From bd6fca16995868289b0e6ebee4de7b6a84a92c7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grzegorz Pruchniakowski Date: Sat, 1 Dec 2018 03:36:29 +0100 Subject: [PATCH] Update Polish translation from Transifex Update pl.po from Transifex. Greetings, Gootector --- locale/pl.po | 2366 ++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 662 insertions(+), 1704 deletions(-) diff --git a/locale/pl.po b/locale/pl.po index 627296322..c97f8eadc 100644 --- a/locale/pl.po +++ b/locale/pl.po @@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: # Andrzej Supermocny , 2015 # Aron , 2013 @@ -21,17 +21,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-07 02:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-01 01:20+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski \n" -"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"pl/)\n" -"Language: pl\n" +"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" -"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" -"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -186,8 +183,7 @@ msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" +msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -225,8 +221,7 @@ msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." +msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -237,7 +232,6 @@ msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?" @@ -473,7 +467,8 @@ msgstr "Wprowadzenie" msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -481,28 +476,19 @@ msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://" -"www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest " -"[[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/" -"Linux (i inne systemy typu Unix)." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[https://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " -"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" -"forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku " -"angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać " -"pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki." -"audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|" -"forum]]." +"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " +"[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." +msgstr "Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -511,9 +497,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz Pruchniakowski, Michał Trzebiatowski, " -"Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." +msgstr "Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz Pruchniakowski, Michał Trzebiatowski, Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -523,9 +507,7 @@ msgstr "

Audacity " msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "" -"Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i " -"edycji dźwięku." +msgstr "Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i edycji dźwięku." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -579,17 +561,13 @@ msgstr "Strona internetowa Audacity: " msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" -msgstr "" -"


    Oprogramowanie Audacity® jest " -"chronione prawem autorskim © 1999-2018 Zespół Audacity.
" +msgstr "


    Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim © 1999-2018 Zespół Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "" -"    Nazwa Audacity jest zarejestrowanym znakiem firmowym " -"Dominica Mazzoniego.

" +msgstr "    Nazwa Audacity jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny @@ -729,9 +707,7 @@ msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby " -"zresetować" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby zresetować" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" @@ -762,12 +738,10 @@ msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć." @@ -845,33 +819,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s nie może zostać znalezione.\n" -"\n" -"Zostało usunięte z listy ostatnich plików." +msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " -"of the missing files." -msgstr "" -"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" -"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " -"przebywały został odmontowany.\n" -"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" -"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" -"%s\n" -"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" -"Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc " -"brakujących plików." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -939,48 +899,34 @@ msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" -"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie " -"usuną plików tymczasowych.\n" -"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." +msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" -"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." +msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć " -"nowego katalogu tymczasowego." +msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n" -"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" -"\n" +msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" -"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" +msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -998,9 +944,7 @@ msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\n" -"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" +msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1044,12 +988,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" -"obecnie przypisane do programu Audacity. \n" -"\n" -"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie " -"przyciskiem myszki?" +msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1098,9 +1037,7 @@ msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" -"\n" +msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " @@ -1118,9 +1055,7 @@ msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n" msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n" -"\n" +msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -1131,9 +1066,7 @@ msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\n" -"Kod błędu: %s" +msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\nKod błędu: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1143,57 +1076,42 @@ msgstr "Brak pamięci!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " -"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." +msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " -"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " -"%.2f." +msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " -"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " -"Nadal jest ona za wysoka." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " -"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " -"Nadal jest ona za niska." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " -"się być akceptowalną głośnością." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1203,10 +1121,7 @@ msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " -"Audacity.\n" -"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" +msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1238,11 +1153,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." -msgstr "" -"Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n" -"\n" -"Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania " -"projekty." +msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n\nWybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania projekty." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1355,9 +1266,7 @@ msgstr "wyczyszczone" msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" -msgstr "" -"Eksportuj nagrywanie do %s\n" -"/%s/%s%s" +msgstr "Eksportuj nagrywanie do %s\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1367,9 +1276,7 @@ msgstr "Eksportuj nagrywanie" msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \n" -"Istnieje już plik, który nie jest katalogiem" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1415,10 +1322,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1596,7 +1500,8 @@ msgstr "Nazwa nowego makra" msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1715,9 +1620,7 @@ msgstr "Wklej: %d\n" msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Próba %d\n" -"Nie udało się wkleić.\n" +msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1774,9 +1677,7 @@ msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n" msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n" -"jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" +msgstr "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1802,9 +1703,7 @@ msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" -"Jest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." +msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1812,12 +1711,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " -"zostać skopiowane.\n" -"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." +msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -1882,26 +1776,14 @@ msgstr "&Kopiuj nazwy do schowka" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. " -"Chcesz to zrobić?" +msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " -"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" -"\n" -"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " -"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " -"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " -"dane." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -1917,9 +1799,7 @@ msgstr "Postęp" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\n" -"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." +msgstr "Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -1949,12 +1829,8 @@ msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n" -"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " -"sprawdzenia projektu." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -2006,12 +1882,9 @@ msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " -"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " -"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -2039,22 +1912,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" -"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" -"odzyskania tych plików samoczynnie. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" -"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" -"na ich poprzednie położenia. \n" -"\n" -"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" -"może nie pokazywać ciszy. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" -"w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" -"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." +msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -2079,11 +1937,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n" -"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" -"z bieżącego dźwięku w projekcie." +msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -2103,8 +1957,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." +msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2121,19 +1974,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n" -"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n" -"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" -"samoczynnie. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" -"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" -"na ich poprzednie położenia. \n" -"\n" -"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" -"może nie pokazywać ciszy." +msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -2146,17 +1987,13 @@ msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) " -"ciszą." +msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) ciszą." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one " -"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." +msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2165,11 +2002,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" -"znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n" -"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" -"Nie wadzą one nikomu i są małe." +msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -2190,20 +2023,14 @@ msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " -"projektu." +msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " -"odzyskiwania.\n" -"\n" -"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." +msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -2255,19 +2082,11 @@ msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie " -"wczytany, \n" -"ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n" -"\n" -"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go " -"skonfigurować." +msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2284,8 +2103,7 @@ msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." +msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2333,12 +2151,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" -"ale nie znaleziono bibliotek.\n" -"\n" -"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n" -"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." +msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nale nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" @@ -2347,11 +2160,9 @@ msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*." -"dll|Wszystkie pliki|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -2359,11 +2170,9 @@ msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|" -"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2380,13 +2189,12 @@ msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Audacity nie zapisał do pliku.\n" -"Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." +msgstr "Audacity nie zapisał do pliku.\nMoże %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s." #: src/FileException.h @@ -2493,19 +2301,16 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Przerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " -"przeanalizowane." +msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2516,7 +2321,8 @@ msgstr "Za mało zaznaczonych danych." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" @@ -2527,7 +2333,8 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2621,18 +2428,14 @@ msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" -"

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa alpha." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" -"

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa beta." +msgstr "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2640,19 +2443,15 @@ msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która " -"zawiera pełną dokumentację i wsparcie.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" -msgstr "" -"Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej " -"[[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej [[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2664,84 +2463,60 @@ msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana " -"lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, " -"[[https://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie " -"bezpośrednio w Internecie" +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Więcej:
Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], " -"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." +msgstr "Więcej: Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " -"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " -"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " -"opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek " -"z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd|płyt CD]]." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|płyt CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " -"online]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień " -"\"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." +msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " -"online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." -"html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika " -"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z " -"Internetu\"." +msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2793,18 +2568,14 @@ msgstr "&OK" msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n" -"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n" -"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -2836,9 +2607,7 @@ msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " -"z zestawu Unicode." +msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2885,8 +2654,7 @@ msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "" -"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." +msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" @@ -2995,9 +2763,7 @@ msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s " -"(%s)." +msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3008,9 +2774,7 @@ msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" -"Stary plik został zapisany jako '%s'" +msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3059,7 +2823,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" @@ -3116,17 +2881,16 @@ msgstr "Panel miksera Audacity%s" msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." +#, c-format +msgid "" +"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp @@ -3135,13 +2899,10 @@ msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" -"\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." @@ -3156,10 +2917,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" +msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3270,27 +3028,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3301,9 +3064,7 @@ msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na " -"przycisk OK." +msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3376,10 +3137,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Włączone efekty lub polecenia:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Włączone efekty lub polecenia:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3387,19 +3145,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Włączony efekt lub polecenie:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Włączony efekt lub polecenie:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n" -"%s" +msgstr "Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3411,7 +3164,6 @@ msgid "Plug-in already exists" msgstr "Wtyczka już istnieje" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać" @@ -3420,9 +3172,7 @@ msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Błąd przy rejestracji:\n%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" @@ -3449,13 +3199,8 @@ msgstr "Niepowodzenie!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Zresetować ustawienia?\n" -"\n" -"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " -"zresetowanie ustawień." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -3498,7 +3243,8 @@ msgstr "(Odzyskane)" msgid "" msgstr "" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -3516,14 +3262,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" -"\n" -"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" -"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n" -"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." +msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" @@ -3554,22 +3293,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " -"zmieniony. \n" -"\n" -"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej " -"wersji \n" -"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" -"\n" -"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " -"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" -"\n" -"Otworzyć teraz ten plik?" +msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -3585,11 +3312,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n" -"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n" -"\n" -"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." +msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -3604,9 +3327,7 @@ msgstr "Błąd otwierania pliku" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n" -"%s" +msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -3616,9 +3337,7 @@ msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " -"formatu." +msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3655,12 +3374,8 @@ msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" -"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " -"ten plik." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" @@ -3676,15 +3391,7 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Twój projekt jest pusty.\n" -"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" -"\n" -"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" -"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n" -"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" -"\n" -"Zapisać mimo wszystko?" +msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" @@ -3700,22 +3407,18 @@ msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa: %s" msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Nie można zapisać projektu. Może %s \n" -"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." +msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" -"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." +msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -3737,13 +3440,9 @@ msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby " -"on inny projekt.