ihre " -"Verknüpfungen wurden wegen des Konfliktes mit weiteren neuen Verknüpfungen " -"dennoch entfernt:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\nDie folgenden Befehle werden in der importierten Datei nicht erwähnt, ihre Verknüpfungen wurden wegen des Konfliktes mit weiteren neuen Verknüpfungen dennoch entfernt:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15722,12 +14854,7 @@ msgid "" "\t and\n" "\n" "\t" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"\t und\n" -"\n" -"\t" +msgstr "\n\n\t und\n\n\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15742,17 +14869,7 @@ msgid "" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Die Tastaturverknüpfung '%s' ist bereits zugewiesen:\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"\n" -"Drücken Sie OK, um die Verknüpfung nun\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"zuzuweisen. Andernfalls drücken Sie Abbrechen." +msgstr "Die Tastaturverknüpfung '%s' ist bereits zugewiesen:\n\n\t%s\n\n\nDrücken Sie OK, um die Verknüpfung nun\n\n\t%s\n\nzuzuweisen. Andernfalls drücken Sie Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15814,9 +14931,7 @@ msgstr "Herunterl&aden" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" -"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" +msgstr "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\nMöchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" @@ -15861,7 +14976,8 @@ msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" msgid "Midi IO" msgstr "MIDI-EA" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Module" @@ -15872,29 +14988,22 @@ msgstr "Einstellungen für Modul" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " -"Audacity Anleitung\n" -"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." +msgstr "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\ngelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -" \"Fragen\" bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul " -"geladen werden soll." +msgstr " \"Fragen\" bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul geladen werden soll." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -" \"Fehlgeschlagen\" bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul " -"defekt ist und es nicht ausführen wird." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " \"Fehlgeschlagen\" bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt ist und es nicht ausführen wird." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15903,9 +15012,7 @@ msgstr " \"Neu\" bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach einem Neustart von " -"Audacity aktiv." +msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Audacity aktiv." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -16238,7 +15345,8 @@ msgstr "Echtzeit-Umwandlung" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" @@ -16251,7 +15359,8 @@ msgstr "Hochwertige Umwandlung" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" @@ -16276,7 +15385,8 @@ msgstr "Eingang per &Software durchschleifen" msgid "Record on a new track" msgstr "In neue Spur aufzeichnen" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Aussetzer erkennen" @@ -16373,12 +15483,14 @@ msgstr "Über&blenden:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16519,7 +15631,8 @@ msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" @@ -16581,7 +15694,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16600,39 +15714,20 @@ msgstr "Hinweise" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Themen sind eine experimentelle Funktion.\n" -"\n" -"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Thema-Cache speichern“, danach " -"finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" -"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" -"\n" -"Klicken Sie auf „Thema-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben " -"wieder in Audacity zu laden.\n" -"\n" -"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " -"Zeit änderbar, obwohl\n" -"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" +msgstr "Themen sind eine experimentelle Funktion.\n\nUm sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Thema-Cache speichern“, danach finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\nImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n\nKlicken Sie auf „Thema-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben wieder in Audacity zu laden.\n\n(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit änderbar, obwohl\ndie Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate " -"Datei pro \n" -"Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede." +msgstr "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \nBild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -16890,8 +15985,7 @@ msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" -"Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" +msgstr "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" @@ -16910,7 +16004,8 @@ msgstr "Einstellungen für Wellenformen" msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Wellenfo&rm dB-Bereich:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -16948,7 +16043,8 @@ msgstr "Auswahl auf Ende" msgid "Select to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -17081,7 +16177,8 @@ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -17167,7 +16264,6 @@ msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Schrubben stoppen" @@ -17175,7 +16271,6 @@ msgstr "Schrubben stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Schrubben starten" @@ -17183,7 +16278,6 @@ msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Suche stoppen" @@ -17191,7 +16285,6 @@ msgstr "Suche stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Suche starten" @@ -17491,11 +16584,9 @@ msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. " -"Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17574,8 +16665,7 @@ msgstr "Klicken und Ziehen, um Samples zu bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können." +msgstr "Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17602,9 +16692,7 @@ msgstr "&Spektrogramm" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n" -"zuerst jegliche Wiedergabe und Aufnahmen." +msgstr "Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\nzuerst jegliche Wiedergabe und Aufnahmen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17619,22 +16707,22 @@ msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Ungültige Abtastrate" +msgstr "Ändere Abtastformat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Bearbeite: %s" +msgstr "Verarbeite... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Bearbeite: %s" +msgstr "Verarbeite... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17832,9 +16920,7 @@ msgstr "%.0f%% Rechts" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"Klicken und Ziehen, um Größen von Unteransichten anzupassen; doppelklicken, " -"um sie gleichmäßig zu teilen" +msgstr "Klicken und Ziehen, um Größen von Unteransichten anzupassen; doppelklicken, um sie gleichmäßig zu teilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17992,7 +17078,6 @@ msgstr "Hüllkurve eingestellt." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" @@ -18004,7 +17089,6 @@ msgstr "Suchen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Schrub-&Regler" @@ -18051,9 +17135,7 @@ msgstr "Klicken und Ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " -"zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -18068,7 +17150,8 @@ msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite anzupassen." msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -18082,7 +17165,8 @@ msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und Ziehen, um Audio auszuwählen" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(Schnappen)" @@ -18092,9 +17176,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" +msgstr "Konnte nicht zwischen den Spuren wechseln" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18140,15 +17223,15 @@ msgstr "Befehl+Klick" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Strg+Klick" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um " -"Reihenfolgeder Spuren zu ändern." +msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um Reihenfolgeder Spuren zu ändern." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -18175,8 +17258,7 @@ msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen" +msgstr "Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -18215,8 +17297,7 @@ msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" -"Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" +msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." @@ -18309,11 +17390,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" -"auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" -"sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die " -"Audioqualität beeinflusst." +msgstr "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\nauf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\nsollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die Audioqualität beeinflusst." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18386,7 +17463,7 @@ msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" -msgstr "01000.01000 Sekunden" +msgstr "01000 01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds @@ -18426,14 +17503,16 @@ msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" -msgstr "0100 h 060 min 060<0100 s" +msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -18442,15 +17521,17 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" -msgstr "0100 h 060 min 060<01000 s" +msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -18463,16 +17544,16 @@ msgstr "hh:mm:ss + Samples" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" -msgstr "0100 h 060 min 060 s+># Samples" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "Samples" @@ -18483,7 +17564,7 @@ msgstr "Samples" #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000.01000.01000 Samples|#" +msgstr "01000 01000 01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18496,11 +17577,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" -msgstr "0100 h 060 min 060 s+>24 Frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18514,7 +17596,7 @@ msgstr "Film-Frames (24 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000.01000 Frames |24" +msgstr "01000 01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / @@ -18527,11 +17609,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 min 060 s+>30 Frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / @@ -18545,11 +17628,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Non-Drop-Frames" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 min 060 s +>030 Frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18564,7 +17648,7 @@ msgstr "NTSC-Frames" #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000.01000 Frames|29.97002997" +msgstr "01000 01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) @@ -18576,11 +17660,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" -msgstr "0100 h 060 min 060 s+>25 Frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18594,7 +17679,7 @@ msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000.01000 Frames|25" +msgstr "01000 01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18606,11 +17691,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100 h 060 min 060 s+>75 Frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18624,16 +17710,16 @@ msgstr "CDDA-Frames (75 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000.01000 Frames|75" +msgstr "01000 01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000<0100 Hz" +msgstr "010 01000<0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" @@ -18646,11 +17732,12 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" -msgstr "01000<01000 kHz|0.001" +msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" @@ -18664,11 +17751,12 @@ msgstr "Oktaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100<01000 Oktaven|1.442695041" +msgstr "100<01000 Oktaven|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18684,11 +17772,12 @@ msgstr "Halbtöne + Cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 Halbtöne <0100 Cents|17.312340491" +msgstr "1000 Halbtöne <0100 Cents|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18705,7 +17794,7 @@ msgstr "Jahrzehnte" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" -msgstr "10<01000 Jahrzehnte|0.434294482" +msgstr "10<01000 Dekaden|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18844,9 +17933,8 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Konnte Datei nicht öffnen" +msgstr "XML konnte nicht analysiert werden" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" @@ -18874,8 +17962,7 @@ msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2" +msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18889,10 +17976,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n" -" Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n" -" Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." +msgstr "~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18900,11 +17984,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aKerbfilter-Parameter können nicht angewendet werden.