diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po
index 22a87dbdf..cb2e53039 100644
--- a/locale/da.po
+++ b/locale/da.po
@@ -6,12 +6,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n"
+"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-29 00:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-13 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -52,161 +52,146 @@ msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
-#, fuzzy
msgid "File type:"
-msgstr "&Filtertype:"
+msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr ""
+msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
-msgstr ""
+msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
-msgstr ""
+msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
-msgstr ""
+msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
-msgstr ""
+msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
-msgstr ""
+msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
# scootergrisen : eller "Indsæt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
-#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
-msgstr "&Sæt ind"
+msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
-msgstr ""
+msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
# scootergrisen : vælg alle?
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
-#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
-msgstr "&Vælg alt"
+msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
-msgstr ""
+msgstr "&Find...\tCtrl+F"
+# scootergrisen: Paren?
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
-msgstr ""
+msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
-msgstr ""
+msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
-msgstr ""
+msgstr "&Højere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
-msgstr ""
+msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
-msgstr ""
+msgstr "&Næste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
-msgstr ""
+msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
-#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
-msgstr "Skri&fttype..."
+msgstr "Vælg skri&fttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
-#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
-msgstr "Tilpas &lodret"
+msgstr "Opdel &lodret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
-#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
-msgstr "Vandret"
+msgstr "Opdel &vandret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
-#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
-msgstr "Vis resultat"
+msgstr "Vis s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
-#, fuzzy
msgid "Show &Output"
-msgstr "Vis resultat"
+msgstr "Vis &outout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
-#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
-msgstr "Stort rum"
+msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
-msgstr ""
+msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
-#, fuzzy
msgid "Toolbar"
-msgstr "&Værktøjslinjer"
+msgstr "Værktøjslinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
-msgstr ""
+msgstr "&Gå\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
-#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
-msgstr "Stop"
+msgstr "&Stop\tF6"
-#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
-#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
-#, fuzzy
+#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
-msgstr "Om"
+msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
-msgstr ""
+msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
-#, fuzzy
msgid "Output"
-msgstr "Effektoutput"
+msgstr "Output"
-#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
-#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
+#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
-#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
-#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
+#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
-msgstr ""
+msgstr "Script blev ikke gemt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
@@ -217,60 +202,55 @@ msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
-#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
-#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
+#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gem Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Find dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
-msgstr ""
+msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
-msgstr ""
+msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
-msgstr ""
+msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
-msgstr ""
+msgstr "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
-#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
-msgstr "Nyquist-effekter"
+msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
-#, fuzzy
msgid "No matches found"
-msgstr "Ingen enheder fundet"
+msgstr "Ingen match fundet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
-#, fuzzy
msgid "Untitled"
-msgstr "uden titel"
+msgstr "Uden titel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
-#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
-msgstr "Nyquist-effekter"
+msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
@@ -279,46 +259,39 @@ msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
-msgstr ""
+msgstr "Nyt script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
-#, fuzzy
msgid "Open"
-msgstr "&Åbn..."
+msgstr "Åbn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
-#, fuzzy
msgid "Open script"
-msgstr "Åbn seneste"
+msgstr "Åbn script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "&Gem"
+msgstr "Gem"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
-#, fuzzy
msgid "Save script"
-msgstr "Gem Nyquist-script"
+msgstr "Gem script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
-#, fuzzy
msgid "Save As"
-msgstr "Gem som..."
+msgstr "Gem som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
-#, fuzzy
msgid "Save script as..."
-msgstr "Gem projekt &som..."
+msgstr "Gem script som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
-#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Klip til udklipsholderen"
+msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
@@ -326,7 +299,6 @@ msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
-#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
@@ -338,31 +310,26 @@ msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
-#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "Indsat fra udklipsholderen"
+msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
-#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "&Ryd"
+msgstr "Ryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
-#, fuzzy
msgid "Clear selection"
-msgstr "&Mål markering"
+msgstr "Ryd markering"
# scootergrisen : vælg alle?
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
-#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "&Vælg alt"
+msgstr "Vælg alt"
# scootergrisen : vælg alle?
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
-#, fuzzy
msgid "Select all text"
-msgstr "&Vælg alt"
+msgstr "Vælg alt tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
@@ -371,9 +338,8 @@ msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
-#, fuzzy
msgid "Undo last change"
-msgstr "Formatændring"
+msgstr "Fortryd sidste ændring"
# scootergrisen : en af delene (Omgør/Gentag)
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
@@ -384,34 +350,32 @@ msgstr "Omgør"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
-msgstr ""
+msgstr "Omgør forrige ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Find"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
-#, fuzzy
msgid "Find text"
-msgstr "&Find toner"
+msgstr "Find tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
-#, fuzzy
msgid "Match"
-msgstr "Batch"
+msgstr "Match"
+# scootergrisen: paren?
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til modsvarende paren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
-#, fuzzy
msgid "Top"
-msgstr "øverst"
+msgstr "Øverst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til øverste S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
@@ -420,25 +384,23 @@ msgstr "Op"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til højere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
-#, fuzzy
msgid "Previous"
-msgstr "Foregående værktøj"
+msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til forrige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
-#, fuzzy
msgid "Next"
-msgstr "Næste værktøj"
+msgstr "Næste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til næste S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
@@ -447,9 +409,8 @@ msgid "Start"
msgstr "Begyndelse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
-#, fuzzy
msgid "Start script"
-msgstr "Gem Nyquist-script"
+msgstr "Start script"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
@@ -459,18 +420,16 @@ msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
-#, fuzzy
msgid "Stop script"
-msgstr "Gem Nyquist-script"
+msgstr "Stop script"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
-msgstr ""
+msgstr "Panel 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
-#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
-msgstr "kør selvtest"
+msgstr "Selvtest"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
@@ -495,9 +454,9 @@ msgstr "Om Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
-"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, "
+"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is "
+"available for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
@@ -509,14 +468,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our feedback address. For "
-"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum"
-"a>."
+"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
-"engelsk til vores tilbagemeldingsadresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vores "
-"wiki-opslagsside, eller besøg "
+"engelsk til vores tilbagemeldingsadresse. For at "
+"få hjælp, se tips og tricks på vores wiki-opslagsside, eller besøg "
"vort forum."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
@@ -647,7 +607,7 @@ msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiskbrugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
@@ -910,8 +870,8 @@ msgstr "Audacity-log"
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
-#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
-#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
+#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
@@ -1527,8 +1487,8 @@ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
-"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
-"\" on further error alerts."
+"save the project in its current state, unless you \"Close project "
+"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
@@ -1773,17 +1733,17 @@ msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
-"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
-"before, \n"
-"but this time Audacity failed to load it at "
-"startup. \n"
+"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, "
+" \n"
+"but this time Audacity failed to load it at startup. "
+"\n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
-"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været "
-"indlæst, \n"
-"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst "
-"den. \n"
+"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
+" \n"
+"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
+"\n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
@@ -1865,11 +1825,11 @@ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
-"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
-"All Files|*"
+"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
+"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
-"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
-"Alle filer|*"
+"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
+"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
@@ -1877,11 +1837,11 @@ msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
-"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
-"so*|All Files (*)|*"
+"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
+"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
-"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
-"so*|Alle filer (*)|*"
+"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
+"(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
@@ -2126,21 +2086,22 @@ msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
-" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it "
-"isn't)"
+" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version "
+"if it isn't)"
msgstr ""
-" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis "
-"den ikke er)"
+" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, "
+"hvis den ikke er)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
-" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
+" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
msgstr ""
-" [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, internetudgave, hvis den ikke er)"
+" [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, internetudgave, hvis den ikke "
+"er)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
@@ -2160,8 +2121,8 @@ msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
-" For even quicker answers, all the online resources above are searchable"
-"b>."
