diff --git a/locale/pt_BR.po b/locale/pt_BR.po index e98b06bcb..d1ffee05e 100644 --- a/locale/pt_BR.po +++ b/locale/pt_BR.po @@ -1,36 +1,31 @@ -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# Cleber Tavano , 2009-2012. -# Djavan Fagundes , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-29 13:27-0000\n" -"Last-Translator: Cleber Tavano\n" -"Language-Team: Cleber Tavano\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-05 15:56-0000\n" +"Last-Translator: Flávio Salgado Moreira \n" +"Language-Team: Flávio Salgado Moreira \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" -"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" -msgstr "" +msgstr "co-fundador" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" -msgstr "" +msgstr "garantia de qualidade" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." -msgstr "Sobre o Audacity..." +msgstr "Sobre o Audacity" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. @@ -39,17 +34,15 @@ msgstr "Sobre o Audacity..." #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" -msgstr "OK... Audacioso!!!" +msgstr "OK... Audacioso!" #: AboutDialog.cpp:216 -#, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "O Audacity é um programa livre escrito por um time de desenvolvedores voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix." +msgstr "O Audacity é um programa livre escrito por um time de desenvolvedores voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix" #: AboutDialog.cpp:221 -#, fuzzy msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." -msgstr "Se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo e-mail de feedback. Para ajuda, dicas e truques consulte nossa Wiki ou visite nosso Fórum. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. " +msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu comentário. Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -59,34 +52,37 @@ msgstr "Se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor ent #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" -msgstr "Tradução ao português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann e Djavan Fagundes" +msgstr "" +"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Flávio Salgado Moreira. \n" +"\n" +"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n" +"\n" +"Revisão e atualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" +"Comentários e sugestões são bem-vindos." #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" -msgstr "" +msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Audacity Developers" -msgstr "Time de desenvolvimento do Audacity %s" +msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 -#, fuzzy msgid "Audacity Support Team" -msgstr "Time de suporte do Audacity %s" +msgstr "Equipe de suporte do Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" -msgstr "Desenvolvedores Eméritos" +msgstr "Programadores eméritos" #: AboutDialog.cpp:259 -#, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" -msgstr "Outros Membros Eméritos" +msgstr "Equipe de membros eméritos" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" @@ -94,64 +90,64 @@ msgstr "Outros contribuintes" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:" +msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" -msgstr "Agradecimentos + que especiais:" +msgstr "Agradecimentos especiais:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity® tem direitos reservados" +msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "O nome Audacity® é marca registrada por Dominic Mazzoni." +msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" -msgstr "Informações sobre a compilação" +msgstr "Informações da compilação" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" -msgstr "Habilitado" +msgstr "Ligado" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" -msgstr "Desabilitado" +msgstr "Desligado" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" -msgstr "Suporte a arquivos nos formatos" +msgstr "Suporte ao formato de arquivos" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" -msgstr "Importação de MP3" +msgstr "Importar MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Importação e exportação em Ogg Vorbis" +msgstr "Importar e exportar Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" -msgstr "Suporte a tags ID3" +msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" -msgstr "Importação e exportação em FLAC" +msgstr "Importar e exportar FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" -msgstr "Exportação em MP2" +msgstr "Exportar MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 @@ -161,7 +157,7 @@ msgstr "Importar via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" -msgstr "Bibliotecas de núcleo" +msgstr "Bibliotecas principais" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 @@ -170,15 +166,15 @@ msgstr "Bibliotecas de núcleo" #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Conversão de taxa de amostragem" +msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Execução de áudio e gravação" +msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" -msgstr "Recursos" +msgstr "Funcionalidades" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 @@ -194,12 +190,12 @@ msgstr "Suporte a plug-in" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Suporte a mixer da placa de som" +msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Suporte a alteração no Tempo e Altura" +msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " @@ -212,11 +208,11 @@ msgstr "Tipo de compilação:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" -msgstr "Compilação para debug" +msgstr "Depurar compilação" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" -msgstr "Compilação da versão" +msgstr "Versão da compilação" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 @@ -225,7 +221,7 @@ msgstr "Pasta de instalação:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " -msgstr "Pasta de configurações" +msgstr "Pasta de configurações:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" @@ -238,9 +234,9 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s não pôde ser encontrado.\n" +"%s não foi encontrado.\n" "\n" -"Esta entrada foi removida do histórico." +"Foi apagado da lista de histórico recente." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format @@ -253,15 +249,15 @@ msgid "" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" -"Um ou mais arquivos de áudio externos não puderam ser encontrados.\n" -"Estes arquivos podem ter sido movidos, apagados, ou o disco onde\n" -"estavam os arquivos foi desmontado. \n" -"Foi inserido silêncio no lugar dos arquivos faltantes.\n" -"O primeiro arquivo faltante foi: \n" +"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" +"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" +" foi removido. \n" +"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" +"O primeiro arquivo em falta é: \n" "%s\n" -"Podem haver outros arquivos faltantes.\n" -"Selecione Arquivo > Verificar dependências para visualizar a lista\n" -"com a localização dos arquivos faltantes." +"Podem existir outros arquivos em falta.\n" +"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n" +"em falta." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" @@ -269,9 +265,8 @@ msgstr "Arquivos faltando" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 -#, fuzzy msgid "Audacity Log" -msgstr "Projetos do Audacity" +msgstr "Log do Audacity" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" @@ -279,16 +274,15 @@ msgstr "Controle de volume principal" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" -msgstr "Medidor de entrada" +msgstr "Mostrador do sinal de entrada" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" -msgstr "Medidor de saída" +msgstr "Mostrador do sinal de saída" #: AudacityApp.cpp:1150 -#, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "O Audacity já está aberto" +msgstr "O Audacity está a iniciando" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 @@ -300,44 +294,44 @@ msgstr "&Novo" #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." -msgstr "&Abrir..." +msgstr "&Abrir" #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Abrir &recente..." +msgstr "Abrir &recente" #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." -msgstr "&Sobre Audacity..." +msgstr "&Sobre o Audacity" #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." -msgstr "&Preferências..." +msgstr "&Preferências" #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" -msgstr "Usando blocos de %ld de tamanho\n" +msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" -msgstr "Comando não-reconhecido: %s\n" +msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os arquivos temporários. \n" -"Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." +"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os arquivos temporários. \n" +"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "Audacity irá se encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." +msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" @@ -354,10 +348,10 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Não foi possível estabelecer o vínculo exclusivo \n" -"com os arquivos temporários.\n" +"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" +"à pasta de arquivos temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" -"do Audacity em execução.\n" +"do Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -369,7 +363,7 @@ msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está sendo executada.\n" +msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" @@ -381,29 +375,29 @@ msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" -msgstr "O Audacity já está aberto" +msgstr "O Audacity já está em execução" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" -msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:" +msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" -msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)" +msgstr "\t-help (Mostra esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" -msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)" +msgstr "\t-version (Mostra a versão do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" -msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" +msgstr "\t-test (Executa os testes de diagnóstico)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the @@ -411,11 +405,11 @@ msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)" +msgstr "\t-blocksize nnn (Ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." -msgstr "Especifique o nome do arquivo ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity" +msgstr "Indique o nome de um arquivo de áudio ou projecto do Audacity para o abrir." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" @@ -432,7 +426,7 @@ msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Arquivos de Projeto do Audacity" +msgstr "Arquivos de projetos do audacity" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -443,7 +437,7 @@ msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Não será possível ler ou gravar áudio\n" +"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 @@ -453,28 +447,28 @@ msgstr "Erro:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Erro inicializando áudio" +msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n" +msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Não será possível reproduzir Midi\n" +"Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Erro inicializando Midi" +msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" -msgstr "Sem memória!" +msgstr "Memória cheia!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" @@ -492,34 +486,34 @@ msgstr "Problemas de latência" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais o áudio, ainda está alto demais." +msgstr "O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito elevado." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada diminuiu o volume para %f." +msgstr "O ajuste automático do volume de entrada diminuiu o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais, ainda está baixo demais." +msgstr "O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito baixo." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada aumentou o volume para %f." +msgstr "O ajuste automático do volume de entrada aumentou o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável, ainda está alto demais." +msgstr "O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável, ainda está baixo demais." +msgstr "O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." +msgstr "O Ajuste automático de volume de entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -544,7 +538,7 @@ msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -msgstr "Recuperar um arquivo de projeto não o altera até que seja salvo em disco novamente." +msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer arquivo até que este seja guardado." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" @@ -556,7 +550,7 @@ msgstr "Não recuperar" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" -msgstr "Recuperar Projetos" +msgstr "Recuperar projetos" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" @@ -573,7 +567,7 @@ msgstr "Confirma?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Não foi possível enumerar os arquivos na pasta de autorrecuperação" +msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 @@ -610,7 +604,7 @@ msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" -msgstr "Selecione Comando" +msgstr "Selecione comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" @@ -618,7 +612,7 @@ msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "&Editar Parâmetros" +msgstr "&Editar parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" @@ -634,11 +628,11 @@ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não é parte desta versão do Audacity" +msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Suporte a FLAC não é parte desta versão do Audacity" +msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format @@ -652,13 +646,13 @@ msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" -"Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n" +"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: BatchCommands.cpp:568 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Seu arquivo de lote de %s não foi reconhecido." +msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format @@ -690,7 +684,6 @@ msgstr "Aplicar arquivo de lote" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 -#, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar arquivo de lote" @@ -704,7 +697,7 @@ msgstr "Aplicar ao &projeto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." +msgstr "Aplicar aos ar&quivos" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 @@ -722,15 +715,15 @@ msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "Aplicando '%s' no projeto atual" +msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro." +msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Selecione os arquivos para processamento em lote..." +msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 @@ -740,7 +733,7 @@ msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." -msgstr "Aplicando..." +msgstr "Aplicando" #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" @@ -754,7 +747,7 @@ msgstr "Editar arquivos de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" -msgstr "Arquivos de &lote" +msgstr "&Arquivos de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 @@ -765,24 +758,24 @@ msgstr "&Adicionar" #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" -msgstr "&Remover" +msgstr "&Apagar" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" -# chain - arquivos de lote +# chain - Arquivos de lote +# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "Arquivos de &lote (Clique duplo ou pressione Espaço para editar)" +msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" -msgstr "Num" +msgstr "Número" #: BatchProcessDialog.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Command " msgstr "Comando" @@ -802,12 +795,12 @@ msgstr "Apa&gar" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" -msgstr "Mover &acima" +msgstr "Mover para &cima" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" -msgstr "Mover abai&xo" +msgstr "Mover para &baixo" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 @@ -817,7 +810,7 @@ msgstr "Pa&drões" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" -msgstr "- FIM - " +msgstr "** FIM **" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format @@ -826,7 +819,7 @@ msgstr "%s alterado" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Deseja salvar alterações?" +msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" @@ -846,27 +839,27 @@ msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" +msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" -msgstr "Removendo dependências" +msgstr "Apagandor dependências" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." +msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "Projeto depende de arquivos externos" +msgstr "O projecto depende de outros arquivos de áudio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Copiar o áudio dos seguintes arquivos para esta pasta de projeto irá remover esta dependência.\n" -"Esta ação requer mais espaço em disco, mas garante a integridade do projeto." +"Copiar estes arquivos para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n" +"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" @@ -877,12 +870,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Arquivos marcados como FALTANTES foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" -"Recoloque os arquivos em sua posição anterior para poder copiá-los para o projeto." +"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" +"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projecto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" -msgstr "Dependências de projeto" +msgstr "Dependências do projeto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" @@ -899,7 +892,7 @@ msgstr "Copiar arquivos selecionados" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" -msgstr "Cancelar operação" +msgstr "Cancelar salvar" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" @@ -911,7 +904,7 @@ msgstr "Não copiar" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "Copiar todos os arquivos (Seguro)" +msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. @@ -922,7 +915,7 @@ msgstr "Perguntar" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "Sempre copiar todos os arquivos (Mais seguro)" +msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" @@ -934,7 +927,7 @@ msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " -msgstr "FALTANTE" +msgstr "Em falta" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" @@ -948,9 +941,10 @@ msgid "" msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n" "\n" -"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes arquivos, você pode perder dados." +"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes arquivos, você pode perder dados" # ou é Checar dependencias? +# verificar está correto #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" @@ -968,12 +962,12 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. \n" -"Selecione outra pasta em outra unidade para os arquivos temporários." +"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" +"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Removendo arquivos temporários" +msgstr "A apagar arquivos temporários" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" @@ -981,11 +975,11 @@ msgstr "Salvando dados de projeto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Removendo diretórios temporários" +msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." +msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: DirManager.cpp:615 #, c-format @@ -994,7 +988,7 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" -"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos." +"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1009,13 +1003,13 @@ msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste." +msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "Não foi possível remover '%s'." +msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format @@ -1025,12 +1019,12 @@ msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "Não foi possível renomear '%s' para '%s'." +msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome do atalho\n" +msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -1039,29 +1033,28 @@ msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome do atalho\n" #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." +msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas" #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Fechar projeto sem alterações" +msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." +msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Aviso - Problemas ao ler a sequência de tags" +msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" -# Close project immediately -# Fechar projeto sem alterações +# como traduzir 'aliased files'? #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" @@ -1081,7 +1074,7 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"A Verificação Automática de Projetos detectou que\n" +"A Verificação automática de projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%d arquivos não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" @@ -1096,24 +1089,24 @@ msgstr "" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" -"mensagens de erro. " +"mensagens de erro" #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Mostrar arquivos não encontrados como silêncio (apenas para esta sessão)" +msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (permanentemente)" +msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Aviso - Atalho de áudio não encontrado" +msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " A Verificação Automática de Projetos substituiu os atalhos dos arquivos por silêncio." +msgstr " A verificação do projecto substituiu arquivos externos em falta por silêncio" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format @@ -1123,35 +1116,35 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Verificação de projetos na pasta \n" +"A verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" -"detectou %d atalho(s) bloco de \n" +"detectou %d atalho(s) de bloco \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" -"arquivos de áudio originais." +"arquivos de áudio originais" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Recuperar sumários do atalho de áudio (seguro e recomendado)" +msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Preencher dados não encontrados com silêncio (apenas para esta sessão)" +msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Fechar projeto sem alterações" +msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Aviso - Sumário do atalho de áudio não encontrado" +msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " Verificação de projetos regenerou os sumários do atalho de áudio não encontrado." +msgstr " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos em falta" #: DirManager.cpp:1540 #, c-format @@ -1169,7 +1162,7 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"A Verificação Automática de Projetos detectou \n" +"A verificação automática de projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%d arquivos de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" @@ -1185,15 +1178,15 @@ msgstr "" #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (permanentemente)" +msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Aviso - Bloco de áudio não encontrado" +msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr " Verificação de projetos substituiu os Blocos de áudio não encontrados por silêncio." +msgstr " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por silêncio." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." @@ -1207,7 +1200,7 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"A Verificação Automática de Projeto encontrou\n" +"A verificação automática de projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d arquivos \n" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" @@ -1216,15 +1209,15 @@ msgstr "" #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "Continuar sem apagar, lidando com os arquivos sem aviso" +msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "Apagar arquivos sem procedência (permanentemente)" +msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Aviso - Bloco de arquivo(s) sem procedência" +msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -1232,7 +1225,7 @@ msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos." +msgstr "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos" #: DirManager.cpp:1659 msgid "" @@ -1240,29 +1233,29 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao \n" +"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" -"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes." +"Selecione 'Exibir Log' no menu Ajuda para ver detalhes" #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Aviso - Problemas na Recuperação Automática" +msgstr "Aviso!!! Problemas na recuperação automática" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Atalho de áudio não encontrado: '%s'" +msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Aviso - Atalho de bloco de áudio não encontrado (.auf): '%s'" +msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Bloco de arquivos faltantes: '%s'" +msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format @@ -1272,7 +1265,7 @@ msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" -msgstr "Armazenando audio" +msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" @@ -1305,11 +1298,11 @@ msgstr "" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" -"para reconfigurá-lo. " +"para reconfigurá-lo" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg" +msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" @@ -1317,7 +1310,7 @@ msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Localizar FFmpeg" +msgstr "Localizar o FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format @@ -1338,7 +1331,7 @@ msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." -msgstr "Localizar..." +msgstr "Procurar" #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" @@ -1348,7 +1341,7 @@ msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" -msgstr "Baixar" +msgstr "Transferir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -1360,7 +1353,7 @@ msgstr "Onde está '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "Impossível achar bibliotecas FFmpeg compatíveis." +msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" @@ -1376,9 +1369,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" -"Para utilizar a importação via FFmpeg, vá até o menu \n" -"Preferências->Importar/Exportar e selecione a pasta\n" -"contendo os arquivos necessários." +"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" +"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" @@ -1387,15 +1379,15 @@ msgstr "Não exibir este aviso novamente" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" -msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*" +msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os Arquivos (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*" +msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*" +msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os Arquivos (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" @@ -1407,11 +1399,11 @@ msgstr "Autocorrelação padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" +msgstr "Autocorrelação melhorada" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "Autocorrelação melhorada" +msgstr "Autocorrelação superior" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -1423,7 +1415,7 @@ msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" -msgstr "Algoritmo" +msgstr "Algorítmo" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 @@ -1434,9 +1426,8 @@ msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 -#, fuzzy msgid "window" -msgstr " janela" +msgstr "Janela" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 @@ -1462,7 +1453,7 @@ msgstr "Eixo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." -msgstr "&Exportar..." +msgstr "&Exportar" #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 @@ -1473,11 +1464,11 @@ msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" -msgstr "&Recriar" +msgstr "&Redesenhar" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" -msgstr "Recriar" +msgstr "Redesenhar" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 @@ -1490,7 +1481,7 @@ msgstr "Fechar" #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" -msgstr "Grids" +msgstr "Grade" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 @@ -1531,16 +1522,16 @@ msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem." +msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Foi selecionado áudio demais. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." +msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados" #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." -msgstr "Não há dados suficientes na seleção." +msgstr "Dados insuficientes seleccionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 @@ -1563,15 +1554,15 @@ msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3 #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" -msgstr "Espectro" +msgstr "Espectro de frequência" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" -msgstr "Espectro de frequência" +msgstr "Criando o espectro" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" -msgstr "spectrum.txt" +msgstr "Spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" @@ -1584,7 +1575,7 @@ msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Não foi possível gravar no arquivo:" +msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -1592,7 +1583,7 @@ msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Atraso (seg.)\tFrequência (Hz)\tNível" +msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format @@ -1605,13 +1596,13 @@ msgid "" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"O GStreamer foi configurado corretamente da última vez,\n" -" mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora.\n" -" Você deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas para reconfigurá-lo. " +"O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n" +" mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" +" Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" -msgstr "Falha ao iniciar GStreamer" +msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" @@ -1620,27 +1611,27 @@ msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" -msgstr "Reprodução de áudio" +msgstr "Reproduzindo áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" -msgstr "Gravação de áudio" +msgstr "Gravando áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" -msgstr "Gravação - Escolhendo o dispositivo de entrada" +msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" -msgstr "Gravação - Escolhendo a fonte de entrada" +msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" -msgstr "Gravação - Ajustando o nível de entrada" +msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 @@ -1650,12 +1641,12 @@ msgstr "Edição e menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Exportando faixas para um arquivo de áudio" +msgstr "A exportar para um arquivo de áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Salvando um Projeto do Audacity" +msgstr "Salvando um projeto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 @@ -1665,15 +1656,15 @@ msgstr "Suporte para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" -msgstr "Gravar em CD" +msgstr "Gravar para CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" -msgstr "Sem ajuda instalada" +msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" -msgstr "