~%~\n" -" Versuchen Sie die niedrige Frequenzgrenze zu " -"erhören~%~\n" -" oder reduzieren Sie die 'Breite' des Filters." +msgstr "~aKerbfilter-Parameter können nicht angewendet werden.~%~\n Versuchen Sie die niedrige Frequenzgrenze zu erhören~%~\n oder reduzieren Sie die 'Breite' des Filters." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18939,14 +18019,9 @@ msgstr "~aMittlere Frequenz muss größer als 0 Hz sein." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aFrequenzauswahl ist zu hoch für die Spurabtastrate.~%~\n" -" Bei der aktuellen Spur darf die Einstellung für die " -"hohe~%~\n" -" Frequenz nicht größer als ~a Hz sein" +msgstr "~aFrequenzauswahl ist zu hoch für die Spurabtastrate.~%~\n Bei der aktuellen Spur darf die Einstellung für die hohe~%~\n Frequenz nicht größer als ~a Hz sein" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18954,10 +18029,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n" -" Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n" -" Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." +msgstr "~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -18969,7 +18041,7 @@ msgstr "Studio-Ausblendung" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." -msgstr "Wende Blende an..." +msgstr "Blende wird angewendet..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny @@ -19105,15 +18177,12 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht größer als 1000 % sein." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB-Werte dürfen nicht größer als +100 dB sein.~%~%~\n" -" Hinweis: 6 dB verdoppeln die Amplitude.~%~\n" -" \t-6 dB halbieren die Amplitude." +msgstr "~adB Werte dürfen nicht größer als +100 dB sein.~%~%~\n Hinweis: 6 dB verdoppeln die Amplitude~%~\n -6 dB halbieren die Amplitude." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19142,9 +18211,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz und Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Lizensierung bestätigt unter den Bedingungen der GNU General Public License " -"Version 2" +msgstr "Lizensierung bestätigt unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19169,7 +18236,8 @@ msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Mehr als 2 Audioclips ausgewählt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Leerer Platz zu Beginn/Ende der Auswahl." #: plug-ins/crossfadeclips.ny @@ -19228,7 +18296,7 @@ msgstr "Echo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Wende Echoeffekt an..." +msgstr "Echoeffekt wird angewendet..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" @@ -19492,95 +18560,77 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" -" Spurabtastrate ist ~a Hz~%~\n" -" Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." +msgstr "Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n Spurabtastrate ist ~a Hz~%~\n Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Textmarke-Verbinden" +msgstr "Geräusche beschriften" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "" -"Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2" +msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2 oder später." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Schwellenwert: %d dB" +msgstr "Schwellenwertpegel (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Schwellenwert Prozentual" +msgstr "Schwellenwert-Messung" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Nassstufe" +msgstr "Spitzenpegel" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Durchschnitt" +msgstr "Durchschnittspegel" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Nassstufe" +msgstr "RMS-Pegel" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Dauer der Stille:" +msgstr "Minimale Stilledauer" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Textmarkenintervall" +msgstr "Minimales Textmarkenintervall" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Textmarken-Text" +msgstr "Textmarkenart" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Kanalkopplung" +msgstr "Punkt vor Geräusch" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Kanalkopplung" +msgstr "Punkt nach Geräusch" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Bereich um Geräusche" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aBereichslänge = ~a Sekunden." +msgstr "Bereich zwischen Geräuschen" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "Finde Stille..." +msgstr "Maximale vorlaufende Stille" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Maximale nachlaufende Stille" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Geräusch ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19590,29 +18640,27 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Zu viel Stille gefunden.nNur die ersten 10000 Textmarken wurden hinzugefügt." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." +msgstr "Fehler.~SAuswahl muss kleiner als ~a sein." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." -msgstr "" -"Keine Geräusche gefunden. Versuchen Sie, den Stillepegel~% und die minimale " -"Stilledauer zu reduzieren." +msgstr "Keine Geräusche gefunden.~%Versuchen Sie den Schwellenwert zu senken oder reduzieren Sie die minimale Geräuschlänge." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." -msgstr "" +msgstr "Bereiche zwischen Geräuschen zu beschriften erfordert~%mindestens zwei Geräusche.~%Nur ein Geräusch wurde gefunden." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19634,7 +18682,8 @@ msgstr "Weiche Begrenzung" msgid "Hard Limit" msgstr "Harte Begrenzung" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Weiches Clippen" @@ -19647,17 +18696,13 @@ msgstr "Hartes Clippen" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Eingangsverstärkung (dB)\n" -"Mono/Links" +msgstr "Eingangsverstärkung (dB)\nMono/Links" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Eingangsverstärkung (dB)\n" -"Rechter Kanal" +msgstr "Eingangsverstärkung (dB)\nRechter Kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19692,9 +18737,8 @@ msgid "Gate" msgstr "Gate" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" -msgstr "Analysiere Rauschpegel" +msgstr "Rauschpegel analysieren" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" @@ -19721,14 +18765,12 @@ msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Pegel-Reduktion (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (ms)" +msgstr "Ansprechen (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (ms)" +msgstr "Abklingen (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19737,11 +18779,7 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" -"Fehler.\n" -"\"Gatefrequenzen über: ~s kHz\"\n" -"ist für ausgewählte Spur zu hoch.\n" -"Stellen Sie das Steuerelement unter ~a kHz." +msgstr "Fehler.\n\"Gatefrequenzen über: ~s kHz\"\nist für ausgewählte Spur zu hoch.\nStellen Sie das Steuerelement unter ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19749,32 +18787,28 @@ msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." -msgstr "" +msgstr "Fehler.\nAuswahl zu lange.\nMaximale Länge ist ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" -"~%Nicht genügend Audio ausgewählt.\n" -"Wählen Sie mehr als ~a ms aus." +msgstr "Fehler:\nNicht genügend Audio ausgewählt.\nWählen Sie mehr als ~a ms aus." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" -"Peak basierend auf ersten ~a Sekunden ~a dB~%\n" -"Vorgeschlagene Schwellenwerteinstellung ~a dB." +msgstr "Peak basierend auf ersten ~a Sekunden ~a dB~%\nVorgeschlagene Schwellenwerteinstellung ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~ah ~am ~as" +msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19782,7 +18816,7 @@ msgstr "Kerbfilter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Wende Kerbfilter an..." +msgstr "Kerbfilter wird angewendet..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" @@ -19798,10 +18832,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" -" Spurabtastrate ist ~a Hz.~%~\n" -" Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." +msgstr "Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n Spurabtastrate ist ~a Hz.~%~\n Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" @@ -19860,9 +18891,7 @@ msgstr "Warnung.nEinige Dateien konnten nicht kopiert werden:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" -"Erweiterungen installiert.n(Verwenden Sie den Erweiterungs-Manager um " -"Effekte zu aktivieren):" +msgstr "Erweiterungen installiert.n(Verwenden Sie den Erweiterungs-Manager um Effekte zu aktivieren):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -19899,7 +18928,7 @@ msgstr "Zupfen" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "Erzeuge Zupfgeräusch..." +msgstr "Zupfgeräusch wird erzeugt..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." @@ -19935,7 +18964,7 @@ msgstr "Rhythmusspur" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "Erzeuge Rhythmus..." +msgstr "Rhythmus wird erzeugt..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" @@ -19963,8 +18992,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"Stellen Sie 'Taktanzahl' auf Null um die 'Rhythmusspurdauer' zu aktivieren." +msgstr "Stellen Sie 'Taktanzahl' auf Null um die 'Rhythmusspurdauer' zu aktivieren." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20042,9 +19070,7 @@ msgstr "MIDI-Tonhöhe von schwachem Beat" msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." -msgstr "" -"Stellen Sie entweder 'Taktanzahl' oder\n" -"'Rhythmusspurdauer' auf größer als Null." +msgstr "Stellen Sie entweder 'Taktanzahl' oder\n'Rhythmusspurdauer' auf größer als Null." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -20052,7 +19078,7 @@ msgstr "Risset-Trommel" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "Erzeuge Risset-Trommel..." +msgstr "Risset-Trommel wird erzeugt..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" @@ -20189,32 +19215,22 @@ msgstr "Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~a~%~a" #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz.~%Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" +msgstr "~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz.~%Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~\n" -" Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" +msgstr "~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~\n Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala. ~a.~%~aBearbeitete Länge: " -"~a ~\n" -" Samples, ~a Sekunden.~%Spitzenamplitude: ~a (linear) ~a " -"dB. Ungewichtete RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC-Versatz: ~a~a" +msgstr "~a~%Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala. ~a.~%~aBearbeitete Länge: ~a ~\n Samples, ~a Sekunden.~%Spitzenamplitude: ~a (linear) ~a dB. Ungewichtete RMS: ~a dB.~%~\n DC-Versatz: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20251,13 +19267,15 @@ msgstr "Abtastrate:   ~a Hz." msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Spitzenamplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ungewichtet):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20315,10 +19333,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Erzeugt mit Sample-Datenexport für\n" -"Audacity von Steve\n" -"Daulton" +msgstr "Erzeugt mit Sample-Datenexport für\nAudacity von Steve\nDaulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20396,10 +19411,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Fehler~%~%\n" -" '~a' konnte nicht geöffnet werden.~%~\n" -" Prüfen Sie, ob die Datei existiert." +msgstr "Fehler~%~%\n '~a' konnte nicht geöffnet werden.~%~\n Prüfen Sie, ob die Datei existiert." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20407,10 +19419,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Fehler~%\n" -" Die Datei darf nur einfachen ASCII-Text enthalten.