diff --git a/locale/vi.po b/locale/vi.po index ea95300c3..e1a6bab3f 100644 --- a/locale/vi.po +++ b/locale/vi.po @@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: # brad freedom , 2020-2021 # hong cuong , 2021 @@ -10,67 +10,69 @@ # Nguyen Mien , 2020-2021 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-11 23:25+0000\n" -"Last-Translator: Transifex Bot <>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-17 02:25+0000\n" +"Last-Translator: brad freedom \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/vi/)\n" -"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #, c-format msgid "Exception code 0x%x" -msgstr "" +msgstr "mã loại trừ 0x %x" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Unknown exception" -msgstr "" +msgstr "loại trừ không xác định" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "lỗi không xác định" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Problem Report for Audacity" -msgstr "" +msgstr "báo cáo vấn đề cho Audacity" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp -msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." -msgstr "" +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " +"collected anonymously." +msgstr "bấm \"gửi\" để gửi báo cáo cho Audacity. thông tin này sẽ được gửi đi dưới dạng ẩn danh." #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Problem details" -msgstr "" +msgstr "chi tiết lỗi" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Comments" -msgstr "Ghi chú" +msgstr "Ghi ch" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" -msgstr "" +msgstr "&không gửi" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" -msgstr "" +msgstr "&gửi" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Failed to send crash report" -msgstr "" +msgstr "không gửi được báo cáo sự cố" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -109,11 +111,11 @@ msgstr "Hệ thống" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." -msgstr "" +msgstr "lệnh thực nghiệm đầu tiên..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" -msgstr "" +msgstr "lệnh thực nghiệm thứ 2" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -246,7 +248,8 @@ msgstr "Tập lệnh chưa lưu." #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" @@ -275,7 +278,8 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Mô-đun ngoài của Audacity cung cấp bộ IDE đơn giản về hiểu ứng chữ viết." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp @@ -463,91 +467,106 @@ msgstr "Dừng Tập lệnh" msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Không có nhận dạng sửa đổi nào được cung cấp." -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, điều hành hệ thống" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, đồng sáng lập và phát triển" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, lập trình phát triển" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" -msgstr "" +msgstr "%s, nhà phát triển và hỗ trợ" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%stài liệu và hỗ trợ" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" -msgstr "" +msgstr "%s, bộ test QA. tài liệu và hổ trợ" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%stài liệu và hỗ trợ, tiếng Pháp" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, giám sát chất lượng" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, cố vấn truy cập" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, nghệ sỹ đồ họa" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, soạn nhạc" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, kiểm tra thử phần mềm" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Plug-ins - Điện toán Nyquist" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, phát triển trang mạng" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -564,7 +583,8 @@ msgstr "%s (bao gồm %s, %s, %s, %s và %s)" msgid "About %s" msgstr "Về %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -574,7 +594,9 @@ msgstr "OK" #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " +"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "%s là phần mềm miễn phí được viết bởi nhóm trên toàn thế giới. %s. %s là %s cho Windows, Mac và GNU / Linux (và các hệ thống giống Unix khác)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" @@ -590,7 +612,9 @@ msgstr "sẵn sàng" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " +"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "Nếu bạn tìm thấy lỗi hoặc có gợi ý dành cho chúng tôi, hãy viết bằng tiếng anh tới %s. Để nhận sự giúp đỡ, xem gợi ý hoặc thủ thật hãy xem %s, hoặc thăm trang mạng %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" @@ -626,7 +650,9 @@ msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " +"sounds." msgstr "%sphần mềm miễn phí, mã nguồn mở, đa nền tảng để ghi âm và chỉnh sửa âm thanh." #: src/AboutDialog.cpp @@ -696,7 +722,7 @@ msgstr "%schương trình đã đăng ký bản quyền %s1999-2021 của nhóm #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." -msgstr "" +msgstr "Tựa tên %s đã được đăng ký thương hiệu." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" @@ -706,8 +732,8 @@ msgstr "Thông tin biên dịch" msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Đã Tắt" @@ -854,17 +880,20 @@ msgid "PRIVACY POLICY" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." +msgid "" +"App update checking and error reporting require network access. These " +"features are optional." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh" +msgstr "" -#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". +#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of +#. "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" @@ -891,7 +920,6 @@ msgstr "Thời gian biểu" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Nhấp chuột và kéo để Seek (tua ngắt quãng)" @@ -899,7 +927,6 @@ msgstr "Nhấp chuột và kéo để Seek (tua ngắt quãng)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Nhấp chuột và kéo để Scrub (tua rê chuột)" @@ -907,7 +934,6 @@ msgstr "Nhấp chuột và kéo để Scrub (tua rê chuột)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Nhấp chuột & rê chuột để Scrub (tua rê). Nhấp & kéo thả để Seek (tua ngắt quãng)" @@ -915,7 +941,6 @@ msgstr "Nhấp chuột & rê chuột để Scrub (tua rê). Nhấp & kéo thả #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Rê chuột để Seek (tua rê)" @@ -923,7 +948,6 @@ msgstr "Rê chuột để Seek (tua rê)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Rê chuột để Scrub (tua ngắt quãng)" @@ -976,9 +1000,7 @@ msgstr "Ghim đầu đánh dấu" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Không thể khóa được vùng tua nhạc nằm ngoài \n" -"kết thúc của dự án." +msgstr "Không thể khóa được vùng tua nhạc nằm ngoài \nkết thúc của dự án." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -1008,10 +1030,7 @@ msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." -msgstr "" -"Cài lại Cài đặt Ưu tiên? \n" -"\n" -"Câu hỏi này chỉ được thực hiện một lần sau khi \"cài đặt\" xong, khi bạn được hỏi để cài đặt lại Cài đặt Uu tiên" +msgstr "Cài lại Cài đặt Ưu tiên? \n\nCâu hỏi này chỉ được thực hiện một lần sau khi \"cài đặt\" xong, khi bạn được hỏi để cài đặt lại Cài đặt Uu tiên" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -1023,10 +1042,7 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s không được tìm thấy.\n" -"\n" -"Tệp tin đã bị loại bỏ trong danh sách các tệp gần đây." +msgstr "%s không được tìm thấy.\n\nTệp tin đã bị loại bỏ trong danh sách các tệp gần đây." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." @@ -1071,21 +1087,18 @@ msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity đã không tìm thấy nơi an toàn nào để chứa các tệp tin tạm thời.\n" -"Audacity cần tìm vùng đĩa trong máy không bị xóa bỏ bởi phần mềm dọn rác để lưu tệp tin tạm thời.\n" -"Hãy nhập vào một địa chỉ thư mục trong các hộp thoại cài đặt ưu tiên." +msgstr "Audacity đã không tìm thấy nơi an toàn nào để chứa các tệp tin tạm thời.\nAudacity cần tìm vùng đĩa trong máy không bị xóa bỏ bởi phần mềm dọn rác để lưu tệp tin tạm thời.\nHãy nhập vào một địa chỉ thư mục trong các hộp thoại cài đặt ưu tiên." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" -"Xin hãy nhập vào địa chỉ thích hợp và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." +msgstr "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\nXin hãy nhập vào địa chỉ thích hợp và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp -msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " +"temporary directory." msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp." #: src/AudacityApp.cpp @@ -1093,18 +1106,13 @@ msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n" -"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n" -"\n" +msgstr "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \nmất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity không thể sử dụng thư mục chứa các tệp tạm thời,\n" -"có lẽ thư mục này đang được sử dùng bỡi 1 bản Audacity khác.\n" +msgstr "Audacity không thể sử dụng thư mục chứa các tệp tạm thời,\ncó lẽ thư mục này đang được sử dùng bỡi 1 bản Audacity khác.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1122,9 +1130,7 @@ msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n" -"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n" +msgstr "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \nđể mở nhiều dự án cùng lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1136,11 +1142,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Không thể tìm ra tín hiệu.\n" -"\n" -"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" -"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." +msgstr "Không thể tìm ra tín hiệu.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1152,11 +1154,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Không thể tạo ra tín hiệu.\n" -"\n" -"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" -"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." +msgstr "Không thể tạo ra tín hiệu.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1164,11 +1162,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Không thể khóa tín hiệu.\n" -"\n" -"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" -"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." +msgstr "Không thể khóa tín hiệu.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1176,11 +1170,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Không thể tìm ra tín hiệu máy chủ.\n" -"\n" -"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" -"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." +msgstr "Không thể tìm ra tín hiệu máy chủ.\n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1188,11 +1178,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Máy chủ Audacity IPC bị lỗi khởi động. \n" -"\n" -"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" -"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." +msgstr "Máy chủ Audacity IPC bị lỗi khởi động. \n\nĐiều này có thể vì thiếu tài nguyên.\nBạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1231,10 +1217,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Các tập tin dự án (.aup3) chưa được liên kết với Audacity\n" -"\n" -"Hãy liên kết chúng lại để mở chúng bằng Audacity chỉ với một lần click đúp?" +msgstr "Các tập tin dự án (.aup3) chưa được liên kết với Audacity\n\nHãy liên kết chúng lại để mở chúng bằng Audacity chỉ với một lần click đúp?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1261,16 +1244,7 @@ msgid "" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" -"Không thể truy cập vào tập tin cấu trúc :\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"Có nhiều nguyên nhân dẫn đến điều này, nhưng có vẻ như là ổ đĩa của bạn đã đầy hoặc bạn không có quyền ghi lên tệp này. bạn có thể click vào nút \"trợ giúp\" để có nhiều thông tin hơn.\n" -"\n" -"Bạn cũng có thể thử điều chỉnh thông tin rồi click vào nút \"thử lại\" để tiếp tục.\n" -"\n" -"Nếu bạn click vào \"thoát Audacity. dự án của bạn sẽ được tạm thời lưu vào hệ thống, nó sẽ được khôi phục ở lần tiếp theo bạn mở Audacity." +msgstr "Không thể truy cập vào tập tin cấu trúc :\n\n\t%s\n\nCó nhiều nguyên nhân dẫn đến điều này, nhưng có vẻ như là ổ đĩa của bạn đã đầy hoặc bạn không có quyền ghi lên tệp này. bạn có thể click vào nút \"trợ giúp\" để có nhiều thông tin hơn.\n\nBạn cũng có thể thử điều chỉnh thông tin rồi click vào nút \"thử lại\" để tiếp tục.\n\nNếu bạn click vào \"thoát Audacity. dự án của bạn sẽ được tạm thời lưu vào hệ thống, nó sẽ được khôi phục ở lần tiếp theo bạn mở Audacity." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1344,9 +1318,7 @@ msgstr "Phát hiện lỗi khởi động lớp midi i/o.\n" msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"Bạn sẽ không thể chạy được midi.\n" -"\n" +msgstr "Bạn sẽ không thể chạy được midi.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -1361,16 +1333,16 @@ msgstr "Audacity Audio" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Lỗi khi mở thiết bị ghi âm.\n" -"Mã lỗi: %s" +msgstr "Lỗi khi mở thiết bị ghi âm.