mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-06 07:09:39 +02:00
Update nb.po
This commit is contained in:
parent
800ddae34b
commit
c1b38f8696
174
locale/nb.po
174
locale/nb.po
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.3.0\n"
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-14 03:50+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-29 15:52+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language: nb\n"
|
"Language: nb\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||||||
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -222,7 +222,6 @@ msgid "No matches found"
|
|||||||
msgstr "Ingen treff funnet"
|
msgstr "Ingen treff funnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||||||
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
|
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
|
||||||
|
|
||||||
@ -749,12 +748,10 @@ msgid "Move to Scrub"
|
|||||||
msgstr "Beveg for å dra"
|
msgstr "Beveg for å dra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||||||
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
|
msgstr "Dra for å lete. Slipp for å stoppe å lete."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||||||
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
|
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2505,7 +2502,7 @@ msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|||||||
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
|
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||||||
"analyzed."
|
"analyzed."
|
||||||
@ -3132,9 +3129,9 @@ msgid "Module Unsuitable"
|
|||||||
msgstr "Modulen er uegnet"
|
msgstr "Modulen er uegnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||||||
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
|
msgstr "%s-modulen har ikke et versjonstreng. Den vil ikke bli lastet inn."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3148,11 +3145,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
|
"%s-modulen er bundet til Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3419,7 +3416,6 @@ msgid "Plug-in already exists"
|
|||||||
msgstr "Tillegget finnes allerede"
|
msgstr "Tillegget finnes allerede"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/PluginManager.cpp
|
#: src/PluginManager.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||||||
msgstr "Tilleggets fil er i bruk. Mislyktes i å overskrive"
|
msgstr "Tilleggets fil er i bruk. Mislyktes i å overskrive"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3711,13 +3707,13 @@ msgid "Error Saving Project"
|
|||||||
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Project.cpp
|
#: src/Project.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||||||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
|
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å opprette\n"
|
||||||
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
|
"«%s»-mappen før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -4480,7 +4476,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Theme.cpp
|
#: src/Theme.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some required files in:\n"
|
"Some required files in:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
@ -4813,7 +4809,7 @@ msgstr "Opptaket begynner om:"
|
|||||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s in:"
|
msgid "%s in:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s om:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||||
msgid "Recording Saved:"
|
msgid "Recording Saved:"
|
||||||
@ -5646,9 +5642,8 @@ msgid "Sets various values for a label."
|
|||||||
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et merke."
|
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et merke."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Rate:"
|
msgid "Rate:"
|
||||||
msgstr "Sett rate"
|
msgstr "Frekvens:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||||
msgid "Resize:"
|
msgid "Resize:"
|
||||||
@ -5747,14 +5742,12 @@ msgid "VZoom:"
|
|||||||
msgstr "Vzoom:"
|
msgstr "Vzoom:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "VZoom Top:"
|
msgid "VZoom Top:"
|
||||||
msgstr "Vzoom:"
|
msgstr "VZoom-topp:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "VZoom Bottom:"
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
||||||
msgstr "til bunnen"
|
msgstr "VZoom-bunn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||||||
@ -7873,9 +7866,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|||||||
msgstr "Venter på at bølgeformen gjør seg ferdig med utregningen ..."
|
msgstr "Venter på at bølgeformen gjør seg ferdig med utregningen ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||||||
msgstr ". Maksimalt 0dB."
|
msgstr "(Maksimalt 0dB)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||||
@ -8679,9 +8671,9 @@ msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|||||||
msgstr "Feil ved lagring av effektinnstillinger"
|
msgstr "Feil ved lagring av effektinnstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||||||
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
|
msgstr "Denne parameterfilen ble lagret fra %s. Vil du fortsette?"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||||||
#. developed by Steinberg GmbH
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
||||||
@ -8779,9 +8771,8 @@ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|||||||
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
|
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||||||
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
|
msgstr " Velg «Grunnleggende» for et enkelt grensesnitt med kun tekst."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||||
msgid "Select &interface"
|
msgid "Select &interface"
|
||||||
@ -9004,14 +8995,14 @@ msgid "plug-in"
|
|||||||
msgstr "tillegg"
|
msgstr "tillegg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||||||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
msgstr "Nyquist returnerte verdien: %f"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||||||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
msgstr "Nyquist returnerte verdien: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||||||
@ -9292,9 +9283,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"filnavn eller mappe."