Como obter ajuda

" +msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: HelpText.cpp:188 @@ -1682,43 +1673,39 @@ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" -msgstr "Estas são nossas opções de suporte:" +msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: HelpText.cpp:190 -#, fuzzy msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" +msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: HelpText.cpp:191 -#, fuzzy msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" +msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" -msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" +msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" -msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" +msgstr " Fórum (Faça sua pergunta diretamente na internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." -msgstr "Para respostas mais rápidas, é possível efetuar uma busca em todos estes locais. " +msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " #: HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." -msgstr "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for copiada e instalada a biblioteca FFmpeg para o seu computador." +msgstr "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." #: HelpText.cpp:205 -#, fuzzy msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." -msgstr "Você também pode ler a ajuda em como importar arquivos MIDI e faixas de CDs de áudio." +msgstr "Pode, também, ler a ajuda em como importar Arquivos MIDI e faixas de CDs de áudio." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." -msgstr "" +msgstr "Parece que a pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o manual completo." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" @@ -1726,7 +1713,7 @@ msgstr "Histórico" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" -msgstr "Histórico de comandos" +msgstr "Gerenciar histórico" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" @@ -1738,12 +1725,12 @@ msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" -msgstr "Níveis para apagar" +msgstr "Níveis para descartar" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" -msgstr "&Apagar" +msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 @@ -1776,27 +1763,27 @@ msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "O nome de arquivo especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." +msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido a configuração do Unicode em uso." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Especifique o nome do arquivo:" +msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" -msgstr "Editar títulos" +msgstr "Editar rótulos" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." +msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" -msgstr "Inserir &Após" +msgstr "&Inserir após" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" -msgstr "Inserir An&tes" +msgstr "Inserir an&tes" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 @@ -1815,13 +1802,13 @@ msgstr "Faixa" #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" -msgstr "Título" +msgstr "Rótulo" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" -msgstr "Te&mpo inicial" +msgstr "Tempo inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 @@ -1831,17 +1818,17 @@ msgstr "Tempo final" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." -msgstr "Novo..." +msgstr "Novo" #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." -msgstr "Selecione o arquivo de texto contendo os títulos...." +msgstr "Selecione arquivo texto que contenha os rótulos" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" -msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*" +msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 @@ -1852,16 +1839,16 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." -msgstr "Não há títulos para exportar." +msgstr "Não há rótulos para exportar." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" -msgstr "Exportar títulos como:" +msgstr "Exportar rótulos como:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" -msgstr "Nova faixa de &título" +msgstr "Nova faixa de &rótulo" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" @@ -1872,12 +1859,12 @@ msgstr "Digite o nome da faixa" #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" -msgstr "Faixa de Título" +msgstr "Faixa de rótulos" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" -msgstr "Título adicionado" +msgstr "Rótulo adicionado" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -1887,7 +1874,7 @@ msgstr "Primeira execução do Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Escolha o idioma dos menus do Audacity:" +msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -1911,12 +1898,12 @@ msgstr "" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Lendo Projeto do Audacity" +msgstr "Abrindo projeto do Audacity" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" -msgstr "" +msgstr "Módulo Incompatível" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format @@ -1924,11 +1911,13 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" +"Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format @@ -1937,16 +1926,19 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" +"\n" +"Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "" +msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" @@ -1954,24 +1946,25 @@ msgid "" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Use apenas módulos de fontes seguras." #: LoadModules.cpp:248 -#, fuzzy msgid "No" -msgstr "Nenhum" +msgstr "Não" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sim" #: LoadModules.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Module Loader" -msgstr "Modulador" +msgstr "Carregar módulos" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" -msgstr "" +msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format @@ -1988,24 +1981,23 @@ msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" -msgstr "&Salvar projeto" +msgstr "&Salvar" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." -msgstr "Salvar &projeto como..." +msgstr "Salvar como" #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Salvar cópia do Projeto Comprimido" +msgstr "Compactar e salvar" #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Verificar De&pendências..." +msgstr "Verificar de&pendências" #: Menus.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." -msgstr "Editar metadados" +msgstr "Editar me&tadados" #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 @@ -2014,56 +2006,56 @@ msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." -msgstr "Áu&dio..." +msgstr "Áu&dio" #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." -msgstr "&Títulos..." +msgstr "&Rótulos" #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." -msgstr "&MIDI..." +msgstr "&MIDI" #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Dados sem &formatação..." +msgstr "Áudio sem formatação (RAW)" #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." -msgstr "E&xportar seleção como" +msgstr "E&xportar seleção" #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Exportar títulos" +msgstr "Exportar &rótulos" #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Exportar &múltiplos..." +msgstr "Exportar &múltiplos" #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." -msgstr "Exportar MIDI..." +msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Apli&car arquivo de lote..." +msgstr "Apli&car arquivo de lote" #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Editar arquivos de &lote..." +msgstr "Editar arquivos de &lote" #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." -msgstr "Enviar arqui&vo..." +msgstr "En&viar arquivo" #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Confi&gurar página..." +msgstr "Confi&gurar página" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." -msgstr "&Imprimir..." +msgstr "&Imprimir" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 @@ -2085,14 +2077,13 @@ msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Menus.cpp:334 -#, fuzzy msgid "R&emove Audio or Labels" -msgstr "R&emover Áudio" +msgstr "A&pagar áudio ou rótulos" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" -msgstr "Rec&ortar" +msgstr "C&ortar" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 @@ -2102,12 +2093,12 @@ msgstr "&Apagar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" -msgstr "&Separar e Recortar" +msgstr "&Separar e cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" -msgstr "S&eparar e Apagar" +msgstr "S&eparar e apagar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 @@ -2116,13 +2107,12 @@ msgstr "S&ilenciar áudio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 -#, fuzzy msgid "Tri&m Audio" -msgstr "R&emover Áudio" +msgstr "A¶r" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" -msgstr "Cortar bor&das" +msgstr "Cortar &limites" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 @@ -2142,7 +2132,7 @@ msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Desu&nir nos silêncios" +msgstr "Separar nos si&lêncios" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 @@ -2156,7 +2146,7 @@ msgstr "Co&lar" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Colar te&xto como novo título" +msgstr "Colar te&xto em novo rótulo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 @@ -2164,23 +2154,22 @@ msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: Menus.cpp:392 -#, fuzzy msgid "La&beled Audio" -msgstr "Áreas com &títulos" +msgstr "Áudio &rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" -msgstr "Re&cortar" +msgstr "&Cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" -msgstr "Separar e Rec&ortar" +msgstr "Separar e c&ortar" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Separar e Apa&gar" +msgstr "Separar e apa&gar" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" @@ -2203,35 +2192,35 @@ msgstr "&Selecionar" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" -msgstr "Selecionar &Tudo" +msgstr "&Tudo" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" -msgstr "&Nenhum" +msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "À &esquerda do cursor" +msgstr "Do cursor à &esquerda" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "À &direita do cursor" +msgstr "Do cursor à &direita" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Selecionar do &início até o cursor" +msgstr "Do cursor ao &início da faixa" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Selecionar do cursor até o &final" +msgstr "Do cursor ao &fim da faixa" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" -msgstr "Em &todas as faixas" +msgstr "&Todas as faixas" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "Em todas as &faixas vinculadas" +msgstr "Todas as &faixas travadas" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" @@ -2239,35 +2228,35 @@ msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "Mo&ver Cursor" +msgstr "Mo&ver cursor" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "Cursor no início da &seleção" +msgstr "No início da &seleção" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" -msgstr "Cursor no final da s&eleção" +msgstr "No fim da s&eleção" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" -msgstr "Cursor no início da f&aixa" +msgstr "No &início da faixa" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" -msgstr "Cursor no final da fai&xa" +msgstr "No &fim da faixa" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" -msgstr "Salva&r seleção" +msgstr "Salva&r região" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Res&taurar seleção" +msgstr "Res&taurar região" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" -msgstr "Área de reprodu&ção" +msgstr "Reprodu&zir região" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" @@ -2279,7 +2268,7 @@ msgstr "&Destravar" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "&Preferências..." +msgstr "&Preferências" #: Menus.cpp:527 msgid "&View" @@ -2287,41 +2276,39 @@ msgstr "E&xibir" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" -msgstr "&Mais zoom" +msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Zoom &normal" +msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" -msgstr "Men&os zoom" +msgstr "&Diminuir" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom na seleção" +msgstr "&Seleção" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" -msgstr "&Ajustar à janela" +msgstr "&Largura" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "Ajustar &verticalmente" +msgstr "&Altura" #: Menus.cpp:544 -#, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" -msgstr "Cursor no início da &seleção" +msgstr "Ir para o &início da seleção" #: Menus.cpp:545 -#, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" -msgstr "Cursor no final da s&eleção" +msgstr "Ir para o &fim da seleção" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Recolher todas as faixas" +msgstr "&Unir todas as faixas" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" @@ -2329,64 +2316,64 @@ msgstr "&Expandir todas as faixas" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" -msgstr "E&xibir Clipping" +msgstr "&Exibir picos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." -msgstr "&Histórico..." +msgstr "&Histórico" #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." -msgstr "&Karaoke..." +msgstr "&Karaoke" #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "Barra de &Mixagem..." +msgstr "Menu do nível de saída" #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Barra de &Dispositivos" +msgstr "Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Barra de &Edição" +msgstr "Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" -msgstr "Barra de &Medição" +msgstr "Nível de saída" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Barra de Mi&xagem" +msgstr "Volume de Saída/Entrada" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "Barra de &Seleção" +msgstr "Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "Barra de &Ferramentas" +msgstr "Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" -msgstr "Barra de Tra&nscrição" +msgstr "Velocidade de reprodução" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "Barra de &Controle" +msgstr "Controle" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 @@ -2400,7 +2387,7 @@ msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" -msgstr "!Visualização simples" +msgstr "!Vista simplificada" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that @@ -2411,9 +2398,8 @@ msgstr "&Controle" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "Reproduzir" +msgstr "&Reproduzir" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" @@ -2421,7 +2407,7 @@ msgstr "Reprodução &contínua" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" -msgstr "&Pausar" +msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 @@ -2429,14 +2415,12 @@ msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: Menus.cpp:652 -#, fuzzy msgid "S&kip to Start" -msgstr "Ir para o início" +msgstr "Ir para o &início" #: Menus.cpp:655 -#, fuzzy msgid "Skip to E&nd" -msgstr "Ir para o final" +msgstr "Ir para o &fim" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 @@ -2446,130 +2430,115 @@ msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Gravação programada..." +msgstr "&Gravação programada" #: Menus.cpp:664 -#, fuzzy msgid "Appen&d Record" -msgstr "Gravar ao final" +msgstr "Ane&xar gravação" #: Menus.cpp:668 -#, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "Overdub (lig/desl)" +msgstr "&Sobrepor" #: Menus.cpp:669 -#, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Reprodução simultânea via software (lig/desl)" +msgstr "Reprodução via &software" #: Menus.cpp:672 -#, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Gravação ativada por som (lig/desl)" +msgstr "Gravação ativada por som" #: Menus.cpp:673 -#, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Nível de ativação do som..." +msgstr "Nível da gravação ativada por som (dB)" #: Menus.cpp:676 -#, fuzzy msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" -msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (lig/desl)" +msgstr "Ajuste automático do nível de entrada" #: Menus.cpp:678 -#, fuzzy msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Verificar alterações de hardware de áudio" +msgstr "Verificar alterações nos dispositivos de áudio" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" -msgstr "&Faixas" +msgstr "Fai&xas" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" -msgstr "&Nova faixa" +msgstr "Adicionar &nova" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" -msgstr "Faix&a de Áudio" +msgstr "Faixa de áudio mono" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" -msgstr "Faixa E&stéreo" +msgstr "Faixa de aúdio estéreo" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" -msgstr "Faixa de Títu&lo" +msgstr "Faixa de &rótulos" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" -msgstr "Faixa de &Tempo" +msgstr "Faixa de &tempo" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" +msgstr "Faixa e&stéreo para mono" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "&Mixar e renderizar" +msgstr "&Mixar e processar" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" -msgstr "Mixar e gerar áudio para nova faixa" +msgstr "Mixar e processar para nova faixa" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." -msgstr "&Reamostrar..." +msgstr "Muda&r taxa de amostragem" #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Remo&ver faixa(s)" +msgstr "Remo&ver faixas" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Emudecer todas as faixas" +msgstr "&Silenciar todas as faixas" #: Menus.cpp:724 -#, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Desemudecer todas as faixas" +msgstr "&Som em todas as faixas" #: Menus.cpp:729 -#, fuzzy msgid "&Align End to End" -msgstr "Alinhar término com o final &da seleção" +msgstr "&Fim com fim" #: Menus.cpp:730 -#, fuzzy msgid "Align &Together" -msgstr "Alinhar faixas &juntas" +msgstr "&Juntar faixas" #: Menus.cpp:733 -#, fuzzy msgid "Start to &Zero" -msgstr "Data inicial" +msgstr "Iniciar do &zero" #: Menus.cpp:734 -#, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Cursor no início da &seleção" +msgstr "Início do &cursor/Início da seleção" #: Menus.cpp:735 -#, fuzzy msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Cursor no final da s&eleção" +msgstr "Início ao &fim da seleção" #: Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Cursor no início da &seleção" +msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção" #: Menus.cpp:737 -#, fuzzy msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Cursor no final da s&eleção" +msgstr "Fim ao fim da &seleção" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" @@ -2577,7 +2546,7 @@ msgstr "&Alinhar faixas" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" -msgstr "" +msgstr "Mover a sele&ção quando alinhar" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 @@ -2586,23 +2555,21 @@ msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "&Vincular faixas" +msgstr "&Travar as faixas" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "Adicionar título à &seleção" +msgstr "Adicionar rótulo à &seleção" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Adicionar título à &posição atual" +msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual" #: Menus.cpp:794 -#, fuzzy msgid "&Edit Labels..." -msgstr "&Editar títulos" +msgstr "Editar rótulos" #: Menus.cpp:800 -#, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar faixas por" @@ -2617,7 +2584,7 @@ msgstr "&Nome" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" -msgstr "&Inserir" +msgstr "&Gerar" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 @@ -2647,90 +2614,90 @@ msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." -msgstr "Contraste..." +msgstr "Contraste" #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "&Espectro de frequência..." +msgstr "Espectro de frequência" #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" -msgstr "Aj&uda" +msgstr "&Ajuda" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" -msgstr "&Ajuda rápida (na internet)" +msgstr "&Ajuda rápida (Html)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" -msgstr "&Manual (na internet)" +msgstr "&Manual (Html)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Fotos de tela..." +msgstr "&Ferramenta de captura da tela" #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "E&xecutar diagnóstico..." +msgstr "E&xecutar os testes de performance" #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..." +msgstr "Informações do &dispositivo de áudio" #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." -msgstr "Exibir &Log..." +msgstr "Exibir &log" #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" -msgstr "Mover de volta das barras de ferramentas para as faixas" +msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" -msgstr "Alternar entre Barra de Seleção, Visualização de Faixas e Dock\tCtrl+F6" +msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" -msgstr "Ferramenta de seleção" +msgstr "Ferramenta seleção" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" -msgstr "Ferramenta Envelope" +msgstr "Ferramenta envelope" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" -msgstr "Ferramenta Desenhar" +msgstr "Ferramenta desenho" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" -msgstr "Ferramenta de Zoom" +msgstr "Ferramenta zoom" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Ferramenta Deslizar" +msgstr "Ferramenta mover" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" -msgstr "Multiferramenta" +msgstr "Multi-ferramenta" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" -msgstr "Próxima ferramenta" +msgstr "Próxima Ferramenta" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" -msgstr "Ferramenta anterior" +msgstr "Ferramenta Anterior" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" @@ -2738,7 +2705,7 @@ msgstr "Reproduzir/Parar" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" -msgstr "Reproduzir/Parar e Selecionar" +msgstr "Reproduzir/Parar e definir cursor" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" @@ -2746,44 +2713,43 @@ msgstr "Reproduzir um segundo" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" -msgstr "Reproduzir seleção" +msgstr "Reproduzir até à seleção" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "Reproduzir recorte da previsão" +msgstr "Visualizar corte" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" -msgstr "Selecionar desde o início" +msgstr "Seleccionar para o início" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" -msgstr "Selecionar do cursor para o fim" +msgstr "Seleccionar para o fim" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" -msgstr "Apagar" +msgstr "Tecla Apagar" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" -msgstr "Apagar2" +msgstr "Tecla Apagar2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" -msgstr "Alterar posição do cursor pouco à esquerda" +msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" -msgstr "Alterar posição do cursor pouco à direita" +msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" -# NAO SEI OQ e ISSO!!!! #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" -msgstr "Alterar posição do cursor à esquerda" +msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" -msgstr "Alterar posição do cursor à direita" +msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" @@ -2791,44 +2757,44 @@ msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "Mover foco para a faixa anterior e e alterar seleção" +msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Mover foco para a faixa posterior" +msgstr "Mover foco para a próxima faixa" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "Mover foco para a faixa posterior e alterar seleção" +msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Alterar foco sobre a faixa" +msgstr "Alterar foco da faixa" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" -msgstr "Cursor à Esquerda" +msgstr "Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" -msgstr "Cursor à Direita" +msgstr "Cursor à direita" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" -msgstr "Movimento curto do Cursor à esquerda" +msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" -msgstr "Movimento curto do Cursor à direita" +msgstr "Movimento curto do cursor à direita" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" -msgstr "Movimento longo do Cursor à esquerda" +msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" -msgstr "Movimento longo do Cursor à direita" +msgstr "Movimento longo do cursor à direita" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" @@ -2840,19 +2806,19 @@ msgstr "Extender seleção à direita" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à esquerda" +msgstr "Definir (Ou extender) seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à direita" +msgstr "Definir (Ou extender) seleção à direita" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" -msgstr "Contrair seleção à esquerda" +msgstr "Ajustar seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" -msgstr "Contrair seleção à direita" +msgstr "Ajustar seleção à direita" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" @@ -2860,123 +2826,122 @@ msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "Balanço à esquerda nas faixas selecionadas" +msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada" +msgstr "Balancear à direita a faixa ativa" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada" +msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada" +msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada" +msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Abrir menu da faixa selecionada" +msgstr "Abrir o menu da faixa ativa" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Mudo/não-Mudo na faixa selecionada" +msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada" +msgstr "Sozinho/Não sozinho na faixa ativa" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" -msgstr "Fechar faixa selecionada" +msgstr "Fechar a faixa ativa" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" -msgstr "Antecipação ligada" +msgstr "Ajustar a, Ligado" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" -msgstr "Antecipação desligada" +msgstr "Ajustar a, Desligado" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" -msgstr "Tela cheia li/desl" +msgstr "Tela inteira" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" -msgstr "Alterar dispositivo de Entrada" +msgstr "Alterar o dispositivo de entrada" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" -msgstr "Alterar dispositivo de Saída" +msgstr "Alterar o dispositivo de saída" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" -msgstr "Alterar host de áudio " +msgstr "Alterar o dispositivo do áudio " #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" -msgstr "Alterar canais de entrada" +msgstr "Alterar os canais de entrada" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" -msgstr "Controle de volume principal" +msgstr "Ajustar o ganho de saída" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" -msgstr "Aumentar ganho de volume" +msgstr "Aumentar o ganho de saída" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" -msgstr "Diminuir ganho de volume" +msgstr "Diminuir o ganho de saída" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" -msgstr "Controle de volume de entrada" +msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" -msgstr "Aumentar ganho de entrada" +msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" -msgstr "Diminuir ganho de entrada" +msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" -msgstr "Executar-em-velocidade" +msgstr "Reproduzir à velocidade" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" -msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" +msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" -msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" +msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" -msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" +msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" -# ver a questao do atalho d teclado #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" -msgstr "Ar&quivos recentes" +msgstr "Recentes" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "Des&fazer %s" +msgstr "&Desfazer %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format @@ -2984,7 +2949,6 @@ msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: Menus.cpp:2083 -#, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" @@ -2993,9 +2957,8 @@ msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: Menus.cpp:2092 -#, fuzzy msgid "Sort by Name" -msgstr "Organizar por Nome" +msgstr "Organizar por nome" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" @@ -3003,7 +2966,7 @@ msgstr "Faixas organizadas por nome" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Ajustar limite esquerdo da seleção" +msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 @@ -3012,19 +2975,19 @@ msgstr "Posição" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Ajustar limite direito da seleção" +msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." -msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes." +msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes" #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" -msgstr "títulos.txt" +msgstr "Rotulos.