\nMã lỗi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Đã hết dung lượng lưu trữ!" #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too high." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm. Cấp độ còn quá cao." #: src/AudioIO.cpp @@ -1379,7 +1351,9 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã giảm âm lượng xuống %f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm nữa. Cấp độ còn quá thấp." #: src/AudioIO.cpp @@ -1388,16 +1362,22 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã tăng âm lượng lên %.2f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá cao." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá thấp." #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng. %.2f được xem là mức âm lượng vừa phải." #: src/AudioIOBase.cpp @@ -1585,10 +1565,7 @@ msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"Các dự án sau đây chưa được lưu lại kể từ lần cuối bạn mở Audacity, và chúng sẽ được tự động khôi phục.\n" -"\n" -"Sau khi khôi phục, bạn hãy lưu lại thêm một lần nữa để đảm bảo tất cả thay đổi đã được ghi lại." +msgstr "Các dự án sau đây chưa được lưu lại kể từ lần cuối bạn mở Audacity, và chúng sẽ được tự động khôi phục.\n\nSau khi khôi phục, bạn hãy lưu lại thêm một lần nữa để đảm bảo tất cả thay đổi đã được ghi lại." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" @@ -1626,10 +1603,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"Bạn có chắc rằng muốn bỏ chọn dự án?\n" -"\n" -"Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án đã chọn sẽ bị xóa ngay." +msgstr "Bạn có chắc rằng muốn bỏ chọn dự án?\n\nNếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án đã chọn sẽ bị xóa ngay." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1697,7 +1671,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Lệnh Menu (Không có Tham số)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1734,10 +1709,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Áp dụng %s với (các) tham số \n" -"\n" -"%s" +msgstr "Áp dụng %s với (các) tham số \n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1915,7 +1887,8 @@ msgstr "Tên của lệnh Macro mới" msgid "Name must not be blank" msgstr "Không được để trống phần tên" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -2034,9 +2007,7 @@ msgstr "dán %lld\n" msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Kiểm tra %d\n" -"Dán thất bại.\n" +msgstr "Kiểm tra %d\nDán thất bại.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2103,35 +2074,40 @@ msgstr "THỬ NGHIỆM THẤT BẠI!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Đối chuẩn đã hoàn thiện thành công.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Bạn cần phải chọn audio để tác vụ '%s' được áp dụng vào.\n" -"\n" -"Ctrl + A để chọn toàn bộ audio." +msgstr "Bạn cần phải chọn audio để tác vụ '%s' được áp dụng vào.\n\nCtrl + A để chọn toàn bộ audio." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." msgstr "Hãy chọn âm thanh để thao tác %s(ví dụ, Cmd + A để chọn toàn bộ) rồi thử lại." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " +"try again." msgstr "Hãy Chọn audio cho %s để dùng (ví dụ: Ctrl + A để chọn tất cả) rồi thử lại." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Chưa chọn Audio" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" @@ -2141,13 +2117,7 @@ msgid "" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Hãy chọn audio để áp dụng hiệu ứng %s.\n" -"\n" -"1. Hãy chọn audio đại diện cho âm thanh và sử dụng %s để tạo 'mẫu âm thanh'.\n" -"\n" -"2. Khi bạn đã có mẫu âm thanh, chọn audio bạn muốn thay đổi\n" -"và sử dụng hiệu ứng %s để thay đổi audio." +msgstr "Hãy chọn audio để áp dụng hiệu ứng %s.\n\n1. Hãy chọn audio đại diện cho âm thanh và sử dụng %s để tạo 'mẫu âm thanh'.\n\n2. Khi bạn đã có mẫu âm thanh, chọn audio bạn muốn thay đổi\nvà sử dụng hiệu ứng %s để thay đổi audio." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" @@ -2165,9 +2135,7 @@ msgstr "Bạn cần phải chọn audio stereo để hoàn thành tác vụ này msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Bạn cần phải chọn audio để thực hiện tác vụ này.\n" -"(Không lựa chọn đoạn âm dạng khác.)" +msgstr "Bạn cần phải chọn audio để thực hiện tác vụ này.\n(Không lựa chọn đoạn âm dạng khác.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" @@ -2189,12 +2157,12 @@ msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" -msgstr "" +msgstr "không thể cài đặt chế đồ an toàn cho liên kết hiện hành đến %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" -msgstr "" +msgstr "không thể cài đặt chế đồ an toàn cho liên kết điểm đến %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" @@ -2216,10 +2184,7 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Ổ đĩa đã đầy.\n" -"%s \n" -"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." +msgstr "Ổ đĩa đã đầy.\n%s \nđể có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2227,10 +2192,7 @@ msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Tạo điểm lưu trử thất bại:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Tạo điểm lưu trử thất bại:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2238,10 +2200,7 @@ msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Không thể giải phóng điểm lưu.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Không thể giải phóng điểm lưu.\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." @@ -2263,9 +2222,7 @@ msgstr "Dự án Phụ thuộc vào các Tập tin Audio Khác." msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Sao chép các tập tin này vào dự án của bạn sẽ xóa bỏ đi sự phụ thuộc này. \n" -"Như thế an toàn hơn, những sẽ tốn dung lượng lưu trữ hơn." +msgstr "Sao chép các tập tin này vào dự án của bạn sẽ xóa bỏ đi sự phụ thuộc này. \nNhư thế an toàn hơn, những sẽ tốn dung lượng lưu trữ hơn." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2273,11 +2230,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Các tập tin được hiển thị THẤT LẠC đã bị dịch chuyển hoặc xóa bỏ và không thể được sao chép.\n" -"Hồi phục chúng trở về địa điểm ban đầu để sao chép vào dự án." +msgstr "\n\nCác tập tin được hiển thị THẤT LẠC đã bị dịch chuyển hoặc xóa bỏ và không thể được sao chép.\nHồi phục chúng trở về địa điểm ban đầu để sao chép vào dự án." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2352,7 +2305,9 @@ msgid "Missing" msgstr "Mất tích" #: src/Dependencies.cpp -msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " +"want?" msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?" #: src/Dependencies.cpp @@ -2362,12 +2317,7 @@ msgid "" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Dự án của bạn hiện đang hoàn toàn độc lập; và không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin audio bên ngoài nào.\n" -"\n" -"Một số dự án Audacity khác có thể không gói gọn độc lập, và cần \n" -"phải được để ý đến và giữ các tập tin phụ thuộc ngoại này ở đúng nơi.\n" -"Các dự án mới sẽ luôn gói gọn độc lập và ít có rủi ro hơn." +msgstr "Dự án của bạn hiện đang hoàn toàn độc lập; và không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin audio bên ngoài nào.\n\nMột số dự án Audacity khác có thể không gói gọn độc lập, và cần \nphải được để ý đến và giữ các tập tin phụ thuộc ngoại này ở đúng nơi.\nCác dự án mới sẽ luôn gói gọn độc lập và ít có rủi ro hơn." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2451,11 +2401,7 @@ msgid "" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg đã được cấu hình trong Tùy chọn Ưu tiên và đã tải thành công trước đõ,\n" -"nhưng lần này Audacity đã thất bại trong việc tải lên lúc khởi động.\n" -"\n" -"Bạn có thể vào mục Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện và cấu hình lại nó." +msgstr "FFmpeg đã được cấu hình trong Tùy chọn Ưu tiên và đã tải thành công trước đõ,\nnhưng lần này Audacity đã thất bại trong việc tải lên lúc khởi động.\n\nBạn có thể vào mục Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện và cấu hình lại nó." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2517,11 +2463,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity đã thử sử dụng FFmpeg để thêm vào một tập tin audio,\n" -"nhưng các thư viện đã không được tìm thấy.\n" -"\n" -"Để sử dụng chức năng nhập bằng FFmpeg, hãy vào Chỉnh sửa > Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện để tải về hoặc định vị các thư viện FFmpeg." +msgstr "Audacity đã thử sử dụng FFmpeg để thêm vào một tập tin audio,\nnhưng các thư viện đã không được tìm thấy.\n\nĐể sử dụng chức năng nhập bằng FFmpeg, hãy vào Chỉnh sửa > Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện để tải về hoặc định vị các thư viện FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2552,7 +2494,8 @@ msgstr "Audacity không đọc được tập tin %s." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity đã thành công trong việc tạo tập tin tại %s nhưng đã không thành công trong việc đổi tên thành %s." #: src/FileException.cpp @@ -2561,16 +2504,14 @@ msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity không thể ghi được tập tin.\n" -"Có thể %s không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy.\n" -"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." +msgstr "Audacity không thể ghi được tập tin.\nCó thể %s không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy.\nđể có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Lỗi tập tin" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2636,7 +2577,8 @@ msgid "%s files" msgstr "Tập tin %s " #: src/FileNames.cpp -msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Tên tập tin cụ thể đã không chuyển đổi được do việc sử dụng ký tự Unicode." #: src/FileNames.cpp @@ -2644,9 +2586,9 @@ msgid "Specify New Filename:" msgstr "Đặt tên tập tin mới:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" +msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -2756,12 +2698,15 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Tái tạo tọa độ..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " +"analyzed." msgstr "Quá nhiều Audio đã được lựa chọn. Chỉ %.1f giây đầu của audio sẽ được phân tích." #: src/FreqWindow.cpp @@ -2773,26 +2718,30 @@ msgstr "Chưa chọn đủ data (dữ liệu)" msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2884,11 +2833,14 @@ msgid "No Local Help" msgstr "Không có trợ giúp trong máy" #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." msgstr "
Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm Alpha ." #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "
Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm BETA ." #: src/HelpText.cpp @@ -2896,11 +2848,15 @@ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Hãy dùng Phiên bản Phát hành Chính thức của Audacity" #: src/HelpText.cpp -msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" msgstr "Chúng tôi khuyến cáo bạn dùng phiên bản phát hành ổn định gần đây nhất, phiên bản này có đầy đủ tài liệu và sự hỗ trợ.

" #: src/HelpText.cpp -msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Bạn có thể giúp chúng tối chuẩn bị cho bản phát hành tiếp theo bằng cách tham gia [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp @@ -2913,40 +2869,61 @@ msgstr "Đây là các phương pháp hỗ trợ của chúng tôi:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Main_Page|Manual]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]\n" -" " +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "[[help:Main_Page|Manual]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]\n " #: src/HelpText.cpp -msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " +"online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - vào forum online nếu bạn có bất cứ câu hỏi nào." #: src/HelpText.cpp -msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Thêm nữa: thăm trang web của chúng tôi để có thêm các thủ thuật, mẹo hay, hướng dẫn và nhiều điều hửu ích khác\n" -"[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]" +msgid "" +"More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " +"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "Thêm nữa: thăm trang web của chúng tôi để có thêm các thủ thuật, mẹo hay, hướng dẫn và nhiều điều hửu ích khác\n[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]" #: src/HelpText.cpp -msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity có thể thêm vào các tệp không được bảo vệ ở nhiều định dạng (như M4A và WMA, tệp nén WAV từ các thiết bị thu âm và từ các nguồn video khác) nếu bạn tải và cài đặt thêm lựa chọn này [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] về máy." #: src/HelpText.cpp -msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." +msgid "" +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." msgstr "Bạn có thể đọc hướng dẫn trợ giúp về việc thêm tập tin [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] và đoạn âm thanh từ [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " +"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]].

Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]] hoặc truy cập [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| để tải hướng dẫn về]].

Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"." #: src/HelpText.cpp @@ -3014,18 +2991,14 @@ msgstr "Đã &làm..." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Lỗi %s ở %s line %d.\n" -"Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Lỗi %s ở %s line %d.\nVui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Lỗi ở %s line %d.\n" -"Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Lỗi ở %s line %d.\nVui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3126,7 +3099,9 @@ msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " +"language, %s (%s)." msgstr "Ngôn ngữ bạn đã chọn, %s (%s), không giống với ngôn ngữ hệ thống, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -3143,9 +3118,7 @@ msgstr "Lỗi không Chuyển dạng được Tập tin Phiên bản cũ" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n" -"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'" +msgstr "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\nTập tin cũ đã được lưu thành '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3182,9 +3155,7 @@ msgstr "&Làm lại" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Gặp lỗi với thao tác gần đây nhất. Nếu bạn nghĩ\n" -"đây là lỗi bug, xin hãy cho chúng tôi biết cụ thể khi nào lỗi xảy ra." +msgstr "Gặp lỗi với thao tác gần đây nhất. Nếu bạn nghĩ\nđây là lỗi bug, xin hãy cho chúng tôi biết cụ thể khi nào lỗi xảy ra." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3217,7 +3188,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Độ khuếch đại" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3278,10 +3250,7 @@ msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Không thể tải môđun \"%s\" .\n" -"\n" -"Lỗi: %s" +msgstr "Không thể tải môđun \"%s\" .\n\nLỗi: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3293,10 +3262,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Mô-đun \"%s\" không cung cấp chuỗi mã phiên bản.\n" -"\n" -"Không tải được Mô-đun." +msgstr "Mô-đun \"%s\" không cung cấp chuỗi mã phiên bản.\n\nKhông tải được Mô-đun." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3304,10 +3270,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Mô-đun \"%s\" là phiên bản Audacity \"%s\".\n" -"\n" -"Không tải được Mô-đun." +msgstr "Mô-đun \"%s\" là phiên bản Audacity \"%s\".\n\nKhông tải được Mô-đun." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3315,10 +3278,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Mô-đun \"%s\" không khởi động được.\n" -"\n" -"Không tải được Mô-đun." +msgstr "Mô-đun \"%s\" không khởi động được.\n\nKhông tải được Mô-đun." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3330,10 +3290,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Chỉ dùng các mô-đun đến từ nguồn có tín" +msgstr "\n\nChỉ dùng các mô-đun đến từ nguồn có tín" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3359,10 +3316,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Mô-đun \"%s\" không cung cấp các hàm cần thiết.\n" -"\n" -"Không tải được Mô-đun." +msgstr "Mô-đun \"%s\" không cung cấp các hàm cần thiết.\n\nKhông tải được Mô-đun." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3455,27 +3409,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3563,10 +3522,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Bật tất cả hiệu ứng và lệnh:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Bật tất cả hiệu ứng và lệnh:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3574,19 +3530,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Bật hiệu ứng hoặc lệnh:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Bật hiệu ứng hoặc lệnh:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Hiệu ứng hoặc lệnh tại %s đã đăng ký không thành công:\n" -"%s" +msgstr "Hiệu ứng hoặc lệnh tại %s đã đăng ký không thành công:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3638,10 +3589,7 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"còn lại rất ít vùng trống trên đĩa %s\n" -"Hãy chọn một phân vùng đĩa khác lớn hơn để lưu trử file tạm của bạn\n" -"Trong Tùy chọn thư mục." +msgstr "còn lại rất ít vùng trống trên đĩa %s\nHãy chọn một phân vùng đĩa khác lớn hơn để lưu trử file tạm của bạn\nTrong Tùy chọn thư mục." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3667,10 +3615,7 @@ msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" -"Quá ít đoạn âm được lựa chọn để ghi tỷ lệ tốc độ mẫu này.\n" -"(Audacity yêu cầu hai kênh sử dụng chung tỷ lệ tốc độ mẫu cho \n" -"mỗi đoạn stereo)" +msgstr "Quá ít đoạn âm được lựa chọn để ghi tỷ lệ tốc độ mẫu này.\n(Audacity yêu cầu hai kênh sử dụng chung tỷ lệ tốc độ mẫu cho \nmỗi đoạn stereo)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" @@ -3700,12 +3645,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Audio thu âm bị mất ở vị trí được đánh dấu. Có thể do:\n" -"\n" -"Một vài ứng dụng khác đang xung đột với Audacity trong quá trình xử lý. \n" -"\n" -"Bạn đã lưu tập tin audio vào một thiết bị bộ nhớ ngoài.\n" +msgstr "Audio thu âm bị mất ở vị trí được đánh dấu. Có thể do:\n\nMột vài ứng dụng khác đang xung đột với Audacity trong quá trình xử lý. \n\nBạn đã lưu tập tin audio vào một thiết bị bộ nhớ ngoài.\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3725,7 +3665,10 @@ msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ" #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." msgstr "Tiếp tục với các sửa chữa ghi trong tập nhật lý log, và kiểm tra thêm lỗi. Việc này sẽ lưu dự án lại ở trạng thái hẹn tại, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp." #: src/ProjectFSCK.cpp @@ -3754,22 +3697,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"Kiểm tra thư mục dự án \"%s\"\n" -"phát hienj thấy %lld (một số) tập tin audio ngoài bị thiếu\n" -"('tập tin có biệt danh'). Không có cách nào để Audacity\n" -"có thẻ phục hồi được các tập tin này tự động.\n" -"\n" -"Nếu bạn chọn lựa chọn đầu tiên hoặc thứ hai bên dưới,\n" -"bạn có thể tìm thử và phục hồi các tập tin thiếu này\n" -"trở về các địa chỉ lưu trước đây.\n" -"\n" -"Hãy lưu ý với lụa chọn thứ hai, sóng tín hiệu\n" -"có thể sẽ không hiện các khoảng im lặng.\n" -"\n" -"Nếu bạn chọn lựa chọn thứ ba, việc này sẽ lưu\n" -"dự án ở hiện trạng, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ\n" -" dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp." +msgstr "Kiểm tra thư mục dự án \"%s\"\nphát hienj thấy %lld (một số) tập tin audio ngoài bị thiếu\n('tập tin có biệt danh'). Không có cách nào để Audacity\ncó thẻ phục hồi được các tập tin này tự động.\n\nNếu bạn chọn lựa chọn đầu tiên hoặc thứ hai bên dưới,\nbạn có thể tìm thử và phục hồi các tập tin thiếu này\ntrở về các địa chỉ lưu trước đây.\n\nHãy lưu ý với lụa chọn thứ hai, sóng tín hiệu\ncó thể sẽ không hiện các khoảng im lặng.\n\nNếu bạn chọn lựa chọn thứ ba, việc này sẽ lưu\ndự án ở hiện trạng, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ\n dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3790,11 +3718,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Kiểm tra thư mục \"%s\"\n" -"và phát hiện %lld thiếu tên bí danh (.auf) của khối tập tin. \n" -"Audacity có thể tạo lại các tập tin này \n" -"từ những audio hiện tại " +msgstr "Kiểm tra thư mục \"%s\"\nvà phát hiện %lld thiếu tên bí danh (.auf) của khối tập tin. \nAudacity có thể tạo lại các tập tin này \ntừ những audio hiện tại " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3827,19 +3751,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"Kiểm tra dự án thư mục %s\n" -"phát hiện %lld thiếu audio data của các khối tập tin (.au)\n" -"có thể là do lỗi phần mềm, lỗi hệ thống hoặc vô tình bị xoá\n" -"Audacity không thể khôi phục \n" -"những tập tin này một cách tự động \n" -"\n" -"Nếu bạn chọn tuỳ chọn thứ nhất hoặc thứ hai bên dưới \n" -"bạn có thể tìm và khôi phục các tập tin bị mất\n" -"trở về lại dúng vị trí của nó\n" -"\n" -"Lưu ý với tuỳ chọn thứ hai, dạng sóng \n" -"có thể không hiển thị im lặng " +msgstr "Kiểm tra dự án thư mục %s\nphát hiện %lld thiếu audio data của các khối tập tin (.au)\ncó thể là do lỗi phần mềm, lỗi hệ thống hoặc vô tình bị xoá\nAudacity không thể khôi phục \nnhững tập tin này một cách tự động \n\nNếu bạn chọn tuỳ chọn thứ nhất hoặc thứ hai bên dưới \nbạn có thể tìm và khôi phục các tập tin bị mất\ntrở về lại dúng vị trí của nó\n\nLưu ý với tuỳ chọn thứ hai, dạng sóng \ncó thể không hiển thị im lặng " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3856,11 +3768,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Kiểm tra dự án thư mục \"%s\" đã tìm thấy %dkhối tập tin mồ côi. \n" -"Các tập tin này không được sử dụng trong dự án này, \n" -"nhưng có thể vẫn thuộc về những dự án khác. \n" -"Chúng không gây hại và có kích thước nhỏ. " +msgstr "Kiểm tra dự án thư mục \"%s\" đã tìm thấy %dkhối tập tin mồ côi. \nCác tập tin này không được sử dụng trong dự án này, \nnhưng có thể vẫn thuộc về những dự án khác. \nChúng không gây hại và có kích thước nhỏ. " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -3890,10 +3798,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Kiểm tra dự án tìm thấy tệp không nhất quán trong quá trình khôi phục tự động. \n" -"\n" -"Chọn vào 'trợ giúp> chẩn đoán> Hiển thị log...' để xem chi tiết." +msgstr "Kiểm tra dự án tìm thấy tệp không nhất quán trong quá trình khôi phục tự động. \n\nChọn vào 'trợ giúp> chẩn đoán> Hiển thị log...' để xem chi tiết." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3918,10 +3823,7 @@ msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lỗi khi mở cơ sở tập tin dữ liệu :\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lỗi khi mở cơ sở tập tin dữ liệu :\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" @@ -3937,10 +3839,7 @@ msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lỗi thi hành lệnh tập tin dự án:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lỗi thi hành lệnh tập tin dự án:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3948,10 +3847,7 @@ msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lệnh tập tin dự án không sẵn sàng:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lệnh tập tin dự án không sẵn sàng:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3960,20 +3856,14 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Không thể phục hồi dữ liệu từ tập tin dự án.\n" -"Không thể thực hiện lệnh tiếp theo.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Không thể phục hồi dữ liệu từ tập tin dự án.\nKhông thể thực hiện lệnh tiếp theo.\n\n%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" -msgstr "" -"Dự án này đang nằm trong danh mục chỉ đọc.\n" -"(không thể tạo các tập tin tạm được yêu câu)" +msgstr "Dự án này đang nằm trong danh mục chỉ đọc.\n(không thể tạo các tập tin tạm được yêu câu)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" @@ -3984,7 +3874,7 @@ msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." -msgstr "" +msgstr "Dự án này được tạo bằng một phiên bản Audacity mới hơn.\n\nBạn cần cập nhật Audacity để mở nó." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" @@ -4000,63 +3890,49 @@ msgstr "không thể thêm vào chức năng \"bổ sung\" (không thể xác mi msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"Đây là dự an chỉ đọc\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "Đây là dự an chỉ đọc\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"Dự án bị khóa\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "Dự án bị khóa\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"Dự án đang bận\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "Dự án đang bận\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"Dự án đã bị sửa đổi\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "Dự án đã bị sửa đổi\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"đang gặp vấn đề cấp quyền\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "đang gặp vấn đề cấp quyền\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"Lỗi đĩa I/O\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "Lỗi đĩa I/O\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" -"Không được cấp phép\n" -"(không thể làm việc với các blockfiles)" +msgstr "Không được cấp phép\n(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4091,11 +3967,7 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lỗi cập nhật tập tin dự án.\n" -"Không thể thực hiện lệnh tiếp theo\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lỗi cập nhật tập tin dự án.\nKhông thể thực hiện lệnh tiếp theo\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" @@ -4115,10 +3987,7 @@ msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity không thể ghi được tập tin%s\n" -"Có thể không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy\n" -"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." +msgstr "Audacity không thể ghi được tập tin%s\nCó thể không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy\nđể có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" @@ -4141,9 +4010,7 @@ msgstr "(Đã phục hồi)" msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." -msgstr "" -"Tập tin này được lưu lại bởi Audicity bản %s.\n" -"Bạn đang dùng Audacity bản %s. Bạn có thể nâng cấp lên phien bản mới hơn để mở tập tin này." +msgstr "Tập tin này được lưu lại bởi Audicity bản %s.\nBạn đang dùng Audacity bản %s. Bạn có thể nâng cấp lên phien bản mới hơn để mở tập tin này." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4155,7 +4022,7 @@ msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" -msgstr "" +msgstr "không thể kết nối đến blob" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" @@ -4166,7 +4033,9 @@ msgid "Unable to parse project information." msgstr "Không thể phân tích thông tin dự án." #: src/ProjectFileIO.cpp -msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " +"on the storage device." msgstr "Cơ sở dữ liệu của dự án không thể mở lại. Có thể vì vùng trống trên ổ đĩa của bạn quá ít." #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4188,11 +4057,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Không thể mở dự án, có thể vì vùng trổng\n" -"trên ổ đĩa của bạn quá ít.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Không thể mở dự án, có thể vì vùng trổng\ntrên ổ đĩa của bạn quá ít.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4201,11 +4066,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án, có thể vì vùng trống\n" -"trên ổ đĩa của bạn quá ít\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án, có thể vì vùng trống\ntrên ổ đĩa của bạn quá ít\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" @@ -4216,10 +4077,7 @@ msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n" -"\n" -"Nó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu." +msgstr "Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n\nNó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4227,11 +4085,7 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" -"Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n" -"\n" -"Nó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu, nhưng bạn phải lưu nó lại lần nữa\n" -"để giữ được tất cả nội dung." +msgstr "Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n\nNó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu, nhưng bạn phải lưu nó lại lần nữa\nđể giữ được tất cả nội dung." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" @@ -4251,14 +4105,7 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Dự án bạn hiện đang trống.\n" -"Nếu lưu lại, dự án sẽ không có đoạn âm nào.\n" -"\n" -"Để lưu lại các đoạn âm đã mở:\n" -"Nhấn vào 'Không', Chỉnh sửa > Hoàn tác cho đến khi các đoạn âm đều mở, rồi vào Tập tin > Lưu lại Dự án.\n" -"\n" -"Kệ, cứ lưu?" +msgstr "Dự án bạn hiện đang trống.\nNếu lưu lại, dự án sẽ không có đoạn âm nào.\n\nĐể lưu lại các đoạn âm đã mở:\nNhấn vào 'Không', Chỉnh sửa > Hoàn tác cho đến khi các đoạn âm đều mở, rồi vào Tập tin > Lưu lại Dự án.\n\nKệ, cứ lưu?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" @@ -4273,13 +4120,12 @@ msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" -"Kích thước dự án vượt quá dung lượng trống có sẵn trên ổ đĩa lưu trử.\n" -"\n" -"Vui lòng chọn một ổ đĩa khác còn trống nhiều hơn." +msgstr "Kích thước dự án vượt quá dung lượng trống có sẵn trên ổ đĩa lưu trử.\n\nVui lòng chọn một ổ đĩa khác còn trống nhiều hơn." #: src/ProjectFileManager.cpp -msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " +"formatted filesystem." msgstr "Kích thước dự án đã vượt quá phạm vi 4GB cho phép khi ghi lên phân vùng đĩa FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4291,9 +4137,7 @@ msgstr "Đã lưu %s" msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Dự án đã không được lưu lại bởi vì tên tập tin cung cấp đã ghi đè lên dự án khác.\n" -"Xin hãy thử lại và chọn một cái tên không trùng." +msgstr "Dự án đã không được lưu lại bởi vì tên tập tin cung cấp đã ghi đè lên dự án khác.\nXin hãy thử lại và chọn một cái tên không trùng." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4304,9 +4148,7 @@ msgstr "%s Lưu lại Dự án \"%s\" thành..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"Lưu lại Dự án' dành cho dự án Audacity, không phải là tập tin audio.\n" -"Nếu dùng cho tập tin audio với các chương trình ứng dụng khác, hãy dùng 'Xuất tập'.\n" +msgstr "Lưu lại Dự án' dành cho dự án Audacity, không phải là tập tin audio.\nNếu dùng cho tập tin audio với các chương trình ứng dụng khác, hãy dùng 'Xuất tập'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -4319,13 +4161,7 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Bạn có muốn ghi đè lên dự án \n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án\n" -"\"%s\"\n" -"sẽ bị ghi đè vĩnh viễn." +msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên dự án \n\"%s\"?\n\nNếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án\n\"%s\"\nsẽ bị ghi đè vĩnh viễn." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4336,9 +4172,7 @@ msgstr "Cánh báo ghi đè dự án" msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Dự án này sẽ không được lưu vì dự án được lựa chọn đang mở ở một cửa sổ khác.\n" -"Hãy thử lại và đặt một cái tên không bị trùng." +msgstr "Dự án này sẽ không được lưu vì dự án được lựa chọn đang mở ở một cửa sổ khác.\nHãy thử lại và đặt một cái tên không bị trùng." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4349,9 +4183,7 @@ msgstr "%s Lưu bản sao dự án \"%s\" dưới tên..." msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Lưu lại một bản sao chép không bắt buộc ghi đè lên dự án đã lưu.\n" -"Hãy thử lại và lựa chọn một cái tên không bị trùng." +msgstr "Lưu lại một bản sao chép không bắt buộc ghi đè lên dự án đã lưu.\nHãy thử lại và lựa chọn một cái tên không bị trùng." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4376,11 +4208,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Bạn đang mở một tập tin phục hồi được tạo tự động.\n" -"điều này có thể dẫn đến mất dữ liệu gốc.\n" -"\n" -"Hãy mở một tập tin dự án chính thống." +msgstr "Bạn đang mở một tập tin phục hồi được tạo tự động.\nđiều này có thể dẫn đến mất dữ liệu gốc.\n\nHãy mở một tập tin dự án chính thống." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4399,9 +4227,7 @@ msgstr "Lỗi khi mở tập tin" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n" -"%s" +msgstr "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4411,9 +4237,7 @@ msgstr "Lỗi khi mở tập tin hoặc dự án" msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" -"Dự án đang nằm trên phân vùng đĩa FAT.\n" -"Hãy sao chép nó vào một vùng đĩa khác để chạy." +msgstr "Dự án đang nằm trên phân vùng đĩa FAT.\nHãy sao chép nó vào một vùng đĩa khác để chạy." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" @@ -4458,12 +4282,7 @@ msgid "" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Nén dự án này sẽ làm trống dung lượng ổ đĩa bằng cách xóa các bytes không dùng nữa trong tập tin.\n" -"\n" -"Dung lượng trống hiện có %svà dự án này sẽ dùng %s\n" -"\n" -"nếu bạn tiếp tục, tất cả lịch sử thao tác của bạn trên bộ nhớ đệm sẽ bị xóa và bạn sẽ có thêm khoảng %s dung lượng đĩa." +msgstr "Nén dự án này sẽ làm trống dung lượng ổ đĩa bằng cách xóa các bytes không dùng nữa trong tập tin.\n\nDung lượng trống hiện có %svà dự án này sẽ dùng %s\n\nnếu bạn tiếp tục, tất cả lịch sử thao tác của bạn trên bộ nhớ đệm sẽ bị xóa và bạn sẽ có thêm khoảng %s dung lượng đĩa." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" @@ -4486,7 +4305,8 @@ msgstr "Lỗi quá trình phục hồi tự động." msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4504,13 +4324,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n" -"\n" -"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n" -"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n" -"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án." +msgstr "\nDự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n\nĐể lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\nnhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \ndải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4543,9 +4357,7 @@ msgstr "%s và %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Tập tin hồi phục này được lưu lại bởi Audacity 2.3.0 hoặc các phiên bản trước đo.\n" -"Bạn cần phiên bản Audacity đó để khôi phục dự án." +msgstr "Tập tin hồi phục này được lưu lại bởi Audacity 2.3.0 hoặc các phiên bản trước đo.\nBạn cần phiên bản Audacity đó để khôi phục dự án." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4569,7 +4381,9 @@ msgstr "Nhóm thêm vào ở %s sẽ được kết hợp với nhóm xác đị #: src/Registry.cpp #, c-format -msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xung đột với item xác định trước đó và đã bị loại bỏ" #: src/Registry.cpp @@ -4732,7 +4546,8 @@ msgstr "Bộ đo" msgid "Play Meter" msgstr "Bộ đo phát" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4767,7 +4582,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Thước đo" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4837,9 +4653,7 @@ msgstr "Tin nhắn dài" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"Trình tự có tệp khối vượt quá số %s mẫu tối đa cho mỗi khối.\n" -"Đang cắt ngắn đến độ dài tối đa này." +msgstr "Trình tự có tệp khối vượt quá số %s mẫu tối đa cho mỗi khối.\nĐang cắt ngắn đến độ dài tối đa này." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -5009,9 +4823,7 @@ msgstr "Không phù hợp" msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" -"Thư mục tập tin tạm đang được lưu trên phân vùng đĩa FAT.\n" -"Hãy đặt lại địa chỉ mặc định" +msgstr "Thư mục tập tin tạm đang được lưu trên phân vùng đĩa FAT.\nHãy đặt lại địa chỉ mặc định" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -5019,22 +4831,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Để xem các mẹo chọn ổ đĩa, click vào nút trợ giúp." +msgstr "%s\n\nĐể xem các mẹo chọn ổ đĩa, click vào nút trợ giúp." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity không ghi được tập tin:\n" -" %s." +msgstr "Audacity không ghi được tập tin:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5042,9 +4850,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Chủ đề được viết cho:\n" -"%s." +msgstr "Chủ đề được viết cho:\n%s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5052,19 +4858,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity không mở được tập tin:\n" -" %s\n" -"để ghi." +msgstr "Audacity không mở được tập tin:\n %s\nđể ghi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n" -" %s." +msgstr "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5072,9 +4873,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Chủ đề dưới dạng mã Cee được viết cho:\n" -"%s." +msgstr "Chủ đề dưới dạng mã Cee được viết cho:\n%s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5082,10 +4881,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity không tìm thấy tập tin:\n" -" %s.\n" -"Chưa nạp sắc thái giao diện." +msgstr "Audacity không tìm thấy tập tin:\n %s.\nChưa nạp sắc thái giao diện." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5094,18 +4890,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity không thể nạp tập tin:\n" -" %s.\n" -"Có lẽ do lỗi định dạng png?" +msgstr "Audacity không thể nạp tập tin:\n %s.\nCó lẽ do lỗi định dạng png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n" -"Xin hãy thông báo lại lỗi này." +msgstr "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\nXin hãy thông báo lại lỗi này." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5113,19 +4904,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n" -"sắc thái giao diện trong:\n" -" %s." +msgstr "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\nsắc thái giao diện trong:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Không tạo được thư muc:\n" -" %s" +msgstr "Không tạo được thư muc:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5133,19 +4919,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Một số tập tin được yêu cầu trong:\n" -"%s\n" -"Đã sẵn sàng. bạn có muốn ghi đè không?" +msgstr "Một số tập tin được yêu cầu trong:\n%s\nĐã sẵn sàng. bạn có muốn ghi đè không?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Không lưu được tập tin: \n" -" %s" +msgstr "Không lưu được tập tin: \n %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5173,14 +4954,18 @@ msgstr "Tương phản cao" msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5207,10 +4992,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Tên tập tin không thể dùng được\n" -"cho Bộ ghi Thời gian vì nó bị trùng tên và sẽ ghi đè lên một dự án khác.\n" -"Xin vui lòng chọn một tên khác và thử lại." +msgstr "Tên tập tin không thể dùng được\ncho Bộ ghi Thời gian vì nó bị trùng tên và sẽ ghi đè lên một dự án khác.\nXin vui lòng chọn một tên khác và thử lại." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5249,12 +5031,7 @@ msgid "" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"Có thể bạn sẽ không có đủ dung lượng ổ đĩa để hoàn thành bộ đếm thời gian này. dựa trên thiết lập của bạn.\n" -"\n" -"Bạn có muốn tiếp tục không?\n" -"Độ dài bản ghi dự kiến: %s\n" -"Thời gian ghi còn lại trên đĩa: %s" +msgstr "Có thể bạn sẽ không có đủ dung lượng ổ đĩa để hoàn thành bộ đếm thời gian này. dựa trên thiết lập của bạn.\n\nBạn có muốn tiếp tục không?\nĐộ dài bản ghi dự kiến: %s\nThời gian ghi còn lại trên đĩa: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5307,10 +5084,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Bản ghi âm được lưu lại: %s" +msgstr "%s\n\nBản ghi âm được lưu lại: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5318,10 +5092,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Lỗi khi lưu ghi âm." +msgstr "%s\n\nLỗi khi lưu ghi âm." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5329,10 +5100,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Tập tin thu âm đã xuất: %s" +msgstr "%s\n\nTập tin thu âm đã xuất: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5340,10 +5108,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Lỗi khi xuất ghi âm." +msgstr "%s\n\nLỗi khi xuất ghi âm." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5351,10 +5116,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' đã hủy vì (các) lỗi." +msgstr "%s\n\n'%s' đã hủy vì (các) lỗi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5362,10 +5124,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' đã bị hủy bỏ vì ghi âm đã dừng lại." +msgstr "%s\n\n'%s' đã bị hủy bỏ vì ghi âm đã dừng lại." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5381,12 +5140,15 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Ngày giờ bắt đầu" @@ -5431,8 +5193,8 @@ msgstr "Bật Xuất thành tập tin Tự động" msgid "Export Project As:" msgstr "Xuất dự án thành:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" @@ -5557,7 +5319,9 @@ msgid " Select On" msgstr " Bật chọn" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " +"make heights equal" msgstr "click và kéo chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của đoạn âm stereo, nhấp đúp chuột để thiết lập cân bằng" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp @@ -5638,7 +5402,8 @@ msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kết quả phân thang đo\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5686,17 +5451,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Không thể tải các cài đặt bên dưới. Cài đặt mặc định sẽ được sử dụng.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Không thể tải các cài đặt bên dưới. Cài đặt mặc định sẽ được sử dụng.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Đang áp dụng %s..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5742,12 +5505,13 @@ msgstr "Lặp lại %s" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" -"\n" -"* %s, bởi vì bạn đã đặt phím tắt %sđến%s" +msgstr "\n* %s, bởi vì bạn đã đặt phím tắt %sđến%s" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their " +"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " +"assigned to another command." msgstr "phím tắt của các lệnh sau đây đều đã bị xóa, bởi vì phím tắt mặc định của chúng đã bị thay đổi hoặc làm mới, và bạn đã gắn một lệnh mới lên phím tắt này." #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6302,7 +6066,7 @@ msgstr "Xoá" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" -msgstr "" +msgstr "đường biên độ đã được chỉnh sửa" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp @@ -6332,7 +6096,7 @@ msgstr "Được chọn" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" -msgstr "" +msgstr "nhãn đã được sửa" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." @@ -6457,7 +6221,7 @@ msgstr "Chọn quang phổ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" -msgstr "" +msgstr "kế &hoạch" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" @@ -6496,21 +6260,29 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " +"specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "giảm (nhỏ) âm lượng của (các) đoạn âm mỗi khi âm lượng đạt đến một mức độ nhất định" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." msgstr "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có thể xử lý dải âm có thông tin." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6737,15 +6509,15 @@ msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ ca msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&bộ nhân tốc độ" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "" +msgstr "Vinyl rpm tiểu chuẩn:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Từ rpm" @@ -6758,7 +6530,6 @@ msgstr "&Từ" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Đến rpm" @@ -6870,36 +6641,36 @@ msgstr "nút \"click xóa\" được dùng để xóa các tiếng lách cách t #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "thuật toán vô hiệu đối với Audio này. thay đổi không hiệu lực." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "" +msgstr "vùng chọn phải lớn hơn %dmẫu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "" +msgstr "&ngưỡng (càng bé càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Ngưỡng" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "" +msgstr "Độ rộng &tối đa của đinh nhọn (càng lớn càng nhạy)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" -msgstr "" +msgstr "độ rộng đĩnh nhọn tối đa" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" -msgstr "" +msgstr "bộ nén" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Nén dải động của audio" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp @@ -6939,7 +6710,7 @@ msgstr "Tỉ lệ%.0f - 1 " #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "" +msgstr "tỷ lệ %.1fđến 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" @@ -6962,39 +6733,42 @@ msgstr "Tỉ lệ" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi chạy:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi chạy" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" -msgstr "" +msgstr "thời& gian phát hành:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" -msgstr "" +msgstr "thời gian phát hành" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "" +msgstr "điều chỉnh& 0dB sau khi nén" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "" +msgstr "nén từ đỉnh" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7009,16 +6783,16 @@ msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi chạy%.2fgiây" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "" +msgstr "thời gian phát hành%.1fgiây" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "" +msgstr "Bạn chỉ có thể đo từ đoạn nhạc tại từng thời điểm." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." @@ -7028,18 +6802,20 @@ msgstr "Hãy chọn một đoạn âm audio." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" +msgstr "vùng chọn audio không hợp lệ.\nhãy kiểm tra lại các audio đã chọn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" +msgstr "lệnh đo không hiệu lực.\nhãy chọn một phần đoạn âm trước khi đo." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." -msgstr "" +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " +"selections of audio." +msgstr "bộ phân tích tương phản, để đo chênh lệch âm lượng RMS giữa hai audio được chọn." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7053,51 +6829,51 @@ msgstr "Âm lượng" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" -msgstr "" +msgstr "&tiền cảnh:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "" +msgstr "Thời gian bắt đầu tiền cảnh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "" +msgstr "Thời gian kết thúc tiền cảnh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" -msgstr "" +msgstr "&đo vùng chọn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" -msgstr "" +msgstr "&nền:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "" +msgstr "thời gian bắt đầu của nền" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "" +msgstr "thời gian kết thúc của nền" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" -msgstr "" +msgstr "đo& vùng chọn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" -msgstr "" +msgstr "kết quả" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "" +msgstr "Kết quả tương& phản:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" -msgstr "" +msgstr "thiết& lập lại" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" -msgstr "" +msgstr "&chênh lệch:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" @@ -7121,7 +6897,7 @@ msgstr "điểm không" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "" +msgstr "vô hạn" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method @@ -7133,38 +6909,39 @@ msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" -msgstr "" +msgstr "giá trị dB vô hạn chênh lệch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "" +msgstr "chênh lệch vô hạn" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "" +msgstr "chênh lệch = %.2fRMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "" +msgstr "chênh lệch = vô hạn RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" -msgstr "" +msgstr "mức độ nổi quá cao" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" -msgstr "" +msgstr "mức nền quá cao" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "mức nền cao hơn độ nổi khối" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" @@ -7177,11 +6954,11 @@ msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" -msgstr "" +msgstr "chênh lệch hiện hành" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" -msgstr "" +msgstr "mức đo độ tiền cảnh" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7191,27 +6968,27 @@ msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" -msgstr "" +msgstr "không có tiền cảnh được đo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "" +msgstr "tiền cảnh chưa được đo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" -msgstr "" +msgstr "mức đo nền" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" -msgstr "" +msgstr "không có nền được đo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" -msgstr "" +msgstr "nền chưa được đo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "" +msgstr "xuất kết quả tương phản thành:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7225,25 +7002,25 @@ msgstr "Filename - Tên Tập Tin = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" -msgstr "" +msgstr "tiền cảnh" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "thời gian bắt đầu = %2dgiờ, %2dphút, %.2fgiây. " #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "thời gian kết thúc = %2dgiờ, %2dphút, %.2fgiây. " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "nền" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "kết quả" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" @@ -7255,7 +7032,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" -msgstr "" +msgstr "dữ liệu thu thập" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7265,69 +7042,69 @@ msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "" +msgstr "phân tích tương phản (WCAG 2 chấp nhận)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." -msgstr "" +msgstr "Tương phản..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" -msgstr "" +msgstr "điểm ghim cứng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" -msgstr "" +msgstr "điểm ghim mềm" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" -msgstr "" +msgstr "tăng tốc nhẹ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" -msgstr "" +msgstr "tăng tốc vừa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "tăng tốc mạnh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "vòng cung lập phương (đơn âm)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "âm ngang" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "giải và nén" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" -msgstr "" +msgstr "Cân bằng âm lượng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "biến thể bộ chỉnh lưu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "bộ hạn chế cứng 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "ghim chặc -12dB, 80% độ phủ màu" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "ghim lỏng -12dB, 80% độ phủ màu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "hộp chuyển tong" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" @@ -7335,31 +7112,31 @@ msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "vọng âm truyền động " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "bộ tăng tiếng rít nhẹ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "tăng tốc cực mạnh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "họa ba thứ 3 (chuẩn thứ 5)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "tăng tốc cần bấm" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "họa ba thứ 2 (quãng tám)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "cổng biến âm mở rộng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" @@ -7383,11 +7160,11 @@ msgstr "Leveller, Heaviest (Nặng Nhất), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nh #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Bộ chỉnh lưu nửa sóng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Bộ chỉnh lưu toàn sóng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" @@ -7395,35 +7172,35 @@ msgstr "Full-wave Rectifier - Bộ chỉnh lưu toàn sóng (DC bị chặn)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "bộ hạn chế âm gõ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" -msgstr "" +msgstr "ngưỡng trên" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" -msgstr "" +msgstr "tham số 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" -msgstr "" +msgstr "tham số 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" -msgstr "" +msgstr "Số lần lặp lại" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" -msgstr "" +msgstr "biến thể" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "hiểu ứng định dạng sóng biến đổi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" -msgstr "" +msgstr "kiểu biến thể:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" @@ -7431,19 +7208,19 @@ msgstr "Bộ lọc chặn DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" -msgstr "" +msgstr "điều chỉnh ngưỡng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" -msgstr "" +msgstr "điều chỉnh tham số" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" -msgstr "" +msgstr "mức độ ghim" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "truyền động" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" @@ -7451,15 +7228,15 @@ msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" -msgstr "" +msgstr "ngưỡng ghim" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "độ rắn" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "giá trị biến thể" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" @@ -7467,19 +7244,19 @@ msgstr "Tín hiệu đầu ra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" -msgstr "" +msgstr "xử lý lại" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "cân bằng sáng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "cân bằng điều chỉnh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" -msgstr "" +msgstr "Mức độ cân bằng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" @@ -7487,15 +7264,15 @@ msgstr "Giới hạn dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" -msgstr "" +msgstr "độ ẩm ướt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "mức số dư" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" -msgstr "" +msgstr "(không được sử dụng):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp @@ -7522,14 +7299,16 @@ msgid "DTMF Tones" msgstr "Tones DTMF " #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" -msgstr "" +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " +"keypad on telephones" +msgstr "phát âm thanh kép đa tân số (DTMF). những âm thanh này được hổ trợ bằng các phím trên điện thoại" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" +msgstr "chuỗi DTMF trống.\nkiểm tra tất cả cài đặt cho hiệu ứng này." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" @@ -7543,11 +7322,11 @@ msgstr "Biên độ (0-1):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" -msgstr "" +msgstr "&Độ dài:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "" +msgstr "&Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" @@ -7584,12 +7363,12 @@ msgstr "Tiếng vọng" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "" +msgstr "Lập lại nhiều lần audio được chọn. " #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "giá trị yêu cầu vượt quá dung lượng bộ nhớ." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" @@ -7597,11 +7376,11 @@ msgstr "&Thời gian Trễ (giây):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" -msgstr "" +msgstr "Hệ& số suy hao:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" -msgstr "" +msgstr "nối vào" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" @@ -7609,7 +7388,7 @@ msgstr "Presets - Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "" +msgstr "xuất thông số hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7640,7 +7419,7 @@ msgstr "%s: không phải là một tập tin thiết lập sẵn hợp lệ.\n" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: cho một hiệu ứng khác, phát hoặc phân tích.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7651,7 +7430,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Đang phát thử" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7700,11 +7480,11 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" +msgstr "chạy thử hiệu ứng không thành công:\n\n%s\n\nvào \"trờ giúp>chẩn đoán>hiển thị bản ghi\" để có thêm thông tin chi tiết" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" +msgstr "không thể chạy hiệu ứng" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7714,15 +7494,15 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" +msgstr "chạy thử lệnh không thành công:\n\n%s\n\nvào \"trờ giúp>chẩn đoán>hiển thị bản ghi\" để có thêm thông tin chi tiết" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" -msgstr "" +msgstr "không thể chạy lệnh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" -msgstr "" +msgstr "thanh hiệu ứng" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" @@ -7734,15 +7514,15 @@ msgstr "Độ trễ: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" -msgstr "" +msgstr "&đường tắt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "kích hoạt trạng thái" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "đặt hiệu ứng kích hoạt trạng thái" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" @@ -7750,7 +7530,7 @@ msgstr "Hiển thị/ Ẩn trình soạn thảo " #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "Đóng/mở điều chỉnh hiệu ứng" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" @@ -7758,7 +7538,7 @@ msgstr "Chuyển Lên" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "" +msgstr "di chuyển hiệu ứng lên trên thanh hiệu ứng" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" @@ -7766,7 +7546,7 @@ msgstr "Chuyển xuống" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "" +msgstr "di chuyển hiệu ứng xuống trên thanh hiệu ứng" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" @@ -7774,11 +7554,11 @@ msgstr "Yêu thích" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "đưa hiệu ứng vào mục ưa thích" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "xóa hiệu ứng trên thanh hiệu ứng" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" @@ -7791,7 +7571,7 @@ msgstr "Độ trễ: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" -msgstr "" +msgstr "một số lệnh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" @@ -7803,7 +7583,7 @@ msgstr "&Quản lý" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "bật và tắt phát lại" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7914,10 +7694,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Có Thiết lập sẵn rồi\n" -"\n" -"Bạn có muốn thay thế không? " +msgstr "Có Thiết lập sẵn rồi\n\nBạn có muốn thay thế không? " #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7956,7 +7733,7 @@ msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Điều chỉnh mức âm lượng của các tần số cụ thể" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" @@ -7976,7 +7753,7 @@ msgstr "Bass Cut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "" +msgstr "Hiệu suất thấp cho âm thanh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" @@ -7998,19 +7775,20 @@ msgstr "Treble Cut" msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." -msgstr "" +msgstr "Để sử dụng biểu đồ bộ lọc này trong macro, vui lòng đặt tên mới cho nó.\nChọn vào \"lưu/quản lý biểu đồ...\" chọn và đặt lại tên cho \"biểu đồ chưa có tên\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "" +msgstr "biểu đồ bộ lọc EQ cần một tên khác" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "để áp dụng cân bằng. tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "tốc độ lấy mẫu đoạn âm là quá thấp cho hiệu ứng này" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" @@ -8047,7 +7825,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8067,27 +7846,27 @@ msgstr "&Vẽ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" -msgstr "" +msgstr "&đồ họa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" -msgstr "" +msgstr "kiểu nội suy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "" +msgstr "gam tần số tuyến tính" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "" +msgstr "ga&m tần số tuyến tính" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" -msgstr "" +msgstr "chiều dài &bộ lọc" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" -msgstr "" +msgstr "chiều dài bộ lọc" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" @@ -8103,7 +7882,7 @@ msgstr "Lưu / Quản Lý Cung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" -msgstr "" +msgstr "cán mỏng" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" @@ -8158,11 +7937,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Lỗi khi nhập EQ Curves từ tập tin\n" -"%s\n" -"Thông báo lỗi:\n" -"%s" +msgstr "Lỗi khi nhập EQ Curves từ tập tin\n%s\nThông báo lỗi:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8174,7 +7949,7 @@ msgstr "Lỗi khi lưu EQ Curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "không tìm thấy biểu đồ, thử dùng \"không tên\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" @@ -8182,11 +7957,11 @@ msgstr "Không tìm cong được" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "" +msgstr "danh sách quản lý biểu đồ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" -msgstr "" +msgstr "quản lý biểu đồ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" @@ -8202,7 +7977,7 @@ msgstr "&Xoá" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." -msgstr "" +msgstr "&tìm hiểu thêm..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" @@ -8212,15 +7987,15 @@ msgstr "Mă&c định" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" +msgstr "Đổi tên 'không tên' để lưu một mục mới.\n\"ok\" để lưu, \"hủy\" để bỏ." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "" +msgstr "'không tên' luôn nằm ở cuối danh sách" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "" +msgstr "\"không tên\" là riêng biệt" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8238,28 +8013,28 @@ msgstr "Đặt lại tên '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "" +msgstr "tên bị trùng với tên gốc" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" -msgstr "" +msgstr "trùng tên" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "" +msgstr "thay thế biểu đồ đã có sẵn '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" -msgstr "" +msgstr "biểu đồ đang có" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "" +msgstr "bạn không thể xóa biểu đồ không tên." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "không thể xóa \"những gì chưa đặt tên\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8277,36 +8052,36 @@ msgstr " Xoá bỏ %d thứ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "bạn không thể xóa biểu đồ không tên, nó là trường hợp ngoại lệ." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "" +msgstr "chọn tệp biểu đồ EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "" +msgstr "xuất biểu đồ EQ thành..