~%~\n" -" (Ungültiges Byte '~a' bei Bytenummer: ~a)" +msgstr "Fehler~%\n Die Datei darf nur einfachen ASCII-Text enthalten.~%~\n (Ungültiges Byte '~a' bei Bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20418,10 +19427,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Fehler~%~\n" -" Daten müssen Zahlen in einfachem ASCII-Text sein.~%~\n" -" '~a' ist kein numerischer Wert." +msgstr "Fehler~%~\n Daten müssen Zahlen in einfachem ASCII-Text sein.~%~\n '~a' ist kein numerischer Wert." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20443,7 +19449,7 @@ msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Wende Tremolo an..." +msgstr "Tremolo wird angewendet..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" @@ -20467,7 +19473,7 @@ msgstr "Gesang-Reduzierung und Isolation" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." -msgstr "Wende Aktion an..." +msgstr "Aktion wird angewendet..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" @@ -20532,100 +19538,60 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Durchschnitt x: ~a, y: ~a\n" -" Kovarianz x y: ~a\n" -" Durchschnitt Varianz x: ~a, y: ~a\n" -" Standard Abweichung x: ~a, y: ~a\n" -" Korrelationskoeffizient: ~a\n" -" Bestimmtheitsmaß: ~a\n" -" Variation der Rückstände: ~a\n" -" y gleich ~a plus ~a mal x~%" +msgstr "Durchschnitt x: ~a, y: ~a\n Kovarianz x y: ~a\n Durchschnitt Varianz x: ~a, y: ~a\n Standard Abweichung x: ~a, y: ~a\n Korrelationskoeffizient: ~a\n Bestimmtheitsmaß: ~a\n Variation der Rückstände: ~a\n y gleich ~a plus ~a mal x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Panorama-Position: ~a~%Die linken und rechten Kanäle entsprechen sich in " -"etwa ~a %. Das bedeutet:~%~a~%" +msgstr "Panorama-Position: ~a~%Die linken und rechten Kanäle entsprechen sich in etwa ~a %. Das bedeutet:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - Die beiden Kanäle sind identisch, z. B. duales Mono.\n" -" Die Mitte kann nicht entfernt werden.\n" -" Jeglicher verbleibender Unterschied kann durch " -"verlustbehaftete Enkodierung bedingt sein." +msgstr " - Die beiden Kanäle sind identisch, z. B. duales Mono.\n Die Mitte kann nicht entfernt werden.\n Jeglicher verbleibender Unterschied kann durch verlustbehaftete Enkodierung bedingt sein." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - Die beiden Kanäle sind stark verwandt, z. B. beinahe Mono oder extrem " -"geschwenkt.\n" -" Wahrscheinlich gelingt die Mittenextraktion nur schlecht." +msgstr " - Die beiden Kanäle sind stark verwandt, z. B. beinahe Mono oder extrem geschwenkt.\n Wahrscheinlich gelingt die Mittenextraktion nur schlecht." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Ein ziemlich guter Wert, zumindest durchschnittliches Stereo und nicht zu " -"weit verteilt." +msgstr " - Ein ziemlich guter Wert, zumindest durchschnittliches Stereo und nicht zu weit verteilt." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - Ein idealer Wert für Stereo.\n" -" Die Mittenextraktion hängt jedoch auch vom eingesetzten Hall " -"ab." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - Ein idealer Wert für Stereo.\n Die Mittenextraktion hängt jedoch auch vom eingesetzten Hall ab." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - Die beiden Kanäle sind fast nicht verwandt.\n" -" Entweder haben Sie nur Lärm oder das Stück ist auf " -"unausgeglichene Weise gemastert.\n" -" Die Mittenextraktion kann jedoch noch gut werden." +msgstr " - Die beiden Kanäle sind fast nicht verwandt.\n Entweder haben Sie nur Rauschen oder das Stück ist auf unausgeglichene Weise gemastert.\n Die Mittenextraktion kann jedoch noch gut werden." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Obwohl dies eine Stereospur ist, ist das Feld offenbar sehr breit.\n" -" Dies kann seltsame Effekte erzeugen.\n" -" Besonders wenn die Wiedergabe über nur einen Lautsprecher " -"erfolgt." +msgstr " - Obwohl dies eine Stereospur ist, ist das Feld offenbar sehr breit.\n Dies kann seltsame Effekte erzeugen.\n Besonders wenn die Wiedergabe über nur einen Lautsprecher erfolgt." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - Die beiden Kanäle sind fast identisch.\n" -" Offenbar wurde ein Pseudo-Stereoeffekt verwendet,\n" -" um das Signal über die physische Distanz zwischen den " -"Lautsprechern zu verteilen.\n" -" Erwarten Sie von einer Mittenentfernung keine guten " -"Resultate." +msgstr " - Die beiden Kanäle sind fast identisch.\n Offenbar wurde ein Pseudo-Stereoeffekt verwendet,\n um das Signal über die physische Distanz zwischen den Lautsprechern zu verteilen.\n Erwarten Sie von einer Mittenentfernung keine guten Resultate." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20683,3069 +19649,3 @@ msgstr "Frequenz der Radarnadeln (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" -#~ "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " -#~ "entfernt.\n" -#~ "Für die betroffenen Stellen wird nun Stille eingefügt. \n" -#~ "Die erste fehlende Datei ist:\n" -#~ "%s\n" -#~ "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" -#~ "Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um eine Liste " -#~ "der Orte zu sehen, an denen Dateien fehlen." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "Fehlende Dateien" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen " -#~ "auf der Festplatte zu speichern." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "Projekte verwerfen" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "Projekte wiederherstellen" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "" -#~ "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "Keine Aktion" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "Als MP3 56k exportieren (zuvor)" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "Als MP3 56k exportieren (danach)" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "Als MP3 exportieren" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Als Ogg exportieren" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "Als WAV exportieren" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "Bis Enden auswählen" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "Spezialbefehl" - -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Aufnahme exportieren nach %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "Aufnahme exportieren" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "" -#~ "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen " -#~ "Audiodateien ab. \n" -#~ "\n" -#~ "Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten " -#~ "bringen, ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne " -#~ "diese Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "Temporäre Projektdateien werden gesäubert" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "Aufräumen nach fehlgeschlagenem Speichern" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt" - -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-alt%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "Datei umbenannt: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n" - -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "Audio wird zwischengespeichert" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "Audio wird in Arbeitsspeicher zwischengespeichert" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "Aufnahme wird gespeichert" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "Audacity-Projekte" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "Rückforderbarer Platz" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity kann nicht starten, weil die Einstellungsdatei in %s nicht " -#~ "schreibbar ist." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n" -#~ "#\n" -#~ "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" -#~ "kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet " -#~ "werden. \n" -#~ "\n" -#~ "Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n" -#~ "erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n" -#~ "\n" -#~ "Diese Datei nun öffnen?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 oder früher" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "Warnung - Sie öffnen eine alte Projektdatei" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "Konnte Autosicherungsdatei nicht anlegen: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "Konnte alte Autosicherungsdatei nicht entfernen: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" -#~ "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n" -#~ "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " -#~ "speichern." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Verlustfreie Kopie des Projektes speichern' ist für Audacity-Projekte " -#~ "gedacht, nicht für Audiodateien.\n" -#~ "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet " -#~ "werden kann, verwenden Sie 'Exportieren'.\n" -#~ "\n" -#~ "Verlustfreie Kopien eines Projektes sind eine gute Möglichkeit, Ihr " -#~ "Projekt zu sichern,\n" -#~ "ohne das Qualität verloren geht, aber die Projekte sind groß.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sKomprimierte Kopie des Projektes \"%s\" speichern als..." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Komprimierte Kopie des Projektes speichern' ist für Audacity-Projekte " -#~ "gedacht, nicht für Audiodateien.\n" -#~ "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet " -#~ "werden kann, verwenden Sie 'Exportieren'.\n" -#~ "\n" -#~ "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt " -#~ "online zu übertragen,\n" -#~ "aber es geht etwas Klangqualität verloren.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat " -#~ "konvertieren." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f" -#~ "%% erledigt." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Komprimieren" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "Warte auf Berechnung von Wellenform..." - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen." - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Sie versuchen, eine fehlende Alias-Datei zu überschreiben.\n" -#~ "Die Datei kann nicht geschrieben werden, da der Pfad zum Wiederherstellen " -#~ "des ursprünglichen Audios im Projekt benötigt wird.\n" -#~ "Wählen Sie \"Hilfe\"> \"Diagnose\"> \"Abhängigkeiten prüfen\", um die " -#~ "Speicherorte aller fehlenden Dateien anzuzeigen.\n" -#~ "Wenn Sie dennoch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen anderen " -#~ "Dateinamen oder Ordner." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n" -#~ "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu " -#~ "öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "MP3-Dekodierung fehlgeschlagen:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie unkomprimierte Audiodateien importieren können Sie entweder alle " -#~ "ins Projekt kopieren, oder sie direkt von ihrem aktuellen Speicherort " -#~ "lesen (ohne zu kopieren).\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ihre aktuelle Einstellung ist: herein kopieren\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ihre aktuelle Einstellung ist: direkt lesen\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Direktes lesen der Dateien ermöglicht es Ihnen, diese fast sofort " -#~ "abzuspielen oder zu bearbeiten. Es ist weniger sicher, als sie herein zu " -#~ "kopieren, weil Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit ihrem " -#~ "ursprünglichen Namen vorhalten müssen.\n" -#~ "Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die " -#~ "ursprünglichen Namen und Orte aller Dateien, die direkt gelesen werden.\n" -#~ "\n" -#~ "Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "Import-Methode wählen" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "Schlechte Datengröße" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "L&inks abschneiden" - -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "Rec&hts abschneiden" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "Verlustfreie Kopie des Projektes speichern..." - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes &speichern..." - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..." - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "Auswählen..." - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "Audiocache" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "" -#~ "Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt, wird Audio " -#~ "nicht\n" -#~ "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "Beim Importieren von Audiodateien" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "Projekte" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "Voreinstellungen für Projekte" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "&Wenig Speicherplatz bei Programmstart oder neuem Projekt" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "Stille-Finder" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "Audio unter diesem Pegel als Stille behandeln (dB)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "Minimale Dauer der Stille (Sekunden)" - -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "Textmarkenplatzierung (Sekunden bevor Stille endet)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "Keine Stille gefunden.