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Não há títulos para exportar." +msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar" #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" @@ -3032,14 +2995,14 @@ msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "Arquivos MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro" +msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Você selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" +"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: Menus.cpp:3010 @@ -3048,11 +3011,11 @@ msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" -msgstr "Não há mais o que desfazer" +msgstr "Nada para desfazer" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" -msgstr "Não há mais o que refazer" +msgstr "Nada para refazer" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 @@ -3062,23 +3025,23 @@ msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Cortar para a Área de Transferência" +msgstr "Cortar para a área de transferência" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" -msgstr "Separar e Recortar" +msgstr "Separar e c&ortar" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Separar e Recortar para a Área de Transferência" +msgstr "Separar e cortar para a área de transferência" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Não é possível misturar diferentes tipos de em uma mesma faixas." +msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Não é possível copiar áudio estéreo em faixas mono" +msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 @@ -3097,45 +3060,44 @@ msgstr "Colado da área de transferência" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Texto copiado para a Área de Transferência" +msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "Colar te&xto como novo título" +msgstr "Colar te&xto como novo rótulo" #: Menus.cpp:3757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" +msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Trim Audio" -msgstr "Gravação de áudio" +msgstr "Aparar áudio" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Separados e copiados %.2f segundos a t=%.2f" +msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" -msgstr "Separar e Apagar" +msgstr "Separar e apagar" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Desunidos %.2f segundos em t=%.2f" +msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" -msgstr "Desunir" +msgstr "Destacar" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Unidos %.2f segundos a t=%.2f" +msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" @@ -3160,121 +3122,103 @@ msgstr "Duplicado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 -#, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Recortar áreas com títulos para a Área de Transferência" +msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 -#, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Recortar títulos" +msgstr "Cortar áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 -#, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Separar e Recortar as áreas com título para a Área de Transferência" +msgstr "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 -#, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Separar e Recortar títulos" +msgstr "Separar e cortar áudio rotulado" #: Menus.cpp:3943 -#, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência" +msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 -#, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Copiar títulos" +msgstr "Copiar áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 -#, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Áreas com títulos apagadas" +msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 -#, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Áreas com títulos apagadas" +msgstr "Apagar áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 -#, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Separar e Apagar áreas com títulos" +msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 -#, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Separar e Apagar títulos" +msgstr "Separar e apagar áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 -#, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Áreas com títulos silenciadas" +msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 -#, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Áreas com títulos silenciadas" +msgstr "Silenciar áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 -#, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Separar áreas com títulos" +msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 -#, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Separar áreas com títulos" +msgstr "Separar áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 -#, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Áreas com títulos unidas" +msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 -#, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Áreas com títulos unidas" +msgstr "Unir áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 -#, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Áreas com títulos desunidas" +msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 -#, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Desunir títulos" +msgstr "Destacar áudio rotulado" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" -msgstr "Dividir seleção" +msgstr "Separar" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" -msgstr "Separar para nova" +msgstr "Separar e criar novo" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" @@ -3282,24 +3226,24 @@ msgstr "Separar para nova faixa" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Análise de frequência" +msgstr "Análise do espectro de frequência" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Títulos importados de '%s'" +msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" -msgstr "Importar títulos" +msgstr "Importar rótulos" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." -msgstr "Selecione um arquivo MIDI..." +msgstr "Selecione arquivo MIDI" #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" -msgstr "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os arquivos (*.*)|*.*" +msgstr "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os Arquivos (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format @@ -3312,7 +3256,7 @@ msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Selecione um arquivo de áudio não-comprimido..." +msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)" #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" @@ -3320,9 +3264,8 @@ msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Editar tags de metadados" +msgstr "Editar etiquetas de metadados" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 @@ -3334,33 +3277,32 @@ msgstr "Editar metadados" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Gerado todo o áudio da faixa '%s'" +msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" -msgstr "Gerar" +msgstr "Processar" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa estéreo" +msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa mono" +msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" -msgstr "Mixar" +msgstr "Misturar e processar" #: Menus.cpp:4985 -#, fuzzy msgid "start to zero" -msgstr "Data inicial" +msgstr "Iniciar do &Zero" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 @@ -3371,19 +3313,16 @@ msgid "Start" msgstr "Início" #: Menus.cpp:4990 -#, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "Cursor no início da &seleção" +msgstr "Início do cursor/Início da seleção" #: Menus.cpp:4995 -#, fuzzy msgid "start to selection end" -msgstr "Cursor no final da s&eleção" +msgstr "Início ao fim da seleção" #: Menus.cpp:5000 -#, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "Com o início da seleção" +msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 @@ -3393,52 +3332,47 @@ msgstr "Com o início da seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" -msgstr "Final" +msgstr "Fim" #: Menus.cpp:5005 -#, fuzzy msgid "end to selection end" -msgstr "Com o final da seleção" +msgstr "Fim ao fim da seleção" #: Menus.cpp:5011 -#, fuzzy msgid "end to end" -msgstr "Selecionar do cursor para o fim" +msgstr "Fim ao fim" #: Menus.cpp:5012 -#, fuzzy msgid "End to End" -msgstr "Ir para o final" +msgstr "Fim ao fim" #: Menus.cpp:5016 -#, fuzzy msgid "together" -msgstr "Medição" +msgstr "Juntos" #: Menus.cpp:5017 -#, fuzzy msgid "Together" -msgstr "Medição" +msgstr "Juntos" #: Menus.cpp:5093 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "A&linhar e mover o cursor" +msgstr "Alinhada/Movida %s" #: Menus.cpp:5094 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Align %s/Move" -msgstr "Alinhado" +msgstr "Alinhar %s/Mover" #: Menus.cpp:5097 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Aligned %s" -msgstr "Alinhado" +msgstr "Alinhada %s" #: Menus.cpp:5098 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Align %s" -msgstr "Alinhar" +msgstr "Alinhar %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -3447,16 +3381,16 @@ msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Alinhamento completado: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." +msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" +msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs." +msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -3479,7 +3413,7 @@ msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" -msgstr "Criado novo título" +msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." @@ -3491,15 +3425,15 @@ msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" -msgstr "Títulos editados" +msgstr "Rótulos editados" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" -msgstr "Remover faixa" +msgstr "Apagar faixa" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Remover faixas de áudio" +msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" @@ -3533,16 +3467,16 @@ msgstr "Reamostrar faixa" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Reamostrar faixa de áudio" +msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" -msgstr "Mix" +msgstr "Misturar" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Mixando e gerando faixas" +msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 @@ -3566,7 +3500,7 @@ msgstr "Ganho" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" -msgstr "Instrumento Musical" +msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 @@ -3577,7 +3511,7 @@ msgstr "Instrumento Musical" #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" -msgstr "Bal" +msgstr "Balanço" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 @@ -3585,7 +3519,7 @@ msgstr "Bal" #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" -msgstr "Mudo" +msgstr "Silenciar" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 @@ -3593,34 +3527,34 @@ msgstr "Mudo" #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" -msgstr "Solo" +msgstr "Sozinho" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Medidor de sinal" +msgstr "Mostrador do nível do sinal" # historico #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" -msgstr "Ajuste de ganho alterado" +msgstr "Movido o controle de ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" -msgstr "Ajuste de balanço alterado" +msgstr "Movido o controle de balanço" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Barra de Mixagem%s" +msgstr "Mixagem Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" -msgstr "Nota de faixa" +msgstr "Faixa de notas" #: Prefs.cpp:158 msgid "" @@ -3628,21 +3562,22 @@ msgid "" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" +"Reconfigurar as Preferências? \n" +"\n" +"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências." #: Prefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Preferências do Audacity" +msgstr "Redefinir preferências do Audacity" #: Prefs.cpp:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Não foi possível remover '%s'." +msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: Prefs.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Failed!" -msgstr "Arquivo" +msgstr "Falhou!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." @@ -3657,7 +3592,7 @@ msgstr "Imprimir" #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" -msgstr "Mix principal" +msgstr "Mixagem principal" #: Project.cpp:1000 #, c-format @@ -3682,7 +3617,7 @@ msgstr "Áudio gravado" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" -msgstr "Deseja salvar as alterações no arquivo?" +msgstr "Salvar as alterações antes de sair?" #: Project.cpp:1901 msgid "" @@ -3694,25 +3629,27 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"O projeto será salvo vazio!!\n" +"ATENÇÃO!!! O projeto será salvo vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" -"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" -"todas as faixas estejam novamente abertas,\n" -"só então selecione Arquivo > Salvar projeto." +"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" +"todas as faixas estejam novamente abertas.\n" +"Só então selecione Arquivo > Salvar\n" +"\n" +"Deseja salvar assim mesmo?" #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" -msgstr "Salvar alterações" +msgstr "Salvar alterações?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." -msgstr "Selecionar arquivo de áudio..." +msgstr "Selecione arquivo de áudio" #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s já está aberto em outra janela." +msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 @@ -3742,15 +3679,16 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Este arquivo foi salvo pelo Audacity %s, uma\n" -"versão antiga do programa. O formato\n" -"de arquivo mudou desde então. \n" -"Tentar abrir este arquivo provavelmente o\n" -"destruirá por completo.\n" -"Faça uma cópia dos arquivos antes de tentar\n" -"abri-los.\n" +"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" +"O formato entretanto mudou. \n" "\n" -"Tem certeza que deseja abrir este arquivo?" +"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n" +"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n" +"\n" +"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salvar uma cópia \n" +"de segurança primeiro. \n" +"\n" +"Abrir este arquivo agora?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" @@ -3759,7 +3697,7 @@ msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Aviso - Abrindo arquivo de Projeto em formato antigo" +msgstr "Aviso!!! Abrindo projeto antigo" #: Project.cpp:2335 msgid "" @@ -3772,12 +3710,12 @@ msgstr "" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" -"Por favor, abra o Projeto do Audacity referente\n" +"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" "a este projeto." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Aviso - Arquivo de backup encontrado" +msgstr "Aviso!!! Cópia de segurança encontrada" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 @@ -3794,16 +3732,16 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"O arquivo pode estar corrompido ou inválido: \n" +"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Erro abrindo arquivo ou projeto" +msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." -msgstr "O Audacity não pôde converter o arquivo da versão 1.0." +msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" @@ -3815,7 +3753,7 @@ msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Não foi possível recuperar os arquivos na pasta de autorrecuperação" +msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 @@ -3825,7 +3763,7 @@ msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Não foi encontrado o arquivo de projeto na pasta: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 @@ -3834,9 +3772,8 @@ msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" -"Este arquivo foi feito no Audacity versão %s.\n" -"Você está utilizando a versão %s do programa.\n" -"Atualize o Audacity para abrir este arquivo." +"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" +"Você está usando a versão %s. Você poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este arquivo." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" @@ -3853,18 +3790,18 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"O projeto será salvo vazio!!\n" +"ATENÇÃO!!! O projeto será salvo vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" -"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" -"todas as faixas estejam novamente abertas,\n" -"só então selecione Arquivo > Salvar projeto.\n" +"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" +"todas as faixas estejam novamente abertas.\n" +"Só então selecione Arquivo > Salvar\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Aviso - Projeto vazio" +msgstr "Aviso!!! Projeto vazio" #: Project.cpp:3139 #, c-format @@ -3876,7 +3813,7 @@ msgstr "" "Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \n" "\"%s\" antes de salvar o projeto\n" -"com esse nome. " +"com esse nome." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 @@ -3893,7 +3830,7 @@ msgid "" msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" -"contra gravação." +"contra gravação" #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 @@ -3935,17 +3872,16 @@ msgid "" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" -"Arquivos de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n" -"em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido. \n" -"A abertura de arquivos comprimidos demora mais tempo que o normal.\n" -"No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n" -"é capaz de abrir estes arquivos. \n" -"Para salvar em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." +"Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n" +"em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido.\n" +"A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No entanto, a\n" +"maioria dos programas de edição de áudio nãoé capaz de abrir estes arquivos. Para salvar\n" +"em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..." +msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como" #: Project.cpp:3533 msgid "" @@ -3955,7 +3891,7 @@ msgid "" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" -"Você está salvando um Arquivo de Projeto do Audacity (.aup)\n" +"Você está salvando um erquivo de projeto do Audacity (.aup)\n" "\n" "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n" "\n" @@ -3965,7 +3901,7 @@ msgstr "" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." -msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..." +msgstr "Salvar projeto \"%s\" como" #: Project.cpp:3562 msgid "" @@ -3973,7 +3909,7 @@ msgid "" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pelo fato do nome do arquivo fornecido poder sobrescrever outro projeto.\n" -"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." +"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente" #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" @@ -3982,31 +3918,31 @@ msgstr "Criado novo projeto" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" +msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" -msgstr "Apagar" +msgstr "Apagar '" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -msgstr "Espaço em disco suficiente para %d horas e %d minutos." +msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos" #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -msgstr "Espaço em disco suficiente para 1 hora e %d minutos." +msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." -msgstr "Espaço em disco suficiente para %d minutos." +msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos" #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -msgstr "Espaço em disco suficiente para %d segundos." +msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos" #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" @@ -4032,24 +3968,24 @@ msgstr "Novo projeto" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" -msgstr "Não foi possível gravar no arquivo para salvar automaticamente" +msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvar automaticamente:" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Não foi possível apagar o arquivo para salvar automaticamente:" +msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Taxa atual %d" +msgstr "Taxa atual (Hz): %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" -msgstr "Interpol. sincron. de alta qualidade" +msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" @@ -4073,24 +4009,24 @@ msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit flut" +msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Quadro de captura da janela" +msgstr "Ferramenta de captura da tela" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" -msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" +msgstr "Escolha uma pasta para guardar os arquivos" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" -msgstr "Salvar imagens em:" +msgstr "Guardar imagens em:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." -msgstr "Selecionar..." +msgstr "Selecionar" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" @@ -4110,7 +4046,7 @@ msgstr "Fundo azul" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" -msgstr "Fundo Branco" +msgstr "Fundo branco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" @@ -4130,7 +4066,7 @@ msgstr "Capturar tela cheia" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela acima das outras" +msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 @@ -4138,7 +4074,7 @@ msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela acima das outras" #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" -msgstr "sem" +msgstr "Falso" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" @@ -4150,7 +4086,7 @@ msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" -msgstr "Barra de Seleção" +msgstr "Barra de seleção" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 @@ -4174,13 +4110,13 @@ msgstr "Mixagem" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" -msgstr "Medição" +msgstr "Mostradores" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" -msgstr "Editar" +msgstr "Edição" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 @@ -4188,7 +4124,7 @@ msgstr "Editar" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" +msgstr "Dispositivos" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 @@ -4200,7 +4136,7 @@ msgstr "Transcrição" #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" -msgstr "Painel de Faixas" +msgstr "Painel de faixas" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" @@ -4231,15 +4167,15 @@ msgstr "Um segundo" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" -msgstr "Dez seg" +msgstr "Dez segundos" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" -msgstr "Um min" +msgstr "Um minuto" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" -msgstr "Cinco min" +msgstr "Cinco minutos" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" @@ -4247,7 +4183,7 @@ msgstr "Uma hora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" -msgstr "Faixas menores" +msgstr "Faixas curtas" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" @@ -4267,16 +4203,16 @@ msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" -"Sequência bloqueou o tamanho do arquivo de bloco com o tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" -"Truncando para mMaxSamples." +"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" +"Truncado para mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de escrita" +msgstr "Aviso!!! Tamanho da sequência de gravação" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples" +msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 @@ -4285,21 +4221,19 @@ msgid "Pre&view" msgstr "&Testar" #: ShuttleGui.cpp:2184 -#, fuzzy msgid "Dry Previe&w" -msgstr "&Testar" +msgstr "Teste seco" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" -msgstr "&Padrões" +msgstr "&Definições" #: ShuttleGui.cpp:2196 -#, fuzzy msgid "Debu&g" -msgstr "&Debug" +msgstr "&Depurar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" @@ -4327,7 +4261,7 @@ msgstr "Nome da faixa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" -msgstr "Nome do Álbum" +msgstr "Nome do álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" @@ -4347,17 +4281,16 @@ msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:757 -#, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "Use as setas do teclado (ou Enter após editar) para navegar entre os campos." +msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" -msgstr "Tag" +msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" -msgstr "Valor da Tag" +msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 @@ -4367,15 +4300,15 @@ msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" -msgstr "Gêneros" +msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." -msgstr "E&ditar..." +msgstr "E&ditar" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." -msgstr "Rese&t..." +msgstr "Reinicia&r" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" @@ -4383,39 +4316,39 @@ msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." -msgstr "&Carregar..." +msgstr "&Carregar" #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." -msgstr "&Salvar" +msgstr "Salvar" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" -msgstr "Ajustar &padrão" +msgstr "Pre&definir" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" -msgstr "Editar Gêneros" +msgstr "Editar gêneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" -msgstr "Reiniciar Gêneros" +msgstr "Redefenir géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de Gêneros." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Gêneros para padrão?" +msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de Gêneros." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" @@ -4423,7 +4356,7 @@ msgstr "Abrir metadados como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Erro carregando metadados" +msgstr "Erro ao carregar metadados" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" @@ -4431,7 +4364,7 @@ msgstr "Salvar metadados como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Erro salvando arquivo de etiquetas" +msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format @@ -4439,7 +4372,7 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"O Audacity não pode gravar o arquivo:\n" +"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 @@ -4449,9 +4382,9 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"O Audacity não pode abrir o arquivo:\n" +"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" " %s\n" -"para gravação." +"para escrita." #: Theme.cpp:663 #, c-format @@ -4459,7 +4392,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"O Audacity não pode gravar as imagens para o arquivo:\n" +"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 @@ -4469,7 +4402,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"O Audacity não localizou o arquivo:\n" +"O Audacity não encontrou o arquivo:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." @@ -4481,17 +4414,17 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"O Audacity não pôde carregar o arquivo:\n" +"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" -"Provável problema no arquivo PNG. " +"Provável problema no formato PNG? " #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"O Audacity não pode ler o tema padrão.\n" -"Por favor, relate este problema em nosso site." +"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" +"Por favor, informe-nos deste problema." #: Theme.cpp:919 #, c-format @@ -4500,8 +4433,8 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Nenhum dos componentes de tema\n" -" foi encontrado em:\n" +"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" +"foi encontrado em: \n" " %s." #: Theme.cpp:943 @@ -4531,7 +4464,7 @@ msgid "" msgstr "" "Todos os arquivos necessários em:\n" " %s\n" -"estão presentes." +"já estavam presentes." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 @@ -4549,19 +4482,19 @@ msgstr "Duração" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" -msgstr "Faixa de Tempo" +msgstr "Faixa de tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Gravação programada" +msgstr "Gravação Programada" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Duração é zero. Nada será gravado." +msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" -msgstr "Erro de duração" +msgstr "Erro na duração" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" @@ -4569,11 +4502,11 @@ msgstr "Início da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" -msgstr "Final da gravação" +msgstr "Fim da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso" +msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -4582,9 +4515,8 @@ msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso" #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" @@ -4611,9 +4543,8 @@ msgstr "Data de término" #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 -#, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this @@ -4627,134 +4558,110 @@ msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: TrackPanel.cpp:641 -#, fuzzy msgid "&Other..." -msgstr "Outra..." +msgstr "Outro" #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 -#, fuzzy msgid "N&ame..." -msgstr "Nome..." +msgstr "&Nome" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 -#, fuzzy msgid "Move Track U&p" -msgstr "Mover faixa acima" +msgstr "Mover faixa para acima" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 -#, fuzzy msgid "Move Track &Down" -msgstr "Mover faixa abaixo" +msgstr "Mover faixa para abaixo" #: TrackPanel.cpp:654 -#, fuzzy msgid "Wa&veform" -msgstr "Forma de onda" +msgstr "Forma da &onda" #: TrackPanel.cpp:655 -#, fuzzy msgid "Waveform (d&B)" -msgstr "Forma de onda (dB)" +msgstr "Forma da onda (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "&Spectrogram" -msgstr "Espectrograma" +msgstr "&Espectrograma" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 -#, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" -msgstr "Espectrograma log(f)" +msgstr "Log do &espectrograma (f)" #: TrackPanel.cpp:659 -#, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" -msgstr "Altura (EAC)" +msgstr "Afinação (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 -#, fuzzy msgid "&Mono" -msgstr "Mono" +msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 -#, fuzzy msgid "&Left Channel" -msgstr "Canal esquerdo" +msgstr "Canal &esquerdo" #: TrackPanel.cpp:663 -#, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Canal direito" #: TrackPanel.cpp:664 -#, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Criar faixa estéreo" +msgstr "Unir faixas estéreo" #: TrackPanel.cpp:665 -#, fuzzy msgid "Spli&t Stereo Track" -msgstr "Separar faixas de estéreo" +msgstr "Separar faixas estéreo" #: TrackPanel.cpp:666 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Faixa Estéreo para Mono" +msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)" #: TrackPanel.cpp:668 -#, fuzzy msgid "Set Sample &Format" -msgstr "Taxa de bits da amostragem" +msgstr "Definir &formato da amostragem" #: TrackPanel.cpp:670 -#, fuzzy msgid "Set Rat&e" -msgstr "Taxa de amostragem" +msgstr "Definir &taxa" #: TrackPanel.cpp:678 -#, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Subir oitava" #: TrackPanel.cpp:679 -#, fuzzy msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Descer oitava" +msgstr "Descer oita&va" #: TrackPanel.cpp:684 -#, fuzzy msgid "&Font..." -msgstr "Fonte..." +msgstr "Fonte" #: TrackPanel.cpp:695 -#, fuzzy msgid "&Linear" -msgstr "Linear" +msgstr "&Linear" #: TrackPanel.cpp:696 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "L&ogarítmico" #: TrackPanel.cpp:698 -#, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." -msgstr "Ajuste da taxa..." +msgstr "Definir &intervalo" #: TrackPanel.cpp:699 -#, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Interpolação sincronizada rápida" +msgstr "&Interpolação logarítmica" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 @@ -4763,19 +4670,19 @@ msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom." +msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom" #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." -msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada." +msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas." +msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho de cada faixa em estéreo" +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." @@ -4783,40 +4690,40 @@ msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" -msgstr "Arrasta as bordas de um ou mais títulos" +msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" -msgstr "Arrasta as bordas do título" +msgstr "Arraste o limite do rótulo" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse." +msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl- para acessar as preferências de teclado e mouse" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado." +msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." +msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada" #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda" +msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção" #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita" +msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." -msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada." +msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 @@ -4825,7 +4732,7 @@ msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada." #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" -msgstr "Título modificado." +msgstr "Rótulo modificado" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 @@ -4834,7 +4741,7 @@ msgstr "Título modificado." #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" -msgstr "Editar faixa de título" +msgstr "Editar rótulo" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. @@ -4855,7 +4762,7 @@ msgstr "Estender" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Envelope ajustado." +msgstr "Envelope ajustado" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 @@ -4870,33 +4777,33 @@ msgstr "Clipe movido para outra faixa" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" -msgstr "direita" +msgstr "Direita" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" -msgstr "esquerda" +msgstr "Esquerda" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Faixas deslizadas à %s em %.02f segundos" +msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" -msgstr "Deslizar" +msgstr "Mover" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada." +msgstr "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa selecionada" #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." +msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" @@ -4909,7 +4816,7 @@ msgstr "Editar amostra" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Removida faixa '%s.'" +msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" @@ -4923,13 +4830,13 @@ msgstr "Movido controle de velocidade" #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" -msgstr "acima" +msgstr "Para cima" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" -msgstr "abaixo" +msgstr "Para baixo" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what @@ -4963,7 +4870,7 @@ msgstr "Clipes mesclados" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" -msgstr "Remover" +msgstr "Apagar" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" @@ -4996,7 +4903,7 @@ msgstr "Esquerdo," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " -msgstr "Direito" +msgstr "Direito," #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" @@ -5023,17 +4930,17 @@ msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'" +msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Faixa Estéreo para Mono '%s'" +msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo" +msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" @@ -5054,11 +4961,11 @@ msgstr "Alterar formato" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" -msgstr "Taxa de amostragem" +msgstr "Definir taxa" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "Alterar limite mínimo de velocidade (%) para:" +msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 @@ -5067,54 +4974,52 @@ msgstr "Limite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "Alterar limite máximo de velocidade (%) para:" +msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" -msgstr "Limite máximo de velocidade" +msgstr "Limite superior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" -msgstr "Ajustar extensão para '%d' - '%d'" +msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" -msgstr "Ajuste da extensão" +msgstr "Definir Intervalo" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 -#, fuzzy msgid "Set Display" -msgstr "Exibição" +msgstr "Configurar como exibir" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" -msgstr "" +msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 -#, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "" +msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" -msgstr "Alterar título da faixa para:" +msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" @@ -5123,7 +5028,7 @@ msgstr "Nome da faixa:" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "Renaomeado o aqrquivo '%s' para '%s'" +msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" @@ -5132,7 +5037,7 @@ msgstr "Alterar nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" -msgstr "Fonte da faixa de Título" +msgstr "Fonte da faixa de rótulo" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 @@ -5153,7 +5058,7 @@ msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" -msgstr "VerFaixa" +msgstr "Ver faixa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 @@ -5167,21 +5072,21 @@ msgstr "Faixa %d" #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" -msgstr " Mudo Lig." +msgstr " Silêncio ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" -msgstr " Solo Lig." +msgstr " Sozinho ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" -msgstr " Selecionar Lig." +msgstr " Selecionar ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5189,7 +5094,7 @@ msgstr " Selecionar Lig." #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" -msgstr "" +msgstr "Travar sincronização na seleção" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that @@ -5202,31 +5107,31 @@ msgstr "" #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "A seleção é muito curta para determinar o timbre da voz." +msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Resultados da Calibragem\n" +msgstr "Resultados da calibragem\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Energia -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Alter. de sinal -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Alteração de sinal -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Alter. de Direção -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Alteração de direção -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" -msgstr "Áudio" +msgstr "Faixa de áudio" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 @@ -5245,7 +5150,7 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #: commands/CommandManager.cpp:577 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" @@ -5254,29 +5159,29 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Houve um problema com a última operação executada.\n" -"Caso ache que esta é uma falha, por favor, diga-nos\n" -"exatamente o que ocorreu." +"Houve um problema com a sua última ação.\n" +"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" +"exatamente onde ocorreu." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Só é possível executar este comando com a reprodução parada,\n" -"não apenas em Pausa." +"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" +"gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"É necessário selecionar áudio estéreo para este comando.\n" -"(Impossível utilizar áudio mono)" +"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n" +"(ATENÇÃO!!! Não pode ser usado com áudio mono)." #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." -msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando." +msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando" #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" @@ -5284,19 +5189,18 @@ msgid "" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n" -"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" +"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizada.)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" -msgstr "Desabilitado" +msgstr "Não permitido" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" +msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 -#, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" @@ -5306,7 +5210,7 @@ msgstr "Salvo" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Erro ao abrir o arquivo: " +msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format @@ -5331,7 +5235,7 @@ msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" -msgstr "Permitir clipping" +msgstr "Permitir corte de picos" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 @@ -5341,7 +5245,7 @@ msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." -msgstr "Amplificar..." +msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" @@ -5349,7 +5253,7 @@ msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio." +msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as @@ -5363,7 +5267,7 @@ msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." +msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)" #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" @@ -5395,19 +5299,19 @@ msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Tamanho da queda do fade terminal:" +msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Tamanho da subida do fade terminal:" +msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Tamanho da queda do fade inicial:" +msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Tamanho da subida do fade inicial:" +msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 @@ -5420,108 +5324,99 @@ msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" -msgstr "Previsão não disponível" +msgstr "Antevisão não disponível" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." -msgstr "Auto Duck..." +msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." -msgstr "Processando Auto Duck..." +msgstr "Processando Auto Duck" #: effects/BassTreble.cpp:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" +msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" -msgstr "Média rms = %.1f dB." +msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 -#, fuzzy msgid ", level disabled" -msgstr " (desabilitado)" +msgstr ", nível inativo" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" -msgstr "" +msgstr "Graves e Agudos" #: effects/BassTreble.cpp:308 -#, fuzzy msgid "&Bass (dB):" -msgstr "Ganho (dB):" +msgstr "Graves (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Bass (dB):" -msgstr "Ganho (dB):" +msgstr "Graves (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 -#, fuzzy msgid "Bass" -msgstr "Passa-faixa" +msgstr "Graves" #: effects/BassTreble.cpp:319 -#, fuzzy msgid "&Treble (dB):" -msgstr "&Extensão (dB):" +msgstr "&Agudos (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" -msgstr "" +msgstr "Agudos" #: effects/BassTreble.cpp:329 -#, fuzzy msgid "&Level (dB):" -msgstr "Nível:" +msgstr "&Nível (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Level" -msgstr "Nível:" +msgstr "Nível" #: effects/BassTreble.cpp:345 -#, fuzzy msgid "&Enable level control" -msgstr "Habilitar medidor" +msgstr "&Ativar o controle de nível" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." -msgstr "" +msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: effects/BassTreble.cpp:418 -#, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." -msgstr ". Máximo 0dB." +msgstr ": Máximo 0dB" #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." -msgstr "" +msgstr "Graves e Agudos" #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" -msgstr "" +msgstr "Ajustando Graves e Agudos" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons" +msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" -msgstr "Alterar altura" +msgstr "Alterar tom" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Alterar altura sem alteração no tempo" +msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "" +msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 @@ -5533,9 +5428,8 @@ msgid "from" msgstr "de" #: effects/ChangePitch.cpp:310 -#, fuzzy msgid "from Octave" -msgstr "Descer oitava" +msgstr "da Oitava" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 @@ -5544,44 +5438,41 @@ msgstr "Descer oitava" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" -msgstr "a " +msgstr "para" #: effects/ChangePitch.cpp:319 -#, fuzzy msgid "to Octave" -msgstr "Descer oitava" +msgstr "para a Oitava" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Semitons (meio-passos):" +msgstr "Semitons em meio-passos:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "Semitons (meio-passos):" +msgstr "Semitons em meio-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:340 -#, fuzzy msgid "from (Hz)" -msgstr "de" +msgstr "de (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" -msgstr "" +msgstr "para (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" -msgstr "Percentagem de alteração" +msgstr "Percentagem a alterar" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." -msgstr "Alterar altura..." +msgstr "Alterar tom" #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" -msgstr "Alterando altura " +msgstr "Alterando tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 @@ -5596,16 +5487,16 @@ msgstr "Alterar velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e altura" +msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" -msgstr "Percentagem de alteração:" +msgstr "Percentagem a alterar:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" -msgstr "RPM padrão do vinil:" +msgstr "RPM do vinil predefinido:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 @@ -5622,7 +5513,7 @@ msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." -msgstr "Alterar velocidade..." +msgstr "Alterar velocidade" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" @@ -5634,35 +5525,35 @@ msgstr "Alterar tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Alterar tempo sem alteração na altura" +msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" -msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" +msgstr "Batidas por minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" -msgstr "De batidas por minuto" +msgstr "De batimentos por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" -msgstr "Para batidas por minuto" +msgstr "Para batiemtos por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" -msgstr "Tamanho (segundos):" +msgstr "Duração (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" -msgstr "Do tamanho em segundos" +msgstr "De duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" -msgstr "Para o tamanho em segundos" +msgstr "Para duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." -msgstr "Alterar tempo..." +msgstr "Alterar tempo" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" @@ -5673,9 +5564,8 @@ msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Selecione limiar (mais baixo, mais sensível):" +msgstr "Limiar (Mais baixo é mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 @@ -5683,22 +5573,20 @@ msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Tam. max. de pico (quanto maior, mais sensível):" +msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 -#, fuzzy msgid "Max Spike Width" -msgstr "Tamanho máximo do pico" +msgstr "Largura máxima do pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." -msgstr "Remover cliques..." +msgstr "Remoção de cliques" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." -msgstr "Removendo sons de cliques..." +msgstr "Removendo sons de cliques" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" @@ -5706,30 +5594,30 @@ msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" -msgstr "Base de ruído:" +msgstr "Limite base do ruído:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" -msgstr "Ruído de fundo" +msgstr "Limite base do ruído" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" -msgstr "Proporção (Ratio):" +msgstr "Proporção:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" -msgstr "Proporção (Ratio)" +msgstr "Proporção" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" -msgstr "Tempo de Ataque:" +msgstr "Tempo de ataque:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" -msgstr "Tempo de Ataque" +msgstr "Tempo de ataque" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" @@ -5737,16 +5625,16 @@ msgstr "Tempo de decaimento:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" -msgstr "Tempo de decaimento" +msgstr "Tempo de decaimento:" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" -msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão" +msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Comprimir baseado nos Picos" +msgstr "Compressão baseada nos picos" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format @@ -5807,34 +5695,33 @@ msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." -msgstr "Compressor..." +msgstr "Compressor" -# range = extensão +# neste caso, range = gama #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." +msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Análise de Contraste (WCAG 2)" +msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: effects/Contrast.cpp:105 -#, fuzzy msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"Tempo inicial após tempo final!\n" -"Por favor use valores adequados." +"Tempo de início após o tempo de término!\n" +"Por favor use tempos razoáveis." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"Tempos não são plausíveis!\n" -"Por favor use valores adequados." +"Os tempos não são razoáveis! \n" +"Por favor indique valores mais adequados." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" @@ -5842,7 +5729,7 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" -"Por favor, selecione uma seção da faixa." +"Por favor, selecione uma seção da faixa" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." @@ -5850,11 +5737,11 @@ msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." -msgstr "Faça uma seleção para ser medida." +msgstr "Por favor, selecione alguma coisa para ser medida" #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." -msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume em rms entre dois trechos de áudio selecionados." +msgstr "Analisar contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " @@ -5883,12 +5770,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" -msgstr "Tempo de término do primeiro plano" +msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" -msgstr "Medida da seleção" +msgstr "Medir seleção" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" @@ -5900,7 +5787,7 @@ msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" -msgstr "Tempo de término do plano de fundo" +msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" @@ -5924,11 +5811,11 @@ msgstr "Ajuda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" -msgstr "Plano de fundo não foi medido" +msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" -msgstr "Nível medido do primeiro plano" +msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 @@ -5943,19 +5830,19 @@ msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" -msgstr "Plano de fundo não foi medido" +msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" -msgstr "Nível medido do plano de fundo" +msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 Passou" +msgstr "WCAG2 passou" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 Falhou" +msgstr "WCAG2 falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 @@ -5969,7 +5856,7 @@ msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" -msgstr "%.1f dB em média rms" +msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" @@ -5977,7 +5864,7 @@ msgstr "diferença em dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." -msgstr "Por favor, digite valores válidos." +msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -5985,12 +5872,12 @@ msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" +msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." -msgstr "Nome do arquivo = %s." +msgstr "Nome do arquivo = %s" #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" @@ -6000,33 +5887,33 @@ msgstr "Primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Tempo inicial = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." +msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." +msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." -msgstr "Média rms = %.1f dB." +msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." -msgstr "Média rms = zero." +msgstr "Potência média (RMS) = zero." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." -msgstr "Média rms = dB." +msgstr "Potência média (RMS) = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" -msgstr "Plano de fundo" +msgstr "Plano de fundo:" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" @@ -6039,19 +5926,19 @@ msgstr "Diferença indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." -msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB." +msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." -msgstr "Diferença = Média infinita rms dB." +msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Bem-sucedido" +msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Falha" +msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" @@ -6060,7 +5947,7 @@ msgstr "Dados recolhidos" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" -msgstr "Gerador de Tom DTMF" +msgstr "Gerador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" @@ -6101,11 +5988,11 @@ msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Proporção tom/silêncio:" +msgstr "Proporção do tom/silêncio:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" -msgstr "Intervalo entre tons:" +msgstr "Ciclo de trabalho:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" @@ -6124,21 +6011,21 @@ msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." -msgstr "Tons &DTMF..." +msgstr "Tons DTMF" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -msgstr "Efeito aplicado: Gerar tom DTMF, %.6lf segundos" +msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" -msgstr "Gerando tons DTMF" +msgstr "A gerar tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" +msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" @@ -6155,7 +6042,7 @@ msgstr "Fator de decaimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." -msgstr "Eco..." +msgstr "Eco" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" @@ -6163,15 +6050,15 @@ msgstr "Executando Eco" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" -msgstr "Preparando prévia" +msgstr "Preparando visualização" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" -msgstr "Testando" +msgstr "Visualizando" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." -msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Por favor, cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projeto." +msgstr "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 @@ -6183,7 +6070,7 @@ msgstr "Efeito aplicado: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" -msgstr "Spline-b" +msgstr "B-Spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" @@ -6207,13 +6094,13 @@ msgid "" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" -"Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" +"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Salve as curvas em %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml faltantes" +msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 @@ -6231,25 +6118,28 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" +"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n" +"%s \n" +"A mensagem de erro diz: \n" +"%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 -#, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Erro carregando Curvas EQ" +msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Erro salvando Curvas de Equalização" +msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" -msgstr "Máx dB" +msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" -msgstr "Mín dB" +msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" @@ -6265,19 +6155,19 @@ msgstr "Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" -msgstr "&EQ Gráfico" +msgstr "&Equalizador gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" -msgstr "EQ Gráfico" +msgstr "&Equalizador gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Escala de Frequência Li&near" +msgstr "Escala da frequência li&near" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Escala de Frequência Linear" +msgstr "Escala da frequência li&near" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" @@ -6293,7 +6183,7 @@ msgstr "&Selecionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." +msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" @@ -6301,7 +6191,7 @@ msgstr "Salvar e Gerenciar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" -msgstr "A&chatar" +msgstr "Ni&velar" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" @@ -6309,7 +6199,7 @@ msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" -msgstr "G&rids" +msgstr "G&rades" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" @@ -6320,21 +6210,20 @@ msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" -"Para usar esta curva EQ em um arquivo de lote, por favor escolha um novo nome para o arquivo.\n" -"Escolha 'Salvar/Gerenciar Curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la." +"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha um novo nome para o arquivo.\n" +"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:1705 -#, fuzzy msgid "Curve not found" -msgstr "FFmpeg não encontrado" +msgstr "Curva não encontrada" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 @@ -6355,11 +6244,11 @@ msgstr "Nome da curva" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." -msgstr "&Renomear..." +msgstr "Renomear" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." -msgstr "A&pagar..." +msgstr "A&pagar" #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." @@ -6367,11 +6256,11 @@ msgstr "&Importar" #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." -msgstr "&Exportar..." +msgstr "&Exportar" #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." -msgstr "&Obtenha mais... " +msgstr "&Obter mais" #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 @@ -6388,7 +6277,7 @@ msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'sem nome' sempre estará na última posição da lista" +msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" @@ -6396,20 +6285,20 @@ msgstr "'sem nome' é especial" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." -msgstr "' para..." +msgstr "para" #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" -msgstr "Renomear '" +msgstr "Renomear" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." -msgstr "&Renomear..." +msgstr "Renomear" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "O nome é o mesmo do original" +msgstr "O nome é igual ao original" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" @@ -6421,11 +6310,11 @@ msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Sobregravar curva existente '" +msgstr "Sobrepor curva existente" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" -msgstr "Curva já existente" +msgstr "Curva já existe" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." @@ -6444,7 +6333,7 @@ msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" -msgstr "Apagar '" +msgstr "Excluir" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 @@ -6454,11 +6343,11 @@ msgstr "Confirmar exclusão" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " -msgstr "Apagar" +msgstr "Excluir" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" -msgstr "itens?" +msgstr "Itens?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -6466,7 +6355,7 @@ msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Escolha um arquivo de curva EQ" +msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -6474,17 +6363,15 @@ msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "Exportar curvas EQ como..." +msgstr "Exportar curvas de equalização como" #: effects/Equalization.cpp:3219 -#, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "Não é possívelo exportar a curva 'sem nome'." +msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" #: effects/Equalization.cpp:3219 -#, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." +msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format @@ -6501,47 +6388,47 @@ msgstr "Não há curvas para exportar" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." -msgstr "Equalização..." +msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" -msgstr "Executando equalização" +msgstr "Equalizando" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" -msgstr "Fade In" +msgstr "Suavização na entrada (Fade in)" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" -msgstr "Fading In" +msgstr "Executando suavização" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" -msgstr "Fade Out" +msgstr "Suavização na saída (Fade out)" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" -msgstr "Fading Out" +msgstr "Executando suavização" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" -msgstr "Detectar clipping" +msgstr "Detectar picos" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" -msgstr "Clipping" +msgstr "Cortar picos" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" -msgstr "Encontrar clipping" +msgstr "Encontrar recorte" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Limiar inicial (amostras):" +msgstr "Limiar inicial (Amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Limiar final (amostras):" +msgstr "Limiar final (Amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." @@ -6549,15 +6436,15 @@ msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." -msgstr "Encontrar clipping..." +msgstr "Encontrar recorte" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" -msgstr "Detectando clipping" +msgstr "Detectando recorte" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "Não há espaço suficiente para gerar áudio" +msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" @@ -6568,7 +6455,6 @@ msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: effects/Leveller.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" @@ -6584,34 +6470,31 @@ msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" -msgstr "Pesado" +msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" -msgstr "Mais pesado" +msgstr "Mais forte" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" -msgstr "Muito mais pesado" +msgstr "Muito forte" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" #: effects/Leveller.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Noise Threshold:" -msgstr "Limiar: " +msgstr "Limiar do ruído:" #: effects/Leveller.h:28 -#, fuzzy msgid "Leveler..." -msgstr "Nivelador..." +msgstr "Nivelador" #: effects/Leveller.h:42 -#, fuzzy msgid "Applying Leveler..." -msgstr "Aplicando nivelador..." +msgstr "Aplicando nivelador" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" @@ -6644,7 +6527,7 @@ msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" -msgstr "Delay" +msgstr "Atraso" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" @@ -6681,7 +6564,7 @@ msgstr "Passa-baixa" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" -msgstr "Passa-faixa" +msgstr "Passa-banda" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 @@ -6690,7 +6573,7 @@ msgstr "Passa-alta" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" -msgstr "Comb" +msgstr "Combinado" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" @@ -6706,15 +6589,15 @@ msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" -msgstr "Multifaixas" +msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" -msgstr "Processador espectral " +msgstr "Processador de espectro" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" -msgstr "Alterador de altura" +msgstr "Alteração de tom" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" @@ -6726,7 +6609,7 @@ msgstr "Distorção" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" -msgstr "Alterador de onda" +msgstr "Modelador de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" @@ -6746,7 +6629,7 @@ msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" -msgstr "Gate" +msgstr "Canal" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 @@ -6755,7 +6638,7 @@ msgstr "Remoção de ruídos" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" -msgstr "Tempo e Altura" +msgstr "Tom e tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" @@ -6778,27 +6661,25 @@ msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:47 -#, fuzzy msgid "Brownian" -msgstr "Marrom" +msgstr "Acastanhado" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:194 -#, fuzzy msgid "Noise type:" -msgstr "Tipo de ruído" +msgstr "Tipo do ruído:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." -msgstr "Ruído..." +msgstr "Ruído" #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" +msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" @@ -6813,8 +6694,8 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Selecione alguns segundos de áudio contendo apenas os ruídos que devem ser filtrados.\n" -"Quando estiver pronto, clique em \"Perceber perfil de ruído\":" +"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" +"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" @@ -6834,11 +6715,11 @@ msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Re&dução de ruído (dB):" +msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" -msgstr "Redução de ruído" +msgstr "Redução do ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" @@ -6850,19 +6731,19 @@ msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):" +msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Suavização de frequência" +msgstr "Suavização da frequência" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" +msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" -msgstr "Tempo de ataque/decaimento " +msgstr "Tempo de ataque/perda " #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" @@ -6878,22 +6759,22 @@ msgstr "&Isolar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." -msgstr "Remover ruído..." +msgstr "Remoção de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" -msgstr "Criando perfil de ruído" +msgstr "Criando perfil do ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" -msgstr "Removendo ruídos" +msgstr "Apagando ruído" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" -msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" +msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected @@ -6902,7 +6783,7 @@ msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, e #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" -msgstr "com" +msgstr "verdadeiro" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format @@ -6911,62 +6792,56 @@ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "" +msgstr "Removendo compensação DC e normalizando \n" #: effects/Normalize.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Removendo ruídos" +msgstr "Removendo compensação DC \n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "" +msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC \n" #: effects/Normalize.cpp:192 -#, fuzzy msgid "Analyzing: " -msgstr "A&nalisar" +msgstr "Analisando:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 -#, fuzzy msgid "Processing: " -msgstr "Processando Auto Duck..." +msgstr "Processando:" #: effects/Normalize.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" +msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:472 -#, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Remover compensação DC (centralizar verticalmente em 0.0)" +msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: effects/Normalize.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" -msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" +msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" @@ -6978,20 +6853,20 @@ msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Máximo 0dB." +msgstr ". Máximo 0dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." -msgstr "Normalizar..." +msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." -msgstr "Normalizando..." +msgstr "Normalizando" #: effects/Paulstretch.cpp:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" +msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match @@ -7002,6 +6877,9 @@ msgid "" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" +"Erro em Paulstretch: \n" +"A seleção é muito pequena. \n" +"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo." # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying @@ -7009,23 +6887,20 @@ msgstr "" #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 -#, fuzzy msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Fator de decaimento:" +msgstr "Factor da extensão:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 -#, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Atraso (segundos):" +msgstr "Resolução do tempo (segundos):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 -#, fuzzy msgid "Paulstretch..." -msgstr "Phaser..." +msgstr "Paulstretch" #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound @@ -7034,28 +6909,28 @@ msgstr "Phaser..." #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" -msgstr "" +msgstr "Ampliando com Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -msgstr "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" +msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" -msgstr "Estágios:" +msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" -msgstr "Estágios" +msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" -msgstr "Dry/Wet:" +msgstr "Seco/Molhado:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" -msgstr "Dry Wet" +msgstr "Seco Molhado" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 @@ -7075,7 +6950,7 @@ msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "Fase inicial LFO (Graus)" +msgstr "Fase inicial LFO em Graus" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" @@ -7088,7 +6963,7 @@ msgstr "Profundidade (%)" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" -msgstr "Feedback (%):" +msgstr "Retorno (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" @@ -7096,11 +6971,11 @@ msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." -msgstr "Phaser..." +msgstr "Phaser" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" -msgstr "Aplicando Phaser" +msgstr "Aplicando o Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" @@ -7108,10 +6983,9 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em partes pequenas de áudio danificado.\n" +"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" -"\n" -"Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." +"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" @@ -7121,11 +6995,11 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Reparar funciona utilizando áudio de fora da área selecionada.\n" +"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" -"Por favor, selecione uma área subjacente à desejada para reparar.\n" +"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" -"Quanto mais áudio ao redor for selecionado, melhor o resultado." +"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" @@ -7133,7 +7007,7 @@ msgstr "Reparar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" -msgstr "Reparando áudio danificado" +msgstr "A reparar áudio danificado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format @@ -7155,11 +7029,11 @@ msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" -msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" +msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " -msgstr "Novo tamanho da seleção:" +msgstr "Novo tamanho da selecção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds @@ -7170,110 +7044,106 @@ msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." -msgstr "Repetir..." +msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" -msgstr "Executando 'repetir'" +msgstr "Executando 'Repetir'" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" -msgstr "" +msgstr ", Área da Sala = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" -msgstr "" +msgstr ", Atraso = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" -msgstr "" +msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" -msgstr "" +msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" -msgstr "" +msgstr ", Tom baixo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" -msgstr "" +msgstr ", Tom alto = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -msgstr "" +msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -msgstr "" +msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" -msgstr "" +msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" -msgstr "" +msgstr ", Apenas húmido = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" -msgstr "" +msgstr "Área da sala (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" -msgstr "" +msgstr "Pré-atraso (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Reverberance (%):" -msgstr "Feedback (%):" +msgstr "Reverberação (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Damping (%):" -msgstr "Profundidade (%):" +msgstr "Atenuação (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" -msgstr "" +msgstr "Tom baixo (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" -msgstr "" +msgstr "Tom alto (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 -#, fuzzy msgid "Wet Gain (dB):" -msgstr "&Ganho (dB):" +msgstr "Ganho húmido (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 -#, fuzzy msgid "Dry Gain (dB):" -msgstr "&Ganho (dB):" +msgstr "Ganho seco (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" -msgstr "" +msgstr "Largura do estéreo (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" -msgstr "" +msgstr "Apenas Húmido" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" -msgstr "Ajustes:" +msgstr "Pré-definições:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 @@ -7282,9 +7152,8 @@ msgid "Load" msgstr "Carregar" #: effects/Reverb.cpp:371 -#, fuzzy msgid "User settings:" -msgstr "Ajustes de Efeitos" +msgstr "Configurações do usuário:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 @@ -7292,88 +7161,77 @@ msgid "Save" msgstr "Salvar" #: effects/Reverb.cpp:375 -#, fuzzy msgid "Rename" -msgstr "Re&nomear" +msgstr "Renomear" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Reverb settings" -msgstr "Revertendo" +msgstr "Configurações para reverberação:" #: effects/Reverb.cpp:491 -#, fuzzy msgid "Load preset:" -msgstr "Carregar ajuste" +msgstr "Carregar predefinição:" #: effects/Reverb.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Vocal I" -msgstr "Local" +msgstr "Voz I" #: effects/Reverb.cpp:494 -#, fuzzy msgid "Vocal II" -msgstr "Local" +msgstr "Voz II" #: effects/Reverb.cpp:495 -#, fuzzy msgid "Bathroom" -msgstr "Lote" +msgstr "Banheiro" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" -msgstr "" +msgstr "Brilho de sala pequena" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" -msgstr "" +msgstr "Sombra de sala pequena" #: effects/Reverb.cpp:498 -#, fuzzy msgid "Medium Room" -msgstr "Médio" +msgstr "Sala média" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" -msgstr "" +msgstr "Sala grande" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" -msgstr "" +msgstr "Salão de igreja" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" -msgstr "" +msgstr "Catedral" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" -msgstr "" +msgstr "Guardar configurações como:" #: effects/Reverb.cpp:550 -#, fuzzy msgid "Load settings:" -msgstr "Abrir metadados como:" +msgstr "Carregar configurações:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" -msgstr "" +msgstr "Mudar nome às configurações:" #: effects/Reverb.cpp:563 -#, fuzzy msgid "Change name to:" -msgstr "Alterar título da faixa para:" +msgstr "Mudar o nome para:" #: effects/Reverb.h:34 -#, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Reverberador" #: effects/Reverb.h:35 -#, fuzzy msgid "Applying Reverb" -msgstr "Aplicando nivelador..." +msgstr "Aplicando reverberação" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" @@ -7387,67 +7245,61 @@ msgstr "Revertendo" #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Scientific Filter" -msgstr "Tamanho do filtro" +msgstr "Filtro científico" #: effects/ScienFilter.cpp:616 -#, fuzzy msgid "Filter Type:" -msgstr "Filtro" +msgstr "Tipo do filtro:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" -msgstr "" +msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "" +msgstr "Chebyshev tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "" +msgstr "Chebyshev tipo II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 -#, fuzzy msgid " Order:" -msgstr "Ordem de bits:" +msgstr "Ordem:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" -msgstr "" +msgstr "Variação do Passa-banda:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 -#, fuzzy msgid "Subtype:" -msgstr "Tipo de compilação:" +msgstr "Subtipo:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" -msgstr "Limite:" +msgstr "Corte:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" -msgstr "" +msgstr "Hz variação do Passa-banda:" #: effects/ScienFilter.h:51 -#, fuzzy msgid "Scientific Filter..." -msgstr "Tamanho do filtro" +msgstr "Filtro científico" #: effects/ScienFilter.h:65 -#, fuzzy msgid "Performing ScienFilter" -msgstr "Executando 'repetir'" +msgstr "Executando ScienFilter" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Alinhar MIDI ao áudio" +msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 @@ -7482,7 +7334,7 @@ msgstr "Limiar de silêncio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" -msgstr "Tempo de Presmooth" +msgstr "Tempo de pré-suavização" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -7500,7 +7352,7 @@ msgstr "Tempo da linha" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" -msgstr "Tempo de Smooth" +msgstr "Tempo da suavização" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" @@ -7526,11 +7378,11 @@ msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" -msgstr "Gerador de Silêncio" +msgstr "Gerador de silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." -msgstr "Silêncio..." +msgstr "Silêncio" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" @@ -7539,7 +7391,7 @@ msgstr "Gerando silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos" +msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" @@ -7551,24 +7403,24 @@ msgstr "Aplicando Estéreo para Mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura" +msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Alteração inicial no Tempo (%)" +msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "Alteração final no Tempo (%)" +msgstr "Alteração final no tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Aumento de altura inicial" +msgstr "Mudança de tom Inicial" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" +msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 @@ -7577,15 +7429,15 @@ msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Aumento de altura final" +msgstr "Mudança de tom final" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura..." +msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" -msgstr "Alterando Tempo/Altura " +msgstr "Alterando tempo/tom" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format @@ -7602,17 +7454,18 @@ msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' +# porquê? alterei para trilo #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" -msgstr "Gerador de tons programáveis" +msgstr "Gerador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" -msgstr "Gerador de tom" +msgstr "Gerador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" -msgstr "Senoidal" +msgstr "Seno" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" @@ -7629,7 +7482,7 @@ msgstr "Quadrado, sem graduação" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" -msgstr "Forma de onda" +msgstr "Forma da onda" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 @@ -7638,7 +7491,7 @@ msgstr "Frequência (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" -msgstr "Formato:" +msgstr "Forma da onda:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" @@ -7662,14 +7515,15 @@ msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." -msgstr "Tom programável..." +msgstr "Tom programável" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." -msgstr "Tom..." +msgstr "Tom" # chirp=trilo # no audacity tom programavel +# alterado para trilo #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Gerando tom programável" @@ -7680,7 +7534,7 @@ msgstr "Gerando tom" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" -msgstr "Excluir silêncio" +msgstr "Travar silêncio" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" @@ -7715,38 +7569,35 @@ msgid "" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" -" Taxa de compressão deve ser de pelo menos 1:1" +" Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." -msgstr "Excluir silêncio..." +msgstr "Travar silêncio" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." -msgstr "Excluindo silêncio" +msgstr "Travando silêncio" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 -#, fuzzy msgid "Install VST Effects" -msgstr "Efeitos VST" +msgstr "Instalar efeitos VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -msgstr "" +msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 -#, fuzzy msgid "Plugin Name" -msgstr "Ajustes do plug-in" +msgstr "Nome do plugin" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 -#, fuzzy msgid "Path" -msgstr "Colar" +msgstr "Caminho" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 @@ -7761,7 +7612,7 @@ msgstr "OK" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" -msgstr "Ajustes de Efeitos" +msgstr "Configuração de efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 @@ -7773,7 +7624,7 @@ msgstr "Nenhum" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" -msgstr "Ajustes" +msgstr "Pré-definições" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" @@ -7781,7 +7632,7 @@ msgstr "Carregar programação VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" -msgstr "Erro ao carregar programa VST" +msgstr "Erro ao carregar programação VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" @@ -7798,11 +7649,11 @@ msgstr "Executando efeito: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." +msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter o mesma tamanho." +msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" @@ -7811,16 +7662,16 @@ msgstr "Procurando plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" -msgstr "Checando %s" +msgstr "Verificando %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de compensação = %.0f%%" +msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" -msgstr "Wahwah" +msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" @@ -7836,15 +7687,15 @@ msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" -msgstr "Frequência de Compensação Wah (%):" +msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Frequência de Compensação Wah em percentagem" +msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." -msgstr "Wahwah..." +msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" @@ -7860,7 +7711,7 @@ msgstr "Executando efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdo diferente em cada canal." +msgstr "Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 @@ -7873,13 +7724,15 @@ msgstr "Autor: " #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" -msgstr "Tamanho (segundos)" +msgstr "Duração (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" -msgstr "Tamanho da nota (segundos)" +msgstr "Duração da nota (segundos)" +# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( +# nota musical? #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" @@ -7888,19 +7741,19 @@ msgstr "Velocidade da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" -msgstr "Chave da nota" +msgstr "Tom da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." +msgstr "Aplicando efeito Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." -msgstr "Digitar comando Nyquist..." +msgstr "Linha de comandos Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, que é exibida aqui convertida para Latin-1]" +msgstr "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format @@ -7908,12 +7761,12 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"'Controle' Nyquist com má especificação: '%s' no arquivo de plugin '%s'.