+" For even quicker answers, all the online resources above are "
+"searchable."
msgstr ""
" Alle onlinehjælpekilderne ovenfor er søgbare, for endnu hurtigere "
"svar."
@@ -2170,42 +2131,46 @@ msgstr ""
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
-"files) if you download and install the optional FFmpeg "
-"library to your computer."
+"files) if you download and install the optional "
+"FFmpeg library to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, "
"komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du "
-"henter og installerer det valgfrie FFmpeg-bibliotek på "
-"din computer."
+"henter og installerer det valgfrie "
+"FFmpeg-bibliotek på din computer."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
-"You can also read our help on importing MIDI files and tracks "
-"from audio CDs."
+"You can also read our help on importing MIDI "
+"files and tracks from "
+"audio CDs."
msgstr ""
-"Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer"
-"a> og spor fra lyd-CDer."
+"Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer "
+"og spor fra "
+"lyd-CDer."
# scootergrisen : 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
-"You do not appear to have the 'help' folder installed. Please view the content online or download the current "
-"Manual.
To always view the Manual online, change \"Location of "
-"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
+"You do not appear to have the 'help' folder installed. Please view the content online or "
+"download the current Manual.
To always view the Manual online, "
+"change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From "
+"Internet\"."
msgstr ""
"Det ser ikke ud til at du har 'help'-mappen installeret. Se venligst indholdet online eller download den nyeste "
-"manual.
Hvis manualen altid skal ses online, skal \"Placering af "
-"manual\" i Brugerfladeindstillinger ændres til \"Fra Internet\"."
+"href=\"*URL*\">indholdet online eller "
+"download den nyeste manual.
To always view the Manual online, change \"Location of "
-"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
-msgstr ""
-"U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben. Geef "
-"de inhoud online weer of download de huidige handleiding.
Om "
-"de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de "
-"handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
+"You do not appear to have the 'help' folder installed. Please view the content online or "
+"download the current Manual.
To always view the Manual online, "
+"change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From "
+"Internet\"."
+msgstr "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben. Geef de inhoud online weer of download de huidige handleiding.
Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
@@ -2207,7 +1974,7 @@ msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
-msgstr ""
+msgstr "&Geschiedenis beheren"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
@@ -2220,7 +1987,7 @@ msgstr "Grootte"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
-msgstr ""
+msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
@@ -2228,7 +1995,7 @@ msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
-msgstr ""
+msgstr "&Te verwerpen niveaus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
@@ -2265,9 +2032,7 @@ msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
-msgstr ""
-"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-"
-"tekens gebruikt zijn."
+msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
@@ -2410,18 +2175,14 @@ msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
-msgstr ""
-"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het "
-"systeem, %s (%s)."
+msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
-msgstr ""
-"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
-"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
+msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
@@ -2772,7 +2533,8 @@ msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
+#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
@@ -2799,17 +2561,20 @@ msgstr "Apparaat-werkbalk"
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werken-werkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
+#. meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
+#. level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
+#. level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
@@ -2819,27 +2584,32 @@ msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
+#. range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectie-werkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
+#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
+#. it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
+#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Transcri&ptie-werkbalk"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
+#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
+#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
@@ -2927,7 +2697,7 @@ msgstr "&Toevoegen…"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
-msgstr ""
+msgstr "&Monospoor"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
@@ -3043,7 +2813,7 @@ msgstr "&Genereren"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
-msgstr ""
+msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
@@ -3094,7 +2864,7 @@ msgstr "&Prestaties testen…"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
-msgstr ""
+msgstr "&Controleren op updates..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
@@ -3106,7 +2876,7 @@ msgstr "&Log weergeven..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
@@ -3176,27 +2946,27 @@ msgstr "Afspelen op selectie"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen voor begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen voor einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen voor en na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen voor en na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
@@ -3244,11 +3014,11 @@ msgstr "Focus naar volgende spoor"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
-msgstr ""
+msgstr "Focus naar eerste spoor"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
-msgstr ""
+msgstr "Focus naar laatste spoor"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
@@ -3352,19 +3122,19 @@ msgstr "Sluit het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
-msgstr ""
+msgstr "Gefocust spoor omhoog verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
-msgstr ""
+msgstr "Gefocust spoor omlaag verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
-msgstr ""
+msgstr "Gefocust spoor bovenaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Gefocust spoor onderaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
@@ -3526,7 +3296,8 @@ msgstr "Naar beneden"
msgid "Moved"
msgstr "verplaatst"
-#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
+#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
+#. bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Spoor verplaatsen"
@@ -3551,9 +3322,7 @@ msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
-"Wilt u doorgaan?"
+msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
@@ -3656,7 +3425,8 @@ msgstr "Gedupliceerd"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
-#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
+#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
+#. regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
@@ -3695,7 +3465,8 @@ msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
+#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
+#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
@@ -3715,7 +3486,8 @@ msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio dempen"
-#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
+#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
+#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
@@ -3725,7 +3497,8 @@ msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
+#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
+#. regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
@@ -3782,12 +3555,9 @@ msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
-"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
-"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
-msgstr ""
-"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
-"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle "
-"bestanden|*"
+"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
+"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
+msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
@@ -3911,8 +3681,7 @@ msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
-msgstr ""
-"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
+msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
@@ -3923,9 +3692,7 @@ msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
-msgstr ""
-"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f "
-"tot %.2f sec."
+msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
@@ -3950,9 +3717,7 @@ msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
-msgstr ""
-"Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk "
-"projectvenster."
+msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
@@ -3980,17 +3745,17 @@ msgstr "Op&slaan"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat-info opslaan"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
-msgstr ""
+msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
@@ -4085,9 +3850,7 @@ msgstr "Audacity mengpaneel%s"
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
-msgstr ""
-"Module %s verstrekt geen versie-string.\n"
-"Ze zal niet geladen worden."
+msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
@@ -4105,17 +3868,13 @@ msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
-msgstr ""
-"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n"
-"\n"
-"Ze zal niet geladen worden."
+msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
-msgstr ""
-"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
+msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
@@ -4127,10 +3886,7 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
+msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
@@ -4156,51 +3912,51 @@ msgstr "Notenbalk"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "Weergeven:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
-msgstr ""
+msgstr "Alles weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
-msgstr ""
+msgstr "U&itgeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
-msgstr ""
+msgstr "I&ngeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ingeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
-msgstr ""
+msgstr "Nieu&we"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe weergeven"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
@@ -4208,11 +3964,11 @@ msgstr "Pad"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles &selecteren"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
-msgstr ""
+msgstr "A&lles wissen"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
@@ -4220,7 +3976,7 @@ msgstr "&Inschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
-msgstr ""
+msgstr "&Uitschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
@@ -4228,7 +3984,7 @@ msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
@@ -4236,7 +3992,7 @@ msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
@@ -4251,13 +4007,8 @@ msgstr "Mislukt!"
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
-"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
-"Preferences reset."
-msgstr ""
-"Voorkeuren herstellen?\n"
-"\n"
-"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de "
-"voorkeuren te hertellen."