|
"filnavn eller mappe."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/Export.cpp
|
#: src/export/Export.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||||||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
|
msgstr "Det finnes allerede en fil kalt «%s». Vil du erstatte den?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/Export.cpp
|
#: src/export/Export.cpp
|
||||||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||||||
@ -9513,22 +9504,22 @@ msgid "Resample"
|
|||||||
msgstr "Gi ny datafrekvens"
|
msgstr "Gi ny datafrekvens"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||||||
"file format. "
|
"file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
"Datafrekvensen til prosjektet (%d) støttes ikke av det nåværende \n"
|
||||||
|
"utdataformatet. "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||||
"supported by the current output file format. "
|
"supported by the current output file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
|
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s)\n"
|
||||||
"støttes\n"
|
"i prosjektet støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||||||
"ikke av det valgte utdataformatet. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||||||
@ -10324,21 +10315,20 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|||||||
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||||||
"file format. "
|
"file format. "
|
||||||
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensen (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||||
"supported by the MP3 file format. "
|
"supported by the MP3 file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
|
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s) i\n"
|
||||||
"støttes\n"
|
"prosjektet støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||||||
"ikke av MP3-filformatet. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
msgid "MP3 export library not found"
|
msgid "MP3 export library not found"
|
||||||
@ -10915,7 +10905,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||||||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||||||
@ -11379,9 +11368,8 @@ msgid "Detac&h at Silences"
|
|||||||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Metadata..."
|
msgid "&Metadata..."
|
||||||
msgstr "Me&tadata..."
|
msgstr "&Metadata …"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||||
msgid "Pre&ferences..."
|
msgid "Pre&ferences..."
|
||||||
@ -11534,9 +11522,8 @@ msgid "All files|*"
|
|||||||
msgstr "Alle filer|*"
|
msgstr "Alle filer|*"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||||||
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
|
msgstr "&Farlig tilbakestilling …"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||||
@ -11658,9 +11645,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|||||||
msgstr "Klarte ikke å lagre MIDI-enhetsinformasjon"
|
msgstr "Klarte ikke å lagre MIDI-enhetsinformasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Quick Fix..."
|
msgid "&Quick Fix..."
|
||||||
msgstr "&Hurtighjelp ..."
|
msgstr "&Hurtigfiks ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||||
msgid "&Getting Started"
|
msgid "&Getting Started"
|
||||||
@ -12008,9 +11994,8 @@ msgid "&Apply Macro"
|
|||||||
msgstr "&Benytt makro"
|
msgstr "&Benytt makro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Palette..."
|
msgid "Palette..."
|
||||||
msgstr "&Palett ..."
|
msgstr "Palett ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
msgid "&Screenshot..."
|
msgid "&Screenshot..."
|
||||||
@ -12030,9 +12015,8 @@ msgstr "Oppdag lydutfall oppstrøms"
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Script&ables I"
|
msgid "Script&ables I"
|
||||||
msgstr "&Skriptbarheter 1"
|
msgstr "Skript&barheter 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
msgid "Select Time..."
|
msgid "Select Time..."
|
||||||
@ -12757,9 +12741,8 @@ msgid "Resample Track"
|
|||||||
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
|
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||||||
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
|
msgstr "Vennligst velg minst ett lydspor og ett MIDI-spor."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -13278,7 +13261,6 @@ msgid "Zoom &Toggle"
|
|||||||
msgstr "Forstørrings&verktøy"
|
msgstr "Forstørrings&verktøy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||||||
msgstr "Avansert &loddrett forstørring"
|
msgstr "Avansert &loddrett forstørring"
|
||||||
|
|
||||||
@ -13379,7 +13361,7 @@ msgid "Decoding Waveform"
|
|||||||
msgstr "Avkoder bølgeform"
|
msgstr "Avkoder bølgeform"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||||||
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
|
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
|
||||||
|
|
||||||
@ -13955,7 +13937,7 @@ msgid "%s - %s"
|
|||||||
msgstr "%s - %s"
|
msgstr "%s - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -14355,7 +14337,7 @@ msgstr "&Avspilling i varierende hastighet"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||||
msgid "&Micro-fades"
|
msgid "&Micro-fades"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Mikrouttoninger"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||||||
@ -14807,7 +14789,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
|
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||||||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||||||
@ -15378,9 +15359,9 @@ msgstr "%s - drevet"
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||||||
msgstr "Utvalgs%s. %sn vil ikke bli endret."
|
msgstr "Utvalgets %s. %s vil ikke bli endret."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||||||
msgid "Center frequency and Width"
|
msgid "Center frequency and Width"
|
||||||
@ -16157,47 +16138,40 @@ msgid "Help on the Internet"
|
|||||||
msgstr "Hjelp på nettet"
|
msgstr "Hjelp på nettet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Do you have these problems?"
|
msgid "Do you have these problems?"
|
||||||
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
msgstr "Har du disse problemene?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Miks"
|
msgstr "Fiks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Quick Fixes"
|
msgid "Quick Fixes"
|
||||||
msgstr "QuickTime-filer"
|
msgstr "Hurtigfikser"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Nothing to do"
|
msgid "Nothing to do"
|
||||||
msgstr "Ingenting å angre"
|
msgstr "Ingenting å gjøre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ingen raske og lett løsbare problemer ble funnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||||||
msgstr "&Lukk det fokuserte sporet"
|
msgstr "Klokker på sporene"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Can't select precisely"
|
msgid "Can't select precisely"
|
||||||
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
|
msgstr "Kan ikke velge presist"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Recording stops and starts"
|
msgid "Recording stops and starts"
|
||||||
msgstr "Opptaksstart:"
|
msgstr "Opptaks-stopper og -starter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
msgid "Fixed"
|
msgid "Fixed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fikset"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||||||
msgid "Menu"
|
msgid "Menu"
|
||||||
@ -17071,7 +17045,7 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|||||||
msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være mer enn 1 000%."
|
msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være mer enn 1 000%."
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||||||
#, fuzzy, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||||||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||||||
@ -17254,14 +17228,12 @@ msgstr "Legger til merker med samme mellomrom i merkesporet …"
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create labels based on"
|
msgid "Create labels based on"
|
||||||
msgstr "Del filer basert på:"
|
msgstr "Lag merker basert på:"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Number & Interval"
|
msgid "Number & Interval"
|
||||||
msgstr "Merk intervall"
|
msgstr "Nummer og intervall"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
msgid "Number of Labels"
|
msgid "Number of Labels"
|
||||||
@ -17280,9 +17252,8 @@ msgid "Label interval (seconds)"
|
|||||||
msgstr "Merk intervall (sekunder)"
|
msgstr "Merk intervall (sekunder)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||||||
msgstr "Lengde (sekund)"
|
msgstr "Lengden til merkeområdet (i sekunder)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||||||
@ -17329,46 +17300,41 @@ msgid "Begin numbering from"
|
|||||||
msgstr "Begynn nummerering fra"
|
msgstr "Begynn nummerering fra"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Message on completion"
|
msgid "Message on completion"
|
||||||
msgstr "&Latenskompensasjon:"
|
msgstr "Melding ved fullføring"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "&Detaljer"
|
msgstr "Detaljer"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Warnings only"
|
msgid "Warnings only"
|
||||||
msgstr "Advarsler"
|
msgstr "Kun advarsler"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Advarsel: Overlappende regionsmerker.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Type of label
|
#. i18n-hint: Type of label
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "region labels"
|
msgid "region labels"
|
||||||
msgstr "Sammenføy kommentarer"
|
msgstr "områdemerker"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "point labels"
|
msgid "point labels"
|
||||||
msgstr "Sammenføy kommentarer"
|
msgstr "punktmerker"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||||||
msgstr "Fra lengde i sekunder"
|
msgstr "~aOmrådelengde = ~a sekunder."
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/highpass.ny
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
||||||
msgid "High-Pass Filter"
|
msgid "High-Pass Filter"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user