\n" -"Controle não foi criado." +"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de plugin '%s'.\n" +"O controle não foi criado." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Prompt do Nyquist " +msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -7921,7 +7774,7 @@ msgstr "Digite comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "Erro em código Nyquist" +msgstr "Erro no código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" @@ -7931,15 +7784,15 @@ msgid "" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" -"Este código se assemelha com a sintaxe SAL, mas não há um estado para retorno. Use um estado de retorno como \n" +"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" -"para SAL, ou inicie com um parênteses aberto como \n" +"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal." +msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" @@ -7952,50 +7805,48 @@ msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:" +msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n" +msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" +msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 -#, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" +msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 -#, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:" +msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" -msgstr "Extraindo pontos: %s" +msgstr "Extraindo características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "O plug-in Vamp não pode ser executado em faixas estéreo com áudio diferente entre os canais." +msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o plug-in Vamp." +msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Desculpe, não foi possível inicializar o plug-in Vamp." +msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" -msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" +msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Ajustes do plug-in" +msgstr "Configurações do plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 @@ -8003,15 +7854,13 @@ msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:493 -#, fuzzy msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Todo áudio selecionado está mudo." +msgstr "Todo o áudio seleccionado está mudo." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 -#, fuzzy msgid "All audio is muted." -msgstr "Todo áudio está mudo." +msgstr "Todo o áudio está mudo." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" @@ -8023,12 +7872,11 @@ msgstr "Exportar arquivo" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." +msgstr "Opções" #: export/Export.cpp:595 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Deseja salvar arquivo como \"" +msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 @@ -8039,7 +7887,7 @@ msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" @@ -8047,16 +7895,15 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"O Audacity salvará o arquivo do tipo %s com o nome \"%s\".\n" +"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" -"Normalmente estes arquivos terminam com a extensão \".%s\", e alguns programas podem\n" -"não reconhecer este arquivo como válido.\n" +"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" "\n" -"Deseja salvar o arquivo com este nome?" +"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Desculpe, nomes com mais de 256 caracteres não são aceitos." +msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: export/Export.cpp:647 msgid "" @@ -8065,26 +7912,23 @@ msgid "" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"Você está tentado sobregravar um arquivo de atalho não encontrado.\n" -"O arquivo não pôde ser escrito pois o caminho é necessário para \n" -"restaurar o áudio original do projeto.\n" -"Selecione Arquivo > Verificar dependência para visualizar a localização\n" -"dos arquivos faltantes.\n" -"Se deseja exportar mesmo assim, por favor selecione uma nova \n" -"pasta ou nome de arquivo." +"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" +"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto. \n" +"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo inexistente. \n" +"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de arquivo." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "O arquivo de nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" +msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "Todas as faixas serão convertidas em duas faixas estéreo no arquivo exportado." +msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "Todas as faixas serão convertidas em um único canal mono no arquivo exportado." +msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo exportado." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -8096,14 +7940,12 @@ msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 -#, fuzzy msgid " - L" -msgstr " - Esquerdo" +msgstr " - E" #: export/Export.cpp:1121 -#, fuzzy msgid " - R" -msgstr " - Direito" +msgstr " - D" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" @@ -8121,7 +7963,7 @@ msgstr "Especifique o codificador para linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" -msgstr "Configurações da exportação por linha de comando" +msgstr "Configurações da exportação da linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" @@ -8134,7 +7976,7 @@ msgstr "Exibir saída" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "Dados serão enviados em série para a entrada padrão. \"%f\" representa o nome do arquivo na janela de exportação." +msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" @@ -8148,27 +7990,27 @@ msgstr "(programa externo)" #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Não é possível exportar áudio como %s." +msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando" +msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Exportando todo o projeto usando o intepretador de linha de comando" +msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" -msgstr "Saída do Comando" +msgstr "Saída do comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n" -"Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." +"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" +"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format @@ -8176,13 +8018,13 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpeg não pode encontrar o codec de áudio 0x%x.\n" -"O suporte a este codec provavelmente não foi compilado." +"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" +"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "Tentou-se exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato selecionado é %d" +msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format @@ -8205,8 +8047,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n" -"de arquivo atual." +"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" +"atual de saída do arquivo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format @@ -8214,13 +8056,13 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"A combinação de taxa de amostragem (%d) e bit rate (%d kbps)\n" -"não são suportados pelo formato atual." +"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" +"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "Você deve reamostrar para uma das taxas abaixo." +msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 @@ -8247,7 +8089,7 @@ msgstr "Configurações de exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" -msgstr "Taxa de Bits:" +msgstr "Taxa de bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" @@ -8265,7 +8107,7 @@ msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" -msgstr "Especificar as opções de AMR-NB" +msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format @@ -8278,7 +8120,7 @@ msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" -msgstr "Especificar as opções de WMA" +msgstr "Especificar as opções WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" @@ -8287,24 +8129,24 @@ msgstr "Configurações de exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Sobregravar ajuste existente '%s'?" +msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" -msgstr "Confirmar sobregravação" +msgstr "Confirmar sobreposição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar o perfil" +msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Por favor, selecione um codec antes de salvar o perfil" +msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "O ajuste '%s' não existe." +msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" @@ -8332,23 +8174,23 @@ msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "Arquivos WMA (ver. 2) (FFmpeg)" +msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Exportar personalizado FFmpeg" +msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" -msgstr "2-Níveis" +msgstr "2-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" -msgstr "4-Níveis" +msgstr "4-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" -msgstr "8-Níveis" +msgstr "8-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" @@ -8356,11 +8198,11 @@ msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" -msgstr "Busca completa" +msgstr "Pesquisa completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" -msgstr "Busca log" +msgstr "Pesquisa logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" @@ -8368,27 +8210,27 @@ msgstr "Especificar outras opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" -msgstr "Ajuste:" +msgstr "Predefinição:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" -msgstr "Carregar ajuste" +msgstr "Carregar predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" -msgstr "Salvar ajuste" +msgstr "Salvar predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" -msgstr "Apagar ajuste" +msgstr "Apagar predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" -msgstr "Importar ajustes" +msgstr "Importar predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" -msgstr "Exportar ajustes" +msgstr "Exportar predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" @@ -8396,11 +8238,11 @@ msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" -msgstr "Codec:" +msgstr "Codificador:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "Nem todos os formatos e codecs e são compatíveis ou nem todas as combinações entre codecs e formatos são compatíveis." +msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" @@ -8412,11 +8254,11 @@ msgstr "Exibir todos os codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" -msgstr "Opções Gerais" +msgstr "Opções gerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" -msgstr "Idioma da interface:" +msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" @@ -8424,8 +8266,8 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n" -"Opcional\n" +"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" +"Opcional \n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 @@ -8438,7 +8280,7 @@ msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" -msgstr "Tag:" +msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" @@ -8446,8 +8288,8 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Tag do Codec (FOURCC)\n" -"Opcional\n" +"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" +"Opcional \n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 @@ -8457,9 +8299,9 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo final\n" -"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n" -"0 - automático\n" +"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" +"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" +"0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 @@ -8469,10 +8311,10 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" -"Qualidade geral, usado de diferentes maneiras de acordo com o codec selecionado\n" -"Necessário para o vorbis\n" -"0 - automático\n" -"-1 - desligado (utiliza a taxa de bits)" +"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" +"Necessário para o vorbis \n" +"0 - automático \n" +"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" @@ -8483,8 +8325,8 @@ msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Taxa de amostragem (Hz)\n" -"0 - não altera taxa de amostragem" +"Taxa de amostragem (Hz) \n" +"0 - não altera a taxa de amostragem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" @@ -8492,8 +8334,8 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Tamanho máximo de banda do áudio (Hz)\n" -"Opcional\n" +"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" +"Opcional \n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 @@ -8506,13 +8348,13 @@ msgid "" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"Perfil AAC\n" -"Baixa complexidade (LC) - padrão\n" -"A maioria dos tocadores só reproduzem áudio em formato LC" +"Perfil AAC \n" +"baixa complexidade (LC) - definição \n" +"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" -msgstr "Opções de FLAC" +msgstr "Opções FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" @@ -8526,11 +8368,11 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" -"Nível de compressão\n" -"Necessário para o FLAC\n" -"-1 - automático\n" -"mín - 0 (compressão rápida, arquivos maiores)\n" -"máx - 10 (compressão lenta, arquivos menores)" +"Nível de compressão \n" +"Necessário para FLAC \n" +"-1 - automático \n" +"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" +"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" @@ -8544,10 +8386,10 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Tamanho do quadro\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão\n" -"min - 16\n" +"Tamanho do quadro \n" +"Opcional \n" +"0 - definição \n" +"min - 16 \n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 @@ -8562,10 +8404,10 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" -"Precisão dos Coeficientes LPC\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão\n" -"mín - 1\n" +"Precisão dos coeficientes LPC \n" +"Opcional \n" +"0 - definição \n" +"mín - 1 \n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 @@ -8579,14 +8421,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Método da ordem de predição\n" -"Estimada - mais rápido, menor compressão\n" -"Busca logaritmica - mais lento, melhor compressão\n" -"Busca completa - padrão" +"Método da ordem de predicção (PdO) \n" +"Estimada - mais rápido, menor compressão \n" +"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" +"Completa - definição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" -msgstr "PdO min." +msgstr "PdO Mín." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" @@ -8596,15 +8438,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Ordem de predição mínima\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de predicção (PdO) mínima \n" +"Opcional \n" +"-1 - definição \n" +"mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" -msgstr "PdO max." +msgstr "PdO Máx." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" @@ -8614,15 +8456,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Ordem máxima de predição\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de predicção (PdO) máxima \n" +"Opcional \n" +"-1 - definição \n" +"mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" -msgstr "PtO min." +msgstr "PtO Mín." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" @@ -8632,15 +8474,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Ordem mínima de partição\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de partição (PtO) mínima \n" +"Opcional \n" +"-1 - definição \n" +"mín - 0 \n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" -msgstr "PtO max." +msgstr "PtO Máx." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" @@ -8650,10 +8492,10 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Ordem máxima de partição\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de partição (PtO) máxima \n" +"Opcional \n" +"-1 - definição \n" +"mín - 0 \n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 @@ -8662,14 +8504,14 @@ msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" -msgstr "Opções do arquivo MPEG" +msgstr "Opções do recipiente MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" -msgstr "Taxa de Mux:" +msgstr "Taxa de mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" @@ -8677,9 +8519,9 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão" +"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" +"Opcional \n" +"0 - definição" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. @@ -8693,26 +8535,26 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Tamanho do pacote\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão" +"Tamanho do pacote \n" +"Opcional \n" +"0 - definição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Não é possível apagar um ajuste sem nome" +msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Remover ajuste '%s'?" +msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Não é possível salvar um ajuste sem nome" +msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Selecione o arquivo XML para importar os ajustes" +msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 @@ -8721,27 +8563,27 @@ msgstr "Selecione o arquivo XML para importar os ajustes" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" -msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos (*.*)|*.*" +msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Selecione o arquivo XML para exportar os ajustes" +msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" -msgstr "Não foi possível compreender o formato" +msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Não foi possível encontrar o codec" +msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" -msgstr "Especificar as opções de FLAC" +msgstr "Especificar as opções FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" -msgstr "0 (mais rápido)" +msgstr "0 (Mais rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" @@ -8773,7 +8615,7 @@ msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" -msgstr "8 (melhor)" +msgstr "8 (Melhor)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" @@ -8793,7 +8635,7 @@ msgstr "Nível:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" -msgstr "Taxa de bits:" +msgstr "Profundidade dos bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" @@ -8802,7 +8644,7 @@ msgstr "Arquivos FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "Exportação em FLAC não pôde abrir %s" +msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format @@ -8810,16 +8652,16 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"Codificador FLAC falhou ao inicializar\n" +"O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Exportando o áudio selecionado como FLAC" +msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Exportando todo o projeto como FLAC" +msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" @@ -8835,23 +8677,23 @@ msgstr "Arquivos MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Não é possível exportar o arquivo MP2 com esta taxa de bits e de amostragem" +msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino para gravação." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino para escrita." #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" -msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" -msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps." +msgstr "A exportar todo o arquivo a %d kbps." #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 @@ -8861,11 +8703,11 @@ msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" -msgstr "(Melhor qualidade)" +msgstr "(Mais Qualidade)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" -msgstr "(Menor tamanho)" +msgstr "(Arquivos Pequenos)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" @@ -8892,11 +8734,11 @@ msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" -msgstr "Especificar as opções de MP3" +msgstr "Especificar as opções MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação em MP3" +msgstr "Configurações de exportação MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" @@ -8904,7 +8746,7 @@ msgstr "Modo da taxa de bits:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" -msgstr "Ajuste" +msgstr "Predefinição" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" @@ -8912,7 +8754,7 @@ msgstr "Variável" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" -msgstr "Médio" +msgstr "Média" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" @@ -8933,7 +8775,7 @@ msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" -msgstr "Estéreo joint" +msgstr "Junção estéreo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" @@ -8942,12 +8784,12 @@ msgstr "Estéreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" -msgstr "Localizar Lame" +msgstr "Localizar LAME" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3." +msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format @@ -8963,7 +8805,7 @@ msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" -msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" +msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -8971,7 +8813,7 @@ msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "Onde se localiza o arquivo %s ?" +msgstr "Onde está %s ?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format @@ -8988,7 +8830,7 @@ msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*" +msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" @@ -8996,77 +8838,78 @@ msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (* #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" -msgstr "Arquivos MP3" +msgstr "Arquivo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 -#, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!" +msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!" +msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Não é uma biblioteca válida para exportação de MP3" +msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Não foi possível inicializar o fluxo MP3" +msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Exportando áudio selecionado com o ajuste %s" +msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportando arquivo completo com o ajuste %s" +msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Exportando áudio selecionado com taxa VBR e qualidade %s" +msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Exportando arquivo completo com taxa VBR e qualidade %s" +msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Exportando áudio selecionado a %d Kbps" +msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Exportando arquivo completo a %d Kbps" +msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" -msgstr "Erro retornado pelo codificador de MP3: %d " +msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d " #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. " +msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "A taxa de amostragem (%d) e o bit rate (%d kbps) não são suportados pelo formato MP3. " +msgstr "" +"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" +"não é suportada pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "Biblioteca de exportação em MP3 não encontrada!" +msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 @@ -9076,15 +8919,16 @@ msgstr "Exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 -#, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Exportar múltiplos" +msgstr "Não é possível exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" +"Tem apenas som numa faixa de áudio e rótulos não aplicáveis, \n" +"assim você não pode exportar para arquivos de áudio separados." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" @@ -9092,11 +8936,11 @@ msgstr "Formato de exportação:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." -msgstr "Opções..." +msgstr "Opções" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" -msgstr "Exportar em:" +msgstr "Exportar para:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" @@ -9109,23 +8953,23 @@ msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" -msgstr "Títulos" +msgstr "Rótulos" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" -msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa" +msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" -msgstr "Primeiro nome:" +msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" -msgstr "Primeiro nome de arquivo" +msgstr "Primeiro nome do Arquivo" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" -msgstr "Nomes de arquivo:" +msgstr "Dar nome aos arquivos:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" @@ -9133,23 +8977,23 @@ msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Numerando antes nome do Rótulo/Faixa" +msgstr "Numerando antes do nome do Rótulo/Faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Numerar a partir do prefixo do arquivo" +msgstr "Numerando depois do nome do prefixo do arquivo" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" -msgstr "Prefixo do nome de arquivo:" +msgstr "Nome do prefixo do arquivo:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" -msgstr "Prefixo do nome de arquivo" +msgstr "Nome do prefixo do arquivo" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" -msgstr "Sobregravar arquivos existentes" +msgstr "Sobrepor arquivos existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format @@ -9163,12 +9007,12 @@ msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." -msgstr "%ld arquivo(s) exportado(s) com êxito." +msgstr "%ld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "Erro ao exportar os seguintes %ld arquivo(s)," +msgstr "Algo ocorreu de errado depois de exportar os seguintes %ld arquivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format @@ -9178,12 +9022,12 @@ msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld arquivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld arquivo(s)." +msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld Arquivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "Erro fatal ao exportar os seguintes %ld arquivo(s)," +msgstr "Algo correu de errado depois de exportar os seguintes %ld Arquivo(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format @@ -9207,12 +9051,12 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"O título \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível utilizar: %s\n" -"Use..." +"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar: %s\n" +"Usar" #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." -msgstr "Salvar como..." +msgstr "Salvar como" #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" @@ -9220,7 +9064,7 @@ msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação em Ogg Vorbis" +msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" @@ -9228,19 +9072,19 @@ msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis" +msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportando todo o projeto como Ogg Vorbis" +msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" -msgstr "Especificar opções para não-compactado" +msgstr "Especificar opções de sem compractação" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" -msgstr "Configuração de exportação de arquivos sem compressão" +msgstr "Configuração para exportar sem compractação" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" @@ -9249,31 +9093,31 @@ msgstr "Cabeçalho:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" -msgstr "Encodificação:" +msgstr "Codificação:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -msgstr "(Nem todas as possibilidades entre tipos e formatos estão disponíveis.)" +msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" -msgstr "Outros arquivos não-compactados" +msgstr "Outros arquivos sem compractação" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM assinado " +msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM assinado" +msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -msgstr "GSM 6.10 WAV (celular)" +msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." +msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato" #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format @@ -9283,7 +9127,7 @@ msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Exportando projeto inteiro como %s" +msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -9294,18 +9138,18 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"Erro ao gravar o arquivo %s (disco cheio?).