\n" -#~ "Versuchen Sie den Stillepegel und\n" -#~ "die minimale Stilledauer zu reduzieren." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "Geräusch-Finder" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "Finde Geräusch..." - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "Jeremy R. Brown" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "Audio unter diesem Pegel als Stille behandeln [-dB]" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "Minimale Dauer der Stille zwischen Geräuschen [Sekunden]" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "Textmarke-Startpunkt [Sekunden vor Geräuschanfang]" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "Textmarke-Endpunkt [Sekunden nach Geräuschende]" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "Textmarke zu Ende von Spur hinzufügen? [Nein=0, Ja=1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[Ende]" - -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "Audio wird gegated..." - -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "Tiefschnitt-Filter anwenden" - -#~ msgid "10Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "10Hz 6dB/Oktave" - -#~ msgid "20Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "20Hz 6dB/Oktave" - -#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." -#~ msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx." - -#~ msgid "About Audacity" -#~ msgstr "Über Audacity" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." -#~ "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." -#~ "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux " -#~ "(and other Unix-like systems)." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity ist ein kostenloses Programm, dass von einem weltweiten Team von " -#~ "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|Freiwilligen]] geschrieben " -#~ "wird. Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weiter Unix-" -#~ "ähnliche Systeme) [[https://www.audacityteam.org/download|verfügbar]]." - -#~ msgid "" -#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " -#~ "to our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips " -#~ "and tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " -#~ "[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, " -#~ "schreiben Sie uns bitte auf Englisch in unserem [[https://forum." -#~ "audacityteam.org/|Forum]]. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und " -#~ "Tricks in unserem [[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] an oder " -#~ "besuchen Sie unser [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]]." - -#~ msgid "

Audacity " -#~ msgstr "

Audacity " - -#~ msgid "" -#~ "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " -#~ "editing sounds." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software " -#~ "zur Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." - -#~ msgid "Audacity Team Members" -#~ msgstr "Audacity-Teammitglieder" - -#~ msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -#~ msgstr "Bedeutende Audacity-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" - -#~ msgid "Audacity includes code from the following projects:" -#~ msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:" - -#~ msgid "Audacity website: " -#~ msgstr "Audacity-Webseite: " - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Audacity® Software unterliegt " -#~ "dem Urheberrecht © 1999-2020 Audacity-Team.
" - -#~ msgid "" -#~ "    The name Audacity is a registered trademark of " -#~ "Dominic Mazzoni.

" -#~ msgstr "" -#~ "    Der Name Audacity ist ein registriertes Warenzeichen " -#~ "von Dominic Mazzoni.

" - -#~ msgid "Debug build" -#~ msgstr "Debug-Version" - -#~ msgid "Release build" -#~ msgstr "Release-Version" - -#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -#~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n" -#~ "Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu " -#~ "laden, um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen." - -#~ msgid "Unable to open/create test file." -#~ msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden." - -#~ msgid "Unable to remove '%s'." -#~ msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden." - -#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -#~ msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden." - -#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -#~ msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“" - -#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -#~ msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“" - -#~ msgid "Missing data block file: '%s'" -#~ msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "KB" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "GB" - -#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -#~ msgstr "Kann das Modul \"%s\" nicht laden. Fehler: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit. Es wird nicht " -#~ "geladen." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\". Es wird nicht geladen." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" -#~ "It will not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n" -#~ "Es wird nicht geladen." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit. Es wird " -#~ "nicht geladen." - -#~ msgid "Enable this plug-in?\n" -#~ msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -#~ msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?\n" -#~ msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?\n" - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille " -#~ "ersetzt." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr "" -#~ " Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " -#~ "wiederhergestellt." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch " -#~ "Stille ersetzt." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie " -#~ "werden beim Speichern des Projektes gelöscht." - -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " -#~ "Inspektion der geladenen Projektdaten." - -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Weiß" - -#~ msgid "from" -#~ msgstr "von" - -#~ msgid "&from" -#~ msgstr "&von" - -#~ msgid "to" -#~ msgstr "auf" - -#~ msgid "&to" -#~ msgstr "&auf" - -#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "Voreinstellungen (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" - -#~ msgid "Pink" -#~ msgstr "Rosa" - -#~ msgid "Brownian" -#~ msgstr "Braun" - -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "Stille" - -#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -#~ msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen für %s\n" - -#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" -#~ msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" - -#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -#~ msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" konnte nicht erstellt werden" - -#~ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" -#~ msgstr "&Puffergröße (8 bis %d Samples):" - -#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" -#~ msgstr "LV2-Sequenzpufferüberlauf" - -#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" -#~ msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Funktion %s" - -#~ msgid "%s requires unsupported option %s" -#~ msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Option %s" - -#~ msgid "" -#~ "'%s' returned:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' gab zurück:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" -#~ "Control not created." -#~ msgstr "" -#~ "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n" -#~ "Steuerungselement nicht erstellt." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" -#~ "Using empty string instead." -#~ msgstr "" -#~ "Ungültiger Platzhalter in 'Pfad' Kontrolle.\n" -#~ "Leerer Text wird als Ersatz verwendet." - -#~ msgid "%d kpbs" -#~ msgstr "%d kbps" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" - -#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" -#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" - -#~ msgid "Please select in a stereo track." -#~ msgstr "Bitte in einer Stereospur auswählen." - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Schnittstelle" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " * \"" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " * \"" - -#~ msgid "\" (because the shortcut '" -#~ msgstr "\" (weil die Verknüpfung '" - -#~ msgid "' is used by \"" -#~ msgstr "' verwendet wird von \"" - -#~ msgid "\")\n" -#~ msgstr "\")\n" - -#~ msgid "" -#~ "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" -#~ msgstr "" -#~ "Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate " -#~ "für \"" - -#~ msgid "\" and \"" -#~ msgstr "\" und \"" - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "Nothing is imported." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "Nichts wird importiert." - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "\t'%s'\n" -#~ "\n" -#~ "Click OK to assign the shortcut to\n" -#~ "\n" -#~ "\t'%s'\n" -#~ "\n" -#~ "instead. Otherwise, click Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" -#~ "\n" -#~ "\t„%s“\n" -#~ "\n" -#~ "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" -#~ "\n" -#~ "\t„%s“\n" -#~ "\n" -#~ "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." - -#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Zoom zurücksetzen\tUmschalt-Rechtsclick" - -#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -#~ msgstr "Heranzoomen\tLinksklick/Linksziehen" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Herauszoomen\tUmschalt-Linksklick" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Passend zoomen\tUmschalt-Rechtsklick" - -#~ msgid "hundredths of " -#~ msgstr "hundertstel von " - -#~ msgid "thousandths of " -#~ msgstr "tausendstel von " - -#~ msgid "Value must not be greather than %s" -#~ msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein" - -#~ msgid "e" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "beinhaltet" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "Klicken zum abpinnen" - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "Klicken zum anpinnen" - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "Zeitleisten-Tooltips deaktivieren" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "Während Wiedergabe nicht scrollen" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "Wiedergabebereich entsperren" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Schrubregler deaktivieren" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Schrubregler aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*." -#~ "dll|Alle Dateien|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*." -#~ "so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "Zu Verlauf hinzufügen:" - -#~ msgid "Compress:" -#~ msgstr "Komprimieren:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "Löschen:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Ausgewählt:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "ms" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "Setzt die Spitzenamplitude oder Lautheit einer oder mehrere Spuren" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "Lautheit anstelle von Spitzenamplitude verwenden" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "" -#~ "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples, " - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere " -#~ "Verarbeitung und " - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "" -#~ "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " -#~ "funktionieren. Jedoch " - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "" -#~ "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung " -#~ "wird dazu " - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "" -#~ "des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " -#~ "wird, " - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "" -#~ "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden. " - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "" -#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt diese Kompensierung, aber sie " -#~ "könnte " - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr " Eine einfache Nur-Text-Methode ist auch verfügbar. " - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr " Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche Audio-Einheit-Effekte die " -#~ "Rückgabe " - -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "nicht für alle Audio-Einheit-Effekte funktionieren." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls " -#~ "diese durch die Audio-Einheit bereitgestellt wird." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr "" -#~ " Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " -#~ "Schnittstelle zu benutzen." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr " Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Nur-Text-Schnittstelle." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe " - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe " - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "" -#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " -#~ "könnte " - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*." -#~ "txt)|*.txt|Alle Dateien|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i kbit/s" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s kbps" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*." -#~ "dll|Alle Dateien|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nur libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib||Dynamische Bibliotheken " -#~ "(*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*." -#~ "dylib|Alle Dateien (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*." -#~ "so|Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) Signiertes 24-bit PCM" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" -#~ "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " -#~ "Dateien|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "F&okus" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "Dies ist eine Debug-Version von Audacity. Sie enthält den zusätzlichen " -#~ "„Output Sourcery“ Knopf. Dieser speichert\n" -#~ "eine C-Version des Grafikcache, die standardmäßig hereinkompiliert werden " -#~ "kann." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "Wellenform (dB)" - -#~ msgid "Playback Volume: %s" -#~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %s" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "&Wellenform (dB)" - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "Alex S. Brown" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "Fehler.~%~s ist keine unterstützte Erweiterung.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "Fehler.~%~s ist keine gütlige Nyquist-Erweiterung.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is already installed.~%" -#~ msgstr "Fehler.~%~s ist bereits installiert.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "Diese Erweiterung erfordert Audacity 2.3.1 oder höher." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "Mitte entfernen klassisch: Mono" - -#~ msgid "Decoding failed\n" -#~ msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" - -#~ msgid "Could not decode file: %s" -#~ msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: %s" - -#~ msgid "Could not create safety file: %s" -#~ msgstr "Konnte Sicherheitsdatei nicht anlegen: %s" - -#~ msgid "&Normalize all tracks in project" -#~ msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" - -#~ msgid "&Use custom mix" -#~ msgstr "&Eigenen Mix verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ oder „Wellenform (dB)“ im Drop-Down " -#~ "Menü der Spur." - -#~ msgid "Vocal Remover" -#~ msgstr "Gesang-Entferner" - -#~ msgid "Removing center-panned audio..." -#~ msgstr "Mittig-positioniertes Audio entfernen..." - -#~ msgid "Remove vocals or view Help" -#~ msgstr "Gesang entfernen oder Hilfe ansehen" - -#~ msgid "View Help" -#~ msgstr "Hilfe ansehen" - -#~ msgid "Removal choice" -#~ msgstr "Entfernen-Auswahl" - -#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" -#~ msgstr "Einfach (ganzes Spektrum)" - -#~ msgid "Remove Frequency Band" -#~ msgstr "Frequenzband entfernen" - -#~ msgid "Retain Frequency Band" -#~ msgstr "Frequenzband behalten" - -#~ msgid "Frequency band from (Hz)" -#~ msgstr "Frequenzband von (Hz)" - -#~ msgid "Frequency band to (Hz)" -#~ msgstr "Frequenzband bis (Hz)" - -#~ msgid "" -#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" -#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" -#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" -#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" -#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" -#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" -#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" -#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" -#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" -#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" -#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" -#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" -#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" -#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" -#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" -#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" -#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" -#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" -#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" -#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" -#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" -#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" -#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" -#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" -#~ "frequencies outside the limits, retaining the others." -#~ msgstr "" -#~ "Gesang-Entferner erfordert eine Stereopur. Er funktioniert\n" -#~ "am besten bei verlustfreien Dateien wie WAV oder AIFF,\n" -#~ "weniger gut bei MP3 oder anderen komprimierten Formaten.\n" -#~ "Er entfernt nur Gesang oder anderen mittig-positionierten Ton\n" -#~ "(klingt links und rechts gleich laut). Gesang kann so gemischt\n" -#~ "sein. Einen Kanal zu invertieren und dann beide mittig zu\n" -#~ "schwenken blockiert sämtlichen Ton der ursprünglich mittig\n" -#~ "positioniert war und macht ihn unhörbar. Dies kann auch einige\n" -#~ "Teile des Tons entfernen, den sie behalten möchten, wie Trommeln,\n" -#~ "die auch oft mittig gemischt sind. Wenn der Gesang und andere\n" -#~ "mittige Teile in der Tonhöhe abweichen, kann dies durch die\n" -#~ "Entfernung ausgewählter Frequenzen gelöst werden.~%\n" -#~ "Gesang-Entferner bietet deshalb drei Entfern-Möglichkeiten an.\n" -#~ "'Einfach' invertiert das gesamte Frequenzspektrum eines Kanals.\n" -#~ "Dies könnte zuviel Musik entfernen wenn andere Teile des Tons als\n" -#~ "der Gesang mittig sind. Versuchen Sie in diesem Fall die anderen\n" -#~ "Möglichkeiten. Wenn der Gesang eine andere Tonhöhe als der\n" -#~ "restliche Ton hat (wie hohe weibliche Stimmen), versuchen Sie\n" -#~ "'Frequenzband entfernen'. Dadurch werden nur Frequenzen entfernt,\n" -#~ "die zwischen einer unteren und oberen Begrenzung liegen. Diese\n" -#~ "können Sie in den 'Frequenzband...' Kästen angeben. Experimentieren\n" -#~ "Sie, welches der relevante Frequenzbereich des Gesangs ist. Wenn\n" -#~ "die anderen Möglichkeiten zuviel Ton in einem bestimmten Frequenz-\n" -#~ "Bereich entfernen (wie tiefe Trommeln oder Bass), versuchen Sie\n" -#~ "'Frequenzband erhalten'. So werden nur Frequenzen außerhalb\n" -#~ "der Begrenzungen entfernt, und die andere erhalten." - -#~ msgid "" -#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" -#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" -#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" -#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" -#~ msgstr "" -#~ "~%Gesang-Entferner erfordert eine ungeteilte Stereospur.~%~\n" -#~ "Wenn Sie eine Stereospur haben, die in linke und rechte~%~\n" -#~ "Kanäle geteilt ist, verwenden Sie 'Stereospur erstellen' aus~%~\n" -#~ "dem Spur-Dropdownmenü. Starten Sie dann den~%~\n" -#~ "Gesang-Entferner erneut.~%" - -#~ msgid "" -#~ "Warning:~%~\n" -#~ " Selected band-stop filter is~%~\n" -#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" -#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" -#~ " unexpected results.~%~%" -#~ msgstr "" -#~ "Warnung:~%~\n" -#~ " Ausgewählte Bandsperre geht von~%~\n" -#~ " ~a Hz bis ~a Hz.~%~\n" -#~ " Eine sehr enge Bandsperre kann unerwartete~%~\n" -#~ " Ergebnisse erzeugen.~%~%" - -#~ msgid "Current settings returned the original audio." -#~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen haben das ursprüngliche Audio zurückgeben." - -#~ msgid "cleaned" -#~ msgstr "aufgeräumt" - -#~ msgid "false" -#~ msgstr "falsch" - -#~ msgid "AudioUnit" -#~ msgstr "AudioUnit" - -#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" -#~ msgstr "Nyquist-Effekte-Eingaubeaufforderung" - -#~ msgid "Save Device Info" -#~ msgstr "Geräteinfo speichern" - -#~ msgid "Unable to save device info" -#~ msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" - -#~ msgid "Save MIDI Device Info" -#~ msgstr "MIDI-Geräteinfo speichern" - -#~ msgid "Unable to save MIDI device info" -#~ msgstr "MIDI-Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" - -#~ msgid "MP3 Library:" -#~ msgstr "MP3-Bibliothek:" - -#~ msgid "" -#~ "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" -#~ " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" -#~ " t-6 dB halves the amplitude." -#~ msgstr "" -#~ "~adB-Werte dürfen nicht größer als +100 dB sein.~%~%~\n" -#~ " Hinweis: 6 dB verdoppeln die Amplitude.~" -#~ "%~\n" -#~ " \t-6 dB halbieren die Amplitude." - -#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -#~ msgstr "Echoanzahl '~a' außerhalb des gültigen Bereichs von 1 bis 50.~%~a" - -#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Tonhöhenänderung '~a' außerhalb des gültigen Bereichs von -12 bis +12 " -#~ "Halbtönen.~%~a" - -#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Verzögerungszeit '~a' außerhalb des gültigen Bereichs von 0 bis 10 " -#~ "Sekunden.~%~a" - -#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Verzögerungspegel '~a' außerhalb des gültigen Bereichs von -30 bis +6 dB.~" -#~ "%~a" - -#~ msgid "Error.~%~a" -#~ msgstr "Fehler.~%~a" - -#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -#~ msgstr "'Anzahl an Textmarken' ODER 'Textmarkenintervall' verwenden" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Links" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Rechts" - -#~ msgid "" -#~ "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -#~ "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -#~ "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " -#~ "audio CDs]]." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch unsere Hilfe zum Importieren von [[https://manual." -#~ "audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-Dateien]] und " -#~ "Liedern von [[http://manual.audacityteam.org/man/" -#~ "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]] lesen." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -#~ "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -#~ "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux " -#~ "(and other Unix-like systems)." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten " -#~ "Team freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|" -#~ "Entwickler]]. Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere " -#~ "Unix-ähnliche Systeme) verfügbar." - -#~ msgid "" -#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " -#~ "to our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips " -#~ "and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " -#~ "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, " -#~ "schreiben Sie in unser [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] (auf " -#~ "Englisch). Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://" -#~ "wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie in unserem [[http://forum." -#~ "audacityteam.org/|Forum]]." - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2017 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Die Audacity® Software " -#~ "unterliegt dem Urheberrecht © 1999-2017 Audacity-Team.
" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass das " -#~ "aufgenommene Audio vor der Null-Linie versteckt ist.\n" -#~ "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" -#~ "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um " -#~ "die Spur an die richtige Stelle zu schieben." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Latenz-Problem" - -#~ msgid "C&hoose command" -#~ msgstr "Befe&hl wählen" - -#~ msgid "Applied batch chain" -#~ msgstr "Stapelkette angewendet" - -#~ msgid "Apply chain" -#~ msgstr "Kette anwenden" - -#~ msgid "Applied batch chain '%s'" -#~ msgstr "Stapelkette '%s' angewendet" - -#~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "Kette anwenden" - -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "Kette &auswählen" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Kette" - -#~ msgid "Apply to Current &Project" -#~ msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden" - -#~ msgid "Apply to &Files..." -#~ msgstr "&Auf Dateien anwenden …" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Kette bearbeiten" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Ketten" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "Umbe&nennen" - -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)" - -#~ msgid "Enter name of new chain" -#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein" - -#~ msgid "Name of new chain" -#~ msgstr "Name der neuen Kette" - -#~ msgid "" -#~ "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://" -#~ "www.audacityteam.org/community/|community]].




" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, " -#~ "in dem Sie unserer [[http://www.audacityteam.org/community/|Community]] " -#~ "beitreten.


" - -#~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -#~ msgstr "

DarkAudacity basiert auf Audacity:" - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " -#~ "between them." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - für Unterschiede " -#~ "dazwischen." - -#~ msgid "" -#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " -#~ "help using DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " Email an [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - für " -#~ "Hilfe bei der Verwendung von DarkAudacity." - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " -#~ "started with DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - um mit " -#~ "DarkAudacity los zu legen." - -#~ msgid "" -#~ " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -#~ "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -#~ msgstr "" -#~ " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " -#~ "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]" - -#~ msgid "" -#~ " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -#~ "audacityteam.org/|view online]]" -#~ msgstr "" -#~ " [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, " -#~ "[[http://manual.audacityteam.org/|online anschauen]]" - -#~ msgid "" -#~ " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen " -#~ "direkt online." - -#~ msgid "" -#~ "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " -#~ "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -#~ msgstr "" -#~ "Mehr: Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|" -#~ "Wiki]] für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A " -#~ "and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from " -#~ "video files) if you download and install the optional [[http://manual." -#~ "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -#~ "library]] to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren " -#~ "(etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten " -#~ "und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual." -#~ "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-" -#~ "Bibliothek]] auf Ihren PC herunterladen und installieren." - -#~ msgid "" -#~ "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/" -#~ "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from " -#~ "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -#~ "html#fromcd| audio CDs]]." -#~ msgstr "" -#~ "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam." -#~ "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie " -#~ "Titeln von [[http://manual.audacityteam.org/man/" -#~ "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]]." - -#~ msgid "" -#~ "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the " -#~ "Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/" -#~ "unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view " -#~ "the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences " -#~ "to \"From Internet\"." -#~ msgstr "" -#~ "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " -#~ "sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/" -#~ "unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].

Um " -#~ "das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ " -#~ "in
den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "D&anach einfügen" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Da&vor einfügen" - -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "&Ketten" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "Ke&tte anwenden …" - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Ketten &bearbeiten …" - -#~ msgid "Add Label At &Selection" -#~ msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen" - -#~ msgid "Add Label At &Playback Position" -#~ msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" - -#~ msgid "To&ggle spectral selection" -#~ msgstr "&Spektralauswahl umschalten" - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste" - -#~ msgid "Mix Stereo down to &Mono" -#~ msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen" - -#~ msgid "by &Start time" -#~ msgstr "nach &Startzeit" - -#~ msgid "by &Name" -#~ msgstr "nach &Name" - -#~ msgid "&Quick Help" -#~ msgstr "&Schnellhilfe" - -#~ msgid "&Manual" -#~ msgstr "&Handbuch" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Werkzeuge" - -#~ msgid "&Screenshot Tools..." -#~ msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" - -#~ msgid "E&xtra" -#~ msgstr "E&xtra" - -#~ msgid "Play To &Selection" -#~ msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben" - -#~ msgid "Ad&just playback volume" -#~ msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen" - -#~ msgid "&Decrease playback volume" -#~ msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren" - -#~ msgid "Adj&ust recording volume" -#~ msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen" - -#~ msgid "I&ncrease recording volume" -#~ msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen" - -#~ msgid "D&ecrease recording volume" -#~ msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern" - -#~ msgid "&DeleteKey" -#~ msgstr "&Löschtaste" - -#~ msgid "DeleteKey&2" -#~ msgstr "Löschtaste&2" - -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "Transkri&ption" - -#~ msgid "Pl&ay-at-Speed" -#~ msgstr "Mit &Geschwindigkeit wiedergeben" - -#~ msgid "Ad&just playback speed" -#~ msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen" - -#~ msgid "&Increase playback speed" -#~ msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen" - -#~ msgid "&Decrease playback speed" -#~ msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren" - -#~ msgid "Short seek &left during playback" -#~ msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe" - -#~ msgid "Short seek &right during playback" -#~ msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe" - -#~ msgid "Long seek le&ft during playback" -#~ msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe" - -#~ msgid "Long Seek rig&ht during playback" -#~ msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe" - -#~ msgid "Change &recording device" -#~ msgstr "Aufnahmege&rät ändern" - -#~ msgid "Change &playback device" -#~ msgstr "Wiedergabegerät &ändern" - -#~ msgid "Change audio &host" -#~ msgstr "Audiohost &ändern" - -#~ msgid "Change recording cha&nnels" -#~ msgstr "Aufnahmeka&näle ändern" - -#~ msgid "Snap To &Off" -#~ msgstr "Einrasten &aus" - -#~ msgid "Snap To &Nearest" -#~ msgstr "Einrasten an &Nächsten" - -#~ msgid "Snap To &Prior" -#~ msgstr "Einrasten an &Vorherigen" - -#~ msgid "Move backward thru active windows" -#~ msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" - -#~ msgid "Move forward thru active windows" -#~ msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" - -#~ msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -#~ msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" - -#~ msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -#~ msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" - -#~ msgid "Change p&an on focused track" -#~ msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern" - -#~ msgid "Pan &left on focused track" -#~ msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben" - -#~ msgid "Pan &right on focused track" -#~ msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben" - -#~ msgid "Change gai&n on focused track" -#~ msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern" - -#~ msgid "&Increase gain on focused track" -#~ msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen" - -#~ msgid "&Decrease gain on focused track" -#~ msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern" - -#~ msgid "Op&en menu on focused track" -#~ msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen" - -#~ msgid "M&ute/Unmute focused track" -#~ msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut" - -#~ msgid "&Solo/Unsolo focused track" -#~ msgstr "Fokussierte Spur &alleine/nicht alleine" - -#~ msgid "&Close focused track" -#~ msgstr "Fokussierte Spur s&chließen" - -#~ msgid "Move focused track u&p" -#~ msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben" - -#~ msgid "Move focused track do&wn" -#~ msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben" - -#~ msgid "Move focused track to t&op" -#~ msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben" - -#~ msgid "Move focused track to &bottom" -#~ msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" - -#~ msgid "&Full screen (on/off)" -#~ msgstr "&Vollbild (an/aus)" - -#~ msgid "Minimize all projects" -#~ msgstr "Alle Projekte minimieren" - -#~ msgid "" -#~ "Enabling effects:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Effekte werden aktiviert:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Enabling effect:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Effekt wird aktiviert:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Effect at %s failed to register:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Effekt an %s konnte nicht registriert werden:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" -#~ msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?" - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ "\n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" -#~ "each compressed track.\n" -#~ msgstr "" -#~ "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für " -#~ "Audacity-Projekte.\n" -#~ "Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " -#~ "können, \n" -#~ "verwenden Sie „Exportieren“.\n" -#~ "\n" -#~ "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Wahl, wenn Sie Ihr Projekt " -#~ "online übertragen,\n" -#~ "aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" -#~ "\n" -#~ "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil " -#~ "jede \n" -#~ "komprimierte Spur importiert wird.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" - -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Alle Menüs" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Transkription" - -#~ msgid " Sync Lock Selected" -#~ msgstr " Syncsperre gewählt" - -#~ msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -#~ msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern" - -#~ msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -#~ msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern" - -#~ msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -#~ msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern" - -#~ msgid "" -#~ "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -#~ "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -#~ "then use that one." -#~ msgstr "" -#~ "Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen " -#~ "Namen.\n" -#~ "Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die " -#~ "\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann." - -#~ msgid "Overwrite existing curve '" -#~ msgstr "Bestehende Kurve „" - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "“ überschreiben?" - -#~ msgid "Delete '" -#~ msgstr "„" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "“ löschen?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Löschen " - -#~ msgid "items?" -#~ msgstr "Elemente löschen?" - -#~ msgid "Normalize maximum amplitude to" -#~ msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Maximale Amplitude dB" - -#~ msgid "" -#~ "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -#~ msgstr "" -#~ "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder " -#~ "„Stillstand“ Effekt" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Zeitskala" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt." - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen " -#~ "heruntergemischt.." - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "kbit/s" - -#~ msgid "(Best Quality)" -#~ msgstr "(Beste Qualität)" - -#~ msgid "(Smaller files)" -#~ msgstr "(Kleinere Dateien)" - -#~ msgid "" -#~ "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" -#~ "labels, so you cannot export to separate audio files." -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine " -#~ "geeigneten \n" -#~ "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." - -#~ msgid "Track &shift after record:" -#~ msgstr "Spur nach Aufnahme &schieben:" - -#~ msgid "'How to Get &Help' at launch" -#~ msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start" - -#~ msgid "E&xtra menus" -#~ msgstr "E&xtra-Menüs" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Durchschleifen" - -#~ msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -#~ msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme (Overdub)" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "Eingang per &Hardware durchschleifen" - -#~ msgid "&Software Playthrough of input" -#~ msgstr "Eingabe per &Software durchschleifen" - -#~ msgid "Always record on a new track" -#~ msgstr "Immer auf neuer Spur aufzeichnen" - -#~ msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -#~ msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):" - -#~ msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -#~ msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" -#~ "Versuchen Sie den Audiohost, das Aufnahmegerät und die Abtastrate des " -#~ "Projektes zu ändern." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Aufnahmeregler" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Wiedergaberegler" - -#~ msgid "Start - End" -#~ msgstr "Start - Ende" - -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Start - Länge" - -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Länge - Ende" - -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Länge - Mitte" - -#~ msgid "Center Frequency:" -#~ msgstr "Mittlere Frequenz:" - -#~ msgid "Bandwidth:" -#~ msgstr "Bandbreite:" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Niedrige Frequenz:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Hohe Frequenz:" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Spurname ändern zu:" - -#~ msgid "Track Name" -#~ msgstr "Spurname" - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " -#~ "missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" -#~ "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " -#~ "entfernt.\n" -#~ "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" -#~ "Die erste fehlende Datei ist:\n" -#~ "%s\n" -#~ "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" -#~ "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " -#~ "fehlenden Dateien zu sehen." - -#~ msgid "Errors" -#~ msgstr "Fehler" - -#~ msgid "" -#~ "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" -#~ "\n" -#~ "\tOther applications are competing with Audacity for processor time\n" -#~ "\n" -#~ "\tYou are saving directly to a slow external storage device\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. " -#~ "Mögliche Ursachen:\n" -#~ "\n" -#~ "\tAndere Anwendungen lassen Audacity nicht ausreichend Prozessorzeit " -#~ "übrig\n" -#~ "\n" -#~ "\tSie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ " The file cannot be written because the path is needed to " -#~ "restore the original audio to the project.\n" -#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ " If you still wish to export, please choose a different " -#~ "filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" -#~ " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt " -#~ "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" -#~ " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte " -#~ "aller fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" -#~ " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " -#~ "anderen Dateinamen oder Ordner." - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "File > Check Dependencies will show the original names and locations of " -#~ "any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Die Dateien direkt zu lesen erlaubt es Ihnen, diese fast direkt " -#~ "abzuspielen oder zu bearbeiten. Es ist jedoch weniger sicher als sie " -#~ "herein zu kopieren, weil Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit " -#~ "ihrem ursprünglichen Namen vorhalten müssen.\n" -#~ "Datei > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " -#~ "und Orte aller Dateien die Sie direkt lesen.\n" -#~ "\n" -#~ "Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?" - -#~ msgid "Fit selection in window" -#~ msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" - -#~ msgid "Fit project in window" -#~ msgstr "Projekt in Fenster einpassen" - -#~ msgid "Project Rate (Hz):" -#~ msgstr "Projektfrequenz (Hz):" - -#~ msgid "In Memoriam" -#~ msgstr "In Erinnerung" - -#~ msgid "Audio In: " -#~ msgstr "Audio-Eingang: " - -#~ msgid ", Audio Out: " -#~ msgstr ", Audio-Ausgang: " - -#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -#~ msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" - -#~ msgid "Recording start:\n" -#~ msgstr "Aufnahmebeginn:\n" - -#~ msgid "Duration:\n" -#~ msgstr "Dauer:\n" - -#~ msgid "Automatic Save enabled:\n" -#~ msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" - -#~ msgid "Automatic Export enabled:\n" -#~ msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" - -#~ msgid "Waiting to start recording at:\n" -#~ msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" - -#~ msgid "Recording duration:\n" -#~ msgstr "Aufnahmedauer:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Scheduled to stop at:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Stopp geplant für:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Timer Recording completed.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" - -#~ msgid "Recording Saved:\n" -#~ msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" - -#~ msgid "Recording Exported:\n" -#~ msgstr "Aufnahme exportiert:\n" - -#~ msgid "Couldn't save log to file: " -#~ msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " - -#~ msgid "MISSING " -#~ msgstr "FEHLT " - -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben." - -#~ msgid "Couldn't write to file: " -#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " - -#~ msgid "Could not open file: " -#~ msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " - -#~ msgid "Save Othe&r" -#~ msgstr "Ande&rs speichern" - -#~ msgid "Ext-&Bar" -#~ msgstr "Zus-&Leiste" - -#~ msgid "Trans&cription" -#~ msgstr "Trans&kription" - -#~ msgid "Scru&b" -#~ msgstr "Schru&bben" - -#~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "Zus-&Befehle" - -#~ msgid "to Top" -#~ msgstr "nach oben" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Runter" - -#~ msgid "Moved" -#~ msgstr "Verschoben" - -#~ msgid "of" -#~ msgstr "von" - -#~ msgid "clip" -#~ msgstr "Ausschnitt" - -#~ msgid "clips" -#~ msgstr "Ausschnitte" - -#~ msgid "left" -#~ msgstr "links" - -#~ msgid "right" -#~ msgstr "rechts" - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "and" - -#~ msgid "start to zero" -#~ msgstr "Start zu Null" - -#~ msgid "start to cursor/selection start" -#~ msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" - -#~ msgid "start to selection end" -#~ msgstr "Start zu Auswahlende" - -#~ msgid "end to cursor/selection start" -#~ msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" - -#~ msgid "end to selection end" -#~ msgstr "Ende zu Auswahlende" - -#~ msgid "end to end" -#~ msgstr "Ende zu Ende" - -#~ msgid "End to End" -#~ msgstr "Ende zu Ende" - -#~ msgid "together" -#~ msgstr "zusammen" - -#~ msgid "Together" -#~ msgstr "Zusammen" - -#~ msgid "Aligned/Moved %s" -#~ msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" - -#~ msgid "Align %s/Move" -#~ msgstr "%s ausrichten / Bewegen" - -#~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "%s ausgerichtet" - -#~ msgid "Align %s" -#~ msgstr "%s ausrichten" - -#~ msgid "Could not decode file: " -#~ msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " - -#~ msgid "Could not create safety file: " -#~ msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: " - -#~ msgid "Could not create autosave file: " -#~ msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: " -#~ msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "Stunde" -#~ msgstr[1] "Stunden" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "Minute" -#~ msgstr[1] "Minuten" - -#~ msgid "%d %s and %d %s." -#~ msgstr "%d %s und %d %s." - -#~ msgid "Stereo, " -#~ msgstr "Stereo, " - -#~ msgid "Mono, " -#~ msgstr "Mono, " - -#~ msgid "Left, " -#~ msgstr "Links, " - -#~ msgid "Right, " -#~ msgstr "Rechts, " - -#~ msgid "Error trying to save file: " -#~ msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " - -#~ msgid "Length in seconds from" -#~ msgstr "Länge in Sekunden, von" - -#~ msgid "Skip &Foreward" -#~ msgstr "&Vorwärts überspringen" - -#~ msgid "Rename '" -#~ msgstr "Umbenennen von „" - -#~ msgid "' to..." -#~ msgstr "“ in …" - -#~ msgid "Analyzing: " -#~ msgstr "Analysieren: " - -#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -#~ msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " - -#~ msgid "Processing: " -#~ msgstr "Verarbeitung: " - -#~ msgid "Processing stereo channels independently: " -#~ msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " - -#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -#~ msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " - -#~ msgid "Processing first track of stereo pair: " -#~ msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " - -#~ msgid "Processing second track of stereo pair: " -#~ msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " - -#~ msgid "Current selection length: " -#~ msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " - -#~ msgid "New selection length: " -#~ msgstr "Neue Auswahllänge: " - -#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -#~ msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" - -#~ msgid " - L" -#~ msgstr " - L" - -#~ msgid " - R" -#~ msgstr " - R" - -#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "" -#~ "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " -#~ "exportiert" - -#~ msgid "Exporting entire file as %s" -#~ msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" - -#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" - -#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -#~ msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" - -#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" -#~ msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" - -#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -#~ msgstr "" -#~ "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -#~ msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" - -#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -#~ msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" - -#~ msgid "Exporting the entire project as %s" -#~ msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" - -#~ msgid "Could not open file " -#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " - -#~ msgid ": Filename too short." -#~ msgstr ": Dateiname zu kurz." - -#~ msgid ": Incorrect filetype." -#~ msgstr ": Ungültiger Dateityp." - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ "Your current preference is set to %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original location.\n" -#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " -#~ "any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder " -#~ "in das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort " -#~ "lesen (ohne zu kopieren)\n" -#~ "\n" -#~ "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " -#~ "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " -#~ "müssen die Dateien mit ihren\n" -#~ "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" -#~ "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen " -#~ "Namen und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" -#~ "\n" -#~ "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" - -#~ msgid "copy in" -#~ msgstr "kopieren in" - -#~ msgid "read directly" -#~ msgstr "direkt lesen" - -#~ msgid " (emulated)" -#~ msgstr " (emuliert)" - -#~ msgid "Start-End" -#~ msgstr "Start-Ende" - -#~ msgid "Start-Length" -#~ msgstr "Start-Länge" - -#~ msgid "Length-End" -#~ msgstr "Länge-Ende" - -#~ msgid "Length-Center" -#~ msgstr "Länge-Mitte" - -#~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "Auswahl-Optionen" - -#~ msgid "Start - Length - End" -#~ msgstr "Start - Länge - Ende" - -#~ msgid "Start - Center - Length" -#~ msgstr "Start - Mitte - Länge" - -#~ msgid "Start - Center - End" -#~ msgstr "Start - Mitte - Ende" - -#~ msgid "Start - Length - Center - End" -#~ msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende" - -#~ msgid "S-E" -#~ msgstr "S-E" - -#~ msgid "S-L" -#~ msgstr "S-L" - -#~ msgid "L-E" -#~ msgstr "L-E" - -#~ msgid "L-C" -#~ msgstr "L-C" - -#~ msgid "Show start time and end time" -#~ msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen" - -#~ msgid "Show start time and length" -#~ msgstr "Startzeit und Länge zeigen" - -#~ msgid "Show length and end time" -#~ msgstr "Länge und Endzeit zeigen" - -#~ msgid "Show length and center" -#~ msgstr "Länge und Mitte zeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. " -#~ "Ziehen um einen bestimmten Bereich zu zeigen." - -#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -#~ msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben" - -#~ msgid "up" -#~ msgstr "hoch" - -#~ msgid "down" -#~ msgstr "runter" - -#~ msgid "Moved '%s' %s" -#~ msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "AbsenkWertDb" - -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "InneresAbblendenLen" - -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "InnerersAufblendenLen" - -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "ÄußeresAbblendenLen" - -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "ÄußeresAufblendenLen" - -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "SchwellenwertDb" - -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "MaximalePause" - -#~ msgid "Link Sliders" -#~ msgstr "Slider verbinden" - -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Prozent" - -#~ msgid "SBSMS" -#~ msgstr "SBSMS" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Breite" - -#~ msgid "NoiseFloor" -#~ msgstr "Grundrauschen" - -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "Ansprechzeit" - -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Abklingzeit" - -#~ msgid "UsePeak" -#~ msgstr "SpitzeVerwenden" - -#~ msgid "DC Block" -#~ msgstr "Gleichstromblock" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Wiederholt" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Abfolge" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Aufgabenablauf" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Amplitude" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Abklingen" - -#~ msgid "FilterLength" -#~ msgstr "Filterlänge" - -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "Kurvenname" - -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "LinInterpolieren" - -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "Interpolationsmethode" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "DcVersatzEntfernen" - -#~ msgid "ApplyGain" -#~ msgstr "SteigerungAnwenden" - -#~ msgid "StereoIndependent" -#~ msgstr "StereoUnabhängig" - -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Dehnungsfaktor" - -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Zeitauflösung" - -#~ msgid "DryWet" -#~ msgstr "TrockenNass" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Freq" - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Phase" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Tiefe" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Rückkopplung" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Anzahl" - -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "RaumGröße" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Hall" - -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "HfDämpfung" - -#~ msgid "ToneLow" -#~ msgstr "KlangNiedrig" - -#~ msgid "ToneHigh" -#~ msgstr "KlangHoch" - -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "NassVerstärkung" - -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "TrockenVerstärkung" - -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "StereoBreite" - -#~ msgid "WetOnly" -#~ msgstr "NurNass" - -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "FilterTyp" - -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "FilterUntertyp" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Reihenfolge" - -#~ msgid "Cutoff" -#~ msgstr "Toleranzgrenze" - -#~ msgid "PassbandRipple" -#~ msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit" - -#~ msgid "StopbandRipple" -#~ msgstr "SperrbereichKräuseln" - -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "RateProzentualeÄnderungStart" - -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde" - -#~ msgid "PitchHalfStepsStart" -#~ msgstr "TonhöheHalbSchritteStart" - -#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" -#~ msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde" - -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart" - -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde" - -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "StartFreq" - -#~ msgid "EndFreq" -#~ msgstr "EndFreq" - -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "StartAmp" - -#~ msgid "EndAmp" -#~ msgstr "EndAmp" - -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Interpolation" - -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "Db" - -#~ msgid "Minimum" -#~ msgstr "Minimum" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Kürzen" - -#~ msgid "Independent" -#~ msgstr "Unabhängig" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Versatz" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" - -#~ msgid "" -#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " -#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " -#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " -#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte " -#~ "auf Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es " -#~ "bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|" -#~ "Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." - -#~ msgid "" -#~ "Internal error in %s at %s line %d.\n" -#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." -#~ msgstr "" -#~ "Interner Fehler %s in Zeile %s: %d.\n" -#~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org." - -#~ msgid "" -#~ "Internal error at %s line %d.\n" -#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." -#~ msgstr "" -#~ "Interner Fehler in Zeile %s: %d.\n" -#~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org." - -#~ msgid "Moderate" -#~ msgstr "Mittel" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Stark" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Stärker" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "Sehr stark" - -#~ msgid "Passes" -#~ msgstr "Durchgänge" - -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung " -#~ "der dynamischen Reichweite von Ton" - -#~ msgid "Degree of Leveling:" -#~ msgstr "Nivellierungsgrad:" - -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Rausch-Grenzwert:" - -#~ msgid "C&ategory:" -#~ msgstr "&Kategorie:" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" -#~ "\n" -#~ "„%s“" - -#~ msgid "MinGW " -#~ msgstr "MinGW " - -#~ msgid "GCC " -#~ msgstr "GCC " - -#~ msgid "clang " -#~ msgstr "clang " - -#~ msgid "" -#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" -#~ msgstr "" -#~ "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Größe" - -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten" - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "Cursor &verschieben" - -#~ msgid "to Selection Star&t" -#~ msgstr "an den Auswahl&anfang" - -#~ msgid "to Selection En&d" -#~ msgstr "an das Auswahlen&de" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "&Vertikal einpassen" - -#~ msgid "Go to Selection Sta&rt" -#~ msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang" - -#~ msgid "Go to Selection En&d" -#~ msgstr "Gehe zu Auswahlen&de" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "An den &Anfang springen" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Ans &Ende springen" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "Aufnahme &anhängen" - -#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -#~ msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "Stereospur zu &Mono" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" - -#~ msgid "Play at speed" -#~ msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Mono" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "&Linker Kanal" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "&Rechter Kanal" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen." - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." - -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert" - -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB." - -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." - -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." - -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen." - -#~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Effekte in den Menüs sind:" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen" - -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Host:" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "Vorhör-&Länge:" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung " -#~ "abhören" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung " -#~ "abhören" - -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "Audio an &Puffer:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "&Latenzkorrektur:" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):" - -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der " -#~ "Theme\n" -#~ "Cache beim Programmstart geladen." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden" - -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "" -#~ "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet " -#~ "ist" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" - -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "" -#~ "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" - -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Aufnahme unten" - -#~ msgid "Silence Audio" -#~ msgstr "Ton in Stille umwandeln" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Auswahl einpassen" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Projekt einpassen" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Einrasten:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "versteckt" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Auswahl " - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei" - -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "OK … Audacious!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "Mitgründer" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Ehemalige Entwickler" - -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr "Ehemalige Teammitglieder" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Willkommen bei Audacity " - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " -#~ "durchsuchbar." - -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)" - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Metadaten bearbeiten" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "&Vorhören" - -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "R&echter Kanal" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres " -#~ "Audios unabhängig voneinander" - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Bass (dB):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Maximum 0 dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" -#~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" -#~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " -#~ "gefunden.\n" -#~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" -#~ "\n" -#~ "Speichern Sie die Kurven in %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Fehler in Paulstretch:\n" -#~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n" -#~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten " -#~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/V" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Rechner" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "-Linksklick" - -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "-Doppelklick links" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "" -#~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" -#~ "Spuren auf/abschieben" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Endloswiedergabe (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Aufnahme anhängen (" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Multifunktionswerkzeug" - -#~ msgid "Preferences..." -#~ msgstr "Ein&stellungen …" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"