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3752,21 +3451,12 @@ msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp msgid "" -"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -msgstr "" -"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " -"dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" -"\n" -"Bezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej " -"projektu\n" -"bez utraty jakości, ale projekty są duże.\n" +msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nBezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej projektu\nbez utraty jakości, ale projekty są duże.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3775,21 +3465,12 @@ msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp msgid "" -"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" -msgstr "" -"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " -"dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" -"\n" -"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " -"online, \n" -"ale mają pewne straty w dokładności.\n" +msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3800,18 +3481,13 @@ msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" +msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -3828,13 +3504,7 @@ msgid "" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Chcesz zastąpić projekt:\n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n" -"\"%s\"\n" -"zostanie nieodwracalnie nadpisany." +msgstr "Chcesz zastąpić projekt:\n\"%s\"?\n\nJeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n\"%s\"\nzostanie nieodwracalnie nadpisany." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp @@ -3843,13 +3513,9 @@ msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu" #: src/Project.cpp msgid "" -"The project will not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w " -"innym oknie.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w innym oknie.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -3867,18 +3533,16 @@ msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"Ukończono import(y). Uruchomiono %d kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f" -"%%." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "Ukończono import(y). Uruchomiono %d kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Ukończono import. Uruchomiono kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "Ukończono import. Uruchomiono kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3911,12 +3575,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n" -"\n" -"Inne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n" -"\n" -"Zapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n" +msgstr "Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n\nInne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n\nZapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -4051,8 +3710,7 @@ msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "" -"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" +msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" @@ -4114,7 +3772,8 @@ msgstr "Miernik" msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4149,7 +3808,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4214,9 +3874,7 @@ msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n" -"Obcinanie do tej maksymalnej długości." +msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4301,8 +3959,7 @@ msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." +msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4385,12 +4042,11 @@ msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" -"%s." +msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -4398,9 +4054,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Motyw zapisany do:\n" -" %s." +msgstr "Motyw zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4408,19 +4062,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n" -"%s\n" -"do zapisu." +msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n" -"%s." +msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -4428,9 +4077,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Motyw jako kod Cee zapisany do:\n" -" %s." +msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4438,10 +4085,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n" -"%s.\n" -"Motyw nie został załadowany." +msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został załadowany." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4449,18 +4093,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity nie mógł załadować pliku:\n" -"%s.\n" -"Być może format png jest nieprawidłowy?" +msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może format png jest nieprawidłowy?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\n" -"Zgłoś problem." +msgstr "Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\nZgłoś problem." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4468,39 +4107,29 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Nie znaleziono żadnego z\n" -"elementów motywu w:\n" -"%s." +msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Nie udało się utworzyć katalogu:\n" -"%s" +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Niektóre wymagane pliki w:\n" -"%s\n" -"były już obecne. Zastąpić?" +msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n %s\nbyły już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" -"%s" +msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -4528,11 +4157,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n" -"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n" -"\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -4565,21 +4190,13 @@ msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca " -"na ukończenie tego nagrywania.\n" -"\n" -"Chcesz kontynuować?\n" -"\n" -"Planowany czas nagrywania: %s\n" -"Pozostały czas nagrywania na dysku: %s" +msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na ukończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowany czas nagrywania: %s\nPozostały czas nagrywania na dysku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -4594,8 +4211,9 @@ msgid "Recording start:" msgstr "Początek nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp -#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" @@ -4633,10 +4251,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Nagrywanie zapisane: %s" +msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4644,10 +4259,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Błąd zapisywania nagrywania." +msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4655,10 +4267,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Nagranie zostało wyeksportowane: %s" +msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4666,10 +4275,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Błąd eksportowania nagrywania." +msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4677,10 +4283,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej." +msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4688,21 +4291,21 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." +msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Nagrywanie czasowe" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" @@ -4723,14 +4326,18 @@ msgstr "Data i czas końca" msgid "End Date" msgstr "Data końca" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" @@ -4763,8 +4370,8 @@ msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" @@ -4816,7 +4423,7 @@ msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "" +msgstr "%s w:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" @@ -4929,7 +4536,8 @@ msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -4972,11 +4580,7 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne " -"ustawienia.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -5012,9 +4616,7 @@ msgstr "Polecenie" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" -"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." +msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" @@ -5024,63 +4626,54 @@ msgstr "Niedozwolone" msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" -"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" +msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" -"(Nie możesz użyć tego z mono.)" +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nie zaznaczono dźwięku" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n" -"\n" -"Ctrl+A zaznacza cały dźwięk." +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) " -"i spróbuj ponownie." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) " -"i spróbuj ponownie." +msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" -"(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -5642,9 +5235,8 @@ msgid "Sets various values for a label." msgstr "Ustawia różne wartości dla etykiety." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Rate:" -msgstr "Szybkość transmisji:" +msgstr "Częstotliwość:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" @@ -5741,14 +5333,12 @@ msgid "VZoom:" msgstr "PionPowiększenie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Top:" -msgstr "PionPowiększenie:" +msgstr "PionPowiększenie góra:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "Narzędzie zbliżania" +msgstr "PionPowiększenie dół:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" @@ -5810,25 +5400,19 @@ msgstr "Wzmacniaj" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość " -"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" +msgstr "Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " -"przetwarzać ścieżki dźwiękowe." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " -"zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)." +msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" @@ -6011,7 +5595,8 @@ msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości" msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik prędkości:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:" @@ -6083,9 +5668,7 @@ msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach " -"dźwiękowych" +msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6155,7 +5738,8 @@ msgstr "Czas zanikania:" msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" @@ -6240,26 +5824,20 @@ msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową" msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n" -"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." +msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Nie ma nic do zmierzenia.\n" -"Zaznacz odcinek ścieżki." +msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nZaznacz odcinek ścieżki." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami " -"dźwięku." +msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -6798,10 +6376,7 @@ msgstr "Podglądanie" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n" -"Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość " -"próbkowania projektu." +msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" @@ -6936,10 +6511,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Preset już istnieje.\n" -"\n" -"Zastąpić?" +msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -6985,12 +6557,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" -"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" +msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7004,12 +6571,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" -"Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" +msgstr "Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7104,13 +6666,8 @@ msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Aby użyć krzywej korektora graficznego w makrze, wybierz dla niej nową " -"nazwę.\n" -"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' " -"krzywą, a następnie użyj jej." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w makrze, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7119,9 +6676,7 @@ msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7271,11 +6826,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n" -"%s\n" -"Komunikat o błędzie:\n" -"%s" +msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -7321,9 +6872,7 @@ msgstr "&Uzyskaj więcej..." msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" -"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." +msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -7436,13 +6985,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark razy:\n" -"Oryginalny: %s\n" -"Default Segmented: %s\n" -"Default Threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -7538,9 +7081,7 @@ msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na " -"okno." +msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -7548,22 +7089,17 @@ msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" -"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" +msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość " -"próbkowania." +msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do " -"przetwarzania." +msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetwarzania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -7629,9 +7165,7 @@ msgstr "Krok 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n" -"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" +msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -7645,9 +7179,7 @@ msgstr "Krok 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" -"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -7753,9 +7285,7 @@ msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" -"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -7869,9 +7399,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..." #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr ". Maksimum 0dB." +msgstr "(Maksimum 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp @@ -7889,13 +7418,11 @@ msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" +msgstr "Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" @@ -7911,13 +7438,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n" -"\n" -"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" -"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." +msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -7925,13 +7449,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Nie można wyświetlić podglądu.\n" -"\n" -"Dla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n" -"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." +msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -7939,11 +7460,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n" -"\n" -"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" -"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." +msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" @@ -8019,15 +7536,10 @@ msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " -"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" -"\n" -"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." +msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8036,12 +7548,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n" -"\n" -"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n" -"\n" -"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." +msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" @@ -8177,17 +7684,20 @@ msgstr "Cofnij w czasie" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" @@ -8206,15 +7716,14 @@ msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Ko&lejność:" @@ -8287,8 +7796,10 @@ msgstr "Próg ciszy:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8299,8 +7810,10 @@ msgstr "Wstępnie gładki czas:" msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8311,8 +7824,10 @@ msgstr "Czas jako linia:" msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8461,17 +7976,13 @@ msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej " -"określonego poziomu" +msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka " -"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -8538,20 +8049,15 @@ msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "" -"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" +msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" -"niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. " -"Jednak" +msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" -"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym " -"stopniu" +msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." @@ -8601,9 +8107,7 @@ msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " -"parametrów." +msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -8679,11 +8183,12 @@ msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -8693,9 +8198,7 @@ msgstr "VST" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w " -"latach 70." +msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -8756,9 +8259,7 @@ msgstr "Podstawowy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "" -"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi " -"opóźnić powrót," +msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." @@ -8770,17 +8271,15 @@ msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" -"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez " -"system audio." +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit." +msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tylko-tekst." @@ -8830,8 +8329,7 @@ msgstr "Opcje efektów LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" -"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," +msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -8864,8 +8362,7 @@ msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." +msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -8913,7 +8410,8 @@ msgstr "Podpowiedź efektu Nyquista" msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Podpowiedź Nyquista" -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracownik Nyquist" @@ -8927,17 +8425,12 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\n" -"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n" -"zakres częstotliwości efektu." +msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w " -"ścieżce wtyczki.\n" +msgstr "Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w ścieżce wtyczki.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -8950,9 +8443,7 @@ msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki " -"do siebie nie pasują." +msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -8960,10 +8451,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n" -"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n" -"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." +msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -8975,9 +8463,7 @@ msgstr "Wyjście diagnostyczne:" msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" -"'%s' zwrócony:\n" -"%s" +msgstr "'%s' zwrócony:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -9004,14 +8490,14 @@ msgid "plug-in" msgstr "wtyczka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" +msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" +msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -9032,9 +8518,7 @@ msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " -"przekształcony tutaj na Łaciński-1]" +msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9046,10 +8530,7 @@ msgstr "Ta wersja Audacity nie obsługuje wersji wtyczki Nyquista %ld" msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki " -"'%s'.\n" -"Kontrola nie została utworzona." +msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nKontrola nie została utworzona." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -9063,13 +8544,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n" -"Dla SAL użyj instrukcji 'return':\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"lub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -"." +msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SAL użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -9091,9 +8566,7 @@ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Niezgodne kwestie w\n" -"%s" +msgstr "Niezgodne kwestie w\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -9115,17 +8588,13 @@ msgstr "&Zapisz" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Bieżący program został zmodyfikowany.\n" -"Porzucić zmiany?" +msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*." -"txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -9140,9 +8609,7 @@ msgstr "Plik nie może być zapisany" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Zakres wartości:\n" -"%s do %s" +msgstr "Zakres wartości:\n%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -9152,9 +8619,7 @@ msgstr "Błąd wartości" msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." -msgstr "" -"Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\n" -"Wykorzystując zamiast tego pustego ciągu." +msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\nWykorzystując zamiast tego pustego ciągu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -9171,7 +8636,8 @@ msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h @@ -9190,9 +8656,7 @@ msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " -"kanały nie pasują." +msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -9210,7 +8674,8 @@ msgstr "Ustawienia wtyczki" msgid "Program" msgstr "Program" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -9256,43 +8721,25 @@ msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n" -"\n" -"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych " -"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" -"\n" -"Na pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" +msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nNa pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." +msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " -"locations of all missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." -msgstr "" -"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" -" Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do " -"przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" -" Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby " -"obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n" -" Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę " -"pliku lub katalogu." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" @@ -9302,16 +8749,13 @@ msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo." +msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności " -"od ustawień enkodera." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -9356,9 +8800,7 @@ msgstr "Pokaż wyjście" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " -"pliku w oknie eksportu." +msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -9393,9 +8835,7 @@ msgstr "Wyjście polecenia" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" -"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." +msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9413,34 +8853,26 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s" -"\"." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod " -"błędu %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod " -"błędu %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" -"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." +msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9449,9 +8881,7 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem " -"FIFO." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -9475,9 +8905,7 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku " -"wyjściowego." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -9494,11 +8922,9 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla " -"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9520,23 +8946,18 @@ msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwane przez bieżący\n" -"format pliku wyjściowego." +msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana przez bieżący\nformat pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) " -"projektu\n" -"nie jest obsługiwana przez bieżący format pliku wyjściowego." +msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -9684,9 +9105,7 @@ msgstr "Kodek:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " -"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." +msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -9709,10 +9128,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-literowy kod języka\n" -"Opcjonalny\n" -"pusty - automatycznie" +msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" @@ -9731,10 +9147,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Znacznik kodeka (FOURCC)\n" -"Opcjonalny\n" -"pusty - automatyczny" +msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9742,11 +9155,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\n" -"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n" -"0 - automatycznie\n" -"Zalecane - 192000" +msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9754,11 +9163,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n" -"Wymagane dla Vorbis\n" -"0 - automatycznie\n" -"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" +msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -9768,9 +9173,7 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" -"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" +msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -9781,10 +9184,7 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - automatyczna" +msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -9795,10 +9195,7 @@ msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"Profil AAC\n" -"Niska złożoność - domyślna\n" -"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" +msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" @@ -9815,12 +9212,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Poziom kompresji\n" -"Wymagany dla FLAC\n" -"-1 - automatyczny\n" -"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" -"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" +msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -9833,12 +9225,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Rozmiar klatki\n" -"Opcjonalny\n" -"0 - domyślny\n" -"min. - 16\n" -"maks. - 65535" +msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -9851,12 +9238,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precyzja LPC\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - domyślne\n" -"min. - 1\n" -"maks. - 15" +msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -9868,11 +9250,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Metoda zlecenia\n" -"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" -"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" -"Pełny rejestr - domyślna" +msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -9885,12 +9263,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimalne zlecenie\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -9903,12 +9276,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maksymalne zlecenie\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -9921,12 +9289,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimalne zlecenie partycji\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 8" +msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -9939,12 +9302,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maksymalne zlecenie partycji\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 8" +msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" @@ -9954,8 +9312,10 @@ msgstr "Użyj LPC" msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" @@ -9966,13 +9326,12 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - domyślna" +msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" @@ -9982,10 +9341,7 @@ msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Rozmiar pakietu\n" -"Opcjonalny\n" -"0 - domyślny" +msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" @@ -10082,9 +9438,7 @@ msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" -"Stan: %d" +msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -10100,9 +9454,7 @@ msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością " -"transmisji" +msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -10205,7 +9557,8 @@ msgstr "Stereo" msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" @@ -10242,37 +9595,27 @@ msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "" -"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." -"%d.\n" -"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." +msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|" -"Wszystkie pliki|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." -"dylib|Wszystkie pliki (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*." -"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -10330,23 +9673,18 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" -"plików MP3." +msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\nformat plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) " -"projektu nie jest\n" -"obsługiwane przez format plików MP3." +msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -10364,10 +9702,7 @@ msgstr "Nie można eksportować wielu plików" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " -"etykiet,\n" -"z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." +msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet,\nz tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -10451,20 +9786,18 @@ msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -10472,10 +9805,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\" nie istnieje.\n" -"\n" -"Chcesz go utworzyć?" +msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10483,10 +9813,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " -"żadnego ze znaków: %s\n" -"Użyj..." +msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10494,10 +9821,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " -"\"%s\".\n" -"Użyj..." +msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -10560,9 +9884,7 @@ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" -"Libsndfile mówi \"%s\"" +msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10571,12 +9893,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu do odtwarzania, ale może go " -"edytować\n" -"przez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." +msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu do odtwarzania, ale może go edytować\nprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -10595,25 +9912,15 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" -"Audacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" -"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" -"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem listy.\n" -"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " -"innych plików. \n" -"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10621,10 +9928,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodów patentowych. \n" -"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10632,10 +9936,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n" -"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10645,12 +9946,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" -"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodu jego zakodowania. \n" -"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" -"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodu jego zakodowania. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10658,10 +9954,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n" -"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10670,11 +9963,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n" -"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n" -"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." +msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10682,17 +9971,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n" -"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." -"mp3\" \n" -"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " -"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" -"takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10700,11 +9981,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" -"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" -"takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć pliku tego typu. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10712,11 +9989,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" -"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" -"takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10724,11 +9997,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" -"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" -"takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10736,31 +10005,21 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" -"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" -"takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n" -"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." +msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" -"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > " -"Import > Dane surowe." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > Import > Dane surowe." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -10774,11 +10033,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" -"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" -"%s,\n" -"ale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku." +msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -10788,9 +10043,7 @@ msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " -"Kanały[%d], Długość[%d]" +msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" @@ -10846,9 +10099,7 @@ msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " -"pliki dźwiękowe." +msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -10904,51 +10155,29 @@ msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" -"\n" -msgstr "" -"Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je " -"skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji " -"(bez kopiowania).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" +msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji (bez kopiowania).\n\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" -msgstr "" -"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n" -"\n" +msgstr "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" -msgstr "" -"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n" -"\n" +msgstr "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n\n" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original locations.\n" -"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -"locations of any files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie " -"niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo " -"musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych " -"miejscach.\n" -"Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia " -"każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n" -"\n" -"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" +msgstr "Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -10964,8 +10193,7 @@ msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "" -"Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" +msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format @@ -11096,7 +10324,6 @@ msgstr "%s prawo" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" @@ -11126,7 +10353,6 @@ msgstr "koniec" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" @@ -11393,9 +10619,8 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Metadata..." -msgstr "Me&tadane..." +msgstr "&Metadane..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." @@ -11507,9 +10732,7 @@ msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" -"Chcesz kontynuować?" +msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -11530,11 +10753,9 @@ msgstr "Zaznacz plik MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -11545,9 +10766,8 @@ msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki|*" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "Zapisz preset..." +msgstr "&Niebezpieczny reset..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11666,9 +10886,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Fix..." -msgstr "&Szybka pomoc..." +msgstr "&Szybka poprawka..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" @@ -12016,9 +11235,8 @@ msgid "&Apply Macro" msgstr "Z&astosuj makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Palette..." -msgstr "&Paleta..." +msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -12038,7 +11256,6 @@ msgstr "Wykryj przerwy pod prąd" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "&Biblioteki I" @@ -12731,9 +11948,7 @@ msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " -"projektu." +msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -12763,18 +11978,15 @@ msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową" +msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " -"sekundy" +msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -12785,9 +11997,7 @@ msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od " -"%.2f do %.2f sekundy" +msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -13029,30 +12239,21 @@ msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Nie można zablokować obszaru poza\n" -"końcem projektu." +msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym " -"projektem.\n" -"\n" -"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." +msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n" -"\n" -"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." +msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." @@ -13285,7 +12486,6 @@ msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Przełącz powiększenie" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie" @@ -13382,7 +12582,7 @@ msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." @@ -13498,9 +12698,7 @@ msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "" -"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych " -"komputerów)" +msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -13510,9 +12708,7 @@ msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" -"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku." +msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -13545,9 +12741,7 @@ msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " -"Audacity" +msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -13673,11 +12867,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " -"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " -"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął " -"spacje za Ciebie?" +msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spacje za Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -13731,7 +12921,8 @@ msgstr "Lokalna" msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" -#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older +#. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" @@ -13755,7 +12946,8 @@ msgstr "Wysoki kontrast" msgid "Custom" msgstr "Własny" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" @@ -13818,8 +13010,7 @@ msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "" -"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" +msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -13921,8 +13112,7 @@ msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "" -"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." +msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -13962,7 +13152,7 @@ msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -13973,16 +13163,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" -"\n" -"\t'%s'.\n" -"\n" -"W przeciwnym razie kliknij Anuluj." +msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" @@ -14040,9 +13221,7 @@ msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" -"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" +msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -14079,26 +13258,19 @@ msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i " -"wiesz, co robisz." +msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy " -"każdym uruchomieniu." +msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i " -"nie będzie mógł go uruchomić." +msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." @@ -14106,8 +13278,7 @@ msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." +msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" @@ -14357,7 +13528,7 @@ msgstr "Odtwarzaj ze &zmienną prędkością" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "" +msgstr "&Mikro-przejścia" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" @@ -14382,8 +13553,7 @@ msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "" -"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" +msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" @@ -14441,7 +13611,8 @@ msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" @@ -14454,7 +13625,8 @@ msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" @@ -14475,7 +13647,8 @@ msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" msgid "Record on a new track" msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Wykryj przerwy" @@ -14570,12 +13743,14 @@ msgstr "&Przenikanie:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -14708,7 +13883,8 @@ msgstr "&Włącz zaznaczenie widma" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" @@ -14770,7 +13946,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp @@ -14785,51 +13962,26 @@ msgstr "Info" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n" -"\n" -"Wypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " -"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" -"ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytora obrazów.\n" -"\n" -"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " -"kolory z powrotem do Audacity.\n" -"\n" -"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " -"zmieniane, nawet\n" -"w przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" +msgstr "Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n\nWypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytora obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie " -"wyjścia'. Spowoduje to zapis\n" -"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " -"domyślnie." +msgstr "To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " -"pliku\n" -"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." +msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -14889,8 +14041,7 @@ msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" +msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -15082,7 +14233,8 @@ msgstr "Kształty fali" msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Zakres dB kształtu fali" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" @@ -15226,7 +14378,8 @@ msgstr "Miernik nagrywania" msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -15294,7 +14447,6 @@ msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" @@ -15306,7 +14458,6 @@ msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" @@ -15372,7 +14523,8 @@ msgstr "Wyśrodkuj" msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" -#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" @@ -15380,9 +14532,9 @@ msgstr "%s - napędzany" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się." +msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -15497,11 +14649,9 @@ msgstr "Okta&wa w dół" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " -"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -15576,15 +14726,13 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" -"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "" -"Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w " -"wysuwanym menu ścieżki." +"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +"Menu." +msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." +msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -15600,7 +14748,8 @@ msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -15728,9 +14877,7 @@ msgstr "&Częstotliwość" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." -msgstr "" -"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\n" -"odtwarzanie lub nagrywanie." +msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\nodtwarzanie lub nagrywanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -15890,7 +15037,6 @@ msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Prze&wijaj" @@ -15937,19 +15083,15 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwo #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do " -"szczytu widma." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "" -" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." +msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -15969,7 +15111,8 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwo msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk." -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(podpinanie)" @@ -16046,9 +15189,7 @@ msgstr "Ctrl i kliknij" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby " -"zmienić kolejność ścieżek." +msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format @@ -16076,9 +15217,7 @@ msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym " -"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" +msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -16157,47 +15296,40 @@ msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Do you have these problems?" -msgstr "Chcesz zachować zmiany?" +msgstr "Masz problemy?" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Fix" -msgstr "Miksuj" +msgstr "Napraw" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Quick Fixes" -msgstr "Pliki QuickTime" +msgstr "Szybkie poprawki" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "Nic do cofnięcia" +msgstr "Nic do zrobienia" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono szybkich, łatwych do naprawienia problemów" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę" +msgstr "Zegary na ścieżkach" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Can't select precisely" -msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" +msgstr "Nie można zaznaczyć dokładnie" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Recording stops and starts" -msgstr "Początek nagrywania:" +msgstr "Początki i końce nagrywania" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Fixed" -msgstr "" +msgstr "Naprawiony" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" @@ -16244,10 +15376,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" -"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n" -"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." +msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -16364,7 +15493,8 @@ msgstr "gg:mm:ss + setne" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -16378,7 +15508,8 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -16404,7 +15535,6 @@ msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "sample" @@ -16784,9 +15914,7 @@ msgstr "Położenie etykiety [sekundy przed końcami ciszy]" msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." -msgstr "" -"Nie znaleziono ciszy. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas " -"jej trwania." +msgstr "Nie znaleziono ciszy. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas jej trwania." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" @@ -16821,9 +15949,7 @@ msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]" msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." -msgstr "" -"Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i " -"minimalny czas trwania ciszy." +msgstr "Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas trwania ciszy." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" @@ -16855,10 +15981,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n" -" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n" -" Wybierz zakres częstotliwości." +msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -16866,10 +15989,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n" -" Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n" -" lub zredukuj filtr 'Szerokość'." +msgstr "~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n lub zredukuj filtr 'Szerokość'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -16904,14 +16024,9 @@ msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n" -" W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej " -"częstotliwości nie może~%~\n" -" być większe niż ~a Hz" +msgstr "~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej częstotliwości nie może~%~\n być większe niż ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -16919,10 +16034,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n" -" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n" -" Wybierz zakres częstotliwości." +msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -17068,15 +16180,12 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być większe niż 1000%." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n" -" Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n" -" t-6 dB to połowa amplitudy." +msgstr "~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n \t-6 dB to połowa amplitudy." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -17105,9 +16214,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public " -"License wersja 2" +msgstr "Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -17128,15 +16235,13 @@ msgstr "Przenikanie..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe." +msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu " -"zaznaczenia." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu zaznaczenia." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -17246,7 +16351,7 @@ msgstr "Zezwalaj na zmianę czasu trwania" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "Regularne przedziały etykiet" +msgstr "Regularny interwał etykiet" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." @@ -17254,14 +16359,12 @@ msgstr "Dodawanie równo rozmieszczonych etykiet do ścieżki etykiet..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Create labels based on" -msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:" +msgstr "Utwórz nową etykietę na podstawie" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number & Interval" -msgstr "Przedział etykiety" +msgstr "Numer & interwał" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" @@ -17269,7 +16372,7 @@ msgstr "Liczba etykiet" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" -msgstr "Przedział etykiety" +msgstr "Interwał etykiety" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" @@ -17277,16 +16380,15 @@ msgstr "Liczba etykiet" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Przedział etykiety (sekundy)" +msgstr "Interwał etykiety (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Długość (sekundy)" +msgstr "Długość regionu etykiety (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "Dostosuj przedział etykiety, aby dopasować długość" +msgstr "Dostosuj interwał etykiety, aby dopasować długość" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" @@ -17329,46 +16431,41 @@ msgid "Begin numbering from" msgstr "Rozpocznij numerowanie od" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Message on completion" -msgstr "Kompensata &opóźnienia:" +msgstr "Kumunikat po ukończeniu" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "&Szczegóły" +msgstr "Szczegóły" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Warnings only" -msgstr "Ostrzeżenia" +msgstr "Tylko ostrzeżenia" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety regionu.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "region labels" -msgstr "Nowa etykieta" +msgstr "etykiety regionu" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "point labels" -msgstr "Edytowane etykiety" +msgstr "etykiety punktu" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "" +msgstr "~a~a ~a w interwałach ~a sekundowych.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "" +msgstr "~aDługość regionu = ~a sekundy." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" @@ -17421,11 +16518,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%." -"~%~%~\n" -" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n" -" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." +msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -17447,7 +16540,8 @@ msgstr "Miękki limit" msgid "Hard Limit" msgstr "Twardy limit" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Miękkie obcięcie" @@ -17460,17 +16554,13 @@ msgstr "Twarde obcięcie" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n" -"mono/lewy" +msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nmono/lewy" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n" -"prawy kanał" +msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nprawy kanał" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -17514,11 +16604,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki." -"~%~%~\n" -" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n" -" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." +msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -17590,8 +16676,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Czas trwania ścieżki rytmu'." +msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Czas trwania ścieżki rytmu'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -17669,9 +16754,7 @@ msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia" msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." -msgstr "" -"Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n" -"'Czas trwania ścieżki rytmu' na więcej niż zero." +msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n'Czas trwania ścieżki rytmu' na więcej niż zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -17802,41 +16885,28 @@ msgstr "~aDane zapisane w:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a" +msgstr "Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a " -"sampli ~a sekund.~a" +msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a " -"skali.~%~\n" -" Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" +msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~\n Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a." -"~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n" -" sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a " -"dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" +msgstr "~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a.~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n DC offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -17871,16 +16941,17 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania:   ~a Hz." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" -"Amplituda szczytowa:   ~a (liniowa)   ~a dB." +msgstr "Amplituda szczytowa:   ~a (liniowa)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (nieważona):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -17938,10 +17009,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Wyprodukowane z Eksportu przykładowych danych dla\n" -"Audacityprzez Steve'a\n" -"Daultona" +msgstr "Wyprodukowane z Eksportu przykładowych danych dla\nAudacityprzez Steve'a\nDaultona" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -18019,10 +17087,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Błąd~%~\n" -" '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n" -" Sprawdź, czy plik istnieje." +msgstr "Błąd~%~\n '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n Sprawdź, czy plik istnieje." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18030,10 +17095,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Błąd:~%~\n" -" Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n" -" (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)" +msgstr "Błąd:~%~\n Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18041,10 +17103,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Błąd~%~\n" -" Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n" -" '~a' nie jest wartością liczbową." +msgstr "Błąd~%~\n Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n '~a' nie jest wartością liczbową." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18142,82 +17201,52 @@ msgid "" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Średnia x: ~a, y: ~a\n" -"Kowariancja x y: ~a\n" -"Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n" -"Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n" -"Współczynnik korelacji: ~a\n" -"Współczynnik determinacji: ~a\n" -"Zmiana reszty: ~a\n" -"y równa się ~a plus ~a razy x~%" +msgstr "Średnia x: ~a, y: ~a\nKowariancja x y: ~a\nŚrednia wariancja x: ~a, y: ~a\nOdchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\nWspółczynnik korelacji: ~a\nWspółczynnik determinacji: ~a\nZmiana reszty: ~a\ny równa się ~a plus ~a razy x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza " -"to:~%~a~%" +msgstr "Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza to:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n" -" Środkowego nie można usunąć.\n" -" Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne " -"kodowanie." +msgstr " - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n Środkowego nie można usunąć.\n Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne kodowanie." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne " -"panoramowanie.\n" -" Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby." +msgstr " - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne panoramowanie.\n Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka " -"rozpiętość." +msgstr " - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka rozpiętość." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." -msgstr "" -" - Idealna wartość dla stereo.\n" -" Jednak ekstrakcja centrum zależy również od zastosowanego pogłosu." +msgstr " - Idealna wartość dla stereo.\n Jednak ekstrakcja centrum zależy również od zastosowanego pogłosu." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " -"manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n" -" Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany " -"sposób.\n" -" Ekstrakcja środka może być jednak dobra." +msgstr " - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany sposób.\n Ekstrakcja środka może być jednak dobra." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n" -" Może to spowodować dziwne efekty.\n" -" Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik." +msgstr " - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n Może to spowodować dziwne efekty.\n Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18225,11 +17254,7 @@ msgid "" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - Dwa kanały są prawie identyczne.\n" -" Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n" -" aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n" -" Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka." +msgstr " - Dwa kanały są prawie identyczne.\n Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -18303,37 +17328,7 @@ msgid "" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." -msgstr "" -"Narzędzie do usuwania wokalu wymaga ścieżki stereo.\n" -"Działa najlepiej w przypadku bezstratnych plików, takich\n" -"jak WAV lub AIFF, nie z MP3 lub innymi skompresowanymi\n" -"formatami. Usuwa tylko wokal lub inny dźwięk przesunięty\n" -"do środka (dźwięki są równie głośne po lewej i prawej\n" -"stronie). Wokale można mieszać w ten sposób.\n" -"Odwrócenie jednego kanału, a następnie przesunięcie do\n" -"środka powoduje anulowanie dowolnego dźwięku, który\n" -"był pierwotnie przesuwany środkowo, co powoduje, że\n" -"jest on niesłyszalny. Może to usunąć niektóre części\n" -"dźwięku, które chcesz zachować, takie jak bębny, które\n" -"często są również miksowane ze środkiem. Jeśli wokal i\n" -"inne wyśrodkowane części różnią się skokiem, można to\n" -"rozwiązać, usuwając tylko wybrane częstotliwości.~%\n" -"Narzędzie do usuwania wokalu ma trzy możliwości wyboru\n" -"metody usuwania. 'Prosta' odwraca całe widmo\n" -"częstotliwości jednego kanału. Może to spowodować\n" -"usunięcie za dużej ilości muzyki, jeśli inne części dźwięku\n" -"są wyśrodkowane, a także wokale. W takim przypadku\n" -"spróbuj innych opcji. Jeśli wokal jest w innym tonie niż inne\n" -"dźwięki (np. głos żeński), spróbuj 'Usuń pasmo\n" -"częstotliwości'. Powoduje to jedynie usunięcie częstotliwości\n" -"między dolnym i górnym limitem, które można wprowadzić w\n" -"polach 'Pasmo częstotliwości...'. Poeksperymentuj,\n" -"wprowadzając to, co brzmi jak najbardziej znaczący zakres\n" -"częstotliwości oryginalnego wokalu. Jeśli pozostałe opcje\n" -"usuwają za dużo dźwięków w określonym zakresie\n" -"częstotliwości (np. niskie bębny lub bas), spróbuj 'Zachowaj\n" -"pasmo częstotliwości'. Usuwa to tylko częstotliwości poza\n" -"limitami, zachowując pozostałe." +msgstr "Narzędzie do usuwania wokalu wymaga ścieżki stereo.\nDziała najlepiej w przypadku bezstratnych plików, takich\njak WAV lub AIFF, nie z MP3 lub innymi skompresowanymi\nformatami. Usuwa tylko wokal lub inny dźwięk przesunięty\ndo środka (dźwięki są równie głośne po lewej i prawej\nstronie). Wokale można mieszać w ten sposób.\nOdwrócenie jednego kanału, a następnie przesunięcie do\nśrodka powoduje anulowanie dowolnego dźwięku, który\nbył pierwotnie przesuwany środkowo, co powoduje, że\njest on niesłyszalny. Może to usunąć niektóre części\ndźwięku, które chcesz zachować, takie jak bębny, które\nczęsto są również miksowane ze środkiem. Jeśli wokal i\ninne wyśrodkowane części różnią się skokiem, można to\nrozwiązać, usuwając tylko wybrane częstotliwości.~%\nNarzędzie do usuwania wokalu ma trzy możliwości wyboru\nmetody usuwania. 'Prosta' odwraca całe widmo\nczęstotliwości jednego kanału. Może to spowodować\nusunięcie za dużej ilości muzyki, jeśli inne części dźwięku\nsą wyśrodkowane, a także wokale. W takim przypadku\nspróbuj innych opcji. Jeśli wokal jest w innym tonie niż inne\ndźwięki (np. głos żeński), spróbuj 'Usuń pasmo\nczęstotliwości'. Powoduje to jedynie usunięcie częstotliwości\nmiędzy dolnym i górnym limitem, które można wprowadzić w\npolach 'Pasmo częstotliwości...'. Poeksperymentuj,\nwprowadzając to, co brzmi jak najbardziej znaczący zakres\nczęstotliwości oryginalnego wokalu. Jeśli pozostałe opcje\nusuwają za dużo dźwięków w określonym zakresie\nczęstotliwości (np. niskie bębny lub bas), spróbuj 'Zachowaj\npasmo częstotliwości'. Usuwa to tylko częstotliwości poza\nlimitami, zachowując pozostałe." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18342,11 +17337,7 @@ msgid "" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" -msgstr "" -"~%Narzędzie do usuwania wokalu wymaga niepołączonej ścieżki stereo.~%~\n" -"Jeśli masz ścieżkę stereo rozdzieloną na kanały lewy i prawy~%~\n" -"użyj 'Utwórz ścieżkę stereo' w rozwijanym menu ścieżki~%~\n" -"i uruchom ponownie Narzędzie do usuwania wokalu.~%" +msgstr "~%Narzędzie do usuwania wokalu wymaga niepołączonej ścieżki stereo.~%~\nJeśli masz ścieżkę stereo rozdzieloną na kanały lewy i prawy~%~\nużyj 'Utwórz ścieżkę stereo' w rozwijanym menu ścieżki~%~\ni uruchom ponownie Narzędzie do usuwania wokalu.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18356,12 +17347,7 @@ msgid "" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" -msgstr "" -"Ostrzeżenie:~%~\n" -" Wybrany filtr zatrzymania pasma jest~%~\n" -" ~a Hz do ~a Hz.~%~\n" -" Bardzo wąski filtr zatrzymania pasma może posiadać~%~\n" -" nieoczekiwane wyniki.~%~%" +msgstr "Ostrzeżenie:~%~\n Wybrany filtr zatrzymania pasma jest~%~\n ~a Hz do ~a Hz.~%~\n Bardzo wąski filtr zatrzymania pasma może posiadać~%~\n nieoczekiwane wyniki.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Current settings returned the original audio." @@ -18419,31 +17405,3 @@ msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo." - -#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -#~ msgstr "Liczba ech '~a' poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 50.~%~a" - -#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Zmiana wysokości '~a' poza dopuszczalnym zakresem od -12 do +12 półtonów." -#~ "~%~a" - -#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Czas opóźnienia '~a' poza dopuszczalnym zakresem od 0 do 10 sekund.~%~a" - -#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Poziom opóźnienia '~a' poza dopuszczalnym zakresem od -30 do +6 dB.~%~a" - -#~ msgid "Error.~%~a" -#~ msgstr "Błąd.~%~a" - -#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -#~ msgstr "Użyj 'Liczba etykiet' LUB 'Przedział etykiety'" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Lewy" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Prawy"