\n" -"A Libsndfile disse \"%s\"" +"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" +"Libsndfile diz \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Erro %s. O arquivo pode não ter sido salvo corretamente." +msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" -msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" +msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string @@ -9313,28 +9157,28 @@ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." -msgstr "Caso necessite de mais opções de exportação, utilize a opção 'Outros arquivos não-comprimidos'." +msgstr "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros arquivos sem compractação'." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -msgstr "O arquivo será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" +msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -msgstr "O arquivo será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n" +msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" -msgstr "O arquivo será exportado como GSM 6.10 WAV.\n" +msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Selecione fluxo(s) para importar" +msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s." +msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: import/Import.cpp:587 #, c-format @@ -9344,10 +9188,10 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato MIDI. \n" -"O Audacity não executa ou edita estes arquivos\n" -"diretamente, mas é possível exibi-los pelo comando\n" -"Arquivo > Importar > MIDI." +"\"%s\" \n" +"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" +"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo, \n" +"mas pode editá-lo se for a Arquivo > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 @@ -9358,10 +9202,10 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" é uma faixa de áudio de CD. \n" -"O Audacity não abre arquivos diretamente de CDs. \n" -"Extraia o áudio das faixas do CD em um formato que\n" -"o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" +"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" +"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" +"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format @@ -9370,9 +9214,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" -"\"%s\" é um arquivo de lista de músicas.\n" -"O Audacity não pode abrir este arquivo porque existem apenas links para outros arquivos.\n" -"Você pode editar este arquivo em um editor de textos e localizar manualmente os arquivos de áudio reais." +"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" +"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros arquivos. \n" +"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio." #: import/Import.cpp:611 #, c-format @@ -9381,11 +9225,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Windows Media Audio. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente por\n" -"restrições de patentes. \n" -"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" +"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format @@ -9394,10 +9236,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Advanced Audio Coding. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n" -"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n" +"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:623 #, c-format @@ -9408,13 +9249,10 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em encriptado e provavelmente\n" -"tem sua origem em uma loja de músicas online. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente pois\n" -"sua encriptação não permite. \n" -"Experimente gravar este arquivo em um CD de áudio e \n" -"converter a faixa em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n" +"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" +"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou queima-lo num CD de áudio e \n" +"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format @@ -9423,11 +9261,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Real Player. \n" -"O Audacity não abre diretamente arquivos em\n" -"formatos proprietários. \n" -"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" +"O Audacity não abre este formato proprietário. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:636 #, c-format @@ -9438,9 +9274,9 @@ msgid "" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n" -"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" +"Tente converte-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" +"depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: import/Import.cpp:643 #, c-format @@ -9451,11 +9287,11 @@ msgid "" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Musepack. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n" -"Caso se trate de um arquivo MP3, renomeie a sua\n" -"extensão para .MP3 ou converta-o em um formato\n" -"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" +"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" +"Se pensa tratar-se de um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" +"e tente importa-lo de novo. \n" +" Em outro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:650 #, c-format @@ -9464,10 +9300,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Wavpack. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n" -"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" +"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:657 #, c-format @@ -9476,10 +9311,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Dolby Digital. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n" -"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n" -"possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" +"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivos. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:664 #, c-format @@ -9488,9 +9322,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" está em formato Ogg Speex. \n" -"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n" -"Converta o arquivo em um formato importável, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" +"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:671 #, c-format @@ -9499,9 +9333,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"O arquivo \"%s\" é um vídeo. \n" -"O Audacity não abre este arquivo diretamente.\n" -"Converta o arquivo em um formato importável, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" +"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n" +"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:677 #, c-format @@ -9509,8 +9343,8 @@ msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" -"Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" -"como válido. Se este som não estiver comprimido, tente importar\n" +"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" +"como válido. Se este som não estiver compactado, tente importar\n" "como \"Arquivo RAW\"." #: import/Import.cpp:695 @@ -9521,19 +9355,19 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity reconhece o tipo do arquivo '%s'.\n" -"Supostamente, o importador suporta arquivos como:\n" +"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" +"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" "%s,\n" -"mas nenhum deles reconheceu este formato de arquivo." +"mas nenhum deles reconheceu o formato." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "Arquivos compatíveis com FFmpeg" +msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 @@ -9542,16 +9376,16 @@ msgstr "Arquivos FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "Arquivos compatíveis com GStreamer" +msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Lista de arquivos em formato de texto" +msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Compensação inválida de janela no arquivo LOF." +msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 @@ -9568,7 +9402,7 @@ msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, disponível apenas em arquivos de áudio." +msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas arquivos de áudio o podem ser." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 @@ -9577,7 +9411,7 @@ msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nome de arquivo muito curto." +msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 @@ -9592,7 +9426,7 @@ msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" -msgstr "Arquivos MP3" +msgstr "Arquivo MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" @@ -9608,19 +9442,19 @@ msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Versão do Vorbis não está correta." +msgstr "Versão Vorbis incorreta." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis" +msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" -msgstr "Falha lógica interna!" +msgstr "Falha lógica interna" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos não-compactados" +msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compractação" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format @@ -9634,7 +9468,7 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiá-los) \n" +"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-los) \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" @@ -9647,7 +9481,7 @@ msgstr "" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" -msgstr "copiar" +msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:253 @@ -9656,15 +9490,15 @@ msgstr "ler diretamente" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" -msgstr "Selecione um método de importação" +msgstr "Selecione método de importação" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (mais seguro)" +msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (mais rápido)" +msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" @@ -9682,54 +9516,54 @@ msgstr "Arquivos Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio em Quicktime" +msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do áudio Quicktime" +msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Não foi possível ajustar propriedades dos canais discretos em áudio Quicktime" +msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Não foi possível ajustar propriedades do tamanho da amostra em áudio Quicktime" +msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Não foi possível obter descrição do fluxo" +msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Não foi possível preencher buffer de fluxo" +msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" -msgstr "Importar dados Raw" +msgstr "Importar áudio sem formatação (RAW)" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" -msgstr "Importar dados Raw" +msgstr "Importar áudio sem formatação (RAW)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" -msgstr "Sem endianness" +msgstr "Sem \"endianness\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" -msgstr "Little-endian" +msgstr "\"Endian\" pequeno" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" -msgstr "Big-endian" +msgstr "\"Endian\" grande" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. @@ -9737,24 +9571,24 @@ msgstr "Big-endian" #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" -msgstr "Endianness padrão" +msgstr "\"Endianness\" definido" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 Canal (Mono)" +msgstr "1 canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 Canais (Estéreo)" +msgstr "2 canais (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" -msgstr "%d Canais" +msgstr "%d canais" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" -msgstr "Ordem de bits:" +msgstr "Ordem de bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" @@ -9776,7 +9610,7 @@ msgstr "Taxa de amostragem:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda." +msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" @@ -9799,7 +9633,7 @@ msgstr "Opções" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" +msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -9813,7 +9647,7 @@ msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" -msgstr "&Host" +msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" @@ -9852,7 +9686,7 @@ msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" -msgstr "Dispositivo não encontrado" +msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" @@ -9877,19 +9711,19 @@ msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "Escol&her..." +msgstr "Escol&her" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" -msgstr "Espaço livre:" +msgstr "Espaço Livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" -msgstr "Cache de áudio" +msgstr "Cofre de áudio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Reproduzir e gravar utilizando memória RAM (útil em sistemas lentos)" +msgstr "Reproduzir e/ou salvar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -9900,8 +9734,8 @@ msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Se a memória do sistema estiver abaixo do valor especificado, não será possível \n" -"guardar mais áudio na memória e os dados serão gravados em disco." +"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" +"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -9909,29 +9743,29 @@ msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "não disponível - o endereço acima não existe" +msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criar uma nova pasta?" +msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" -msgstr "Nova pasta temporária" +msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Pasta %s não pode ser gravada" +msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito na próxima vez que o Audacity for executado." +msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Atualização da pasta temporária" +msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" @@ -9941,6 +9775,7 @@ msgstr "Efeitos" msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efeitos" +# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de áudio" @@ -9949,19 +9784,19 @@ msgstr "Unidade de áudio" msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." -# Unidade de Efeitos de Áudio +# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Unidade de efeitos de áudio" -# Unidade de Efeitos de Áudio +# não traduzir Audio Unit #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" -msgstr "Exibir Unidade de Efeitos de Áudio em modo gráfico" +msgstr "Exibir unidade de efeitos de áudio em modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" +msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" @@ -9969,24 +9804,23 @@ msgstr "Efeitos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" -msgstr "Exibir Efeitos VST em modo gráfico" +msgstr "Exibir efeitos VST no mo&do gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "&Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" +msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 -#, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "Tentar usar o filtro primeiro na janela Abrir Arquivo " +msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "Regras para filtros de importação" +msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" @@ -9998,31 +9832,31 @@ msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" -msgstr "Ordem de importação" +msgstr "Ordem do importador" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" -msgstr "Mover regra &acima" +msgstr "Mover regra para &cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" -msgstr "Mover regra abai&xo" +msgstr "Mover regra para &baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Mover filtro &acima" +msgstr "Mover f&iltro para cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" -msgstr "Mover filtro abai&xo" +msgstr "Mover &filtro para baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "&Adicionar nova regra" +msgstr "&Nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "A&pagar regra selecionada" +msgstr "A&pagar regra seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 @@ -10031,11 +9865,11 @@ msgstr "Filtros não utilizados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se retirar estes caracteres. Gostaria que o Audacity retire estes espaços dos itens?" +msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes espaços dos itens?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" -msgstr "Espaços detectados" +msgstr "Espaços excluidos" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" @@ -10055,57 +9889,57 @@ msgstr "Na Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (pequena extensão)" +msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)" +msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (extensão PCM para amostras de 10 bit)" +msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)" +msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)" +msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)" +msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" -msgstr "Exibição" +msgstr "Exibir" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "Ordem &ergonômica da barra de Controle" +msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "E&xibir tela de boas-vindas ao iniciar o programa" +msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "&Extensão do Medidor/Onda (dB):" +msgstr "Intervalo nível de Saída/Entrada (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" -msgstr "&Idioma da interface:" +msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Localização do &Manual:" +msgstr "Localização do &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "Emitir &bip ao completar tarefas demoradas" +msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" @@ -10113,31 +9947,31 @@ msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda " #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" -msgstr "" +msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "" +msgstr "&Exibir um canal mono como de estéreo virtual" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" -msgstr "Importar / Exportar" +msgstr "Importar/Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" -msgstr "Importar arquivos de áudio" +msgstr "Ao importar arquivos de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "Copiar arquivo antes de começar a editar (co&m cópia de segurança)" +msgstr "Copiar áudio dos arquivos sem compactação antes de editar (Mais seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "Le&r diretamente do arquivo original (mais rápido)" +msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "&Normalizar áudio de todas as faixas" +msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -10145,15 +9979,15 @@ msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "Sem&pre mixar todas as faixas em canais Estéreo ou Mono" +msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "&Usar mixagem personalizada (p. ex. ao exportar áudio em 5.1 canais)" +msgstr "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "&Exibir Editor de metadados antes de exportar arquivos" +msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" @@ -10175,113 +10009,103 @@ msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "Preferência do teclado não disponíveis no momento." +msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Abrir um novo projeto ao modificar os atalhos de teclado." +msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" -msgstr "Atalhos de teclado" +msgstr "Atalhos do teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 -#, fuzzy msgid "View by:" -msgstr "E&xibir" +msgstr "Ver por:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 -#, fuzzy msgid "&Tree" -msgstr "Tema" +msgstr "&Árvore" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" -msgstr "" +msgstr "Ver por árvore" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 -#, fuzzy msgid "&Name" -msgstr "Nome" +msgstr "&Nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 -#, fuzzy msgid "View by name" -msgstr "&Nome" +msgstr "Ver por nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" -msgstr "" +msgstr "&Chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" -msgstr "" +msgstr "Ver por chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" -msgstr "" +msgstr "&Procurar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Bindings" -msgstr "Atalhos de teclado" +msgstr "Atalhos" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Short cut" -msgstr "Faixas menores" +msgstr "Pequeno corte" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 -#, fuzzy msgid "&Set" -msgstr "Ajuste" +msgstr "&Conjunto" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fecha a janela. Todas as outras combinações são válidas." +msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 -#, fuzzy msgid "&Hotkey:" -msgstr "Chave da nota" +msgstr "&Tecla de atalho:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Selecionar arquivo XML contendo os atalhos de teclado do Audacity..." +msgstr "Seleccionar um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 -#, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Erro carregando atalhos de teclado" +msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" +msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Erro carregando atalhos de teclado" +msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "" +msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "" +msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format @@ -10296,11 +10120,20 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" +"O atalho do teclado '%s', já está associado a:\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"Clique OK para confirmar o atalho a \n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +". Caso contrário, clique Cancelar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" -msgstr "Passa-tudo" +msgstr "Todos" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" @@ -10309,7 +10142,7 @@ msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" -msgstr "Ajuste" +msgstr "Definir" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" @@ -10336,7 +10169,7 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" -"O atalho de teclado '%s\" já está associado a:\n" +"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" @@ -10346,11 +10179,11 @@ msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" -msgstr "Biblioteca de exportação em MP3" +msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "Versão da biblioteca:" +msgstr "Versão da biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" @@ -10358,7 +10191,7 @@ msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." -msgstr "&Localizar..." +msgstr "&Localizar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -10366,7 +10199,7 @@ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" -msgstr "&Copiar" +msgstr "&Transferir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" @@ -10378,7 +10211,7 @@ msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada" +msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 @@ -10387,23 +10220,23 @@ msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." -msgstr "&Localizar..." +msgstr "&Localizar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" -msgstr "&Baixar" +msgstr "&Transferir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "" +msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas. \n" -"Você ainda deseja localizá-las manualmente?" +"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" +"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" @@ -10412,15 +10245,15 @@ msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" -msgstr "Host" +msgstr "&Dispositivo" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" -msgstr "Usando: PortMidi" +msgstr "A Usar: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" -msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):" +msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" @@ -10431,41 +10264,41 @@ msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 -#, fuzzy msgid "Modules" -msgstr "Modos" +msgstr "Modulos" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" +msgstr "Ativar estes módulos (Se presentes), da próxima vez que o Audacity iniciar" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" +"Isto é experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n" +"e souber o que está fazendo." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" -msgstr "" +msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" -msgstr "" +msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" -msgstr "" +msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" -# bindingS??? +# atalhos do rato? #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Ações do mouse (valores padrão, não configuráveis)" +msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" @@ -10473,7 +10306,7 @@ msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" -msgstr "Ação do Comando" +msgstr "Acção do comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" @@ -10492,12 +10325,12 @@ msgstr "Clicar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" -msgstr "Ajuste do início da seleção" +msgstr "Definir ponto da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 @@ -10506,36 +10339,36 @@ msgstr "Ajuste do início da seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" -msgstr "Arrastar com o botão esquerdo" +msgstr "Arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" -msgstr "Ajuste da extensão da seleção" +msgstr "Definir o intervalo da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Extender área de seleção" +msgstr "Extender o intervalo da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift + Clicar com botão esquerdo" +msgstr "Shift-botão-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Clicar duplo com botão esquerdo" +msgstr "Duplo-clique-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Selecionar clipe ou faixa inteira" +msgstr "Seleccionar o clipe ou a faixa inteira" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" -msgstr "Ctrl + Clicar com botão esquerdo" +msgstr "Ctrl-botão-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" -msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reprodução" +msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 @@ -10548,17 +10381,17 @@ msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Aumentar zoom no ponto" +msgstr "Ampliar o ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Aumentar zoom na extensão" +msgstr "Ampliar um intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" -msgstr "O mesmo que arrastar com o botão direito" +msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 @@ -10568,24 +10401,24 @@ msgstr "Clicar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Diminuir zoom um ponto" +msgstr "Diminuir um passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" -msgstr "Arrastar com o botão direito" +msgstr "Arrastar à direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" -msgstr "O mesmo que arrastar com o botão esquerdo" +msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift + Arrastar com o botão esquerdo" +msgstr "Shift-arrastar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Diminuir zoom" +msgstr "Diminuir um intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" @@ -10593,32 +10426,32 @@ msgstr "Clique com o botão do meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" -msgstr "Zoom padrão" +msgstr "Zoom predefinido" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -msgstr "Deslizar clipes ou mover entre outras faixas" +msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift + Arrastar com botão esquerdo" +msgstr "Shift-arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" -msgstr "Deslizar todos os clipes da faixa" +msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" -msgstr "Ctrl + Arrastar com o botão esquerdo" +msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Mover clipes entre faixas" +msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Alterar envelope da amplificação" +msgstr "Alterar o envelope da amplificação" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" @@ -10633,19 +10466,19 @@ msgstr "Lápis" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt + Clicar com o botão esquerdo" +msgstr "Alt-botão-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Suavizar amostra" +msgstr "Suavizar na amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Alterar múltiplas amostras" +msgstr "Alterar várias amostras" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Alterar UMA amostra apenas" +msgstr "Alterar apenas uma amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 @@ -10657,12 +10490,12 @@ msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" -msgstr "Similar à ferramenta de seleção" +msgstr "similar à ferramenta de selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" -msgstr "Similar à ferramenta de zoom" +msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 @@ -10680,7 +10513,7 @@ msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" -msgstr "Rolar para esquerda ou para direita" +msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" @@ -10691,30 +10524,29 @@ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -msgstr "Aumentar zoom no ponto" +msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Previsão de efeitos" +msgstr "Visualizar efeitos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "Extensão do &preview:" +msgstr "Duração da &visualização:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "Previsão de recorte" +msgstr "Visualizar corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "Preview &antes da área recortada:" +msgstr "Visualizar &antes da área de corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Preview a&pós a área recortada:" +msgstr "Visualizar &depois da área de corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -10747,11 +10579,11 @@ msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros arquivos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" +msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "Não &copiar áudio" +msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" @@ -10771,7 +10603,7 @@ msgstr "Formatado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." -msgstr "Outra..." +msgstr "Outro" #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" @@ -10787,7 +10619,7 @@ msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Conversão em tempo-real" +msgstr "Conversão em tempo real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" @@ -10795,7 +10627,7 @@ msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" -msgstr "&Dither:" +msgstr "&Pontilhar:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" @@ -10807,7 +10639,7 @@ msgstr "Conversor da taxa de amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "Pon&tilhar:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" @@ -10815,19 +10647,19 @@ msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "Overdub: &Ao gravar, reproduzir outras faixas simultaneamente " +msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir faixa ao gravar ou monitorar outra" +msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora a nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "&Software Playthrough: Ouvir faixa ao gravar ou monitorar outra" +msgstr "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora a nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" -msgstr "(desmarque ao gravar faixas mixadas em estéreo)" +msgstr "(ATENÇÃO!!! Desmarcar esta opção quando o dispositivo de entrada for \"Mixagem estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" @@ -10835,12 +10667,12 @@ msgstr "Latência" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "&Cópiar áudio na memória:" +msgstr "Áudio em &memória:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" -msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" +msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" @@ -10849,7 +10681,7 @@ msgstr "Correção de l&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" -msgstr "milissegundos (negativo = retroativo)" +msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 @@ -10858,7 +10690,7 @@ msgstr "Gravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "G&ravação ativada por som" +msgstr "Gravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" @@ -10866,16 +10698,16 @@ msgstr "Nível de ativação do som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Ajuste automático de nível de entrada" +msgstr "Ajuste automático do nível de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada." +msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Entrada." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" -msgstr "Pico-alvo:" +msgstr "Pico alvo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" @@ -10887,15 +10719,15 @@ msgstr "Tempo de análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" -msgstr "milissegundos (tempo para uma análise)" +msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "Numero de análises consecutivas:" +msgstr "Número de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" -msgstr "0 = sem fim" +msgstr "0 significa infinitas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" @@ -10903,7 +10735,7 @@ msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - mais amplo" +msgstr "8 - banda mais larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" @@ -10911,7 +10743,7 @@ msgstr "256 - padrão" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - mais estreito" +msgstr "32768 - banda mais estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" @@ -10923,7 +10755,7 @@ msgstr "Tamanho da &janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" -msgstr "&Tipo da janela" +msgstr "&Tipo de janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" @@ -10939,11 +10771,11 @@ msgstr "&Ganho (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" -msgstr "&Extensão (dB):" +msgstr "&Intervalo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):" +msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" @@ -10956,7 +10788,7 @@ msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" -msgstr "Encontrar notas FFT" +msgstr "Notas encontradas por FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" @@ -10964,7 +10796,7 @@ msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Número máx. de notas (1-128):" +msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" @@ -10976,11 +10808,11 @@ msgstr "&Quantificar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." +msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou maior" +msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" @@ -10988,35 +10820,35 @@ msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "A frequência mínima deve ser no mínimo 0 Hz" +msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "A frequência mínima deve ser menor que a frequência máxima" +msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" -msgstr "O ganho deve ser um valor inteiro." +msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "A extensão deve ser um valor inteiro positivo" +msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "A extensão deve ser de no mínimo 1 dB" +msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "A frequência de ganho deve ser um valor inteiro" +msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "A frequência de ganho não pode ser negativa" +msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "A frequência de ganho não pode ser maior que 60dB/dec" +msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" @@ -11024,11 +10856,11 @@ msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." +msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "O número máximo de notas deve estar entre 1 e 128." +msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" @@ -11069,10 +10901,8 @@ msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"O Audacity foi compilado com um botão extra, \n" -"'Output Sourcery'. Ele irá salvar uma versão \n" -"em C da imagem em cache que pode ser \n" -"compilada como padrão." +"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n" +"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" @@ -11080,7 +10910,7 @@ msgid "" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" -"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity." +"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" @@ -11089,13 +10919,13 @@ msgid "" msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" -"um arquivo diferente para cada imagem." +"um arquivo diferente para cada imagem" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Arquivo de Temas - Imagens e Cores" +msgstr "Cache de temas, imagens e cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" @@ -11135,11 +10965,11 @@ msgstr "Espectrograma" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" -msgstr "Espectrograma log(f)" +msgstr "Log do &espectrograma (f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" -msgstr "Altura (EAC)" +msgstr "Tom (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" @@ -11147,7 +10977,7 @@ msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente" +msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" @@ -11172,19 +11002,19 @@ msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira circular" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes" +msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" -msgstr "&Botão Solo:" +msgstr "&Botão sozinho:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" -msgstr "Avisar" +msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Exibir Avisos ao" +msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" @@ -11192,15 +11022,15 @@ msgstr "Salvar &projetos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "Salvar projeto em &branco" +msgstr "Salvar &projeto em branco" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" -msgstr "P&ouco espaço em disco ao inicializar" +msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Mi&xar faixas em estéreo ao exportar" +msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -11208,11 +11038,11 @@ msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "Ao &importar arquivos de áudio não-comprimidos" +msgstr "Importar arquivos de áudio não compactados" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" -msgstr "Pausar" +msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" @@ -11229,17 +11059,15 @@ msgstr "Ir para o início" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" -msgstr "Ir para o final" +msgstr "Ir para o fim" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 -#, fuzzy msgid ") / Loop Play (" -msgstr "Reprodução &contínua" +msgstr ") / Reprodução contínua (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 -#, fuzzy msgid ") / Append Record (" -msgstr "Gravar ao final" +msgstr ") / Anexar gravação (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 @@ -11248,17 +11076,17 @@ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" -msgstr "Host de Áudio" +msgstr "Dispositivo de áudio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" -msgstr "Dispositivo de Saída" +msgstr "Dispositivo de saída" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" -msgstr "Dispositivo de Entrada" +msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" @@ -11266,51 +11094,47 @@ msgstr "Canais de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" -msgstr "1 (Mono) Canal de entrada" +msgstr "1 canal de entrada (Mono)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" -msgstr "2 (Estéreo) Canais de entrada" +msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" -msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada" +msgstr "Selecione dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" -msgstr "Selecione Dispositivo de Saída" +msgstr "Selecione dispositivo de saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" -msgstr "Selecione Host de Áudio" +msgstr "Selecione dispositivo de áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" -msgstr "Selecione Canal de Entrada" +msgstr "Selecione canais de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Cut selection" -msgstr "Ajustar zoom à seleção" +msgstr "Re&cortar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Copy selection" -msgstr "Seleção" +msgstr "Copiar Selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Silenciar fora da seleção" +msgstr "Aparar o áudio fora da selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Silence audio selection" -msgstr "Silenciar seleção" +msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 @@ -11320,12 +11144,12 @@ msgstr "Vincular faixas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Diminuir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" @@ -11333,20 +11157,19 @@ msgstr "Ajustar seleção à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" -msgstr "Ajustar todo projeto à janela" +msgstr "Ver projecto na janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 -#, fuzzy msgid "Silence Audio" -msgstr "S&ilenciar áudio" +msgstr "Silenciar áudio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" -msgstr "Ajustar zoom à seleção" +msgstr "Ver seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" -msgstr "Ajustar zoom ao projeto" +msgstr "Ver projeto" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 @@ -11358,7 +11181,7 @@ msgstr "Medidor de reprodução" #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" -msgstr "Mede-Reprodução" +msgstr "Medidor de reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 @@ -11370,17 +11193,15 @@ msgstr "Medidor de gravação" #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" -msgstr "Mede-Gravação" +msgstr "Medidor de gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Output Level" -msgstr "Dispositivo de Saída" +msgstr "Nível de saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Input Level (Click to monitor.)" -msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorar" +msgstr "Nível de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" @@ -11388,7 +11209,7 @@ msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" -msgstr "Sinal-Saída" +msgstr "Controle da saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" @@ -11396,32 +11217,29 @@ msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" -msgstr "Sinal-Entrada" +msgstr "Controle da entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input Volume: %.2f" -msgstr "Volume de entrada" +msgstr "Volume de entrada: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 -#, fuzzy msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Entrada, use o Mixer de Volume do sistema." +msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 -#, fuzzy msgid " (emulated)" -msgstr "Modelo" +msgstr " (emulado)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" -msgstr "Volume de saída" +msgstr "Volume de saída: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 -#, fuzzy msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Saída, use o Mixer de Volume do sistema." +msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 @@ -11431,7 +11249,7 @@ msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" +msgstr "Taxa do projeto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 @@ -11446,7 +11264,7 @@ msgstr "Tamanho" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" -msgstr "oculto" +msgstr "Oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 @@ -11459,13 +11277,13 @@ msgstr "Posição do áudio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" -msgstr "Antecipação" +msgstr "Ajustar a" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "" +msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " @@ -11477,7 +11295,7 @@ msgstr "Tamanho da seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" -msgstr "Final da seleção" +msgstr "Fim da seleção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. @@ -11489,11 +11307,11 @@ msgstr "Barra de %s do Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" -msgstr "Barra de ferramentas" +msgstr "Doca de ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Clique e arraste para selecionar o trecho de áudio." +msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -11505,15 +11323,15 @@ msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos." +msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Arraste para aumentar o Zoom, clique com o botão direito para reduzir." +msgstr "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área do zoom" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Esquerdo= Mais Zoom, Direito=Menos Zoom, Meio=Normal" +msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -11521,15 +11339,15 @@ msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" -msgstr "Modo Multiferramenta" +msgstr "Modo multiferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" -msgstr "Ferramenta Deslizar" +msgstr "Ferramenta deslizar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" -msgstr "Tocar na velocidade selecionada" +msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 @@ -11539,11 +11357,11 @@ msgstr "Velocidade de reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" -msgstr "Executar-em-velocidade" +msgstr "Reproduzir na velocidade" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" -msgstr " (desabilitado)" +msgstr "Desabilitado" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" @@ -11597,11 +11415,11 @@ msgstr "Avançar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" -msgstr "Voltar" +msgstr "Retroceder" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" -msgstr "Ajuda na Internet" +msgstr "Ajuda na internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" @@ -11614,16 +11432,15 @@ msgstr "&Limpar" #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" -msgstr "Pegador" +msgstr "Capturador" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: widgets/KeyView.cpp:593 -#, fuzzy msgid "Menu" -msgstr "Médio" +msgstr "Menu" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" @@ -11643,11 +11460,11 @@ msgstr "Iniciar monitoramento" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada" +msgstr "Parar ajuste automático de nível de entrada" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada" +msgstr "Iniciar ajuste automático de nível de entrada" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" @@ -11659,11 +11476,11 @@ msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." -msgstr "Preferências..." +msgstr "Preferências" #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do usuário." +msgstr "Ajuste automático de nível de entrada parou a pedido do usuário" #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" @@ -11674,23 +11491,23 @@ msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" -"sistemas mais lentos. " +"sistemas mais lentos" #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Renovação do medidor, em vezes por segundo [1-100]:" +msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" -msgstr "Preferências do Medidor" +msgstr "Preferências do medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" -msgstr "Exibir Log para detalhes" +msgstr "Exibir log para detalhes" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "Por favor, selecione uma ação" +msgstr " Por favor, selecione uma ação" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" @@ -11707,14 +11524,14 @@ msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" -msgstr "Régua Vertical" +msgstr "Régua vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" -msgstr "01000.01000 segundos" +msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the @@ -11787,7 +11604,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + quadros de filme (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -11802,7 +11619,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "quadros de filme (24 fps)" +msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone @@ -11815,7 +11632,7 @@ msgstr "01000,01000 quadros|24" #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC drop" +msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -11830,7 +11647,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC non-drop" +msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -11852,7 +11669,7 @@ msgstr "quadros NTSC" #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000.01000 quadros|29.97002997" +msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) @@ -11907,13 +11724,12 @@ msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 -#, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" -msgstr "centisegundos" +msgstr "centésimos de segundo" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" @@ -11938,7 +11754,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" -msgstr "Erro ao apagar arquivo" +msgstr "Erro ao acesso do arquivo" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" @@ -11949,144 +11765,79 @@ msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao escrever arquivo" #~ msgid "" -#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " -#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " -#~ "requests to our Feedback " -#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " -#~ "tricks on our Wiki or visit " -#~ "our Forum." +#~ "You have left blank label names. These will be\n" +#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou " -#~ "recursos não implementados. Dependemos de sua ajuda para tornar este " -#~ "programa cada vez melhor. Reporte qualquer problema que possa ter " -#~ "entrando em contato pelo e-" -#~ "mail de feedback. Para ajuda, dicas e truques consulte nossa Wiki ou visite nosso Fórum. Este projeto depende do " -#~ "retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. " +#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" +#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" +#~ "\n" +#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" -#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" -#~ msgstr "O Editor de Áudio Digital Livre
" +#~ msgid "Align Tracks To&gether" +#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" -#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" -#~ msgstr "Processamento em lote do ClearSpeec&h..." +#~ msgid "Align with &Zero" +#~ msgstr "Alinhar com o &Zero" -#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -#~ msgstr "Selecione os arquivos para processamento em lote do ClearSpeech..." +#~ msgid "Align with &Cursor" +#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" + +#~ msgid "Align with Selection &Start" +#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" + +#~ msgid "Align with Selection &End" +#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" + +#~ msgid "Align End with Cu&rsor" +#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" + +#~ msgid "Align End with Selection Star&t" +#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção" + +#~ msgid "Align End with Selection En&d" +#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" + +#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" +#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" + +#~ msgid "Aligned with zero" +#~ msgstr "Alinhado com o zero" + +#~ msgid "Aligned cursor" +#~ msgstr "Cursor alinhado" + +#~ msgid "Aligned end with cursor" +#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" + +#~ msgid "Aligned end with selection start" +#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" + +#~ msgid "Aligned end with selection end" +#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" + +#~ msgid "%s/Move" +#~ msgstr "%s/Mover" + +#~ msgid "Plugins 1 to %i" +#~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou faça o download online." - -#~ msgid "" -#~ "You have left blank label names. These will be\n" -#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to go back and provide names?" -#~ msgstr "" -#~ "Alguns títulos foram deixados em branco.\n" -#~ "Estes títulos serão ignorados ao continuar.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja retornar e preencher os campos em branco?" +#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." -#~ msgstr "Abrir editor de Me&tadados..." - -#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -#~ msgstr "E&xportar ajustes do CleanSpeech..." - -#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -#~ msgstr "Im&portar ajustes do CleanSpeech..." - -#~ msgid "Tri&m" -#~ msgstr "S&ilenciar fora da Seleção" - -#~ msgid "Align with &Zero" -#~ msgstr "Com o tempo &Zero" - -#~ msgid "Align with &Cursor" -#~ msgstr "Com o &cursor" - -#~ msgid "Align with Selection &Start" -#~ msgstr "Com o início da &seleção" - -#~ msgid "Align with Selection &End" -#~ msgstr "Com o final da s&eleção" - -#~ msgid "Align End with Cu&rsor" -#~ msgstr "Alinhar término com o cu&rsor" - -#~ msgid "Align End with Selection Star&t" -#~ msgstr "Alinhar &término com o início da seleção" - -#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -#~ msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..." - -#~ msgid "Trim" -#~ msgstr "Silenciar fora da seleção" - -#~ msgid "Trim file to selection" -#~ msgstr "Cortar arquivo para seleção" - -#~ msgid "Delete Labels" -#~ msgstr "Apagar títulos" - -#~ msgid "Silence Labels" -#~ msgstr "Silenciar títulos" - -#~ msgid "Split Labels" -#~ msgstr "Separar títulos" - -#~ msgid "Join Labels" -#~ msgstr "Unir títulos" +#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" -#~ msgstr "Editar tags de metadados" - -#~ msgid "Aligned with zero" -#~ msgstr "Alinhar com o zero" - -#~ msgid "Aligned cursor" -#~ msgstr "Cursor alinhado" - -#~ msgid "Aligned end with cursor" -#~ msgstr "Término com o cursor" - -#~ msgid "Aligned end with selection start" -#~ msgstr "Término com o início da seleção" - -#~ msgid "Aligned end with selection end" -#~ msgstr "Término com o final da seleção" - -#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -#~ msgstr "Salvar configurações do CleanSpeech como:" - -#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -#~ msgstr "Ajustes do CleanSpeech (*.csp)|*.csp" - -#~ msgid "Problem encountered exporting presets." -#~ msgstr "Houve um problema ao exportar os ajustes." - -#~ msgid "Save Speech As:" -#~ msgstr "Salvar Fala como:" - -#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -#~ msgstr "Arquivo de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav" - -#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -#~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" - -#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" +#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "Resampling disabled." -#~ msgstr "Reamostragem desabilitada." - -#~ msgid "Plugins 1 to %i" -#~ msgstr "Plugins 1a %i" +#~ msgstr "Reamostragem inactiva." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" @@ -12094,50 +11845,32 @@ msgstr "Erro ao escrever arquivo" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" -#~ msgid "Bass Boost" -#~ msgstr "Reforço de graves" - -#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" -#~ msgstr "por Nasca Octavian Paul" - -#~ msgid "Frequency (Hz):" -#~ msgstr "Frequência (Hz):" - -#~ msgid "Frequency Hertz" -#~ msgstr "Frequência em Hz" - -#~ msgid "Boost dB" -#~ msgstr "Ganho em dB" - -#~ msgid "BassBoost..." -#~ msgstr "Aumento de graves..." - -#~ msgid "Boosting Bass Frequencies" -#~ msgstr "Aumentando frequência dos graves" +#~ msgid "by Steve Daulton" +#~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." -#~ msgstr "Alterar Tamanho..." +#~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." -#~ msgstr "Alterando tamanho..." +#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -#~ msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" +#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" -#~ msgstr "Altura:" +#~ msgstr "Tom:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "From Pitch" -#~ msgstr "Da altura" +#~ msgstr "Do Tom" #~ msgid "Up" -#~ msgstr "acima" +#~ msgstr "Para Cima" #~ msgid "Down" -#~ msgstr "abaixo" +#~ msgstr "Para Baixo"