+"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
+msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
@@ -4300,13 +4051,7 @@ msgid ""
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
-msgstr ""
-"\n"
-"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
-"\n"
-"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
-"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
-"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
+msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerdere open sporen op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
@@ -4342,21 +4087,10 @@ msgid ""
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
-"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
-"first. \n"
+"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
-msgstr ""
-"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
-"\n"
-"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie "
-"opslaat\n"
-"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
-"\n"
-"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best "
-"eerst een back-up. \n"
-"\n"
-"Dit bestand nu openen?"
+msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
@@ -4372,11 +4106,7 @@ msgid ""
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
-msgstr ""
-"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
-"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
-"\n"
-"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
+msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
@@ -4395,9 +4125,7 @@ msgstr "Fout bij openen bestand"
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
-msgstr ""
-"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
-"%s"
+msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
@@ -4407,17 +4135,15 @@ msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
-msgstr ""
-"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het "
-"nieuwe projectformat."
+msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
-msgstr ""
+msgstr "Kon bestand niet decoderen:"
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
-msgstr ""
+msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
@@ -4445,12 +4171,8 @@ msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
-"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
-"open this file."
-msgstr ""
-"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
-"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een "
-"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
+"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
+msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
@@ -4466,15 +4188,7 @@ msgid ""
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
-msgstr ""
-"Uw project is nu leeg.\n"
-"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
-"\n"
-"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
-"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
-"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
-"\n"
-"Toch opslaan?"
+msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerder geopende sporen op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
@@ -4485,9 +4199,7 @@ msgstr "Waarschuwing - leeg project"
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
-msgstr ""
-"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
-"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
+msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
@@ -4499,9 +4211,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan project"
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
-msgstr ""
-"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
-"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
+msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
@@ -4529,13 +4239,9 @@ msgstr "Fout bij importeren"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
-"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
-"another project.\n"
+"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
-msgstr ""
-"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
-"zou overschrijven.\n"
-"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
+msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: src/Project.cpp:3803
msgid ""
@@ -4551,19 +4257,7 @@ msgid ""
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
-msgstr ""
-"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor "
-"een audiobestand.\n"
-"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
-"'exporteren'.\n"
-"\n"
-"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
-"te verzenden,\n"
-"maar ze hebben verlies van getrouwheid.\n"
-"\n"
-"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat "
-"het elke\n"
-"gecomprimeerde track importeert.\n"
+msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben verlies van getrouwheid.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat het elke\ngecomprimeerde track importeert.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
@@ -4574,11 +4268,7 @@ msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..."
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
-msgstr ""
-"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een "
-"audiobestand.\n"
-"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
-"'exporteren'.\n"
+msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
@@ -4629,19 +4319,16 @@ msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
-"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
-"%% complete."
-msgstr ""
-"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% "
-"voltooid van totaal."
+"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
+"%2.0f%% complete."
+msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
-"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
-msgstr ""
-"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% "
-"voltooid."
+"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
+"complete."
+msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
@@ -4872,9 +4559,7 @@ msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
-msgstr ""
-"De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n"
-"Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
+msgstr "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\nEr wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
@@ -4958,9 +4643,7 @@ msgstr "Opmerkingen"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
-msgstr ""
-"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te "
-"navigeren door velden."
+msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
@@ -5008,8 +4691,7 @@ msgstr "Genres herstellen"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
@@ -5036,10 +4718,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
-msgstr ""
-"Audacity kon het bestand:\n"
-" %s\n"
-"niet schrijven."
+msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
@@ -5047,20 +4726,14 @@ msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
-msgstr ""
-"Audacity kon het bestand:\n"
-" %s\n"
-"niet openen voor schrijven."
+msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
-msgstr ""
-"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
-" %s\n"
-"schrijven."
+msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
@@ -5068,10 +4741,7 @@ msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
-msgstr ""
-"Audacity kon het bestand:\n"
-" %s\n"
-"niet vinden. Thema is niet geladen."
+msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
@@ -5079,18 +4749,13 @@ msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
-msgstr ""
-"Audacity kon het bestand:\n"
-" %s\n"
-"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
+msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
-msgstr ""
-"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
-"Gelieve dit probleem te rapporteren."
+msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
@@ -5098,29 +4763,21 @@ msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
-msgstr ""
-"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
-" zijn aangetroffen in:\n"
-" %s."
+msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
-msgstr ""
-"Kon map niet aanmaken:\n"
-" %s"
+msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
-msgstr ""
-"Audacity kon het bestand:\n"
-" %s\n"
-"niet opslaan"
+msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
@@ -5128,10 +4785,7 @@ msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
-msgstr ""
-"Alle vereiste bestanden in:\n"
-" %s\n"
-"waren al aanwezig."
+msgstr "Alle vereiste bestanden in:\n %s\nwaren al aanwezig."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
@@ -5172,12 +4826,15 @@ msgstr "Opname-einde"
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
-#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
-#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
+#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
+#. recording is
+#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
+#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
-#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
-#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
-#.
+#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
+#. the second number
+#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
+#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
@@ -5198,19 +4855,24 @@ msgstr "Einddatum en -tijd"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
-#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
-#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
+#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
+#. recording
+#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
+#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
-#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
-#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
-#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
+#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
+#. the number of days,
+#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
+#. indicates the third
+#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
+#. displayed is
#. * seconds.
-#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
-#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
+#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
+#. GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
@@ -5226,7 +4888,6 @@ msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereospoor ma&ken"
#: src/TrackPanel.cpp:698
-#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
@@ -5239,9 +4900,8 @@ msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
-#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
-msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
+msgstr "Stereo naar &mono splitsen"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
@@ -5268,19 +4928,16 @@ msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:761
-#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
-msgstr "Spectrogrammen"
+msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
-#, fuzzy
msgid "&Format"
-msgstr "Format:"
+msgstr "&Formaat"
#: src/TrackPanel.cpp:773
-#, fuzzy
msgid "&Rate"
-msgstr "Frequentie instellen"
+msgstr "&Ratio"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
@@ -5303,18 +4960,16 @@ msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:792
-#, fuzzy
msgid "&Range..."
-msgstr "Hernoemen…"
+msgstr "&Bereik..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
#: src/TrackPanel.cpp:808
-#, fuzzy
msgid "&Name..."
-msgstr "N&aam…"
+msgstr "&Naam..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
@@ -5334,32 +4989,27 @@ msgstr "Spoor &onderaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
-msgstr ""
+msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen"
#: src/TrackPanel.cpp:827
-#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
-msgstr "Shift-linksklikken"
+msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
-msgstr ""
+msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
-"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
-"region."
-msgstr ""
-"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
-"op een bepaald gebied te zoomen."
+"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
+" region."
+msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
-msgstr ""
-"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
-"op een bepaald gebied te zoomen."
+msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
@@ -5367,8 +5017,7 @@ msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
-msgstr ""
-"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
+msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
@@ -5388,9 +5037,7 @@ msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
-msgstr ""
-"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te "
-"verplaatsen."
+msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
@@ -5489,15 +5136,15 @@ msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
-msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
+msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
-msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
+msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Samples verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
@@ -5766,7 +5413,8 @@ msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
-#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
+#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
+#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
@@ -5804,25 +5452,19 @@ msgstr "Opdracht"
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
-msgstr ""
-"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
-"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
+msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
-msgstr ""
-"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
-"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
+msgstr "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\ngestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
-msgstr ""
-"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
-"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
+msgstr "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
@@ -5832,9 +5474,7 @@ msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
-msgstr ""
-"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
-"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
+msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
@@ -5864,7 +5504,7 @@ msgstr "Verhouding"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
-msgstr ""
+msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
@@ -5888,47 +5528,46 @@ msgstr "Versterken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
-msgstr ""
+msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
-msgstr ""
+msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
-msgstr ""
+msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
-msgstr ""
+msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
-msgstr ""
+msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
-msgstr ""
+msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
-msgstr ""
+msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
-msgstr ""
+msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere sporen wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"spoor een bepaald niveau bereikt"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
-"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
-"audio tracks."