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "không thể xuất biểu đồ không tên, nó là trường hợp ngoại lệ." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "không thể xuất \"những gì chưa đặt tên\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "" +msgstr "%dbiểu đồ xuất đến%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" -msgstr "" +msgstr "biểu đồ đã xuất" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" -msgstr "" +msgstr "không có biểu đồ đã xuất" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format @@ -8317,13 +8092,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Thời gian điểm chuẩn:\n" -"Bản gốc: %s\n" -"Mặc định Default Segmented: %s\n" -"Mặc định Default Threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "Thời gian điểm chuẩn:\nBản gốc: %s\nMặc định Default Segmented: %s\nMặc định Default Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8335,11 +8104,11 @@ msgstr "Âm lượng giảm dần" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Áp dụng độ mờ dần vào trong tuyến tính cho âm thanh đã chọn" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Áp dụng độ mờ dần ra ngoài tuyến tính cho âm thanh đã chọn" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" @@ -8347,7 +8116,7 @@ msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "tạo bảng không chứa ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" @@ -8355,15 +8124,15 @@ msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "" +msgstr "&Ngưỡng bắt đầu (mẫu):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "" +msgstr "Ngưỡng kết& thúc (mẫu):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "" +msgstr "Không có đủ chỗ chứa để tạo âm thanh" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" @@ -8371,19 +8140,19 @@ msgstr "Đảo" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Lật ngược các mẫu âm thanh, đảo ngược cực tính của chúng" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" -msgstr "" +msgstr "Hiệu ứng tích hợp" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "cung cấp hiệu ứng tích hợp cho Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "" +msgstr "hiệu ứng tích hợp không xác định" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" @@ -8438,7 +8207,7 @@ msgstr "Chuẩn hoá kênh &stereo riêng biệt" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "xử lý đơn âm như đơn âm kép (nên dùng)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" @@ -8469,7 +8238,7 @@ msgstr "Nhiễu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "phát một trong ba loại âm khác nhau" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" @@ -8477,15 +8246,15 @@ msgstr "Loại &Nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" -msgstr "" +msgstr "trung bình" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" -msgstr "" +msgstr "số giây lớn nhất" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "cũ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" @@ -8521,7 +8290,7 @@ msgstr "Giảm Nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "xóa tạp âm như tiếng quạt, tiếng chạy băng, hoặc tiếng vo ve " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8533,27 +8302,29 @@ msgstr "Các bước trên mỗi khối quá nhiểu với kích thước cừa #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "phép tính trung bình không được thực hiện quá bốn lần trên mỗi cửa sổ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "Bạn phải chỉ định cùng một kích thước cửa sổ cho các bước 1 và 2. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "cảnh báo: các kiểu cửa sổ không giống nhau để định dạng." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" +msgstr "Tất cả dữ liệu tiếng ồn phải có cùng tốc độ lấy mẫu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." -msgstr "" +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " +"processed." +msgstr "Tốc độ lấy mẫu của dữ liệu tiếng ồn phải phù hợp với tốc độ lấy mẫu của âm thanh để có thể được xử lý." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "" +msgstr "dữ liệu tiếng ồn được chọn quá ngắn." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" @@ -8565,7 +8336,7 @@ msgstr "Giảm Nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" -msgstr "" +msgstr "&Độ nhạy:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" @@ -8573,35 +8344,35 @@ msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi& chạy (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi chạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "" +msgstr "thời gian phát& hành (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" -msgstr "" +msgstr "thời gian phát hành" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "" +msgstr "&làm mượt tần số (dải):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" -msgstr "" +msgstr "làm mượt tần số" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "" +msgstr "độ &nhạy (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "độ nhạy cũ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" @@ -8611,13 +8382,11 @@ msgstr "Bước 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n" -"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:" +msgstr "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\nBấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "" +msgstr "&nhận dữ liệu tiếng ồn" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" @@ -8627,7 +8396,7 @@ msgstr "Bước 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" +msgstr "Chọn tất cả các vùng bạn cần lọc nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, \nsau đó nhấn 'OK' để bắt đầu lọc nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8636,28 +8405,29 @@ msgstr "Nhiễu:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "giảm &xuống" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" -msgstr "" +msgstr "&tách lọc" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "còn &dư" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" -msgstr "" +msgstr "cài đặt nâng cao" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" -msgstr "" +msgstr "&loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" -msgstr "" +msgstr "&Kích thước cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8693,7 +8463,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" -msgstr "" +msgstr "2048 (mặc định)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" @@ -8709,7 +8479,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" -msgstr "" +msgstr "đi &qua từng cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8718,11 +8488,11 @@ msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" -msgstr "" +msgstr "4 (mặc định)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" -msgstr "" +msgstr "phương pháp& phân tách:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8730,15 +8500,13 @@ msgstr "Xoá nhiễu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "xóa tạp âm nền khó chịu như tiếng quạt, tiếng chạy băng, hoặc tiếng vo ve" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" -"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" +msgstr "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\nnhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8746,23 +8514,23 @@ msgstr "Giảm biên &độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Độ nhạy (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "" +msgstr "làm &mượt tần số (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi& chạy/phân hủy (giây):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" -msgstr "" +msgstr "thời gian khởi chạy/phân hủy (giây):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" -msgstr "" +msgstr "x&óa" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" @@ -8770,7 +8538,7 @@ msgstr "Chuẩn hoá" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "thiết lập biên độ đỉnh cho đoạn âm" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8778,7 +8546,7 @@ msgstr "Loại bỏ độ di DC và chuẩn hóa ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ độ di DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" @@ -8786,36 +8554,36 @@ msgstr "Chuẩn hoá mà không cần loại bỏ độ di DC \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "không làm gì cả...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "phân tích đoạn nhạc đầu tiền của kết nối stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "phân tích đoạn nhạc thứ hai của kết nối stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "" +msgstr "xử lý các kênh stereo riêng biệt: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "xử lý đoạn nhạc đầu tiền của kết nối stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "xử lý đoạn nhạc thứ hai của kết nối stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "" +msgstr "&Loại bỏ độ di DC (tâm ở 0.0 theo chiều dọc)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " @@ -8823,11 +8591,11 @@ msgstr "Chuẩn hoá biên độ đỉnh " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "" +msgstr "biên độ đỉnh dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "" +msgstr "Chuẩn& hoá kênh stereo riêng biệt" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" @@ -8835,21 +8603,21 @@ msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" +msgstr "Paulstretch chỉ dùng được cho hiệu ứng vọng thời gian hoặc \"hiệu ứng hiệu ứng đóng băng\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "" +msgstr "&hiệu số vọng:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "" +msgstr "&thời gian xử lý (giây):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8857,9 +8625,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "Audio được chọn quá ngắn để xem trước.\n\nhãy chọn thêm và mở rộng audio ít nhất là %.1f giây.\nhoặc giảm thời gian phân giải còn ít nhất hơn %.1f giây." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8867,9 +8636,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "không xem trước được\n\naudio đang được chọn là cực đại.\n\"thời gian phân giải\" là %.1fgiây." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8877,7 +8647,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "thời gian phân giải quá dài.\n\nhãy chọn thêm và mở rộng audio ít nhất là %.1f giây.\nhoặc giảm thời gian phân giải còn ít nhất hơn %.1f giây." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8885,7 +8655,7 @@ msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Kết hợp các tín hiệu lệch pha với tín hiệu gốc" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" @@ -8897,15 +8667,15 @@ msgstr "vùng nội dung" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "" +msgstr "&khô/ướt:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "" +msgstr "khô ướt" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "" +msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" @@ -8913,27 +8683,27 @@ msgstr "LFO Bộ dao động tần thấp (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "" +msgstr "Pha ban& đầu của dao động (độ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "" +msgstr "Pha ban đầu dao động trong độ" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" -msgstr "" +msgstr "độ &sâu:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" -msgstr "" +msgstr "phần trăm độ sâu" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "" +msgstr "phản &hồi (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" -msgstr "" +msgstr "phần trăm phản hồi" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" @@ -8949,17 +8719,14 @@ msgstr "Sửa" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "thiết lập biên độ đỉnh cho đoạn âm" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n" -"\n" -"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa." +msgstr "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n\nPhóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8968,7 +8735,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" +msgstr "Sửa chữa dự án bằng cách sử dụng dữ liệu âm thanh bên ngoài vùng lựa chọn.\n\nhãy chọn một vùng chứa âm thanh liên quan đến nó.\n\ncàng nhiều âm thanh liên quan, việc sửa chữa sẽ càng tốt hơn." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -8976,33 +8743,33 @@ msgstr "Lặp lại" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Lặp lại âm thanh đã chọn với số lần chỉ định" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "" +msgstr "&nhập số lần lập lại:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Độ dài vùng đang chọn:: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Độ dài vùng chọn mới: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "" +msgstr "Độ dài vùng đang chọn: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "" +msgstr "Độ dài vùng chọn mới: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Cảnh báo: không được lập lại." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" @@ -9014,63 +8781,63 @@ msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" -msgstr "" +msgstr "phòng tắm" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "" +msgstr "ánh sáng trong phòng nhỏ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "" +msgstr "bóng tối trong phòng nhỏ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "" +msgstr "phòng vừa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "" +msgstr "phòng rộng" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" -msgstr "" +msgstr "đại sảnh nhà thờ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" -msgstr "" +msgstr "nhà thờ lớn" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" -msgstr "" +msgstr "tiếng vọng" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "nhập biên độ hoặc \"hiệu ứng đại sảnh\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "" +msgstr "&kích thước phòng (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "" +msgstr "trước khi hoãn (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "" +msgstr "Độ& vang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" -msgstr "" +msgstr "giảm &âm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "" +msgstr "tong &thấp (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" -msgstr "" +msgstr "tong &cao (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" @@ -9091,7 +8858,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "" +msgstr "tiếng vọng: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9099,172 +8866,186 @@ msgstr "Đảo ngược" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Đảo chiều audio đã chọn" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" -msgstr "" +msgstr "lọc thông thấp" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" -msgstr "" +msgstr "lọc thông cao" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "bộ lọc cổ điển" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "Thực hiện lọc IIR mô phỏng các bộ lọc tương tự" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" +msgstr "để áp dụng bộ lọc. tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" -msgstr "" +msgstr "&kiểu bộ lọc:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" -msgstr "" +msgstr "lệ&nh:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "" +msgstr "&dải gợn sóng:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "" +msgstr "dải gợn sóng (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" -msgstr "" +msgstr "&kiểu phụ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "" +msgstr "cắt (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "" +msgstr "c&ắt" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Suy yếu dải &dừng tối thiểu:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Suy yếu dải &dừng tối thiểu (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "" +msgstr "xếp chuỗi MIDI đến audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "thời gian khung hình:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "" +msgstr "thời gian khung hình" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" -msgstr "" +msgstr "Kích thước cửa sổ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" -msgstr "" +msgstr "Kích thước cửa sổ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "" +msgstr "khởi động căn chỉnh cuối cùng" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "" +msgstr "bỏ qua âm trắng ở đoạn đầu và cuối" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "" +msgstr "ngưỡng im lặng:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" -msgstr "" +msgstr "ngưỡng im lặng" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" -msgstr "" +msgstr "thời gian chuẩn bị làm mượt:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "" +msgstr "thời gian chuẩn bị làm mượt" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" -msgstr "" +msgstr "đường thời gian:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" -msgstr "" +msgstr "đường thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" -msgstr "" +msgstr "thời gian làm mượt:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" -msgstr "" +msgstr "thời gian làm mượt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" -msgstr "" +msgstr "dùng chế độ mặc định" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "quay về chế độ mặc định" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -9275,51 +9056,51 @@ msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" -msgstr "" +msgstr "im lặng" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "tạo audio với biên độ 0" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" -msgstr "" +msgstr "stereo sang mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "" +msgstr "chuyển đổi đoạn âm stereo thành mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" -msgstr "" +msgstr "tái lấy mẫu kênh bên trái" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" -msgstr "" +msgstr "tái lấy mẫu kênh bên phải" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" -msgstr "" +msgstr "trộn mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" -msgstr "" +msgstr "khoảng trượt" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Cho phép thay đổi liên tục nhịp độ và / hoặc cao độ" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi nhịp độ ban đầu (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi nhịp độ cuối (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi độ cao ban đầu của âm" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" @@ -9331,7 +9112,7 @@ msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi độ cao cuối của âm" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" @@ -9359,7 +9140,7 @@ msgstr "Vuông, không có biệt danh" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" -msgstr "" +msgstr "Tiếng chip" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" @@ -9367,15 +9148,15 @@ msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Tạo ra một giai điệu tăng dần hoặc giảm dần của một trong bốn kiểu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Tạo ra âm tần bất biến cho một trong bốn kiểu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" -msgstr "" +msgstr "&Dạng sóng:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" @@ -9383,7 +9164,7 @@ msgstr "&Tần số (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "" +msgstr "Bắt Đầu Tần Số (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" @@ -9391,7 +9172,7 @@ msgstr "Kết Thúc Tần Số (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" -msgstr "" +msgstr "Bắt Đầu Biên Độ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" @@ -9399,7 +9180,7 @@ msgstr "Kết Thúc Biên Độ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" -msgstr "" +msgstr "N&ội suy:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9407,19 +9188,23 @@ msgstr "Cắt rút bỏ khoảng lặng đã phát hiện" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "nén khoảng lặng thừa" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" -msgstr "" +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " +"specified level" +msgstr "Tự động giảm độ dài của các đoạn có âm lượng dưới một mức cụ thể" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Khi cắt âm độc lập, có thể chỉ có một đoạn âm được chọn trong mỗi Nhóm đoạn âm đã khóa đồng bộ hóa." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9427,7 +9212,7 @@ msgstr "Phát hiện khoảng im lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "" +msgstr "c&ắt đến" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" @@ -9435,28 +9220,28 @@ msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" -msgstr "" +msgstr "n&én thành" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "" +msgstr "cắ&t đoạn âm độc lập" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "" +msgstr "Hiệu ứng VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Thêm khả năng sử dụng các hiệu ứng VST trong Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "" +msgstr "đang quét bề mặt VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "đăng ký %dvới %d : %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp @@ -9465,41 +9250,52 @@ msgstr "Không thể tải thư viện" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" -msgstr "" +msgstr "tùy chọn hiệu ứng VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "Kích thước bộ đệm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " +"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " +"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " +"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "Kích thước bộ đệm kiểm soát số lượng mẫu được gửi đến hiệu ứng trên mỗi lần lặp. Giá trị nhỏ hơn sẽ tạo ra quá trình xử lý chậm hơn và một số hiệu ứng yêu cầu 8192 mẫu trở xuống để hoạt động bình thường. Tuy nhiên hầu hết các hiệu ứng có thể chấp nhận bộ đệm lớn và việc sử dụng chúng sẽ làm giảm thời gian xử lý rất nhiều. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "&kích thước bộ đệm (từ 8 đến 1048576 mẫu): " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "" +msgstr "bù vào độ trễ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "Là một phần trong quá trình xử lý, một số hiệu ứng VST phải trì hoãn việc trả audio về Audacity. Khi không đủ thời gian bù đắp cho sự chậm trễ này, bạn sẽ nhận thấy rằng các khoảng trống nhỏ được chèn vào đoạn âm. Bật tùy chọn này sẽ cung cấp thời gian bồi thường đó, nhưng nó có thể không hoạt động với tất cả các hiệu ứng VST. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "" +msgstr "bật &bù độ trễ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" -msgstr "" +msgstr "Chế độ đồ họa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "Hầu hết các hiệu ứng VST đều có giao diện đồ họa để thiết lập các giá trị tham số. phương pháp văn bản cơ bản có thể được dùng. Mở lại hiệu ứng để điều này có hiệu lực. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9508,7 +9304,7 @@ msgstr "Bật &giao diện đồ họa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr "" +msgstr "audio vào:%d. audio ra: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9516,11 +9312,11 @@ msgstr "Lưu thiết lập sẵn VST tên:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "tệp bàn phím VST chuẩn" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" -msgstr "" +msgstr "tệp chương trình VST chuẩn" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" @@ -9528,7 +9324,7 @@ msgstr "Tập tin thiết lập sẵn Audacity VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "" +msgstr "không nhận ra phần tệp mở rộng." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" @@ -9557,7 +9353,7 @@ msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" +msgstr "không thể lưu tiến trình lịch sử khi đang tải tập tin Thiết lập sẵn" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9566,9 +9362,10 @@ msgstr "Không thể đọc tập tin thiết lập sẵn" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "" +msgstr "tập tin tham số này được lưu từ %s. bạn có tiếp tục không?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9579,20 +9376,22 @@ msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" -msgstr "" +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " +"1970's" +msgstr "Các thay đổi chất lượng âm điệu nhanh, tương tự những âm thanh guitar rất phổ biến trong thập niên 70" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" -msgstr "" +msgstr "độ &sâu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" -msgstr "" +msgstr "Cộng &hưởng:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" -msgstr "" +msgstr "Cộng hưởng" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" @@ -9605,51 +9404,60 @@ msgstr "Độ di tần của Wah (%):" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "" +msgstr "Hiệu ứng đơn âm" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Cung cấp hỗ trợ hiệu ứng đơn âm cho Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" -msgstr "" +msgstr "không tìm được thành phần" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" -msgstr "" +msgstr "không tìm được thành phần khởi chạy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "" +msgstr "tùy chọn hiệu ứng đơn âm" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." -msgstr "" +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " +"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " +"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " +"effects." +msgstr "Là một phần trong quá trình xử lý, một số hiệu ứng đơn âm phải trì hoãn việc trả audio về Audacity. Khi không đủ thời gian bù đắp cho sự chậm trễ này, bạn sẽ nhận thấy rằng các khoảng trống nhỏ được chèn vào đoạn âm. Bật tùy chọn này sẽ cung cấp thời gian bồi thường đó, nhưng nó có thể không hoạt động với tất cả các hiệu ứng đơn âm. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" -msgstr "" +msgstr "giao diện người dùng" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Chọn \"toàn bộ\" để sử dụng giao diện đồ họa nếu nó được hổ trợ bởi Thiết bị âm thanh. Chọn \"Chung\" để sử dụng giao diện chung do hệ thống cung cấp. Chọn \"Cơ bản\" để có giao diện văn bản cơ bản. Mở lại hiệu ứng để lựa chọn có hiệu lực. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" -msgstr "" +msgstr "chọn &giao diện" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "toàn bộ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "chung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "cơ bản" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" @@ -9665,12 +9473,12 @@ msgstr "Preset - Thiết lập sẵn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "vị trí" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Không thể mở \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9692,10 +9500,7 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Không thể nhập thiết lập sẵn \"%s\" \n" -"\n" -"%s" +msgstr "Không thể nhập thiết lập sẵn \"%s\" \n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9704,7 +9509,7 @@ msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio vời tên %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "" +msgstr "file đơn âm tiêu chuẩn thiết lập sẵn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9712,10 +9517,7 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Không thể xuất thiết lập sẵn \"%s\" \n" -"\n" -"%s" +msgstr "Không thể xuất thiết lập sẵn \"%s\" \n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9768,7 +9570,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "" @@ -9786,11 +9587,17 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -9804,7 +9611,6 @@ msgstr "Đầu ra hiệu ứng" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "" @@ -9819,11 +9625,18 @@ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " +"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9870,7 +9683,8 @@ msgstr "" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "" @@ -9906,7 +9720,8 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "Lỗi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9976,7 +9791,8 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10085,7 +9901,9 @@ msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " +"channels of the track do not match." msgstr "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp @@ -10104,7 +9922,8 @@ msgstr "Thiết lập phần bổ sung" msgid "Program" msgstr "Chương trình" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10167,7 +9986,9 @@ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp -msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." msgstr "" #: src/export/Export.cpp @@ -10218,11 +10039,14 @@ msgstr "Hiển thị đầu ra" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " +"window." msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs @@ -10312,7 +10136,9 @@ msgstr "Lỗi FFmpeg - Không thể mở tập tin đầu ra \"%s\" Mã lỗi l #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể viết tiêu đề lên tệp đầu ra \"%s\". Lỗi code là %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm @@ -10378,7 +10204,9 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" msgstr "Đã thử xuất %dkênh, nhưng số lượng kênh lớn nhất để chọn định dạng đầu ra chỉ là %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10405,18 +10233,14 @@ msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"định dạng file đầu ra không hổ trợ \n" -"tốc độ lấy mẫu dự án (%d)" +msgstr "định dạng file đầu ra không hổ trợ \ntốc độ lấy mẫu dự án (%d)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"Định dạng file đầu ra không hỗ trợ\n" -"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." +msgstr "Định dạng file đầu ra không hỗ trợ\nTốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10698,7 +10522,9 @@ msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " +"compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10803,12 +10629,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Mức nén dữ liệu\n" -"Cần có FLAC\n" -"-1 - tự động\n" -"Thấp nhất - 0 (mã hoá nhanh, tệp đầu ra lớn)\n" -"Cao nhất - 10 (mã hoá chậm, tệp đầu ra nhỏ)" +msgstr "Mức nén dữ liệu\nCần có FLAC\n-1 - tự động\nThấp nhất - 0 (mã hoá nhanh, tệp đầu ra lớn)\nCao nhất - 10 (mã hoá chậm, tệp đầu ra nhỏ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -10821,12 +10642,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Kích thước khung\n" -"không bắt buộc\n" -"0 - mặc định\n" -"tối thiểu - 16\n" -"tối đa - 65535" +msgstr "Kích thước khung\nkhông bắt buộc\n0 - mặc định\ntối thiểu - 16\ntối đa - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -10839,12 +10655,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"độ chính xác LPC \n" -"Không bắt buộc\n" -"0 - mặc định\n" -"tối thiểu- 1\n" -"tối đa - 15" +msgstr "độ chính xác LPC \nKhông bắt buộc\n0 - mặc định\ntối thiểu- 1\ntối đa - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -10931,15 +10742,19 @@ msgid "" "0 - default" msgstr "" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" @@ -10947,8 +10762,10 @@ msgid "" "0 - default" msgstr "" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" @@ -11168,7 +10985,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Chế độ bit:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" @@ -11180,7 +10998,8 @@ msgstr "Chế độ kênh:" msgid "Force export to mono" msgstr "" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" @@ -11305,18 +11124,14 @@ msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" -"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d)." +msgstr "Định dạng MP3 không hỗ trợ\nTốc độ lấy mẫu của dự án (%d)." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" -"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." +msgstr "Định dạng MP3 không hỗ trợ\nTốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11431,7 +11246,8 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11440,10 +11256,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"Không tồn tại \"%s\".\n" -"\n" -"Bạn có muốn tạo nó không?" +msgstr "Không tồn tại \"%s\".\n\nBạn có muốn tạo nó không?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" @@ -11571,9 +11384,7 @@ msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Lỗi khi lưu tập tin %s (disk full?).\n" -"Libsndfile nói \"%s\"" +msgstr "Lỗi khi lưu tập tin %s (disk full?).\nLibsndfile nói \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" @@ -11586,11 +11397,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\"\n" -"đây là một tập tin MIDI, không phải tập tin âm thanh.\n" -"Audacity không thể chạy định dạng tập tin này, nhưng bạn vẫn có thể chạy nó. \n" -"chỉnh sửa tệp này bằng cách click vào Tệp>Nhập>MIDI." +msgstr "\"%s\"\nđây là một tập tin MIDI, không phải tập tin âm thanh.\nAudacity không thể chạy định dạng tập tin này, nhưng bạn vẫn có thể chạy nó. \nchỉnh sửa tệp này bằng cách click vào Tệp>Nhập>MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11617,11 +11424,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n" -"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n" -"Bạn phải xuất (rip) nó thành một định dạng mà\n" -"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\nAudacity không thể trực tiếp mở nó.\nBạn phải xuất (rip) nó thành một định dạng mà\nAudacity có thể mở, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11630,10 +11433,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." -msgstr "" -"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n" -"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n" -"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về." +msgstr "\"%s\" là một danh sách bài hát.\nAudacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\nBạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11642,10 +11442,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n" -"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n" -"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\nAudacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11674,10 +11471,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n" -"Audacity không mở được loại tập tin này.\n" -"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\nAudacity không mở được loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11687,11 +11481,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin giữ liệu gốc, không phải tập tin âm thanh.\n" -"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" -"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n" -"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity." +msgstr "\"%s\" là một tập tin giữ liệu gốc, không phải tập tin âm thanh.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\nnhư WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11702,12 +11492,7 @@ msgid "" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n" -"Audacity không thể mở định dạng này.\n" -"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n" -"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\n" -"như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một tập tin Musepack.\nAudacity không thể mở định dạng này.\nNếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\nvà thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\nnhư WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11716,10 +11501,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n" -"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" -"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11728,10 +11510,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n" -"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" -"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11740,10 +11519,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n" -"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" -"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." +msgstr "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\nAudacity không thể mở loại tập tin này.\nBạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11766,10 +11542,7 @@ msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"Audacity không thể nhận dạng được đuôi tập tin.%s\n" -"\n" -"%s để tìm các tập tin chưa nén, hãy thử chọn Tệp>Nhập>dữ liệu thô." +msgstr "Audacity không thể nhận dạng được đuôi tập tin.%s\n\n%s để tìm các tập tin chưa nén, hãy thử chọn Tệp>Nhập>dữ liệu thô." #: src/import/Import.cpp msgid "" @@ -11790,11 +11563,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity đã nhận dạng tệp tin '%s'.\n" -"Các trình nhập đã được cho là sẽ hổ trợ những định dạng tệp này:\n" -"%s.\n" -"nhưng không có trình nhập nào hiểu được định dạng tệp này." +msgstr "Audacity đã nhận dạng tệp tin '%s'.\nCác trình nhập đã được cho là sẽ hổ trợ những định dạng tệp này:\n%s.\nnhưng không có trình nhập nào hiểu được định dạng tệp này." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" @@ -11806,10 +11575,7 @@ msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Lỗi khi nhập dự án\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Lỗi khi nhập dự án\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" @@ -11867,7 +11633,9 @@ msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " +"include MIDI support, bypassing track." msgstr "Đã tìm thấy đoạn âm MIDI trong các tệp dự án này, tuy nhiên phiên bản Audacity này không hỗ trợ MIDI." #: src/import/ImportAUP.cpp @@ -11875,7 +11643,9 @@ msgid "Project Import" msgstr "Nhập dự án" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the " +"project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Dự án đang hoạt động hiện có một chuỗi âm và một trong số chúng đã gây ra sung đột với dự án đang được chèn vào, bỏ qua chuỗi âm thanh được chèn." #: src/import/ImportAUP.cpp @@ -11956,7 +11726,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp @@ -12404,7 +12175,6 @@ msgstr "" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12427,7 +12197,6 @@ msgstr "" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12580,7 +12349,7 @@ msgstr "Đã tạo khoảng lặng đoạn %.2f giây tại %.2f vào đoạn hi #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" -msgstr "" +msgstr "im lặng" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format @@ -12773,9 +12542,7 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Không thể tạo thư mục '%s'. \n" -"Tập tin đã tồn tại. Hãy chọn một tên khác" +msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'. \nTập tin đã tồn tại. Hãy chọn một tên khác" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13734,7 +13501,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Tìm thấy" @@ -13942,7 +13708,8 @@ msgid "Created new label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho đoạn âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp -msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp @@ -13978,7 +13745,9 @@ msgstr "Hãy chọn ít nhất một đoạn âm audio và một đoạn âm M #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp @@ -13987,7 +13756,9 @@ msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." msgstr "Lỗi hiệu chỉnh: đầu vào quá ngắn: MIDI từ %.2fđến %.2f giây, audio từ %.2f đến %.2f giây." #: src/menus/TrackMenus.cpp @@ -14202,14 +13973,16 @@ msgstr "" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Đang phát" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -14570,11 +14343,11 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng" +msgstr "" -#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. +#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences +#. dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" msgstr "" @@ -14586,7 +14359,9 @@ msgid "&Check for updates" msgstr "" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." +msgid "" +"App update checking requires network access. In order to protect your " +"privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h @@ -14640,7 +14415,6 @@ msgstr "Thiết bị:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Đang ghi âm" @@ -14794,7 +14568,9 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " +"restarted" msgstr "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp @@ -14827,7 +14603,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "" @@ -14839,20 +14614,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -14953,7 +14731,11 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " +"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " +"to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp @@ -15022,7 +14804,8 @@ msgstr "" msgid "From Internet" msgstr "Từ Internet" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Hiển thị" @@ -15251,9 +15034,7 @@ msgstr "Lỗi khi nhập phím tắt từ tập tin" msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" -"tập tin chứa phím tắt có chứa các bản sao phím tắt không hợp lệ cho \"%s\" và \"%s\".\n" -"không có phím tắt được thêm vào." +msgstr "tập tin chứa phím tắt có chứa các bản sao phím tắt không hợp lệ cho \"%s\" và \"%s\".\nkhông có phím tắt được thêm vào." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15264,9 +15045,7 @@ msgstr "Đã nhạp %d phím tắt\n" msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" -"\n" -"Các lệnh tiếp theo không được đề cập trong tệp được thêm vào, nhưng vẫn có các phím tắt của chúng bị xóa bởi vì xung đột giữa các phím tắc khắc.\n" +msgstr "\nCác lệnh tiếp theo không được đề cập trong tệp được thêm vào, nhưng vẫn có các phím tắt của chúng bị xóa bởi vì xung đột giữa các phím tắc khắc.\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15405,7 +15184,8 @@ msgstr "" msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO (đầu ra/đầu vào)" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" @@ -15422,12 +15202,15 @@ msgstr "Đây là các mô-đun thử nghiemj. Bật lên nếu bạn đã tham #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +"starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces @@ -15757,7 +15540,8 @@ msgstr "" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" @@ -15770,7 +15554,8 @@ msgstr "Chuyển đổi HQ chất lượng cao" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" @@ -15803,7 +15588,8 @@ msgstr "&chương trình đang chạy thông qua đầu vào." msgid "Record on a new track" msgstr "Ghi âm vào dải âm mới" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng 'dropout'" @@ -15900,12 +15686,14 @@ msgstr "" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -15919,25 +15707,25 @@ msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" -msgstr "" +msgstr "màu (mặc định)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" -msgstr "" +msgstr "màu (cổ điển)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" -msgstr "" +msgstr "Thang đo độ xám" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" -msgstr "" +msgstr "Thang đo độ xám ngược chiều" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" @@ -16066,7 +15854,8 @@ msgstr "" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới bằng trục &Y" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" @@ -16128,7 +15917,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16437,7 +16227,8 @@ msgstr "" msgid "Waveform dB &range:" msgstr "" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -16476,7 +16267,8 @@ msgstr "Chọn từ đây đến kết thúc" msgid "Select to Start" msgstr "Chọn đến Đầu" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -16609,7 +16401,8 @@ msgstr "Bộ đo ghi âm" msgid "Playback Meter" msgstr "Bộ đo phát âm thanh" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -16695,7 +16488,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "" @@ -16703,7 +16495,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "" @@ -16711,7 +16502,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" @@ -16719,7 +16509,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "" @@ -16798,9 +16587,7 @@ msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" -" Vùng chọn %s. \n" -"%s không thay đổi." +msgstr " Vùng chọn %s. \n%s không thay đổi." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio @@ -17020,7 +16807,9 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." msgstr "Nhấn chuột để phóng to theo chiều dọc. Nhấn chuột + Shift để thu nhỏ. Rê chuột để chọn vùng zoom " #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp @@ -17156,7 +16945,8 @@ msgid "Processing... %i%%" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17352,7 +17142,8 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Phải" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp @@ -17511,7 +17302,6 @@ msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" @@ -17523,7 +17313,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "" @@ -17585,7 +17374,8 @@ msgstr "" msgid "Edit, Preferences..." msgstr "" -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -17599,7 +17389,8 @@ msgstr "" msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" @@ -17656,13 +17447,15 @@ msgstr "Command+Click" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+Click" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -17698,27 +17491,27 @@ msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩ #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" -msgstr "" +msgstr "lỗi tìm kiếm phiên bản cập nhật" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." -msgstr "" +msgstr "không thể kết nối vào máy chủ cập nhật của Audacity." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." -msgstr "" +msgstr "dữ liệu cập nhật bị lỗi." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." -msgstr "" +msgstr "lỗi tải bản cập nhật." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." -msgstr "" +msgstr "không mở được đường dẫn để tải Audacity về." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp @@ -17726,11 +17519,15 @@ msgid "App update checking" msgstr "" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." +msgid "" +"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there " +"is a new version of Audacity available to download." msgstr "" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." +msgid "" +"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal " +"information. However, app update checking does require network access." msgstr "" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp @@ -17745,14 +17542,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng" +msgstr "" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" -msgstr "" +msgstr "Cập nhật Audacity" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -17762,24 +17558,24 @@ msgstr "&bỏ qua" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" -msgstr "" +msgstr "&cài bản cập nhật" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" -msgstr "" +msgstr "Audacity %s đã sẵn sàng!" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" -msgstr "" +msgstr "bản ghi thay đổi" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" -msgstr "" +msgstr "đọc thêm tại GitHub" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" @@ -18020,10 +17816,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" @@ -18036,11 +17834,13 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milli giây" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" @@ -18057,7 +17857,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + mẫu" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" @@ -18066,7 +17867,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "mẫu" @@ -18090,7 +17890,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" @@ -18121,7 +17922,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" @@ -18139,7 +17941,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" @@ -18170,7 +17973,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" @@ -18200,7 +18004,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" @@ -18222,7 +18027,8 @@ msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" @@ -18239,7 +18045,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18257,7 +18064,8 @@ msgstr "octaves \"bát độ\"" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" @@ -18277,7 +18085,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" @@ -18356,28 +18165,28 @@ msgstr "Xác nhận đóng" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "Không thể đọc thiết lập sẵn từ \"%s\"" +msgstr "" #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." +msgid "" +"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and " +"the drive isn't full." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" -"Không tạo được thư muc:\n" -" %s" -#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. +#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories +#. page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Tuỳ chọn cho thiết bị" +msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -18738,7 +18547,8 @@ msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny @@ -18764,7 +18574,8 @@ msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny @@ -19095,7 +18906,8 @@ msgid "Label Sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19177,12 +18989,16 @@ msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " +"duration'." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " +"sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny @@ -19205,7 +19021,8 @@ msgstr "" msgid "Hard Limit" msgstr "" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "" @@ -19218,17 +19035,13 @@ msgstr "" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \n" -"Mono/Left-Trái" +msgstr "Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \nMono/Left-Trái" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \n" -"Right channel / Kênh bên phải" +msgstr "Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \nRight channel / Kênh bên phải" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19737,7 +19550,8 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -19790,13 +19604,15 @@ msgstr "" msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (unweighted):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20063,7 +19879,9 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " +"This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20080,7 +19898,8 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20167,6 +19986,3 @@ msgstr "Tần số Radar Needles (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Lỗi. Bạn phải có dải âm ~%Stereo" - -#~ msgid "Gray Scale" -#~ msgstr "gam xám"