-msgstr ""
-"U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ "
-"kan alleen van audiosporen gebruik maken."
+"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
+" audio tracks."
+msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken."
-#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
+#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
+#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
@@ -5940,9 +5579,7 @@ msgstr "Automatisch dempen"
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
-msgstr ""
-"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het "
-"geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
+msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
@@ -6010,7 +5647,7 @@ msgstr "Normaliseren"
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
-msgstr ""
+msgstr "Verhoogt of verlaagt de lage en hoge frequenties van uw audio onafhankelijk"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
@@ -6047,11 +5684,11 @@ msgstr "Bass en treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Percentage"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
-msgstr ""
+msgstr "Toonhoogte van een spoor wijzigen zonder het tempo te wijzigen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
@@ -6138,7 +5775,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
-msgstr ""
+msgstr "Snelheid van een spoor wijzigen, ook de toonhoogte"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
@@ -6148,7 +5785,8 @@ msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Snelheidsfactor:"
-#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
+#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
+#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
@@ -6167,7 +5805,7 @@ msgstr "Tijdsduur selectie"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
-msgstr ""
+msgstr "Huidige lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
@@ -6175,7 +5813,7 @@ msgstr "Huidige lengte van selectie."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
@@ -6183,7 +5821,7 @@ msgstr "Snelheid wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
@@ -6224,11 +5862,11 @@ msgstr "Drempelwaarde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Breedte"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiosporen te verwijderen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
@@ -6257,23 +5895,23 @@ msgstr "Klik-verwijdering"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
-msgstr ""
+msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
-msgstr ""
+msgstr "Aanvalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
-msgstr ""
+msgstr "Vrijgavetijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
-msgstr ""
+msgstr "UsePeak"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
@@ -6306,7 +5944,8 @@ msgstr "Release-tijd:"
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tijd"
-#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
+#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
+#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
@@ -6383,31 +6022,25 @@ msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
-msgstr ""
+msgstr "Er bestaan geen wave-sporen"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
-msgstr ""
-"Begintijd na eindtijd!\n"
-"Gelieve redelijke tijden op te geven."
+msgstr "Begintijd na eindtijd!\nGelieve redelijke tijden op te geven."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
-msgstr ""
-"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
-"Gelieve redelijke tijden op te geven."
+msgstr "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\nGelieve redelijke tijden op te geven."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
-msgstr ""
-"Niets om te meten.\n"
-"Gelieve een sectie van een spoor te selecteren."
+msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een spoor te selecteren."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
@@ -6421,9 +6054,7 @@ msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten."
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
-msgstr ""
-"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te "
-"meten."
+msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
@@ -6619,23 +6250,23 @@ msgstr "Data verzameld"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Reeks"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Bedrijfscyclus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
-msgstr ""
+msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
-msgstr ""
+msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
@@ -6644,7 +6275,7 @@ msgstr "DTMF reeks:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
-msgstr ""
+msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
@@ -6676,7 +6307,7 @@ msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
-msgstr ""
+msgstr "DTMF-tonen"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
@@ -6684,11 +6315,11 @@ msgstr "Delay"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Uitvalstijd"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
-msgstr ""
+msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
@@ -6712,7 +6343,7 @@ msgstr "Audacity"
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Kon effect \"%s\" niet bijwerken met:\n%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
@@ -6723,7 +6354,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
-msgstr ""
+msgstr "%s toepassen..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
@@ -6737,9 +6368,7 @@ msgstr "Voorbeeld"
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
-msgstr ""
-"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de "
-"afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
+msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
@@ -6763,16 +6392,16 @@ msgstr "Afspelen starten en stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
-msgstr ""
+msgstr "&Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
-msgstr ""
+msgstr "Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
-msgstr ""
+msgstr "&Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
@@ -6811,7 +6440,7 @@ msgstr "Gebruikerspresets"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
-msgstr ""
+msgstr "Preset opslaan..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
@@ -6891,14 +6520,14 @@ msgstr "Preset-naam:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
-msgstr ""
+msgstr "U moet een naam opgeven"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
-msgstr ""
+msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
@@ -6909,25 +6538,25 @@ msgstr "Afs&pelen stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
-msgstr ""
+msgstr "Preset selecteren"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
-msgstr ""
+msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Huidige instellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
@@ -6942,12 +6571,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
-msgstr ""
-"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
+msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
@@ -7037,34 +6661,29 @@ msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
-msgstr ""
+msgstr "FilterLength"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
-msgstr ""
+msgstr "CurveName"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
-msgstr ""
+msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
-msgstr ""
+msgstr "InterpolationMethod"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
-msgstr ""
+msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
-"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
-"then use that one."
-msgstr ""
-"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe "
-"naam voor te kiezen.\n"
-"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en "
-"gebruik deze."
+"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
+msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
@@ -7073,13 +6692,11 @@ msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
-msgstr ""
-"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde "
-"samplefrequentie hebben."
+msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
-msgstr ""
+msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
@@ -7087,7 +6704,7 @@ msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
-msgstr ""
+msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
@@ -7098,31 +6715,28 @@ msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
-#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
-msgstr "&Filtertype:"
+msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
-msgstr ""
+msgstr "&Tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
-#, fuzzy
msgid "&Graphic"
-msgstr "&Grafische EQ"
+msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
-#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
-msgstr "Interpolatie:"
+msgstr "Interpolatie-type"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
@@ -7145,9 +6759,8 @@ msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
-#, fuzzy
msgid "Select Curve"
-msgstr "Curve &selecteren:"
+msgstr "Curve selecteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
@@ -7162,14 +6775,12 @@ msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
-#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
-msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
+msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
-#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
-msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
+msgstr "Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
@@ -7206,11 +6817,7 @@ msgid ""
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
-msgstr ""
-"EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n"
-"Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n"
-"\n"
-"Curves opslaan in %s"
+msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\nKlik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n\nCurves opslaan in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
@@ -7230,11 +6837,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n"
-"%s\n"
-"Foutmelding:\n"
-"%s"
+msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
@@ -7292,9 +6895,7 @@ msgstr "Help"
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
-msgstr ""
-"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
-"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
+msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
@@ -7415,21 +7016,15 @@ msgid ""
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
-msgstr ""
-"Benchmark-tijden:\n"
-"Origineel: %s\n"
-"Standaard segmented: %s\n"
-"Standaard threaded: %s\n"
-"SSE: %s\n"
-"SSE threaded: %s\n"
+msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
-msgstr ""
+msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
-msgstr ""
+msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
@@ -7441,7 +7036,7 @@ msgstr "Fade-out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
-msgstr ""
+msgstr "Dit geeft \"runs\" weer van overstuurde samples in een labelspoor"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
@@ -7465,7 +7060,7 @@ msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
-msgstr ""
+msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
@@ -7495,13 +7090,13 @@ msgstr "Zwaarst"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
-msgstr ""
+msgstr "Passen"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
-"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
-"dynamic range of audio"
-msgstr ""
+"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
+" dynamic range of audio"
+msgstr "Leveller is een simpel, gecombineerd compressor en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
@@ -7513,11 +7108,11 @@ msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
-msgstr ""
+msgstr "Leveller"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Ingebouwde effecten"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
@@ -7528,7 +7123,7 @@ msgstr "Het Audacity-team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
-msgstr ""
+msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
@@ -7548,7 +7143,7 @@ msgstr "Type"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
-msgstr ""
+msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
@@ -7556,7 +7151,7 @@ msgstr "Type ruis:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
-msgstr ""
+msgstr "Ruis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
@@ -7600,7 +7195,7 @@ msgstr "Hamming, wederkerig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
@@ -7612,9 +7207,7 @@ msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
-msgstr ""
-"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per "
-"venster."
+msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
@@ -7632,9 +7225,7 @@ msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
-msgstr ""
-"De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te "
-"verwerken geluid."
+msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
@@ -7682,7 +7273,7 @@ msgstr "Frequentie-smoothing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
-msgstr ""
+msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
@@ -7700,10 +7291,7 @@ msgstr "Stap 1"
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
-msgstr ""
-"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat "
-"gefilterd moet worden.\n"
-"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
+msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
@@ -7717,9 +7305,7 @@ msgstr "Stap 2"
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
-msgstr ""
-"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
-"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
+msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
@@ -7819,15 +7405,13 @@ msgstr "Ruis verwijderen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
-msgstr ""
-"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
-"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
+msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
@@ -7855,19 +7439,19 @@ msgstr "Verwijderen"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
-msgstr ""
+msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
-msgstr ""
+msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
-msgstr ""
+msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere sporen"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
@@ -7931,20 +7515,19 @@ msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
-msgstr ""
+msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdresolutie"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
-#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
@@ -7953,22 +7536,20 @@ msgstr "Uitrekfactor"
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
-#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
-#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
-#.
+#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
+#. Paulstretch.
+#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
+#. match
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
-msgstr ""
-"Fout in Paulstretch:\n"
-"De selectie is te kort.\n"
-" Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
+msgstr "Fout in Paulstretch:\nDe selectie is te kort.\n Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
-msgstr ""
+msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
@@ -7976,27 +7557,27 @@ msgstr "Stappen"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
-msgstr ""
+msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
-msgstr ""
+msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
-msgstr ""
+msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Diepte"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
-msgstr ""
+msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
@@ -8043,14 +7624,12 @@ msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
-#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
-msgstr "Natte &gain (dB):"
+msgstr "Uitvoerversterking (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
-#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
-msgstr "Natte &gain (dB):"
+msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
@@ -8058,15 +7637,10 @@ msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
-"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
-"audio (up to 128 samples).\n"
+"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
-msgstr ""
-"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal "
-"128 samples).\n"
-"\n"
-"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
+msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
@@ -8075,13 +7649,7 @@ msgid ""
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
-msgstr ""
-"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het "
-"selectiegebied.\n"
-"\n"
-"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
-"\n"
-"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
+msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
@@ -8089,30 +7657,27 @@ msgstr "Repareren"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Aantal"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
-msgstr ""
+msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
-msgstr "Aantal herhalingen:"
+msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
-#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
-msgstr "Nieuwe selectielengte: "
+msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
-#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
-msgstr "Nieuwe selectielengte: "
+msgstr "Huidige selectielengte:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
@@ -8120,7 +7685,7 @@ msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
@@ -8128,39 +7693,39 @@ msgstr "Herhalen"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
-msgstr ""
+msgstr "RoomSize"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
-msgstr ""
+msgstr "Reverberance"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
-msgstr ""
+msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
-msgstr ""
+msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
-msgstr ""
+msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
-msgstr ""
+msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
-msgstr ""
+msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
-msgstr ""
+msgstr "StereoWidth"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
-msgstr ""
+msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
@@ -8200,7 +7765,7 @@ msgstr "Kathedraal"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
-msgstr ""
+msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
@@ -8248,23 +7813,26 @@ msgstr "Galm"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
-msgstr ""
+msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
-#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
+#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
+#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
-#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
+#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
+#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
-#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
+#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
+#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
@@ -8279,43 +7847,42 @@ msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
-msgstr ""
+msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
-msgstr ""
+msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Order"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
-msgstr ""
+msgstr "Cutoff"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
-msgstr ""
+msgstr "PassbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
-msgstr ""
+msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
-msgstr ""
+msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
-msgstr ""
-"Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie "
-"hebben."
+msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
-#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
+#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
+#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "Volgo&rde"
@@ -8326,7 +7893,7 @@ msgstr "&Passband rimpel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
-msgstr ""
+msgstr "Passband rimpel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
@@ -8338,7 +7905,7 @@ msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
@@ -8346,7 +7913,7 @@ msgstr "Minimale s&topband-demping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
@@ -8358,7 +7925,7 @@ msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
-msgstr ""
+msgstr "Frame-periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
@@ -8384,37 +7951,43 @@ msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
+#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
+#. 'Time'
+#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
+#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Presmooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
+#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
+#. 'Time'
+#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
+#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Lijntijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
+#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
+#. 'Time'
+#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
+#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Smooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
@@ -8435,39 +8008,39 @@ msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
-msgstr ""
+msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
-msgstr ""
+msgstr "Converteert stereosporen naar mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
-msgstr ""
+msgstr "Stereo naar mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
-msgstr ""
+msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
-msgstr ""
+msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
-msgstr ""
+msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
-msgstr ""
+msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
-msgstr ""
+msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
-msgstr ""
+msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
@@ -8475,7 +8048,7 @@ msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
-msgstr ""
+msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
@@ -8503,7 +8076,7 @@ msgstr "Eind-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdsnotatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
@@ -8534,19 +8107,19 @@ msgstr "Vierkant, geen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
-msgstr ""
+msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
-msgstr ""
+msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
-msgstr ""
+msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
-msgstr ""
+msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
@@ -8554,17 +8127,17 @@ msgstr "Golfvorm"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen, ondertussen toelatend om begin- en eindamplitude en -frequentie in te stellen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
-msgstr ""
+msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
@@ -8572,7 +8145,7 @@ msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
-msgstr ""
+msgstr "Frequentie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
@@ -8596,11 +8169,11 @@ msgstr "Interpolatie:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
-msgstr ""
+msgstr "Chirptoon"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
-msgstr ""
+msgstr "Geluidstoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
@@ -8612,25 +8185,25 @@ msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
-msgstr ""
+msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
-msgstr ""
+msgstr "Afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
-msgstr ""
+msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
@@ -8684,27 +8257,19 @@ msgstr "Buffergrootte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
-msgstr ""
-"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden "
-"wordt"
+msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
-msgstr ""
-"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg "
-"hebben en"
+msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
-msgstr ""
-"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. "
-"Desondanks"
+msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
-msgstr ""
-"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken "
-"zal de "
+msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
@@ -8722,16 +8287,13 @@ msgstr "Vertragingscompensatie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
-msgstr ""
-"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van "
-"audio vertragen"
+msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
-msgstr ""
-"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
+msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
@@ -8743,8 +8305,7 @@ msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
-msgstr ""
-"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
+msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
@@ -8763,9 +8324,7 @@ msgstr "Grafische modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
-msgstr ""
-"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in "
-"te stellen."
+msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
@@ -8857,13 +8416,13 @@ msgstr "Resonantie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
-msgstr ""
+msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
@@ -8900,52 +8459,48 @@ msgstr "Audio Unit Effect opties"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
-msgstr ""
+msgstr "Volledig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
-#, fuzzy
msgid "Generic"
-msgstr "&Genereren"
+msgstr "Generiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Basis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
-msgstr ""
-"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het "
-"terugkeren van audio vertragen"
+msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
-#, fuzzy
msgid "User Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
-"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
-msgstr ""
+"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
+"Unit."
+msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
-#, fuzzy
msgid "Select &interface"
-msgstr "Selectie naar links verkleinen"
+msgstr "&Interface selecteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
@@ -8983,9 +8538,7 @@ msgstr "LADSPA-effect-opties"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
-msgstr ""
-"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren "
-"van audio vertragen"
+msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
@@ -9002,24 +8555,24 @@ msgstr "Effect-outvoer"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
-msgstr ""
+msgstr "LV2-effect-instellingen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
-msgstr ""
+msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
-msgstr ""
+msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
-msgstr ""
+msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
-msgstr ""
+msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
@@ -9027,12 +8580,11 @@ msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
-msgstr ""
+msgstr "Tijds&duur:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
-#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
-msgstr "VST-effecten"
+msgstr "LV2-effecten"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
@@ -9048,7 +8600,7 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
@@ -9061,21 +8613,18 @@ msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
-msgstr ""
-"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen "
-"niet overeenkomen."
+msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
-msgstr ""
+msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is 2147483647 samples\n(ongeveer 13,5 uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
-#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
-msgstr "Nyquist Prompt"
+msgstr "Nyquist-fout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
@@ -9086,9 +8635,8 @@ msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
-#, fuzzy
msgid "Processing complete."
-msgstr "Verwerken: "
+msgstr "Verwerking voltooid."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
@@ -9117,34 +8665,23 @@ msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
-msgstr ""
-"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier "
-"geconverteerd naar Latin-1]"
+msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
-msgstr ""
-"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
-"Control niet aangemaakt."
+msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
-"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
-"use a return statement such as\n"
+"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
-msgstr ""
-"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een "
-"return statement zoals\n"
-"\treturn s * 0.1\n"
-"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n"
-"\t(mult s 0.1)\n"
-" voor LISP."
+msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
@@ -9160,29 +8697,30 @@ msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
-msgstr ""
+msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
-"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
-"txt|All files|*"
-msgstr ""
+"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
+"(*.txt)|*.txt|All files|*"
+msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
-#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
+#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
+#. button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
@@ -9200,9 +8738,7 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
-msgstr ""
-"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de "
-"individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
+msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
@@ -9222,7 +8758,7 @@ msgstr "Programma"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
-msgstr ""
+msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
@@ -9249,38 +8785,22 @@ msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
-"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
-"with nonstandard extensions.\n"
+"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
-msgstr ""
-"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n"
-"\n"
-"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen "
-"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n"
-"\n"
-"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
+msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
-msgstr ""
-"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
+msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
-"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
-"original audio to the project.\n"
-"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
-"files.\n"
+"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
+"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
-msgstr ""
-"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
-"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de "
-"originele audio naar het project te herstellen.\n"
-"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende "
-"bestanden weer te geven.\n"
-"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
+msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
@@ -9290,25 +8810,21 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
-msgstr ""
-"Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde "
-"bestand."
+msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
-"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
-msgstr ""
-"Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het "
-"geëxporteerde bestand."
+"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
+"file."
+msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: src/export/Export.cpp:880
-#, fuzzy
msgid "Format Options"
-msgstr "Algemene instellingen"
+msgstr "Formaat-opties"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
@@ -9345,9 +8861,7 @@ msgstr "Uitvoer weergeven"
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
-msgstr ""
-"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de "
-"bestandsnaam in het exporteren-venster."
+msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
@@ -9368,14 +8882,11 @@ msgstr "Exporteren"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
-msgstr ""
-"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel "
-"geëxporteerd"
+msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
-msgstr ""
-"Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
+msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
@@ -9385,15 +8896,12 @@ msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
-msgstr ""
-"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
-"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
+msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
-msgstr ""
-"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
+msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
@@ -9414,25 +8922,21 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
-msgstr ""
-"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
+msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
-"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
-msgstr ""
-"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". "
-"Foutcode is %d."
+"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
+"%d."
+msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
-msgstr ""
-"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
-"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
+msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
@@ -9441,8 +8945,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
-msgstr ""
-"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
+msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
@@ -9466,8 +8969,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
-msgstr ""
-"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
+msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
@@ -9484,11 +8986,9 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
-"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
-"output format is %d"
-msgstr ""
-"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor "
-"geselecteerd uitvoerformaat is %d"
+"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
+" output format is %d"
+msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
@@ -9509,18 +9009,14 @@ msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
-msgstr ""
-"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
-"uitvoer-bestandsformaat."
+msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
-msgstr ""
-"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
-"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
+msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
@@ -9553,9 +9049,8 @@ msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
-#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
-msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
+msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
@@ -9581,9 +9076,9 @@ msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
-msgstr "Preset '%s' wissen?"
+msgstr "Preset '%s' vervangen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
@@ -9642,9 +9137,8 @@ msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
-#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
-msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
+msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
@@ -9674,9 +9168,7 @@ msgstr "Codec:"
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
-msgstr ""
-"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle "
-"parametercombinaties compatibel met alle codecs."
+msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
@@ -9699,10 +9191,7 @@ msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
-msgstr ""
-"ISO 639 3-letter taalcode\n"
-"Optioneel\n"
-"leeg - automatisch"
+msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
@@ -9721,10 +9210,7 @@ msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
-msgstr ""
-"Codec label (FOURCC)\n"
-"Optioneel\n"
-"leeg - automatisch"
+msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
@@ -9732,13 +9218,7 @@ msgid ""
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
-msgstr ""
-"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -"
-"kwaliteit\n"
-"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k "
-"enz.)\n"
-"0 - automatisch\n"
-"Aanbevolen - 192000"
+msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
@@ -9746,11 +9226,7 @@ msgid ""
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
-msgstr ""
-"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
-"Vereist voor vorbis\n"
-" 0 - automatisch\n"
-"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
+msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
@@ -9760,9 +9236,7 @@ msgstr "Samplefrequentie:"
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
-msgstr ""
-"Samplerate (Hz)\n"
-"0 - samplerate niet aanpassen"
+msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
@@ -9773,10 +9247,7 @@ msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
-msgstr ""
-"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
-"Optioneel\n"
-"0 - automatisch"
+msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
@@ -9787,10 +9258,7 @@ msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
-msgstr ""
-"AAC-profiel\n"
-"Lage complexiteit -standaard\n"
-"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
+msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
@@ -9807,12 +9275,7 @@ msgid ""
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
-msgstr ""
-"Compressieniveau\n"
-"Vereist voor FLAC\n"
-"-1 - automatisch\n"
-"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
-"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
+msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
@@ -9825,12 +9288,7 @@ msgid ""
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
-msgstr ""
-"Beeldgrootte\n"
-"Optioneel\n"
-"0 - standaard\n"
-"min - 16\n"
-"max - 65535"
+msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
@@ -9843,12 +9301,7 @@ msgid ""
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
-msgstr ""
-"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
-"Optioneel\n"
-"0 - standaard\n"
-"min - 1\n"
-"max - 15"
+msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
@@ -9860,11 +9313,7 @@ msgid ""
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
-msgstr ""
-"Methode voorspellingsvolgorde\n"
-"Schatting - snelste, lage compressie\n"
-"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
-"Volledig doorzoeken - standaard"
+msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
@@ -9877,12 +9326,7 @@ msgid ""
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
-msgstr ""
-"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
-"Optioneel\n"
-"-1 - standaard\n"
-"min - 0\n"
-"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
+msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
@@ -9895,12 +9339,7 @@ msgid ""
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
-msgstr ""
-"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
-"Optioneel\n"
-"-1 - standaard\n"
-"min - 0\n"
-"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
+msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
@@ -9913,12 +9352,7 @@ msgid ""
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
-msgstr ""
-"Minimale verdelingsvolgorde\n"
-"Optioneel\n"
-"-1 - standaard\n"
-"min - 0\n"
-"max - 8"
+msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
@@ -9931,12 +9365,7 @@ msgid ""
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
-msgstr ""
-"Maximale verdelingsvolgorde\n"
-"Optioneel\n"
-"-1 - standaard\n"
-"min - 0\n"
-"max - 8"
+msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
@@ -9946,8 +9375,10 @@ msgstr "Gebruik LPC"
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
-#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
-#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
+#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
+#. several inputs
+#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
+#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
@@ -9958,13 +9389,12 @@ msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
-msgstr ""
-"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
-"Optioneel\n"
-"0 - standaard"
+msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard"
-#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
-#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
+#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
+#. compression ratio for MPEG
+#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
+#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
@@ -9974,10 +9404,7 @@ msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
-msgstr ""
-"Grootte pakket\n"
-"Optioneel\n"
-"0 - standaard"
+msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
@@ -10073,9 +9500,7 @@ msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
-msgstr ""
-"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
-"Status: %d"
+msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
@@ -10179,7 +9604,8 @@ msgstr "Stereo samengevoegd"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
-#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
+#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
+#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame opzoeken"
@@ -10216,37 +9642,27 @@ msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
-"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
-"Audacity %d.%d.%d.\n"
+"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
-msgstr ""
-"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met "
-"Audacity %d.%d.%d.\n"
-"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
+msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
-"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
-"All Files|*"
-msgstr ""
-"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
-"Alle bestanden|*"
+"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
+"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
+msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
-"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
-"All Files (*)|*"
-msgstr ""
-"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
-"dylib|Alle bestanden (*)|*"
+"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
+"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
+msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
-"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
-"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
-msgstr ""
-"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|"
-"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
+"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
+"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
+msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
@@ -10308,18 +9724,14 @@ msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
-msgstr ""
-"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
-"bestandsformaat"
+msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
-msgstr ""
-"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
-"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
+msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
@@ -10338,27 +9750,23 @@ msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
-msgstr ""
-"U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u "
-"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
+msgstr "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
-#, fuzzy
msgid "Export files to:"
-msgstr "Exportlocatie:"
+msgstr "Bestanden exporteren naar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Map:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
-#, fuzzy
msgid "Options:"
-msgstr "Opties…"
+msgstr "Opties:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
@@ -10430,8 +9838,7 @@ msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
-msgstr ""
-"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
+msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
@@ -10440,9 +9847,9 @@ msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
-msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
-msgstr ""
-"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
+msgid ""
+"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
+msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
@@ -10450,10 +9857,7 @@ msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
-msgstr ""
-"‘%s’ bestaat niet.\n"
-"\n"
-"Wilt u het aanmaken?"
+msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
@@ -10464,10 +9868,7 @@ msgstr "naamloos"
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
-msgstr ""
-"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens "
-"niet gebruiken: %s\n"
-"Gebruik…"
+msgstr "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
@@ -10487,15 +9888,15 @@ msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
-msgstr ""
+msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
-msgstr ""
+msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
-msgstr ""
+msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
@@ -10531,9 +9932,7 @@ msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
-msgstr ""
-"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
-"Libsndfile zegt \"%s\""
+msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
@@ -10548,8 +9947,7 @@ msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
-msgstr ""
-"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
+msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
@@ -10558,12 +9956,7 @@ msgid ""
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
-msgstr ""
-"‘%s’ \n"
-"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
-"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het "
-"wel \n"
-"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
+msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
@@ -10573,26 +9966,15 @@ msgid ""
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n"
-"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
-"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
-"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
+msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
-"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
-"files. \n"
-"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
-"files."
-msgstr ""
-"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n"
-"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen "
-"naar\n"
-"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
-"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
+"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
+"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
+msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
@@ -10600,10 +9982,7 @@ msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n"
-"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
-"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
+msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
@@ -10611,10 +9990,7 @@ msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
-"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
-"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
+msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
@@ -10624,13 +10000,7 @@ msgid ""
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
-"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
-"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
-"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
-"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
-"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
+msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
@@ -10638,10 +10008,7 @@ msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n"
-"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
-"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
+msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
@@ -10650,11 +10017,7 @@ msgid ""
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
-"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
-"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
-"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
+msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
@@ -10662,17 +10025,9 @@ msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
-"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
-"audio \n"
+"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
-"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
-"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"."
-"mp3\" \n"
-"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een "
-"ondersteund audioformaat\n"
-"zoals WAV of AIFF."
+msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
@@ -10680,10 +10035,7 @@ msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
-"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
-"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
+msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
@@ -10691,10 +10043,7 @@ msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
-"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
-"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
+msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
@@ -10702,10 +10051,7 @@ msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
-"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
-"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
+msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
@@ -10713,27 +10059,21 @@ msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
-msgstr ""
-"\"%s\" is een videobestand. \n"
-"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
-"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
+msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
-msgstr ""
-"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
-"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw "
-"importeren\"."
+msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nAls het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
@@ -10742,11 +10082,7 @@ msgid ""
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
-msgstr ""
-"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
-"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
-"%s,\n"
-"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
+msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
@@ -10756,8 +10092,7 @@ msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
-msgstr ""
-"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
+msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
@@ -10789,9 +10124,7 @@ msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
-msgstr ""
-"MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij "
-"audiosporen."
+msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
@@ -10846,33 +10179,15 @@ msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
-"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
-"project, or read them directly from their current location (without "
-"copying).\n"
+"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
-"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
-"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
-"files with their original names in their original location.\n"
-"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
-"files that you are reading directly.\n"
+"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
+"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
-msgstr ""
-"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het "
-"project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder "
-"kopiëren).\n"
-"\n"
-"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n"
-"\n"
-"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of "
-"bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met "
-"hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n"
-"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie "
-"weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n"
-"\n"
-"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
+msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
@@ -11036,7 +10351,7 @@ msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
-msgstr ""
+msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
@@ -11049,7 +10364,7 @@ msgstr "Afspelen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
-msgstr ""
+msgstr "&Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
@@ -11058,11 +10373,11 @@ msgstr "Opnemen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
-msgstr ""
+msgstr "Ka&nalen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
@@ -11107,8 +10422,7 @@ msgstr "Audio-buffer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
-msgstr ""
-"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
+msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
@@ -11118,10 +10432,7 @@ msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
-msgstr ""
-"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio "
-"niet langer\n"
-"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
+msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
@@ -11149,9 +10460,7 @@ msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
-msgstr ""
-"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity "
-"herstart is."
+msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
@@ -11279,11 +10588,7 @@ msgid ""
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
-msgstr ""
-"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de "
-"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u "
-"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat "
-"Audacity de spaties voor u wegknipt?"
+msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
@@ -11311,11 +10616,11 @@ msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
-msgstr ""
+msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
-msgstr ""
+msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
@@ -11348,13 +10653,11 @@ msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
-msgstr ""
-"'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
+msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
-msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
+msgstr "dB-be&reik meter:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
@@ -11390,14 +10693,11 @@ msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
-msgstr ""
-"&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te "
-"bewerken (veiliger)"
+msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
-msgstr ""
-"&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
+msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
@@ -11509,8 +10809,7 @@ msgstr "&Standaarden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
-msgstr ""
-"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
+msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
@@ -11544,16 +10843,7 @@ msgid ""
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
-msgstr ""
-"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n"
-"\n"
-"\t'%s'\n"
-"\n"
-"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n"
-"\n"
-"\t'%s'\n"
-"\n"
-"Klik op annuleren om dit niet te doen."
+msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
@@ -11578,10 +10868,7 @@ msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
-msgstr ""
-"De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n"
-"\n"
-"‘%s’"
+msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n\n‘%s’"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
@@ -11643,9 +10930,7 @@ msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
-msgstr ""
-"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
-"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
+msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
@@ -11662,7 +10947,7 @@ msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
@@ -11690,27 +10975,19 @@ msgstr "Mislukt"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
-"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
-"Manual\n"
+"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
-msgstr ""
-"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-"
-"handleiding gelezen heeft\n"
-"en weet wat u aan het doen bent."
+msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
-msgstr ""
-"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke "
-"keer als het opstart."
+msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
-msgstr ""
-"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze "
-"te starten."
+msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
@@ -11718,9 +10995,7 @@ msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
-msgstr ""
-"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity "
-"opstart."
+msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
@@ -11728,7 +11003,7 @@ msgstr "Geen modules gevonden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
@@ -11793,32 +11068,29 @@ msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
-#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
-msgstr "Linksklikken"
+msgstr "-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
-msgstr ""
+msgstr "Scrubben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
-#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
-msgstr "Links-slepen"
+msgstr "-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
-msgstr "Links-dubbelklikken"
+msgstr "-links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
-msgstr ""
+msgstr "Scroll-scrubben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
@@ -11826,7 +11098,7 @@ msgstr "Wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
-msgstr ""
+msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
@@ -11949,9 +11221,8 @@ msgid "Scroll left or right"
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
-#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
-msgstr "Wiel-draaien"
+msgstr "-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
@@ -12081,15 +11352,11 @@ msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
-msgstr ""
-"&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een "
-"nieuw spoor"
+msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
-msgstr ""
-"&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een "
-"nieuw spoor"
+msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
@@ -12163,33 +11430,33 @@ msgstr "0 betekent oneindig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
-msgstr ""
+msgstr "Mel"
-#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
+#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
+#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Bark"
-#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
+#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
+#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
-msgstr ""
+msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
-#, fuzzy
msgid "Period"
-msgstr "Frame-periode"
+msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "Frequencies"
-msgstr "Frequentie"
+msgstr "Frequenties"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
-msgstr ""
+msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
@@ -12221,9 +11488,8 @@ msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
-msgstr "Spectrogrammen"
+msgstr "Spectrogram-instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
@@ -12243,14 +11509,12 @@ msgstr "32768 - smalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
-#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
-msgstr "Voorkeuren:"
+msgstr "Voorkeuren gebruiken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "S&cale"
-msgstr "Schaal"
+msgstr "S&chaal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
@@ -12262,7 +11526,7 @@ msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Kleuren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
@@ -12281,37 +11545,35 @@ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "Algorithm"
-msgstr "Logaritmisch"
+msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
-#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
-msgstr "L&ogaritmisch"
+msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
-msgstr ""
+msgstr "Ven&stergrootte:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
-msgstr ""
+msgstr "Venster&type:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
-msgstr ""
+msgstr "&Voorloopnullen-factor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
-#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
-msgstr "Spectrale selectie"
+msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
-#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
+#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
+#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
@@ -12333,14 +11595,12 @@ msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
-#, fuzzy
msgid "Global settings"
-msgstr "Plugin-instellingen"
+msgstr "Globale instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
-#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
-msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
+msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
@@ -12386,60 +11646,32 @@ msgstr "Informatie"
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
-"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
-"and colors in\n"
+"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
-"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
-"Audacity.\n"
+"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
-"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
-"affected, even\n"
+"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
-msgstr ""
-"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
-"\n"
-"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een "
-"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n"
-"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
-"\n"
-"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity "
-"te laden.\n"
-"\n"
-"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm "
-"beïnvloed, ondanks\n"
-"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
+msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
-"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
-"will save a\n"
+"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
-msgstr ""
-"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal "
-"een C-versie van de\n"
-"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan "
-"worden."
+msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
-"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
-"loaded\n"
+"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
-msgstr ""
-"Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache "
-"geladen worden\n"
-"wanneer het programma opstart."
+msgstr "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
-"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
-"image, but is\n"
+"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
-msgstr ""
-"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke "
-"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
-"Voor het overige is het hetzelfde idee."
+msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
@@ -12514,7 +11746,7 @@ msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
-msgstr ""
+msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
@@ -12553,28 +11785,27 @@ msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
-#, fuzzy
msgid "Waveforms"
-msgstr "Golfvorm"
+msgstr "Golfvormen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
-#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
-msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
+msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
-#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
+#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
+#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
-msgstr ""
+msgstr "Afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Gestopt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
-msgstr ""
+msgstr "Gepauzeerd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
@@ -12598,11 +11829,9 @@ msgstr ") / Aansluitend opnemen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
-"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
-"and the project sample rate."
-msgstr ""
-"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van "
-"het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project."
+"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
+" and the project sample rate."
+msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
@@ -12718,12 +11947,14 @@ msgstr "Opnamevolume"
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
+#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
+#. recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
+#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
+#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
@@ -12776,9 +12007,9 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
-msgstr "Afspeelvolume %.2f%s"
+msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
@@ -12880,15 +12111,15 @@ msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
-"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
-"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
-msgstr ""
+"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
+" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
+msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, command-klikken om te scrubben, command-dubbelklikken om te scroll-scrubben, command-slepen om te zoeken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
-msgstr ""
+msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, control-klikken om te scrubben, control-dubbelklikken om te scroll-scrubben, control-slepen om te zoeken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
@@ -13068,10 +12299,7 @@ msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
-msgstr ""
-"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
-"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
-"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
+msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
@@ -13182,7 +12410,8 @@ msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
-#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
+#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
+#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
@@ -13190,7 +12419,8 @@ msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
+#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
+#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
@@ -13210,7 +12440,6 @@ msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
-#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "samples"
@@ -13440,7 +12669,7 @@ msgstr "Annuleren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdlijn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
@@ -13448,51 +12677,51 @@ msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
-msgstr ""
+msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
-msgstr ""
+msgstr "Snel afspelen inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
-msgstr ""
+msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
-msgstr ""
+msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
-msgstr ""
+msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
-msgstr ""
+msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
-msgstr ""
+msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
-msgstr ""
+msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
@@ -13500,7 +12729,7 @@ msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
-msgstr ""
+msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
@@ -13533,17 +12762,17 @@ msgstr "Te veel decimale cijfers"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde niet binnen bereik: %.*f tot %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
@@ -13572,217 +12801,3 @@ msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr "