From bc419337ac7d27ba08829ffb32361ec829d35e0b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michele Locati Date: Wed, 16 Jan 2019 15:44:41 +0100 Subject: [PATCH] Update Italian translation --- locale/it.po | 2790 +++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1273 insertions(+), 1517 deletions(-) diff --git a/locale/it.po b/locale/it.po index 6a30f7b67..4046386db 100644 --- a/locale/it.po +++ b/locale/it.po @@ -4,20 +4,18 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-10 10:10+0100\n" -"Last-Translator: Carmelo Battaglia \n" +"Last-Translator: Michele Locati \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" -"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?" +msgstr "Il file '%s' esiste già, si desidera sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -25,7 +23,7 @@ msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Scegli un file esistente." +msgstr "Selezionare un file esistente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -45,11 +43,11 @@ msgstr "Tipo file:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx." +msgstr "La finestra di file è fallita con codice errore %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "&Nyquist Workbench..." +msgstr "Area di lavoro di &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" @@ -77,7 +75,7 @@ msgstr "C&ancella\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A" +msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" @@ -89,19 +87,19 @@ msgstr "&Confronta\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "&Alto S-expr\tF9" +msgstr "Prim&a S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "&Più alto S-expr\tF10" +msgstr "S-expr &più alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "&Precedente S-expr\tF11" +msgstr "S-expr &precedente\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "&Seguente S-expr\tF12" +msgstr "S-expr &successiva\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" @@ -109,23 +107,23 @@ msgstr "&Vai a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." -msgstr "Seleziona &Carattere..." +msgstr "Seleziona &carattere..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" -msgstr "Dividi &Verticalmente" +msgstr "Dividi &verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Dividi &Orizzontalmente" +msgstr "Dividi &orizzontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" -msgstr "Mostra S&cript" +msgstr "Mostra s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" -msgstr "Mostra &Uscita" +msgstr "Mostra o&utput" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" @@ -137,7 +135,7 @@ msgstr "Icone &piccole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" -msgstr "Barra strumenti" +msgstr "Barra degli strumenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" @@ -184,7 +182,7 @@ msgstr "Salva script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" -msgstr "Dialogo Trova" +msgstr "Finestra di dialogo trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" @@ -192,7 +190,7 @@ msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)" +msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra degli strumenti)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" @@ -206,20 +204,19 @@ msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" -"Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." +"Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Workbench effetto Nyquist" +msgstr "Area di lavoro degli effetti di Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" -msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza" +msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?" +msgstr "Il codice è stato modificato. Si è sicuri?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -227,7 +224,7 @@ msgstr "Senza titolo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Workbench effetto Nyquist - " +msgstr "Spazio di lavoro degli effetti di Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -268,7 +265,7 @@ msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Copia negli Appunti" +msgstr "Copia negli appunti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -277,7 +274,7 @@ msgstr "Taglia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" -msgstr "Taglia negli Appunti" +msgstr "Taglia negli appunti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -286,7 +283,7 @@ msgstr "Incolla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Incolla dagli Appunti" +msgstr "Incolla dagli appunti" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp @@ -321,7 +318,7 @@ msgstr "Ripristina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "Ripristina precedente modifica" +msgstr "Ripristina modifica precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" @@ -333,7 +330,7 @@ msgstr "Trova testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" -msgstr "Confronta" +msgstr "Corrispondenza" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" @@ -369,7 +366,7 @@ msgstr "Seguente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "Vai a seguente S-expr" +msgstr "Vai a S-expr successiva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -378,7 +375,7 @@ msgstr "Inizia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" -msgstr "Iniza script" +msgstr "Inizia script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp @@ -435,7 +432,7 @@ msgstr "tester" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Plug-in Nyquist" +msgstr "Estensione Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "web developer" @@ -443,11 +440,11 @@ msgstr "sviluppatore web" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" -msgstr "grafici" +msgstr "grafica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" -msgstr "incorporare" +msgstr "incorporamento" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -467,8 +464,8 @@ msgid "" "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori " -"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]] di tutto il mondo. " -"Audacity è [[http://www.audacityteam.org/download|available]] per Windows, " +"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volontari]] di tutto il mondo. " +"Audacity è [[https://www.audacityteam.org/download|disponibile]] per Windows, " "Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp @@ -478,10 +475,11 @@ msgid "" "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al " -"nostro [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Per informazioni, consulta " -"i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] " -"o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +"Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno " +"scriverci (in inglese) sul nostro [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. " +"Per assistenza, suggerimenti e consigli, visitare il nostro " +"[[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o il nostro " +"[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -490,7 +488,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "traduzione italiana di Carmelo Battaglia" +msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Michele Locati" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -514,7 +512,7 @@ msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Componenti Team Audacity" +msgstr "Componenti del team di Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -522,7 +520,7 @@ msgstr "Emerito:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "Illustri componenti del Team Audacity, attualmente non attivi" +msgstr "Componenti illustri del team di Audacity, attualmente non attivi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -530,7 +528,7 @@ msgstr "Collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "Sito web e grafici" +msgstr "Sito web e grafica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -542,7 +540,7 @@ msgstr "Librerie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity include un codice dei seguenti progetti:" +msgstr "Audacity include codice dei seguenti progetti:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -557,8 +555,8 @@ msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" -"Il software


    Audacity® è copyright " -"© 1999-2018 Audacity Team.
" +"


    Il software Audacity® è un marchio " +"registrato © 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -613,15 +611,15 @@ msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importazione attraverso QuickTime" +msgstr "Importazione tramite QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" +msgstr "Importazione/esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importazione attraverso GStreamer" +msgstr "Importazione tramite GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp @@ -646,15 +644,15 @@ msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "Ulteriori temi scuri" +msgstr "Funzionalità aggiuntive tema scuro" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" -msgstr "Supporto plug-in" +msgstr "Supporto estensioni" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Supporto scheda mixer audio" +msgstr "Supporto mixer scheda audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" @@ -670,19 +668,19 @@ msgstr "Data di rilascio del programma: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" -msgstr "Invia Id:" +msgstr "ID commit:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" -msgstr "Crea versione:" +msgstr "Tipo di versione:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" -msgstr "Crea correzione" +msgstr "Versione di debug" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" -msgstr "Versione" +msgstr "Versione di produzione" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" @@ -706,11 +704,11 @@ msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Fai clic e trascina per regolare, fai doppio clic per resettare" +msgstr "Fare clic e trascinare per regolare, doppio clic per azzerare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" -msgstr "Testina registrazione/riproduzione" +msgstr "Registra/esegui intestazione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" @@ -718,37 +716,36 @@ msgstr "Timeline" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Fai clic o trascina per iniziare ricerca" +msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Fai clic o trascina per iniziare scorrimento" +msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "Fai clic e vai allo scorrimento. Fai clic e trascina per la ricerca." +msgstr "" +"Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "Vai alla ricerca" +msgstr "Spostarsi per ricercare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "Vai allo scorrimento" +msgstr "Spostarsi per scorrere" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "Trascina nella ricerca. Rilascia per interrompere la ricerca." +msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare per interrompere la ricerca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Trascina alla ricerca. Rilascia e vai allo scorrimento." +msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare e spostarsi per scorrere." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "Vai allo scorrimento. Trascina per la ricerca." +msgstr "Spostarsi per scorrere. Trascinare per ricercare." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" @@ -760,11 +757,11 @@ msgstr "Riproduzione rapida abilitata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to unpin" -msgstr "Clic per sbloccare" +msgstr "Fare clic per sbloccare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to pin" -msgstr "Fai clic per bloccare" +msgstr "Fare clic per bloccare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Quick-Play" @@ -776,11 +773,11 @@ msgstr "Abilita riproduzione rapida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable dragging selection" -msgstr "Disabilita selezione per trascinamento" +msgstr "Disabilita trascinamento selezione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" -msgstr "Abilita selezione per trascinamento" +msgstr "Abilita trascinamento selezione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" @@ -800,11 +797,11 @@ msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" -msgstr "Blocca riproduzione regione" +msgstr "Blocca regione riproduzione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Sblocca riproduzione regione" +msgstr "Sblocca regione riproduzione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" @@ -821,9 +818,7 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s impossibile da trovare.\n" -"\n" -"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." +"Impossibile trovare %s.\n\nÈ stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -838,15 +833,12 @@ msgid "" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" -"Non è stato possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" -"È possibile che siano stati spostati, cancellati o che l'unità su cui si " -"trovavano non sia montata.\n" -"Il silenzio viene sostituito dall'audio interessato.\n" -"Il primo file mancante rilevato è:\n" -"%s\n" -"Potrebbero esserci ulteriori file mancanti.\n" -"Scegli Aiuto> Diagnostica> Verifica dipendenze per visualizzare un elenco " -"delle posizioni dei file mancanti." +"Non è stato possibile trovare uno o più file audio esterni.\nÈ possibile che " +"siano stati spostati, cancellati o che l'unità su cui si trovavano non sia " +"montata.\nL'audio interessato verrà sostituito con silenzio.\nIl primo file " +"mancante rilevato è:\n%s\nPotrebbero esserci ulteriori file " +"mancanti.\nSelezionare Aiuto > Diagnostica > Verifica dipendenze per " +"visualizzare un elenco delle posizioni dei file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -859,7 +851,7 @@ msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" -msgstr "Controllo volume principale" +msgstr "Controllo guadagno principale" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" @@ -871,15 +863,15 @@ msgstr "Dati assistenza Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n" +msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "File decodificato con successo\n" +msgstr "File decodificato correttamente\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" -msgstr "Decodifica non riuscita\n" +msgstr "Decodifica fallita\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." @@ -918,27 +910,27 @@ msgid "" "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity non riesce a trovare un posto sicuro dove salvare i file " -"temporanei.\n" -"Audacity ha bisogno di un posto in cui i programmi automatici di pulizia non " -"eliminano i file temporanei.\n" -"Specifica un'appropriata cartella nel dialogo delle preferenze." +"Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file " +"temporanei.\nAudacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi " +"automatici di pulizia non eliminano i file temporanei.\nSpecificare " +"un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" -"Specifica una cartella adatta nelle preferenze." +"Impossibile trovare una posizione dove salvare i file " +"temporanei.\nSpecificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle " +"preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Si sta uscendo da Audacity. Apri nuovamente Audacity per usare la nuova " -"cartella temporanea." +"Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella " +"temporanea." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -955,16 +947,16 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" -"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" +"Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\nQuesta " +"cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" +msgstr "Si desidera ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" +msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" @@ -976,8 +968,8 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" -"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" +"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\nin " +"esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -987,7 +979,7 @@ msgstr "Audacity è già in esecuzione" #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte" +msgstr "imposta massima dimensione blocchi disco in byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp @@ -1002,12 +994,12 @@ msgstr "questo messaggio di aiuto" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" -msgstr "avvia l'autodiagnosi" +msgstr "avvia autodiagnosi" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" -msgstr "visualizza versione Audacity" +msgstr "mostra versione Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup @@ -1022,14 +1014,12 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" -"associati con Audacity.\n" -"\n" -"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" +"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \nassociati ad " +"Audacity.\n\nAssociarli in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" -msgstr "File progetto Audacity" +msgstr "File di progetto di Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp @@ -1038,7 +1028,7 @@ msgstr "Messaggio" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" -msgstr "Audacity Log" +msgstr "Registro di Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." @@ -1055,28 +1045,26 @@ msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" -msgstr "log.txt" +msgstr "registro.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" -msgstr "Salva log in:" +msgstr "Salva registro in:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Impossibile salvare log nel file: %s" +msgstr "Impossibile salvare il registro nel file: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" -msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" +msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" -"\n" +msgstr "Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " @@ -1088,19 +1076,18 @@ msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il midi e/o livello.\n" +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"Non è possibile riprodurre file Midi.\n" -"\n" +msgstr "Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" +msgstr "Errore durante l'inizializzazione del MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format @@ -1121,7 +1108,7 @@ msgid "" "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo alto." +"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1136,7 +1123,7 @@ msgid "" "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo basso." +"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1170,7 +1157,7 @@ msgid "" "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"%.2f sembra essere un volume accettabile." +"Sembra che %.2f sia un volume accettabile." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1181,9 +1168,9 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " -"che Audacity è stato avviato.\n" -"Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:" +"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta che " +"Audacity è stato avviato.\nFortunatamente i progetti seguenti posso essere " +"recuperati automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1197,7 +1184,7 @@ msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" -"Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco." +"Dopo il recupero, salvare il progetto per salvare su disco le modifiche." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1217,9 +1204,8 @@ msgid "" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti recuperabili?\n" -"\n" -"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti recuperabili." +"Eliminare tutti i progetti recuperabili?\n\nScegliendo \"Sì\", tutti i " +"progetti recuperabili verranno eliminati immediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1228,7 +1214,7 @@ msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" -"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " +"Impossibile elencare i file contenuti nella cartella del salvataggio " "automatico." #: src/AutoRecovery.cpp @@ -1249,7 +1235,7 @@ msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "&Usa preset" +msgstr "&Usa combinazione" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1261,11 +1247,11 @@ msgstr "&Dettagli" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" -msgstr "Scegli comando" +msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" -msgstr "Nessuna Azione" +msgstr "Nessuna azione" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp @@ -1323,7 +1309,7 @@ msgstr "Comando di menu (con parametri)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "Comando di menu (Senza Parametri)" +msgstr "Comando di menu (senza parametri)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" @@ -1334,9 +1320,7 @@ msgstr "ripulito" msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" -msgstr "" -"Esporta registrazione a %s\n" -"/%s/%s%s" +msgstr "Esporta registrazione su %s\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1347,16 +1331,16 @@ msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" -"Impossibile creare directory ‘ripulita’. \n" -"Il file già esiste e non è un una directory" +"Impossibile creare la cartella 'ripulito'. \nIl file esiste già e non è una " +"cartella" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" +msgstr "Il supporto per Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" +msgstr "Il supporto per FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1371,7 +1355,7 @@ msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" -msgstr "Applicata macro" +msgstr "Macro applicata" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" @@ -1386,7 +1370,7 @@ msgstr "Applicata macro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Applica ‘%s’" +msgstr "Applica '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1394,14 +1378,11 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Applica %s con parametro(i)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Applica %s con parametro/i\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" -msgstr "Modalità Test" +msgstr "Modalità di prova" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1455,15 +1436,15 @@ msgstr "Nessuna macro selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" +msgstr "Applicazione di '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." +msgstr "Salvare e chiudere il progetto corrente prima di procedere." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." +msgstr "Selezionare il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp @@ -1472,7 +1453,7 @@ msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "Sto applicando..." +msgstr "Applicazione in corso..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1542,7 +1523,7 @@ msgstr "Sposta &giù" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" -msgstr "Prede&initi" +msgstr "Prede&finiti" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1552,40 +1533,40 @@ msgstr "Ridu&ci" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" -msgstr "- END -" +msgstr "- FINE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s modificato" +msgstr "%s modificata" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" +msgstr "Salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Inserisci nome di nuova macro" +msgstr "Inserire il nome della nuova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" -msgstr "Nome di nuova macro" +msgstr "Nome della nuova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" -msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" +msgstr "Il nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" +msgstr "I nomi non devono contenere '%c' o '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" +msgstr "Eliminare %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp @@ -1598,25 +1579,25 @@ msgstr "Dimensione blocco disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" -msgstr "Numero di Edit:" +msgstr "Numero di modifiche:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "Dimensione dati test (MB):" +msgstr "Dimensione dati di prova (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "Random Seed:" +msgstr "Seme casuale:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun blocco file" +msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun file di blocco" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "Mostra dettagliate informazioni su su ciascuna operazione di editing" +msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascuna operazione di modifica" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" @@ -1636,28 +1617,29 @@ msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Esporta Dati Benchmark come:" +msgstr "Esporta dati benchmark come:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 1 e 1024 KB." +msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 1 e 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Il numero di edit deve essere nell'intervallo 1 - 10000." +msgstr "Il numero di modifiche deve essere compeso tra 1 e 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "La dimensione dei dati del test deve essere tra 1 e 2000 MB." +msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Usare %d chunk di %d ciascun esempio, per un totale di %.1f MB.\n" +msgstr "" +"Utilizzo di %d pezzi con %d campioni per pezzo, per un totale di %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" -msgstr "Sto preparando…\n" +msgstr "Preparazione...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1667,12 +1649,12 @@ msgstr "Lunghezza prevista %d, lunghezza traccia %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "Sto eseguendo %d gli edit…\n" +msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "Taglio: %d - %d \n" +msgstr "Taglia: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1694,9 +1676,7 @@ msgstr "Incolla: %d\n" msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Prova %d\n" -"Fallita in Incolla.\n" +msgstr "Prova %d\nFallita durante l'incollamento.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1705,43 +1685,43 @@ msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "Controllo perdite puntatore file:\n" +msgstr "Verifica perdite puntatore file:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "Traccia # blocchi: %d\n" +msgstr "Traccia n° blocchi: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "Disco # blocchi: \n" +msgstr "Disco n° blocchi: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "Eseguire controllo correttezza…\n" +msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "Rovinato: chunk %d campione %d\n" +msgstr "Problema: pezzo %d campione %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "Controllo correttezza superato!\n" +msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "Errori in %d/%d chunk\n" +msgstr "Errori in %d/%d pezzi\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "Tempo per controllare tutti i dati: %ld ms\n" +msgstr "Tempo per verificare tutti i dati: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Sto leggendo i dati di nuovo…\n" +msgstr "Rilettura dei dati...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1754,8 +1734,8 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" -"A 44100 Hz, 16-bit per campione, il numero stimato di\n" -" tracce simultanee che possono essere riprodotte insieme: %.1f\n" +"A 44100 Hz, 16-bit per campione, numero stimato di tracce\n simultanee che " +"possono essere riprodotte contemporaneamente: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1767,11 +1747,11 @@ msgstr "Benchmark completato con successo.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" -msgstr "Eliminazione delle dipendenze" +msgstr "Rimozione dipendenze" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." +msgstr "Copia dei dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" @@ -1782,8 +1762,8 @@ msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminerete questa dipendenza.\n" -"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." +"Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\nÈ più " +"sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1792,12 +1772,9 @@ msgid "" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" -"\n" -"\n" -"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " -"essere copiati.\n" -"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " -"progetto." +"\n\nI file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non " +"possono essere copiati.\nÈ necessario ripristinarli nella loro posizione " +"originale per poterli copiare nel progetto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -1843,7 +1820,7 @@ msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" -msgstr "Non copiare alcun file" +msgstr "Non copiare mai alcun file" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" @@ -1856,13 +1833,15 @@ msgstr "%s MANCANTE" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "&Copia negli Appunti" +msgstr "&Copia nomi negli appunti" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" +msgstr "" +"Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler " +"procedere?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1873,12 +1852,10 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " -"esterni. \n" -"\n" -"Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file " -"importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare " -"questi file, potresti perdere i dati." +"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. " +"\n\nSe si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file " +"importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza copiare " +"questi file, si potrebbero perdere dei dati." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -1895,28 +1872,28 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" -"Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." +"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\nSelezionare un'altra " +"cartella temporanea nelle preferenze." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Sto ripulendo i file temporanei del progetto" +msgstr "Pulizia dei file temporanei del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" +msgstr "Pulizia dei file temporanei" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Sto ripulendo dopo salvataggio fallito" +msgstr "Pulizia dopo salvataggio fallito" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" -msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" +msgstr "Salvataggio dei file dei dati del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" +msgstr "Pulizia delle cartelle della cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." @@ -1929,9 +1906,8 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" -"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " -"completo del progetto." +"Audacity ha trovato un file di blocco orfano: %s. \nValutare se salvare e " +"ricaricare il progetto per effettuare un controllo completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1943,7 +1919,7 @@ msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Impossibile aprire/creare file test." +msgstr "Impossibile aprire/creare file di prova." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro @@ -1974,11 +1950,11 @@ msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." +msgstr "Il controllo progetto ha letto una sequenza difettosa di tag." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" +msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche" #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -1986,17 +1962,18 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" -"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " -"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " -"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." +"Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori " +"errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si " +"selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di " +"ulteriori avvisi." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" +msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura della sequenza di tag" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" -msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" +msgstr "Analizi dei dati del file del progetto" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2017,25 +1994,19 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" -"('File alias'). Audacity non è in grado \n" -"di recuperare questi file in modo automatico. \n" -"\n" -"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n" -"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" -"nella loro precedente posizione. \n" -"\n" -"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" -"può non mostrare silenzio. \n" -"\n" -"Se scegli la terza opzione, si salverà il \n" -"progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" -"progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori." +"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld file audio " +"esterni mancanti \n('File alias'). Audacity non è in grado \ndi recuperare " +"questi file in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda " +"opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file " +"mancanti \nnella loro precedente posizione. \n\nNotare che con la seconda " +"opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio. \n\nSe si seleziona la " +"terza opzione, il progetto verrà salvato\nnel suo stato corrente, a meno che " +"non si selezioni \"Chiudi\nimmediatamente progetto senza modifiche\" in caso " +"di ulteriori avvisi." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" +msgstr "Tratta l'audio mancante come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." @@ -2059,20 +2030,19 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n" -"Audacity può completamente rigenerare questi file \n" -"dall'audio corrente nel progetto." +"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di " +"file alias (.auf) mancanti. \nAudacity può rigenerare completamente questi " +"file \npartendo dall'audio attualmente nel progetto." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" +msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" -"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " -"per questa sessione)" +"Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per " +"questa sessione)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" @@ -2080,7 +2050,7 @@ msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" +msgstr "Attenzione - File alias di riepilogo mancanti" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." @@ -2103,33 +2073,28 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n" -"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di " -"un'accidentale \n" -"cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" -"questi file mancanti in modo automatico. \n" -"\n" -"Se scegli la prima o la seconda opzione seguente, \n" -"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" -"nella loro posizione precedente. \n" -"\n" -"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" -"può non mostrare silenzio." +"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di " +"file dati audio (.au) mancanti, \nprobabilmente a causa di un errore, di un " +"crash di sistema, o di\nuna cancellazione accidentale. Audacity non è in " +"grado di\nrecuperare questi file mancanti in modo automatico. \n\nSe si " +"seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di " +"trovare e ripristinare i file mancanti\nnella loro precedente " +"posizione.\n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non " +"mostrare silenzio." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" +msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Attenzione - Blocchi di file dati audio mancanti" +msgstr "Attenzione - File di blocco dati audio mancanti" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" -" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " +" Il controllo del progetto ha sostituito i file di blocco dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/DirManager.cpp @@ -2137,8 +2102,8 @@ msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " -"cancellato quando il progetto viene salvato." +" Il controllo del progetto ha ignorato i file dei blocchi orfani. Verranno " +"cancellati al salvataggio del progetto." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2148,11 +2113,10 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -"ha trovato %d blocchi di file orfani. Questi file sono \n" -"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " -"progetti. \n" -"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." +"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha trovato %d file di " +"blocchi orfani. Questi file non sono \nutilizzati da questo progetto, ma " +"potrebbero appartenere ad altri progetti. \nNon creano problemi e sono di " +"piccole dimensioni." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -2164,18 +2128,18 @@ msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Attenzione - Blocchi di file orfani" +msgstr "Attenzione - File di blocco orfani" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" +msgstr "Pulizia delle cartelle inutilizzate nei dati del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" -"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " -"progetto caricato." +"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante l'analisi dei dati " +"del progetto caricato." #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2184,41 +2148,40 @@ msgid "" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero " -"automatico. \n" -"\n" -"Seleziona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." +"automatico. \n\nSeleziona 'Mostra registro...' nel menu Aiuto per vedere i " +"dettagli." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" +msgstr "Attenzione: problemi nel recupero automatico" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Manca file alias: '%s'" +msgstr "Alias file audio mancante: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Manca blocco di di file alias (.auf): '%s'" +msgstr "File di blocco alias (.auf) mancante: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Manca blocco di file dati: '%s'" +msgstr "File di blocco di dati mancante: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Blocco di file orfano: '%s'" +msgstr "File di blocco orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" +msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" +msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache di memoria" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" @@ -2226,7 +2189,7 @@ msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" +msgstr "Salvataggio su disco dell'audio registrato" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" @@ -2234,7 +2197,7 @@ msgstr "Rettangolare" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" +msgstr "Supporto FFmpeg non compilato" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2245,12 +2208,10 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " -"successo, \n" -"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " -"all'avvio. \n" -"\n" -"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." +"FFmpeg è già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato " +"caricato\ncon successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a " +"caricarlo all'avvio. \n\nTornare in Preferenze > " +"Librerie per riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2262,13 +2223,13 @@ msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Localizza FFmpeg" +msgstr "Individua FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " +"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp @@ -2279,7 +2240,7 @@ msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" +msgstr "Per cercare '%s', fare clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." @@ -2287,7 +2248,7 @@ msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" +msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fare clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -2300,15 +2261,15 @@ msgstr "Scarica" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Dove si trova '%s'?" +msgstr "Dove si trova il file '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." +msgstr "Non è stato possibile trovare librerie compatibili con FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" -msgstr "FFmpeg non trovato" +msgstr "Impossibile trovare FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" @@ -2318,15 +2279,13 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" -"ma non ha trovato le librerie.\n" -"\n" -"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" -"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." +"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\nma non ha " +"trovato le librerie.\n\nPer usare FFmpeg per l'importazione, andare in " +"Preferenze > Librerie\nper scaricare o individuare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" -msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" +msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h @@ -2352,12 +2311,12 @@ msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "Audacity non può aprire il file in %s." +msgstr "Audacity non è riuscito ad aprire il file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "Audacity non può leggere un file in %s." +msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2373,7 +2332,7 @@ msgstr "" msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a " -"rinominarlo come %s." +"rinominarlo in %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2485,13 +2444,13 @@ msgstr "" "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " -"secondi." +"È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f " +"secondi di audio." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2531,7 +2490,7 @@ msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Esporta dati spettro come:" +msgstr "Esporta dati spettrali come:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -2545,7 +2504,7 @@ msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\tlivello" +msgstr "Ritardo (secondi)\tFrequenza (Hz)\tLivello" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" @@ -2579,7 +2538,7 @@ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Modifica e Menu disabilitati" +msgstr "Modifica e menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2603,26 +2562,26 @@ msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" -msgstr "Nessun Aiuto locale" +msgstr "Nessuna guida locale" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" -"

La versione di Audacity che stai usando è una versione di prova " -"Alpha." +"

La versione di Audacity che si sta usando è una versione alfa di " +"prova." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" -"

La versione di Audacity che stai usando è una versione di prova " -"Beta." +"

La versione di Audacity che si sta usando è una versione beta di " +"prova." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity rilasciata" +msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2637,8 +2596,8 @@ msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" -"Puoi aiutarci ad ottenere Audacity pronto per il rilascio entrando nella " -"nostra [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +"È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando nella " +"nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2646,7 +2605,7 @@ msgstr "Come ottenere aiuto" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" +msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2654,22 +2613,22 @@ msgid "" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, " -"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[http://manual." -"audacityteam.org/|visualizza online]]" +" [[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|visualizza online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, " +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, " "online." #: src/HelpText.cpp @@ -2677,8 +2636,8 @@ msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Di più: Visita il nostro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " -"per suggerimenti, trucchi, altri tutorial e plug-in effetti." +"Inoltre: Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]]" +" per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli effetti." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2690,8 +2649,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " -"scarichi e installi l'opzionale [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| libreria FFmpeg]] nel computer." +"si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and" +"_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel proprio computer." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2700,10 +2659,10 @@ msgid "" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando [[http://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] e tracce " -"da [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| audio CD]]." +"È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file " +"MIDI]] e tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_savin" +"g_files.html#fromcd|CD audio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2711,10 +2670,10 @@ msgid "" "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|" -"consultare il Manuale online]].

Per visualizzare sempre il Manuale " -"online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle Preferenze " -"Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"." +"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile " +"[[*URL*|consultare il manuale online]].

Per visualizzare sempre il " +"manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle " +"preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2723,11 +2682,11 @@ msgid "" "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|" -"consultare il Manuale online]] o [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"unzipping_the_manual.html| scaricare il Manuale]].

Per visualizzare " -"sempre il Manuale online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle " -"Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"." +"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile " +"[[*URL*|consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man" +"/unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].

Per visualizzare " +"sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" " +"nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2751,7 +2710,7 @@ msgstr "Spazio &totale usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" +msgstr "&Livelli disponibili di annullamento" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" @@ -2764,7 +2723,7 @@ msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "Spazio Appunti usato" +msgstr "Spazio appunti usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" @@ -2780,8 +2739,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"Errore interno in %s alla %s linea %d.\n" -"Si invita a informare il team Audacity a https//forum.audacityteam.org/." +"Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il " +"team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2789,8 +2748,8 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"Errore interno alla %s linea %d.\n" -"Si invita a informare il team Audacity a https://forum.audacityteam.org." +"Errore interno nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di " +"Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -2823,12 +2782,12 @@ msgstr "GB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " -"caratteri Unicode." +"Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo " +"di caratteri Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Specifica nuovo nome file:" +msgstr "Specificare nuovo nome di file:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -2848,12 +2807,12 @@ msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" -msgstr "Tempo di inizio" +msgstr "Tempo iniziale" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" -msgstr "Tempo di fine" +msgstr "Tempo finale" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp @@ -2871,20 +2830,20 @@ msgstr "Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." +msgstr "Premere F2 o fare doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Seleziona un file testo contenente etichette" +msgstr "Selezionare un file di testo contenente etichette" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" +msgstr "File di testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Impossibile aprire il file: %s" +msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2900,7 +2859,7 @@ msgstr "Nuova traccia etichetta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" -msgstr "Inserisci nome traccia" +msgstr "Inserire nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -2920,7 +2879,7 @@ msgstr "Modifica etichetta" #: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Added label" -msgstr "Aggiunta etichetta" +msgstr "Etichetta aggiunta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp @@ -2971,7 +2930,7 @@ msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" +msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -2981,12 +2940,12 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" -"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " -"%s (%s)." +"La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s " +"(%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Errore nella conversione del file progetto precedente" +msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2994,17 +2953,17 @@ msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" -"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" -"Il vecchio file é stato salvato come ‘%s’" +"Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\nIl vecchio " +"file è stato salvato come '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Apertura progetto di Audacity" +msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Audacity Karaoke%s" +msgstr "Karaoke di Audacity%s" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3074,7 +3033,7 @@ msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Segnale livello monitor" +msgstr "Monitor livello segnale" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -3094,25 +3053,23 @@ msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Pannello Mixer%s" +msgstr "Pannello mixer di Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" -"Non verrà caricato." +msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa di versione.\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." +msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa di versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3121,16 +3078,14 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" -"\n" -"Non verrà caricato." +"Il modulo %s è abbinato con la versione %s di Audacity.\n\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" -"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." +"Il modulo %s è abbinato con la versione %s di Audacity. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3150,7 +3105,7 @@ msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" -msgstr "Si" +msgstr "Sì" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny @@ -3159,11 +3114,11 @@ msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Caricatore modulo Audacity" +msgstr "Caricatore di moduli di Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" +msgstr "Provare a caricare questo modulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3174,122 +3129,122 @@ msgstr "Traccia nota" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" -msgstr "C" +msgstr "Do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "C♯" +msgstr "Do♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" -msgstr "D" +msgstr "Re" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "D♯" +msgstr "Re♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "E" +msgstr "Mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "F" +msgstr "Fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "F♯" +msgstr "Fa♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" -msgstr "G" +msgstr "Sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "G♯" +msgstr "Sol♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "A" +msgstr "La" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "A♯" +msgstr "La♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "Si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "D♭" +msgstr "Re♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "E♭" +msgstr "Mi♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "G♭" +msgstr "Sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "A♭" +msgstr "La♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "B♭" +msgstr "Si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "C♯/D♭" +msgstr "Do♯/Do♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "D♯/E♭" +msgstr "Re♯/Mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "F♯/G♭" +msgstr "Fa♯/Sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "G♯/A♭" +msgstr "Sol♯/La♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "A♯/B♭" +msgstr "La♯/Si♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Gestisci plug-in" +msgstr "Gestione estensioni" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" -"Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic " -"su OK." +"Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi fare " +"clic su OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3299,7 +3254,7 @@ msgstr "Mostra:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" -msgstr "Tutto" +msgstr "&Tutto" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" @@ -3308,29 +3263,29 @@ msgstr "Mostra tutto" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "D&isabilitato" +msgstr "D&isabilitati" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" -msgstr "Mostra disabilitato" +msgstr "Mostra disabilitati" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" -msgstr "A&bilitato" +msgstr "A&bilitati" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" -msgstr "Mostra abilitato" +msgstr "Mostra abilitati" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "Nuo&vo" +msgstr "Nuo&ve" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" -msgstr "Mostra nuovo" +msgstr "Mostra nuove" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" @@ -3362,7 +3317,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "Sto abilitando effetti o comandi: %s" +msgstr "Abilitazione di effetti o comandi:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3370,49 +3325,44 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Sto abilitando effetto o comando: %s" +msgstr "Abilitazione effetto o comando:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Effetto o comando a %s impossibilitato a registrare:\n" -"%s" +msgstr "Non è stato posibile registrare l'effetto/comando in %s:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Sovrascrivere il file plug-in %s?" +msgstr "Sovrascrivere il file %s dell'estensione?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "Plug-in già esiste" +msgstr "L'estensione esiste già" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "Il file plug-in è in uso. Impossibile sovrascrivere" +msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Impossibilitato a registrare:\n" -"%s" +msgstr "Registrazione fallita:\n%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "Abilitare questo plug-in?" -msgstr[1] "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Abilitare questa estensione?" +msgstr[1] "Abilitare questa estensione?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Abilita nuovi plug-in" +msgstr "Abilita nuove estensioni" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -3430,14 +3380,12 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" -"Ripristino Preferenze?\n" -"\n" -"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " -"stato chiesto di ripristinare le Preferenze." +"Azzerare le preferenze?\n\nQuesta domanda viene posta una sola volta, dopo " +"una 'installazione' in cui è stato chiesto di azzerare le preferenze." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" +msgstr "Azzera le preferenze di Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3480,11 +3428,11 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "%sSalvo le modifiche in %s?" +msgstr "%sSalvare le modifiche in %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" -msgstr "Salvo il progetto prima di chiudere?" +msgstr "Salvare il progetto prima di chiudere?" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3495,16 +3443,13 @@ msgid "" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" -"\n" -"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" -"\n" -"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" -"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" -"sono aperte, poi File > Salva progetto." +"\nSe salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n\nPer salvare ogni " +"traccia precedentemente aperta:\nAnnulla, Modifica > Annulla finché tutte le " +"tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" -msgstr "Seleziona uno o più file" +msgstr "Selezionare uno o più file" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3513,7 +3458,7 @@ msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "Errore nell'apertura del progetto" +msgstr "Errore durante l'apertura del progetto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created @@ -3521,7 +3466,7 @@ msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" -msgstr "Progetti Audacity" +msgstr "Progetti di Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3536,17 +3481,11 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato " -"cambiato. \n" -"\n" -"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " -"versione \n" -"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" -"\n" -"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima esegui una " -"copia. \n" -"\n" -"Apro questo file ora?" +"Questo file è stato salvato con la versione %s di Audacity. Il formato è " +"stato cambiato. \n\nAudacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo " +"in questa versione \nsi impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. " +"\n\nAudacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi sarebbe opportuno " +"crearne prima una copia di backup. \n\nAprire questo file adesso?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -3554,7 +3493,7 @@ msgstr "1.0 o precedente" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" +msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file di progetto" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3563,10 +3502,9 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" -"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" -"\n" -"Apri invece il vero file progetto Audacity." +"Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\nIn " +"questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n\nAprire invece il vero " +"file di progetto di Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -3574,27 +3512,25 @@ msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" -msgstr "Errore nell'apertura del file" +msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" -"%s" +msgstr "Il file può essere non valido o danneggiato: \n%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" +msgstr "Errore durante l'apertura del file o del progetto" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel " +"Audacity non è stato in grado di convertire un progetto di Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/Project.cpp @@ -3620,12 +3556,12 @@ msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" +msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp @@ -3635,13 +3571,12 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" -"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" -"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " -"per aprire questo file." +"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\nOra si sta usando Audacity " +"%s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" -msgstr "Impossibile aprire il file progetto" +msgstr "Impossibile aprire il file del progetto" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3654,14 +3589,10 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"Il tuo progetto ora è vuoto.\n" -"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" -"\n" -"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" -"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" -"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" -"\n" -"Salvo comunque?" +"Il progetto ora è vuoto.\nSe salvato, il progetto non conterrà tracce.\n\nPer " +"salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nfare clic su 'No', Modifica > " +"Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva " +"progetto.\n\nSalvare comunque?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" @@ -3670,7 +3601,7 @@ msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" -msgstr "Impossibile creare file di di sicurezza: %s" +msgstr "Impossibile creare il file di sicurezza: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3683,27 +3614,26 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" -msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" +msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di " -"creare \n" -"il percorso \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." +"Non è stato possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Provare a " +"creare \nla cartella \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "Salvato %s" +msgstr "%s salvato" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "Importato ‘%s’" +msgstr "'%s' importato" #: src/Project.cpp msgid "Import" @@ -3711,7 +3641,7 @@ msgstr "Importa" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" -msgstr "Errore nell'importazione" +msgstr "Errore d'importazione" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3719,14 +3649,13 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " -"un altro progetto.\n" -"Prova di nuovo e seleziona un nome originale." +"Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito " +"sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sSalva copia progetto senza perdita \"%s\" con nome..." +msgstr "%sSalva copia senza perdite del progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3737,19 +3666,16 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Salva copia di progetto senza perdita' è per un progetto Audacity, non per " -"un file audio.\n" -"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" -"\n" -"Le copia di progetto senza perdita sono un buon modo per eseguire una copia " -"del tuo progetto, \n" -"senza alcuna perdita di quaità, ma i progetti sono grandi.\n" -"\n" +"'Salva copia senza perdite del progetto' è per un progetto di Audacity, non " +"per un file audio.\nPer avere un file audio da aprire con altre applicazioni, " +"usare 'Esporta'.\n\nLe copie di progetti senza perdite sono un buon modo per " +"eseguire una copia di backup del progetto, \nsenza alcuna perdita di quaità, " +"tuttavia i progetti sono di grandi dimensioni.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sSalva copia di progetto compresso \"%s\" con nome..." +msgstr "%sSalva copia compressa del progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3760,13 +3686,10 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file " -"audio.\n" -"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" -"\n" -"I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " -"online, \n" -"ma hanno una qualche perdita di fedeltà.\n" +"'Salva copia compressa del progetto' è per un progetto di Audacity, non per " +"un file audio.\nPer avere un file audio da aprire con altre applicazioni, " +"usare 'Esporta'.\n\nI file di progetto compressi sono un buon modo per " +"trasmettere il progetto online, \nma hanno una qualche perdita di fedeltà.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3778,20 +3701,20 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n" -"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" +"'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\nPer " +"avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" #: src/Project.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\n" -"Prova di nuovo e seleziona un nome originale." +"Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato " +"esistente.\nRiprivare selezionando un nome originale." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Errore nel salvataggio copia del progetto" +msgstr "Errore durante il salvataggio della copia del progetto" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -3805,17 +3728,13 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" -"Vuoi sovrascrivere il progetto:\n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"Se selezioni \"Si\" il progetto\n" -"\"%s\"\n" -"sarà irreversibilmente sovrascritto." +"Sovrascrivere il progetto:\n\"%s\"?\n\nSe si seleziona \"Sì\" il " +"progetto\n\"%s\"\nverrà sovrascritto irreversibilmente." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Avvertimento di sovrascrittura progetto" +msgstr "Avviso sovrascrittura progetto" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3824,21 +3743,20 @@ msgid "" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non verrà salvato poiché il progetto selezionato è aperto in " -"un'altra finestra.\n" -"Prova di nuovo e seleziona un nome originale." +"un'altra finestra.\nRiprovare seleziondo un nome originale." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" -msgstr "Creato nuovo progetto" +msgstr "Nuovo progetto creato" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Spazio disco restante per registrare: %s" +msgstr "Spazio disco rimanente per le registrazioni: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." +msgstr "Importazione su richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3846,15 +3764,15 @@ msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" -"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a " -"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." +"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda su " +"richiesta. Avanzamento complessivo %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" -"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a " +"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda su " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/Project.cpp @@ -3879,7 +3797,7 @@ msgstr "Frequenza effettiva: %d" #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "Perdite del segnale audio" +msgstr "Perdite" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3889,13 +3807,10 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" -"L'audio registrato è stato perso nelle posizioni etichettate. Cause " -"possibili:\n" -"\n" -"Altre applicazioni sono in competizione con Audacity per il tempo del " -"processore\n" -"\n" -"Stai salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno lento\n" +"L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause " +"possibili:\n\nAltre applicazioni condividono con Audacity la potenza di " +"calcolo del processore\n\nSi sta salvando direttamente su un dispositivo di " +"archiviazione esterno lento\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3918,14 +3833,14 @@ msgstr "Meno di 1 minuto" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" -msgstr[1] "%d hours" +msgstr[1] "%d ore" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" -msgstr[1] "%d minutes" +msgstr[1] "%d minuti" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp @@ -3939,11 +3854,11 @@ msgstr "Analisi della frequenza" #: src/Project.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" +msgstr "Analisi del contrasto (conformità WCAG 2)" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "Bassa qualità (Più veloce)" +msgstr "Bassa qualità (la più veloce)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" @@ -3955,7 +3870,7 @@ msgstr "Qualità alta" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "Qualità migliore (Più lenta)" +msgstr "Qualità migliore (la più lenta)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -3978,7 +3893,7 @@ msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "Scegli dove salvare i file" +msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" @@ -3986,7 +3901,7 @@ msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." -msgstr "Scegli..." +msgstr "Seleziona..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" @@ -3998,7 +3913,7 @@ msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" -msgstr "Ridimensionamento largo" +msgstr "Ridimensionamento grande" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" @@ -4014,11 +3929,11 @@ msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" -msgstr "Cattura tutta la finestra" +msgstr "Cattura finestra intera" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Cattura finestra più" +msgstr "Cattura finestra +" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" @@ -4034,11 +3949,11 @@ msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Cattura parte della finestra progetto" +msgstr "Cattura parte della finestra di un progetto" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" +msgstr "Tutte le barra degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" @@ -4046,7 +3961,7 @@ msgstr "Tutti gli effetti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" -msgstr "Tutti script" +msgstr "Tutti gli script" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -4054,12 +3969,12 @@ msgstr "Tutte le preferenze" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "Selezione" +msgstr "Barra di selezione" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" -msgstr "Selezione spettro" +msgstr "Selezione spettrale" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4102,7 +4017,7 @@ msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" -msgstr "Dispositivi" +msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp @@ -4141,7 +4056,7 @@ msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "Scala tempi" +msgstr "Scala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" @@ -4177,7 +4092,7 @@ msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo catturato" +msgstr "Selezionare una posizione dove salvare le schermate" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" @@ -4189,12 +4104,12 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"La sequenza ha un blocco di file che eccede massimo %s campioni per blocco.\n" -"Sto troncando a questa lunghezza massima." +"La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni " +"per blocco.\nTroncamento a questa lunghezza massima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Attenzione - Troncamento blocco di file troppo lungo" +msgstr "Attenzione - Troncamento file di blocco troppo lungo" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp @@ -4207,7 +4122,7 @@ msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Anteprima &taglio" +msgstr "Anteprima dr&y" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" @@ -4276,7 +4191,7 @@ msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" -"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " +"Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " "campi." #: src/Tags.cpp @@ -4317,7 +4232,7 @@ msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "Prede&finito" +msgstr "Imposta prede&finito" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4325,7 +4240,7 @@ msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Impossibile salvare il file genere." +msgstr "Impossibile salvare il file dei genere." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -4333,12 +4248,11 @@ msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" +msgstr "Ripristinare l'elenco dei generi ai valori predefiniti?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Impossibile aprire il file genere." +msgstr "Impossibile aprire il file dei generi." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" @@ -4346,7 +4260,7 @@ msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" +msgstr "Errore durante il caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" @@ -4354,7 +4268,7 @@ msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" +msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4404,9 +4318,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Tema come codice Cee scritto in:\n" -" %s." +msgstr "Tema scritto in codice Cee in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4426,17 +4338,14 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"Audacity non può caricare il file:\n" -" %s.\n" -"Forse formato png rovinato?" +"Audacity non può caricare il file:\n %s.\nProbabile formato png non valido?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" -"Invia un resoconto sul problema." +"Audacity non può leggere il tema predefinito.\nInviare un report sul problema." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4445,9 +4354,7 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" -"è stato trovato in:\n" -" %s." +"Nessuno dei file previsti componenti il tema\n è stato trovato in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4459,15 +4366,12 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Alcuni file richiesti in:\n" -" %s\n" -"sono già presenti. Sovrascrivo?" +msgstr "Alcuni file richiesti in:\n %s\nsono già presenti. Sovrascriverli?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4497,7 +4401,7 @@ msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Salva Registrazione programmata come" +msgstr "Salva registrazione programmata come" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" @@ -4505,13 +4409,13 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Il file nome selezionato non può essere usato\n" -"per la registrazione con timer poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n" -"Prova di nuovo e seleziona un nome originale." +"Il nome di file selezionato non può essere usato\nper la registrazione " +"programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare " +"selezionando un nome originale." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer" +msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione programmata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -4523,7 +4427,7 @@ msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "Il percorso salvataggio automatico non è valido." +msgstr "Il percorso del salvataggio automatico non è valido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" @@ -4548,17 +4452,14 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"E’ possibile non avere abbastanza spazio disco libero per completare questa " -"Registrazione programmata, basata sulle correnti impostazioni.\n" -"\n" -"Si vale continuare?\n" -"\n" -"Durata registrazione programmata: %s\n" -"Tempo di registrazione restante su disco: %s" +"In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza " +"spazio disco libero per completare questa registrazione " +"programmata.\n\nProcedere?\n\nDurata registrazione programmata: %s\nTempo " +"di registrazione restante su disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "Avvertimento spazio disco per la registrazione con timer" +msgstr "Avviso spazio disco per la registrazione programmata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" @@ -4588,19 +4489,19 @@ msgstr "Esportazione automatica abilitata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Azione dopo registrazione con timer:" +msgstr "Azione al termine della registrazione programmata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Progressione registrazione con timer di Audacity" +msgstr "Avanzamento registrazione programmata di Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Registrazione con timer fermata." +msgstr "Registrazione programmata arrestata." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Registrazione con timer completata." +msgstr "Registrazione programmata completata." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4619,10 +4520,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Errore nel salvataggio registrazione." +msgstr "%s\n\nErrore durante il salvataggio della registrazione." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4641,10 +4539,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Errore esportazione registrazione." +msgstr "%s\n\nErrore durante l'esportazione della registrazione." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4652,10 +4547,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' è stato annullato a causa di errori indicati prima." +msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4664,13 +4556,11 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata fermata." +"%s\n\n'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" -msgstr "Registrazione con timer" +msgstr "Registrazione programmata" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -4684,7 +4574,7 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" -msgstr "Data e orario di inizio" +msgstr "Data e ora di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" @@ -4692,7 +4582,7 @@ msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" -msgstr "Data e orario di fine" +msgstr "Data e ora di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" @@ -4716,7 +4606,7 @@ msgstr "Salvataggio automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Abilito salvataggio &automatico?" +msgstr "Abilitare il salvataggio &automatico?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" @@ -4732,7 +4622,7 @@ msgstr "Esportazione automatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Abilito &esportazione automatica?" +msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" @@ -4753,19 +4643,19 @@ msgstr "Chiudi Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "Riavvia sistema" +msgstr "Riavvia il sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "Chiudi sistema" +msgstr "Arresta il sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" -msgstr "Dopo che la registrazione è completata:" +msgstr "Al completamento della registrazione:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "In attesa di iniziare a registrare a:" +msgstr "In attesa di iniziare a registrare il:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" @@ -4773,17 +4663,17 @@ msgstr "Durata registrazione:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "Programmato a fermarsi a:" +msgstr "Arresto pianificato il:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa dell'inizio" +msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa di iniziare" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" -msgstr "La registrazione inizierà in:" +msgstr "La registrazione inizierà tra:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and @@ -4791,7 +4681,7 @@ msgstr "La registrazione inizierà in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "%s in:" +msgstr "%s tra:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" @@ -4803,7 +4693,7 @@ msgstr "Registrazione esportata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa" +msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp @@ -4861,7 +4751,7 @@ msgstr " Reso solo" #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" -msgstr " Selezionato" +msgstr " Selezionata" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -4886,11 +4776,12 @@ msgstr " Seleziona attiva" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" -"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." +"Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce " +"stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." +msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la traccia." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -4903,23 +4794,23 @@ msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Risultato calibrazione\n" +msgstr "Risultati calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Cambi di segno -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Cambi di direzione -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" @@ -4931,12 +4822,11 @@ msgstr "Ricampionamento non riuscito." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" +msgstr "Spazio insufficiente per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "" -"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" +msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format @@ -4952,15 +4842,13 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: Impossibile caricare le impostazioni sottostanti. Verranno utilizzate le " -"impostazioni predefinite.\n" -"\n" -"%s" +"%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le " +"impostazioni predefinite.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Sto applicando %s..." +msgstr "Applicazione di %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp @@ -4980,7 +4868,7 @@ msgstr "%s non è un parametro accettato da %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': deve essere %s" +msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': dovrebbe essere %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -4992,28 +4880,28 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" -"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." +"Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\nsia un " +"errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" -msgstr "Vietato" +msgstr "Non permesso" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" -"fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." +"È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\nla " +"registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Devi prima selezionare un audio stereo per eseguire questa\n" -"azione. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)." +"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\naudio stereo. " +"(Non è possibile utilizzarla con audio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -5027,9 +4915,8 @@ msgid "" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" -"Devi prima selezionare un audio per '%s' per agire.\n" -"\n" -"Ctrl + A seleziona tutto l'audio." +"Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n\nCtrl + A " +"seleziona tutto l'audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -5038,8 +4925,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" -"Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Cmd + A per Seleziona " -"tutto) poi prova di nuovo." +"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per " +"selezionare tutto) quindi riprovare." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -5048,35 +4935,35 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" -"Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Ctrl + A per Seleziona " -"tutto) poi prova di nuovo." +"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per " +"selezionare tutto) quindi riprovare." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Devi prima selezionare un audio per eseguire questa\n" -"azione. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." +"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n(La " +"selezione di altri tipi di tracce non va bene)." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "\"%s\" richiede una o più tracce da selezionare." +msgstr "\"%s\" richiede che una o più tracce siano selezionate." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" +msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" +msgstr "Caricamento combinazioni di tasti" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "Lungo messaggio" +msgstr "Messaggio lungo" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -5093,7 +4980,7 @@ msgstr "Confronta un intervallo in due tracce." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" +msgstr "Ritardo temporale (secondi):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" @@ -5158,7 +5045,7 @@ msgstr "Trascina" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "Tracina il mouse da un posta all'altro." +msgstr "Tracina il mouse da un posto all'altro." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" @@ -5218,7 +5105,7 @@ msgstr "Ottieni informazioni" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "Ottieni informazioni nel formato JSON." +msgstr "Ottieni informazioni in formato JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" @@ -5230,7 +5117,7 @@ msgstr "Ottieni informazioni traccia" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "Ottieni valori traccia in JSON." +msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5262,7 +5149,7 @@ msgstr "Esporta2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." -msgstr "Esporta a un file." +msgstr "Esporta in un file." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" @@ -5273,11 +5160,11 @@ msgstr "Comandi incorporati" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" -msgstr "Il Team Audacity" +msgstr "Il team di Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Fornisce comandi incorporati ad Audacity" +msgstr "Fornisce ad Audacity i comandi incorporati" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" @@ -5337,11 +5224,11 @@ msgstr "Imposta preferenza" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "Ottieni il valore di una singola preferenza." +msgstr "Restituisce il valore di una singola preferenza." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Imposta il valora di una singola preferenza." +msgstr "Imposta il valore di una specifica preferenza." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" @@ -5353,7 +5240,7 @@ msgstr "Finestra intera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" -msgstr "Finestra aggiunta" +msgstr "Finestra +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" @@ -5393,11 +5280,11 @@ msgstr "Prime quattro tracce" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" -msgstr "Tracce aggiunte" +msgstr "Tracce +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" -msgstr "Prima traccia aggiunta" +msgstr "Prima traccia +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" @@ -5405,7 +5292,7 @@ msgstr "Tutte le tracce" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Tutte le tracce aggiunte" +msgstr "Tutte le tracce +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" @@ -5427,7 +5314,7 @@ msgstr "Percorso:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "Cattura cosa:" +msgstr "Cosa catturare:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" @@ -5435,12 +5322,12 @@ msgstr "Sfondo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "Porta in cima:" +msgstr "Porta in primo piano:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file: %s" +msgstr "Errore nel tentativo di salvataggio del file: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Screenshot" @@ -5448,7 +5335,7 @@ msgstr "Cattura schermo" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "Prendi schermate." +msgstr "Cattura schermate." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" @@ -5476,11 +5363,11 @@ msgstr "Fine selezione" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" -msgstr "Tempo di inizio:" +msgstr "Tempo iniziale:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" -msgstr "Tempo di fine:" +msgstr "Tempo finale:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" @@ -5502,7 +5389,7 @@ msgstr "Aggiungi" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" -msgstr "Elimina" +msgstr "Rimuovi" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" @@ -5534,7 +5421,7 @@ msgstr "Seleziona" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." -msgstr "Seleziona un intervallo di tempo." +msgstr "Seleziona un intervallo temporale." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." @@ -5574,7 +5461,7 @@ msgstr "Colore:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" -msgstr "Avvia:" +msgstr "Inizio:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Set Clip" @@ -5582,7 +5469,7 @@ msgstr "Imposta clip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "Imposta vari valori per un clip." +msgstr "Imposta vari valori per una clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" @@ -5598,7 +5485,7 @@ msgstr "Imposta inviluppo" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "Imposta una posizione del punto inviluppo." +msgstr "Imposta una posizione del punto di inviluppo." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" @@ -5621,9 +5508,8 @@ msgid "Sets various values for a label." msgstr "Imposta vari valori per un'etichetta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Rate:" -msgstr "F&requenza" +msgstr "Frequenza:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" @@ -5671,7 +5557,7 @@ msgstr "Selezionato" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" -msgstr "Evidenziato" +msgstr "Evidenziata" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" @@ -5679,7 +5565,7 @@ msgstr "Guadagno:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "Pan:" +msgstr "Bilanciamento:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" @@ -5717,25 +5603,23 @@ msgstr "Scala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" -msgstr "VZoom:" +msgstr "Zoom vert:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Top:" -msgstr "VZoom:" +msgstr "Zoom vert alto:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "in fondo" +msgstr "Zoom vert basso:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Usa preferenze spettro" +msgstr "Usa preferenze spettrali" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" -msgstr "Seleziona spettro" +msgstr "Seleziona spettrale" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" @@ -5755,7 +5639,7 @@ msgstr "Imposta traccia audio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Visuals" -msgstr "Imposta traccia visiva" +msgstr "Imposta aspetto traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." @@ -5763,7 +5647,7 @@ msgstr "Imposta vari valori per una traccia." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato" +msgstr "Aumenta o riduce il volume dell'audio selezionato" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -5790,15 +5674,15 @@ msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" -"Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato " -"\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello" +"Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia " +"\"di controllo\" raggiunge un particolare livello" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume " +"La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp @@ -5806,8 +5690,8 @@ msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " -"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." +"La funzione di rduzione automatica del volume necessita di una traccia di " +"controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" @@ -5846,7 +5730,7 @@ msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" -msgstr "Riduci volume automaticamente" +msgstr "Riduzione automatica volume" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" @@ -5858,11 +5742,11 @@ msgstr "Controlli tono" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Ba&sso (dB):" +msgstr "Ba&ssi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" -msgstr "Basso (dB):" +msgstr "Bassi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" @@ -5886,7 +5770,7 @@ msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "&Collega controllo volume a controlli tono" +msgstr "&Collega controllo volume ai controlli del tono" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" @@ -5898,7 +5782,7 @@ msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il suo tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "Cambia intonazione alta qualità" +msgstr "Cambio intonazione ad alta qualità" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -5907,7 +5791,7 @@ msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Stima inizio intonazione: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp @@ -5964,7 +5848,7 @@ msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Usa allungamento di alta qualità (lento)" +msgstr "Usa allungamento ad alta qualità (lento)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" @@ -5976,7 +5860,7 @@ msgstr "Cambia intonazione" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" -msgstr "non disponibile" +msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" @@ -5984,7 +5868,7 @@ msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche la sua intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" +msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" @@ -5993,15 +5877,15 @@ msgstr "Moltiplicatore di velocità:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Standard Vinyl rpm:" +msgstr "Giri/minuto vinile:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "Da rpm" +msgstr "Da g/m" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "A rpm" +msgstr "A g/m" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6021,19 +5905,19 @@ msgstr "Nuova lunghezza:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" -msgstr "Cambia tempo e intonazione" +msgstr "Cambia velocità" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare la sua intonazione" +msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiarne l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Cambio tempo di alta qualità" +msgstr "Cambio di tempo ad alta qualità" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Cambia tempo senza cambiare l'intonazione" +msgstr "Cambio tempo senza alterare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" @@ -6049,7 +5933,7 @@ msgstr "Battute per minuto, a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" -msgstr "Durata (secondi)" +msgstr "Lunghezza (secondi)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format @@ -6062,7 +5946,7 @@ msgstr "Cambia tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio" +msgstr "Rimuovi clic serve per rimuovere i clic dalle tracce audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6095,7 +5979,7 @@ msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio" +msgstr "Comprime l'intervallo dinamico dell'audio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" @@ -6207,27 +6091,23 @@ msgstr "Compressione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." +msgstr "È possibile misurare una sola traccia per volta." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "Seleziona una traccia audio." +msgstr "Selezionare una traccia audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Selezione audio non valida.\n" -"Accerta che sia selezionato audio." +msgstr "Selezione audio non valida.\nAccertarsi che l'audio sia selezionato." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Nulla da misurare.\n" -"Selezionate una sezione di una traccia." +msgstr "Nulla da misurare.\nSelezionare una sezione di una traccia." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6235,7 +6115,7 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due " +"Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due " "selezioni di audio." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -6253,11 +6133,11 @@ msgstr "&Primo piano:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "Tempo di inizio primo piano" +msgstr "Tempo iniziale primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "Tempo di fine primo piano" +msgstr "Tempo finale primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" @@ -6269,11 +6149,11 @@ msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "Tempo di inizio sfondo" +msgstr "Tempo iniziale sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "Tempo di fine sfondo" +msgstr "Tempo finale sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" @@ -6289,7 +6169,7 @@ msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" -msgstr "R&esetta" +msgstr "Azz&era" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" @@ -6351,7 +6231,7 @@ msgstr "Differenza = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Differenza = infinito RMS dB." +msgstr "Differenza = infiniti dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" @@ -6359,7 +6239,7 @@ msgstr "Livello in primo piano troppo alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" -msgstr "Livello di fondo troppo alto" +msgstr "Livello di sfondo troppo alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" @@ -6368,7 +6248,7 @@ msgstr "Fondo più alto del primo piano" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 passato" +msgstr "WCAG2 superato" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6391,7 +6271,7 @@ msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" -msgstr "Nessun primo piano da misurare" +msgstr "Nessun primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" @@ -6399,7 +6279,7 @@ msgstr "Primo piano non ancora misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" -msgstr "Livello di sfondo misurato" +msgstr "Livello di fondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" @@ -6416,7 +6296,7 @@ msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" +msgstr "Risultati contrasto criteri di successo WCAG 2.0 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -6447,11 +6327,11 @@ msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" +msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: superato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" +msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: fallito" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" @@ -6504,16 +6384,16 @@ msgstr "Forte limitatore 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Clip forte -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "Clip forte -12dB, composizione guadagno 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Clip morbido -12dB, 80% make-up gain" +msgstr "Clip morbida -12dB, composizione guadagno 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "Fuzz Box" +msgstr "Fuzz box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" @@ -6521,11 +6401,11 @@ msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "Blues drive sustain" +msgstr "Drive sustain blues" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "Light Crunch Overdrive" +msgstr "Overdrive light crunch" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" @@ -6533,7 +6413,7 @@ msgstr "Overdrive forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "3a armonica (Perfect Fifth)" +msgstr "3a armonica (quinta giusta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" @@ -6541,31 +6421,31 @@ msgstr "Overdrive valvolare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "2a armonica (Ottava)" +msgstr "2a armonica (ottava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "Espansione distorsione chiusa" +msgstr "Distorsione espansione chiusa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "Livellatore, leggero, -70dB rumore di fondo" +msgstr "Livellatore, leggero, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "Livellatore, moderato, -70dB rumore di fondo" +msgstr "Livellatore, moderato, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "Livellatore, forte, -70dB rumore di fondo" +msgstr "Livellatore, forte, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "Livellatore, più forte, -70dB rumore di fondo" +msgstr "Livellatore, più forte, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "Livellatore, il più forte, -70dB rumore di fondo" +msgstr "Livellatore, il più forte, rumore di fondo di -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" @@ -6581,7 +6461,7 @@ msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "Limitatore percussione" +msgstr "Limitatore percussioni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" @@ -6601,7 +6481,7 @@ msgstr "Numero di ripetizioni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "Effetto alterazione forma distorsione" +msgstr "Effetto distorsione forma d'onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" @@ -6629,7 +6509,7 @@ msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "Make-up Gain" +msgstr "Guadagno composizione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" @@ -6669,7 +6549,7 @@ msgstr "limite dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" -msgstr "Livello bagnato" +msgstr "Livello wet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" @@ -6677,7 +6557,7 @@ msgstr "Livello residuo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr " (Non usato):" +msgstr " (non usato):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp @@ -6707,7 +6587,9 @@ msgstr "Distorsione" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni" +msgstr "" +"Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli " +"prodotti dalla tastiera dei telefoni" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" @@ -6723,7 +6605,7 @@ msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" -msgstr "Ciclo Duty:" +msgstr "Ciclo di lavoro:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -6748,7 +6630,7 @@ msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente" +msgstr "Ripeti l'audio selezionato più e più volte" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -6765,7 +6647,7 @@ msgstr "Incorporato" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" -msgstr "Sto preparando l'anteprima" +msgstr "Generazione dell'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" @@ -6776,9 +6658,9 @@ msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n" -"Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la " -"frequenza di campionamento del progetto." +"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \nProvare a cambiare il sistema " +"audio, il dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del " +"progetto." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" @@ -6790,41 +6672,41 @@ msgstr "&Gestisci" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Gestisci preset e opzioni" +msgstr "Gestisci combinazioni e opzioni" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" -msgstr "Inizia &riproduzione" +msgstr "Avvia &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "Inizia e ferma riproduzione" +msgstr "Avvia e arresta riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "Effetto anteprima" +msgstr "Anteprima effetto" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" -msgstr "Effetto ante&prima" +msgstr "Ante&prima effetto" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" -msgstr "Vai &indietro" +msgstr "Salta &indietro" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" -msgstr "Vai indietro" +msgstr "Salta indietro" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" -msgstr "Vai &avanti" +msgstr "Salta &avanti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" -msgstr "Vai avanti" +msgstr "Salta avanti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" @@ -6832,15 +6714,15 @@ msgstr "Abilita" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Preset utente" +msgstr "Combinazioni definite dall'utente" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." -msgstr "Salva Preset..." +msgstr "Salva combinazione..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "Elimina Preset" +msgstr "Elimina combinazione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" @@ -6848,7 +6730,7 @@ msgstr "Predefinito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "Preset di fabbrica" +msgstr "Combinazioni predefinite" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." @@ -6880,7 +6762,7 @@ msgstr "Versione: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "Venditore: %s" +msgstr "Fornitore: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -6894,35 +6776,32 @@ msgstr "Info su" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?" +msgstr "Eliminare \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" -msgstr "Salva Preset" +msgstr "Salva combinazione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" -msgstr "Nome preset:" +msgstr "Nome combinazione:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" -msgstr "Devi specificare un nome" +msgstr "È necessario specificare un nome" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Il preset già esiste.\n" -"\n" -"Lo sostituisco?" +msgstr "Combinazione già esistente.\n\nSostituirla?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" -msgstr "Ferma &riproduzione" +msgstr "Arresta &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" @@ -6930,11 +6809,11 @@ msgstr "Riproduci" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" -msgstr "Seleziona Preset" +msgstr "Seleziona combinazione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" -msgstr "&Preset:" +msgstr "Combina&zione:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" @@ -6947,7 +6826,7 @@ msgstr "Predefiniti di fabbrica" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "Applicato effetto: %s" +msgstr "Effetto applicato: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -6963,11 +6842,8 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" +"Tentativo fallito di inizializzare il seguente effetto:\n\n%s\n\nPotrebbero " +"essere disponibili maggiori informazioni in Aiuto->Mostra registro" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -6982,11 +6858,8 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Tentativo fallito di inizializzare il seguente comando:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" +"Tentativo fallito di inizializzare il seguente comando:\n\n%s\n\nPotrebbero " +"essere disponibili maggiori informazioni in Aiuto->Mostra registro" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7018,7 +6891,7 @@ msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "Mostra/Nascondi Editor" +msgstr "Mostra/nascondi editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" @@ -7026,19 +6899,19 @@ msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" -msgstr "Sposta in alto" +msgstr "Sposta su" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Sposta effetto in alto nel rack" +msgstr "Sposta su l'effetto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" -msgstr "Sposta in basso" +msgstr "Sposta giù" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Sposta effetto in basso nel rack" +msgstr "Sposta giù l'effetto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" @@ -7046,7 +6919,7 @@ msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito" +msgstr "Contrassegna l'effetto come preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" @@ -7076,7 +6949,7 @@ msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze" +msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -7084,9 +6957,9 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Per usare questa curva EQ in una macro, scegli un nuovo nome. \n" -"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza " -"nome', poi usala." +"Per usare questa curva EQ in una macro, selezionare un nuovo nome. " +"\nSelezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva " +"'senza nome', quindi usarla." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7096,7 +6969,7 @@ msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " +"Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp @@ -7174,11 +7047,11 @@ msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" -msgstr "Ampiezza &filtro:" +msgstr "Lunghezza del &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" -msgstr "Ampiezza filtro" +msgstr "Lunghezza del filtro" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" @@ -7190,7 +7063,7 @@ msgstr "Seleziona curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "S&alva/Gestisci curve..." +msgstr "S&alva/gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" @@ -7222,7 +7095,7 @@ msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE &Threaded" +msgstr "SSE con &thread" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" @@ -7230,7 +7103,7 @@ msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AV&X Threaded" +msgstr "AV&X con thread" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" @@ -7250,34 +7123,32 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" -"%s\n" -"Il messaggio di errore dice:\n" -"%s" +"Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n%s\nIl messaggio di errore " +"dice:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Errore di caricamento curve EQ" +msgstr "Errore durante il caricamento delle curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" +msgstr "Errore durante il salvataggio delle curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" +msgstr "La curva richiesta non è statao trovata, verrà usata 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" -msgstr "Curva non trovato" +msgstr "Curva non trovata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "Gestisci lista curve" +msgstr "Gestione elenco curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" -msgstr "Gestisci curve" +msgstr "Gestione curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" @@ -7293,19 +7164,19 @@ msgstr "&Elimina…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." -msgstr "&Cronologia..." +msgstr "&Ottieni altre..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" -"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." +"Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n'OK' per salvare tutte le " +"modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" +msgstr "'senza nome' viene sempre mostrato alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" @@ -7314,7 +7185,7 @@ msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "Rinomina %s' a..." +msgstr "Rinomina %s' come..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." @@ -7336,7 +7207,7 @@ msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Sovrascrivere curva esistente '%s'?" +msgstr "Sovrascrivere la curva esistente '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -7366,15 +7237,15 @@ msgstr "Eliminare %d elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." +msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Scegli un file curva EQ" +msgstr "Selezionare un file per la curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +msgstr "File xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." @@ -7382,7 +7253,7 @@ msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." +msgstr "Impossibile esportare la curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" @@ -7415,12 +7286,8 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" -"Tempi di benchmark:\n" -"Originale: %s\n" -"Predefinito segmentato: %s\n" -"Predefinito Threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE Threaded: %s\n" +"Tempi di benchmark:\nOriginale: %s\nPredefinito segmentato: %s\nPredefinito " +"con thread: %s\nSSE: %s\nSSE con thread: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -7440,7 +7307,7 @@ msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "Crea etichette dove è rilevato clipping" +msgstr "Crea etichette dove è rilevato il clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" @@ -7460,11 +7327,11 @@ msgstr "Trova clipping" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" +msgstr "Spazio disponibile insufficiente per generare l'audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità" +msgstr "Ribalta i campioni audio, invertendone la polarità" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" @@ -7476,11 +7343,11 @@ msgstr "Effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity" +msgstr "Fornisce ad Audacity gli effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "Nome effetto incorporato sconosciuto" +msgstr "Nome sconosciuto dell'effetto incorporato" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -7488,7 +7355,7 @@ msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" -msgstr "Marrone" +msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" @@ -7504,11 +7371,11 @@ msgstr "Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" +msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro o ronzii" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra." +msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi della finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." @@ -7517,20 +7384,23 @@ msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" -"Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra." +"Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per " +"finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2." +msgstr "" +"È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e " +"2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili." +msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" -"Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di " +"Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp @@ -7538,12 +7408,12 @@ msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" -"La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella " -"del suono da elaborare." +"La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a " +"quella del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto." +msgstr "Il profilo di rumore selezionato è troppo breve." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" @@ -7579,11 +7449,11 @@ msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "&Appianamento frequenza (bande):" +msgstr "Smorzamento &frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Banda di intervento" +msgstr "Smorzamento frequenza" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" @@ -7606,13 +7476,12 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che " -"deve filtrare,\n" -"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" +"Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello va " +"filtrato,\nquindi fare clic su Elabora profilo rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "&Elabora Profilo Rumore" +msgstr "&Elabora profilo rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" @@ -7623,9 +7492,8 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che " -"sia\n" -"filtrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" +"Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve " +"essere\nfiltrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -7649,7 +7517,7 @@ msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" -msgstr "Tipi &finestra" +msgstr "Tipi di &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" @@ -7717,7 +7585,7 @@ msgstr "Pa&ssi per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "&Metodo discriminazione" +msgstr "&Metodo di discriminazione" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -7726,16 +7594,15 @@ msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" -"Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" +"Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di " -"rumore che vuoi\n" -"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" +"Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore " +"da\nfiltrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -7747,43 +7614,43 @@ msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" +msgstr "Smorzamento fr&equenza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" +msgstr "Tempo di attac&co/decadimento (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" -msgstr "Tempo di attacco/rilascio" +msgstr "Tempo di attacco/decadimento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" -msgstr "Eli&mina" +msgstr "Ri&muovi" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Imposta l'ampiezza o il volume del picco di una o più tracce" +msgstr "Imposta l'ampiezza di picco o il volume di una o più tracce" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Imposta l'ampiezza picco di una o più tracce" +msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" +msgstr "Rimozione offset DC e normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" +msgstr "Rimozione dell'offset DC in corso...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" +msgstr "Normalizzazione senza rimozione dell'offset DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "Non fare nulla…\n" +msgstr "Non si sta facendo nulla...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -7846,17 +7713,16 @@ msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "In attesa che la forma d’onda finisca il calcolo…" +msgstr "In attesa che la forma d'onda completi il calcolo..." #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr ". Massimo 0dB." +msgstr "(massimo 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "Loudness LUFS" +msgstr "Volume LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp @@ -7870,7 +7736,8 @@ msgstr "Normalizza" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto di stasi" +"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di " +"\"stasi\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -7882,7 +7749,7 @@ msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" +msgstr "Risoluzione temporale (secondi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format @@ -7892,10 +7759,9 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"Selezione audio troppo corta per l'anteprima.\n" -"\n" -"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n" -"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi." +"L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n\nProvare ad aumentare " +"l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione " +"temporale a meno di %.1f secondi." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -7906,10 +7772,8 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" -"Anteprima impossibile\n" -"\n" -"Per la corrente selezione audio, il massimo\n" -"'Tempo di risoluzione' è %.1f secondi." +"Anteprima impossibile\n\nPer l'audio attualmente selezionato la " +"massima\nrisoluzione temporale è di %.1f secondi." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -7920,10 +7784,9 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"Il 'Tempo di risoluzione' è troppo lungo per la selezione.\n" -"\n" -"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n" -"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi." +"La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n\nProvare ad " +"aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la " +"risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" @@ -7931,23 +7794,23 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale" +msgstr "Combina segnali sfasati con il segnale originale" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" -msgstr "&Fasi:" +msgstr "Pa&ssaggi:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" -msgstr "Periodi" +msgstr "Passaggi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "&Secco/Umido:" +msgstr "&Dry/wet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "Secco Umido" +msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" @@ -7959,11 +7822,11 @@ msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Fase ini&zio LFO (gradi):" +msgstr "Fase LFO ini&ziale (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "Fase inizio LFO in gradi" +msgstr "Fase LFO iniziale in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" @@ -7995,7 +7858,7 @@ msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce" +msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8004,11 +7867,9 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di " -"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" -" \n" -"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la " -"riparazione." +"L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di " +"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n \nFare lo zoom in avanti e " +"selezionare una piccola frazione di secondo da riparare." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8018,13 +7879,9 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " -"selezionata.\n" -"\n" -"Seleziona una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei " -"suoi lati.\n" -"\n" -"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." +"La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " +"selezionata.\n\nSelezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto " +"con almeno uno dei suoi lati.\n\nPiù audio circostante, migliore il risultato." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" @@ -8054,11 +7911,11 @@ msgstr "Lunghezza selezione corrente: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Nuova lunghezza della selezione: %s" +msgstr "Lunghezza nuova selezione: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione." +msgstr "Attenzione: nessuna ripetizione." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" @@ -8078,11 +7935,11 @@ msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "Piccola stanza luminosa" +msgstr "Stanza piccola luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "Piccola stanza scura" +msgstr "Stanza piccola scura" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" @@ -8090,11 +7947,11 @@ msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "Grande stanza" +msgstr "Stanza grande" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" -msgstr "Sala parrocchiale" +msgstr "Salone della chiesa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" @@ -8102,7 +7959,7 @@ msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\"" +msgstr "Aggiunge un effetto ambientale o un \"effetto sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" @@ -8130,11 +7987,11 @@ msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Wet &Gain (dB):" +msgstr "&Guadagno wet (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Dr&y Gain (dB):" +msgstr "Guadagno dr&y (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" @@ -8150,15 +8007,15 @@ msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Rovescia l'audio selezionato" +msgstr "Inverti l'audio selezionato" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" -msgstr "Rovescia" +msgstr "Inverti" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "Tempo SBSMS / Allungamento intonazione" +msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -8168,12 +8025,12 @@ msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "Chebyshev Tipo I" +msgstr "Chebyshev tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "Chebyshev Tipo II" +msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" @@ -8185,7 +8042,7 @@ msgstr "Passa alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici" +msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." @@ -8208,7 +8065,7 @@ msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "Passband Ripple (dB)" +msgstr "Fluttuazione banda passante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" @@ -8216,11 +8073,11 @@ msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "C&utoff:" +msgstr "Frequenza di ta&glio:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "Cutoff (Hz)" +msgstr "Frequenza di taglio (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" @@ -8236,7 +8093,7 @@ msgstr "Filtri classici" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" +msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" @@ -8260,15 +8117,15 @@ msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" +msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Silenzia soglia:" +msgstr "Soglia silenzio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" -msgstr "Silenzia soglia" +msgstr "Soglia silenzio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -8321,7 +8178,7 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero" +msgstr "Crea audio con ampiezza nulla" #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" @@ -8329,7 +8186,7 @@ msgstr "Silenzia" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Converti tracce stero in mono" +msgstr "Converti tracce stereo in mono" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" @@ -8337,7 +8194,7 @@ msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione" +msgstr "Permetti cambi continui di tempo e/o intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -8349,7 +8206,7 @@ msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Iniziale spostamento di tono" +msgstr "Scostamento iniziale intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" @@ -8361,7 +8218,7 @@ msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Finale spostamento di tono" +msgstr "Scostamento finale intonazione" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Sliding Stretch" @@ -8426,7 +8283,7 @@ msgstr "Interpolazione:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" -msgstr "Chirp" +msgstr "Stridio" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" @@ -8491,11 +8348,11 @@ msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n" +msgstr "Registrazione estensione VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Scansione Shell VST" +msgstr "Scansione shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -8505,7 +8362,7 @@ msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" -msgstr "Impossibile caricare la libreria" +msgstr "Non è stato possibile caricare la libreria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" @@ -8534,7 +8391,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" -"la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si " +"la maggior parte degli effetti può accettare buffer grandi e usandoli si " "ridurrà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -8543,7 +8400,7 @@ msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):" +msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -8553,8 +8410,8 @@ msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" -"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono rportare un " -"ritardo " +"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il " +"ritorno" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -8594,12 +8451,12 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. " +msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato sul solo testo. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." +msgstr " Riaprire l'effetto affinché questo abbia effetto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -8608,48 +8465,50 @@ msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Audio in: %d, Audio out: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Salva preset VST come:" +msgstr "Salva combinazione VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "Estensione file non riconosciuta." +msgstr "Estensione di file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Errore di salvataggio preset VST" +msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Carica preset VST:" +msgstr "Carica combinazione VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Errore di caricamento preset VST" +msgstr "Errore durante il caricamento delle combinazioni VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Impossibile caricare file preset." +msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n" +msgstr "Inizializzazione dell'estensione VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" -msgstr "Impostazioni Effetto" +msgstr "Impostazioni effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset." +msgstr "" +"Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle " +"combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Impossibile leggere file preset." +msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -8659,16 +8518,16 @@ msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\"" +msgstr "Errore durante la scrittura sul file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Errore di salvataggio preset effetto" +msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni degli effetti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" +msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH @@ -8681,8 +8540,8 @@ msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" -"Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così " -"popolari nel 1970" +"Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così " +"popolari negli anni 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -8698,7 +8557,7 @@ msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Offse&t frequenza Wah (%):" +msgstr "Offse&t frequenza wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -8714,11 +8573,11 @@ msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity" +msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" -msgstr "Impossibiletrovare componente" +msgstr "Componente non trovato" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" @@ -8745,7 +8604,7 @@ msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " -"riportare un ritardo " +"ritardare il ritorno " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." @@ -8759,19 +8618,17 @@ msgstr "Interfaccia utente" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" -"Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio " -"Unit." +"Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita " +"dall'unità audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" -" Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia generica." +" Selezionare \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia generica." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -msgstr "" -" Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. " +msgstr " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia di base con solo testo. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -8779,19 +8636,19 @@ msgstr "Seleziona &interfaccia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Esporta preset unità audio" +msgstr "Esporta combinazioni unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "Preset (possibile selezione multipla)" +msgstr "Combinazioni (selezione multipla possibile)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" -msgstr "Preset" +msgstr "Combinazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Importa preset unità audio" +msgstr "Esporta combinazioni unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" @@ -8799,7 +8656,7 @@ msgstr "Posizione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h msgid "AudioUnit" -msgstr "AudioUnit" +msgstr "UnitàAudio" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" @@ -8820,12 +8677,12 @@ msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" -"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare " -"un ritardo " +"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono ritardare il " +"ritorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA." +msgstr "non funzionare per tutti gli effetti LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -8837,7 +8694,7 @@ msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Impostazioni Effetto LV2" +msgstr "Impostazioni effetto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " @@ -8863,7 +8720,7 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "Impossibile creare un effetto istanziato" +msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'effetto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -8885,7 +8742,7 @@ msgstr "Effetti VL2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity" +msgstr "Forniscead ad Audacity il supporto agli effetti LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" @@ -8893,7 +8750,7 @@ msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" +msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." @@ -8910,11 +8767,11 @@ msgstr "Pannello Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquist Worker" +msgstr "Operatore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Intestazione plug-in Nyquist mal formato" +msgstr "Intestazione dell'estensione Nyquist con formato non valido" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -8922,20 +8779,20 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" -"Per usare 'Effetti spettro', abilita 'Selezione spettro'\n" -"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n" -"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire." +"Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\nnelle " +"impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\nl'intervallo frequenza per " +"l'effetto ad agire." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" -"errore: File \"%s\" specificato in intestazione ma non trovato nel percorso " -"plug-in.\n" +"errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato trovato " +"nel percorso dell'estensione.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." -msgstr "Selezione audio richiesta." +msgstr "Richiesta selezione audio." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -8955,9 +8812,8 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" -"Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n" -"La selezione massima permessa è %ld campioni\n" -"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." +"Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\nLa selezione massima permessa " +"è %ld campioni\n(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -8969,9 +8825,7 @@ msgstr "Uscita debug: " msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" -"'%s' restituito:\n" -"%s" +msgstr "'%s' ha restituito:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -8980,7 +8834,7 @@ msgstr "Elaborazione completa." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire l'audio da Nyquist.\n" +msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -8996,17 +8850,17 @@ msgstr "restituito nyx_error da %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" -msgstr "plug-in" +msgstr "estensione" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" +msgstr "Valore restituito da Nyquist: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" +msgstr "Valore restituito da Nyquist: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -9014,7 +8868,7 @@ msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" +msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio sotto forma di array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" @@ -9022,20 +8876,21 @@ msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist non ha restituito alcun audio.\n" +msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come " -"Latin-1]" +"[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita " +"qui in Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" -"Questa versione di Audacity nonnon supporta plug-in Nyquist versione %ld" +"Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione " +"Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9043,9 +8898,8 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin " -"file '%s'.\n" -"Controllo non creato." +"Specifica non valida del tipo 'control' di Nyquist: '%s' nel file '%s' " +"dell'estensione.\nControllo non creato." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -9060,13 +8914,10 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna " -"dichiarazione.\n" -"Per SAL, usa una dichiarazione di ritorno come:\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"o per LISP, inizia con una parentesi aperta come:\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -"." +"Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione " +"'return'.\nPer SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n\treturn " +"*track* * 0.1\no per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad " +"esempio:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -9075,12 +8926,12 @@ msgstr "Errore nel codice Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" -msgstr "Impossibile determinare la lingua" +msgstr "Impossibile determinare il linguaggio" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "\"%s\" non è un percorso file valido." +msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9088,13 +8939,11 @@ msgstr "\"%s\" non è un percorso file valido." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Virgolette non corrispondenti in\n" -"%s" +msgstr "Apici non corrispondenti in\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Scrivi comando Nyquist: " +msgstr "Inserire comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." @@ -9112,9 +8961,7 @@ msgstr "&Salva" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Il programma corrente è stato modificato.\n" -"Annullare le modifiche?" +msgstr "Il programma corrente è stato modificato.\nScartare le modifiche?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9137,9 +8984,7 @@ msgstr "Impossibile salvare il file" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Valore intervallo:\n" -"da %s a %s" +msgstr "Intervallo valore:\nda %s a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -9150,8 +8995,8 @@ msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" -"Stringa jolly non valida nel controllo 'percorso'.'\n" -"Usare invece una stringa vuota." +"Stringa jolly non valida nel controllo 'path'.'\nUsare invece una stringa " +"vuota." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -9181,27 +9026,27 @@ msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity" +msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle " -"quali i singoli canali della traccia non corrispondono." +"Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui singoli " +"canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." +msgstr "Non è stato possibile caricare l'estensione Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." +msgstr "Non è stato possibile inizializzare l'estensione Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" -msgstr "Impostazioni plug-in" +msgstr "Impostazioni estensione" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" @@ -9215,7 +9060,7 @@ msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" -msgstr "Nessuna opzione di formato specifico" +msgstr "Nessuna opzione specifica del formato" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" @@ -9231,11 +9076,11 @@ msgstr "Tag esportati" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." +msgstr "Tutto l'audio selezionato è silenziato." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." +msgstr "Tutto l'audio è silenziato." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp @@ -9246,7 +9091,7 @@ msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"%s\"?\n" +msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9258,17 +9103,13 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" -"\n" -"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non " -"apriranno i file con estensioni non standard.\n" -"\n" -"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" +"Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n\nNormalmente questi file " +"terminano con \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni " +"non standard.\n\nEsportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." +msgstr "I nomi di persorso più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -9280,34 +9121,33 @@ msgid "" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" -"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" -" Il file non può essere scritto perché è necessario il " -"percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" -" Scegli Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze per vedere " -"la posizione dei file persi.\n" -" Se vorrai esportare, scegli un differente nome di file o " -"cartella." +"Si sta cercando di sovrascrivere un file con alias mancante.\n " +"Il file non può essere scritto perché il percorso è necessario per " +"ripristinare l'audio originale nel progetto.\n Selezionare " +"Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze per vedere la posizione dei file " +"mancanti.\n Per procedere comunque con l'esportazione, " +"selezionare un altro nome di file o un'altra cartella." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" +msgstr "Un file con nome \"%s\" esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "Le tue tracce verranno miscelate ed esportate come un file mono." +msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file mono." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "Le tue tracce verranno miscelate ed esportate come un file stereo." +msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in relazione alle " -"impostazioni dell'encoder." +"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni " +"del codificatore." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -9326,17 +9166,17 @@ msgstr "Canale: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" -msgstr "%s - Sn" +msgstr "%s - Sx" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" -msgstr "%s - Ds" +msgstr "%s - Dx" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" -msgstr "Pannello Mixer" +msgstr "Pannello mixer" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9345,7 +9185,7 @@ msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" -msgstr "Mostra uscita" +msgstr "Mostra output" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format @@ -9353,12 +9193,12 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file " -"selezionato nella finestra Esporta file." +"I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file " +"selezionato nella finestra di esportazione." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "Cerca percorso al comando" +msgstr "Cerca percorso del comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" @@ -9367,7 +9207,7 @@ msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Impossibile esportare in %s" +msgstr "Impossibile esportare l'audio in %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" @@ -9376,30 +9216,30 @@ msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" -"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" +"Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "Esportazione dell'audio usando un encoder da linea di comando" +msgstr "Esportazione dell'audio usando un codificatore a linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "Comando uscita" +msgstr "Output del comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" -"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." +"Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\nÈ " +"possibile configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file " -"\"%s\"." +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il " +"file \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -9407,30 +9247,31 @@ msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s" -"\"." +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output " +"\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di uscita \"%s\" nella scrittura. " -"Il codice errore è %d." +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il " +"codice d'errore è %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" -"\". Error code is %d." +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output " +"\"%s\". Il codice d'errore è %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9444,28 +9285,30 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire il codec audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO." +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO " +"dell'audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione" +msgstr "" +"FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni" +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per il buffer dei campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame" +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare il frame audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita" +msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica del frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." @@ -9475,19 +9318,19 @@ msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " -"uscita." +"output." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo grande." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere il frame audio su file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9496,12 +9339,12 @@ msgid "" "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " -"formato destinazione selezionato è %d" +"formato di destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format @@ -9518,28 +9361,27 @@ msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal " -"corrente\n" -"formato file di destinazione. " +"La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata " +"dall'attuale\nformato del file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d " -"kbps) non è\n" -"supportata dal corrente formato file di destinazione. " +"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " +"kbps) del progetto non è\nsupportata dall'attuale formato del file di " +"destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." +msgstr "È possibile ricampionare a una delle seguenti frequenze." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" @@ -9553,7 +9395,7 @@ msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Bit Rate:" +msgstr "Bit rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -9570,12 +9412,12 @@ msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Errore di salvataggio preset FFmpeg" +msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni di FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" +msgstr "Sovrascrivere la combinazione '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -9592,12 +9434,12 @@ msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Il preset '%s' non esiste." +msgstr "La combinazione '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Sostituire preset '%s'?" +msgstr "Sostituire la combinazione '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -9629,7 +9471,7 @@ msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" +msgstr "Esportazione FFmpeg personalizzata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -9637,15 +9479,15 @@ msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" -msgstr "2-livello" +msgstr "2 livelli" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" -msgstr "4-livello" +msgstr "4 livelli" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" -msgstr "8-livello" +msgstr "8 livelli" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" @@ -9653,7 +9495,7 @@ msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "Ricerca log" +msgstr "Ricerca registro" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" @@ -9661,19 +9503,19 @@ msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" -msgstr "Preset:" +msgstr "Combinazione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Carica Preset" +msgstr "Carica combinazione" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Importa Preset" +msgstr "Importa combinazioni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" -msgstr "Esporta Preset" +msgstr "Esporta combinazioni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" @@ -9685,7 +9527,7 @@ msgid "" "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " -"opzioni sono compatibili con alcuni codec." +"opzioni sono compatibili con tutti i codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -9708,10 +9550,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codice lingua ISO 639 3-lettere\n" -"Opzionale\n" -"vuoto - automatico" +msgstr "Codice lingua a 3 lettere ISO 639\nOpzionale\nvuoto - automatica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" @@ -9730,10 +9569,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codec tag (FOURCC)\n" -"Opzionale\n" -"vuoto - automatico" +msgstr "Tag del codec (FOURCC)\nOpzionale\nvuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9742,11 +9578,9 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" -"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k " -"ecc.)\n" -"0 - automatico\n" -"Raccomandato - 192000" +"Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità " +"risultanti\nAlcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, " +"256k ecc.)\n0 - automatico\nRaccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9774,7 +9608,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" -msgstr "Cutoff:" +msgstr "Frequenza di taglio:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9782,9 +9616,7 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" -"Opzionale\n" -"0 - automatico" +"Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\nOpzionale\n0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -9796,9 +9628,8 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"Profilo AAC\n" -"Bassa complessità -predefinito\n" -"La maggior parte dei lettori non riproduce niente altro che LC" +"Profilo AAC\nBassa complessità (Low Complexity) - predefinito\nLa maggior " +"parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" @@ -9816,11 +9647,9 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" -"Livello compressione\n" -"Richiesto per FLAC\n" -"-1 - automatico\n" -"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" -"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" +"Livello di compressione\nRichiesto per FLAC\n-1 - automatico\nmin - 0 " +"(codifica veloce, file risultante grande)\nmax - 10 (codifica lenta, file " +"risultante piccolo)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -9833,12 +9662,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Dimensione cornice\n" -"Opzionale\n" -"0 - predefinito\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Dimensione frame\nOpzionale\n0 - predefinita\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -9869,14 +9693,13 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Metodo ordine di predizione\n" -"Stimato - veloce, compressione più bassa\n" -"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" -"Ricerca completa - predefinito" +"Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\nStimato - veloce, " +"compressione minore\nRicerca registro - lento, compressione migliore\nRicerca " +"completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" -msgstr "Min. PdO" +msgstr "PdO min." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9886,15 +9709,12 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Ordine di predizione minimor\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" +"Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\nOpzionale\n-1 - " +"predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" -msgstr "Max. PdO" +msgstr "PdO max" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9904,15 +9724,12 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Ordine di predizione massimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" +"Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\nOpzionale\n-1 - " +"predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" -msgstr "Min. PtO" +msgstr "PtO min." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9922,15 +9739,12 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Ordine partizione minimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +"Ordine di partizione (Partition Order) minimo\nOpzionale\n-1 - " +"predefinito\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" -msgstr "Max. PtO" +msgstr "PtO max." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9940,11 +9754,8 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Ordine partizione massimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +"Ordine di partizione (Partition Order) massimo\nOpzionale\n-1 - " +"predefinito\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" @@ -9959,7 +9770,7 @@ msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "Mux Rate:" +msgstr "Mux rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -9975,34 +9786,31 @@ msgstr "" #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" -msgstr "Dimensione pacchetto:" +msgstr "Dimensione pacchetti:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Dimensione pacchetto\n" -"Opzionale\n" -"0 - predefinito" +msgstr "Dimensione pacchetti\nOpzionale\n0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" +msgstr "Non è possibile eliminare una combinazione senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Eliminare preset '%s'?" +msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" +msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" +msgstr "Selezionare il file XML con le combinazioni da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" @@ -10010,15 +9818,15 @@ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" +msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "Formato non identificato" +msgstr "Non è stato possibile determinare automaticamente il formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Codec non trovato" +msgstr "Non è stato possibile trovare il codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -10075,20 +9883,18 @@ msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" +msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" -"Stato: %d" +msgstr "Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\nStato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" @@ -10101,12 +9907,12 @@ msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" -"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit " -"rate" +"Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di " +"campionamento e questa frequenza di bit" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" +msgstr "Non è stato possibile aprire il file di destinazione per la scrittura" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -10126,7 +9932,7 @@ msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbps (Qualità migliore)" +msgstr "%s kbps (qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10136,7 +9942,7 @@ msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbps (File più piccoli)" +msgstr "%s kbps (file più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -10150,7 +9956,7 @@ msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "Insano, 320 kbps" +msgstr "Senza senso, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" @@ -10166,7 +9972,7 @@ msgstr "Medio, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Modalità Bit Rate:" +msgstr "Modalità bit rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -10191,7 +9997,7 @@ msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" -msgstr "Modalità Canale:" +msgstr "Modalità canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" @@ -10203,17 +10009,17 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "Forza esportazione a mono" +msgstr "Forza esportazione in mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" -msgstr "Localizza LAME" +msgstr "Individua LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." +msgstr "Audacity necessita del file %s per creare gli MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10224,12 +10030,12 @@ msgstr "Posizione di %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" +msgstr "Per cercare %s, fare clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fai clic qui -->" +msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fare clic qui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10237,7 +10043,7 @@ msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fai clic qui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "Dove si trova %s?" +msgstr "Dove si trova il file %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10246,9 +10052,8 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " -"con Audacity %d.%d.%d.\n" -"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." +"Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " +"con Audacity %d.%d.%d.\nScaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" @@ -10280,34 +10085,34 @@ msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" +msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" +msgstr "Non è stato possibile inizializzare la libreria per la codifica MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" +msgstr "La libreria per la codifica MP3 non è valida o non è supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" +msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con la combinazione %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Esportazione dell'audio con %s preset" +msgstr "Esportazione dell'audio con la combinazione %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con qualità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10317,40 +10122,39 @@ msgstr "Esportazione dell'audio con qualità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kbps" +msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3" +msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" -"formato file MP3. " +"Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\nsupportata dal formato " +"di file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " -"kbps) non è\n" -"supportata dal formato file MP3. " +"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n(%d " +"kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" +msgstr "Libreria di esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" @@ -10358,15 +10162,15 @@ msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" +msgstr "Esportazione multipla non possibile" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Non hai tracce audio non silenziate e nessuna etichetta\n" -"applicabile, quindi non puoi esportare in file audio separati." +"Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\napplicabile, quindi non " +"si può esportare in file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -10386,11 +10190,11 @@ msgstr "Opzioni:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" -msgstr "Dividi i file sulla base di:" +msgstr "Dividi i file in base a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" +msgstr "Includi audio prima della prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" @@ -10398,7 +10202,7 @@ msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" -msgstr "Nome primo file" +msgstr "Nome del primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" @@ -10406,11 +10210,11 @@ msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" +msgstr "Usa etichetta / nome delle traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" +msgstr "Numerazione prima di etichetta/nome traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" @@ -10435,17 +10239,17 @@ msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" +msgstr "Selezionare la posizione dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file." +msgstr "Sono stati esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." +msgstr "Qualcosa è andato storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -10460,7 +10264,8 @@ msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." +msgstr "" +"Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -10468,10 +10273,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\" non esiste.\n" -"\n" -"Vuoi crearlo?" +msgstr "\"%s\" non esiste.\n\nCrearla?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10480,9 +10282,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " -"usare una qualsiasi delle: %s\n" -"Usa..." +"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile " +"usare questi caratteri: %s\nUsare..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10491,9 +10292,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Non puoi usare " -"\"%s\".\n" -"Usa..." +"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile " +"usare \"%s\".\nUsare..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -10513,21 +10313,19 @@ msgstr "Esportazione dell'audio come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM" +msgstr "AIFF (Apple) 16 bit con segno PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "" -"WAV (Microsoft) firmato \n" -"16 bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit con segno PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) firmato 24-bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit con segno PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit virgola mobile PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -10548,7 +10346,7 @@ msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -10570,21 +10368,19 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" \n" -"è un file MIDI, non un file audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" -"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." +"\"%s\" \nè un file MIDI, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo " +"tipo di file per la riproduzione,\nma è possibile modificarlo facendo clic su " +"File > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" +msgstr "Selezionare i flussi da importare" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" -"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " -"formato. %s." +"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -10595,9 +10391,8 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" -"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" -"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" +"\"%s\" è una traccia di un CD audio. \nAudacity non può aprire direttamente i " +"CD audio. \nEstrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\naudio che " "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -10609,10 +10404,9 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"\"%s\" è un file playlist. \n" -"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " -"altri file. \n" -"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." +"\"%s\" è una playlist. \nAudacity non può aprire questo file poiché contiene " +"solo collegamenti ad altri file. \nÈ possibile aprirlo in un editor di testo " +"e scaricare gli effettivi file audio." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10621,10 +10415,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " -"brevetto. \n" -"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \nAudacity non può aprire questo tipo " +"di file a causa di restrizioni di brevetto. \nÈ necessario convertirlo in un " +"formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10633,9 +10426,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \nAudacity non può aprire questo tipo " +"di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV " +"o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10646,12 +10439,11 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file audio criptato. \n" -"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" -"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio " -"poi \n" -"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file audio criptato. \nQuesti file tipicamente provengono da un " +"negozio di musica online. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a " +"causa della crittografia. \nCercare di registrare il file in Audacity, o di " +"masterizzarlo in un CD audio, \nquindi estrare la traccia dal CD in un " +"formato audio supportato come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10660,9 +10452,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" -"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" -"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \nAudacity non può aprire questo " +"formato proprietario. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio " +"supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10672,10 +10464,9 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" -"poi importalo, o registralo in Audacity." +"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \nAudacity non può " +"aprire questo tipo di file. \nCercare di convertirlo in un formato audio come " +"WAV o AIFF e \nquindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10687,13 +10478,10 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Musepack. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione " -"\".mp3\" \n" -"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato " -"audio \n" -"supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file audio Musepack. \nAudacity non può aprire questo tipo di " +"file. \nSe si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché " +"termini\ncon l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è " +"necessario\nconvertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10702,9 +10490,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file audio Wavpack. \nAudacity non può aprire questo tipo di " +"file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10713,9 +10501,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" -"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" -"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \nAudacity non può attualmente aprire " +"questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio " +"supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10724,9 +10512,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" -"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" -"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \nAudacity non può attualmente aprire " +"questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio " +"supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10735,9 +10523,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" è un file video. \n" -"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" -"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +"\"%s\" è un file video. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di " +"file. \nÈ necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come " +"WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10745,8 +10533,8 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n" -"Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." +"\"%s\" è un file progetto Audacity. \nUsare il comando 'File > Apri' per " +"aprire progetti Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10755,12 +10543,11 @@ msgid "" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity non riconosce il tipo di file '%s'.\n" -"Prova a installare FFmpeg. Per i file non compressi, prova anche File > " -"Importa > Dati Raw." +"Audacity non ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\nProvare a installare " +"FFmpeg. Per i file non compressi, provare anche File > Importa > Dati raw." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp -#, c-format +#, fuzzy,c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -10927,7 +10714,6 @@ msgstr "" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " @@ -10937,13 +10723,12 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurli o modificarli in modo " -"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i " -"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" -"Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la " -"posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n" -"\n" -"Come vuoi importare i file correnti?" +"La lettura diretta dei file permette di riprodurli o modificarli in modo " +"quasi immediato. È meno sicuro della copia, poiché è necessario mantenere i " +"file con i loro nomi originali nella loro posizione originale.\nAiuto > " +"Diagnostica > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originali e la posizione " +"di ogni file che si sta leggendo direttamente.\n\nCome si desidera importare " +"i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -11001,7 +10786,7 @@ msgstr "Importa Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" -msgstr "Importa dati Raw" +msgstr "Importa dati raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. @@ -11381,7 +11166,6 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Me&tadati..." @@ -11533,9 +11317,8 @@ msgid "All files|*" msgstr "Tutti i file|*" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "Salva Preset..." +msgstr "Azzeramento &pericoloso..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11613,7 +11396,7 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." -msgstr "&Dati Raw..." +msgstr "&Dati raw..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." @@ -11654,9 +11437,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Fix..." -msgstr "&Guida rapida..." +msgstr "Corre&zione rapida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" @@ -11688,7 +11470,7 @@ msgstr "Informazioni dispositivo &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "Mostra &log..." +msgstr "Mostra ®istro..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." @@ -11901,7 +11683,7 @@ msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "Fu&oco" +msgstr "E&videnzia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -11961,7 +11743,7 @@ msgstr "Ripeti %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plug-in %d a %d" +msgstr "Estensione %d a %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" @@ -11969,7 +11751,7 @@ msgstr "&Genera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..." +msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" @@ -12004,9 +11786,8 @@ msgid "&Apply Macro" msgstr "&Applica macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Palette..." -msgstr "&Pannello…" +msgstr "&Pannello..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -12014,7 +11795,7 @@ msgstr "Cattura &schermo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "Avvia p&rove di sistema..." +msgstr "Avvia benchmar&k..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" @@ -12026,7 +11807,6 @@ msgstr "Rileva interruzioni a monte" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "&Script I" @@ -12218,9 +11998,7 @@ msgstr "S&pettro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "" -"Co&\n" -"mmuta selezione spettro" +msgstr "Co&mmuta selezione spettrale" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" @@ -12384,19 +12162,19 @@ msgstr "Cer&ca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Breve ricerca a &sinistra durante la riproduzione" +msgstr "Ricerca breve a &sinistra durante la riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Breve ricerca a &destra durante la riproduzione" +msgstr "Ricerca breve a &destra durante la riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Lunga ricerca a sinis&tra durante la riproduzione" +msgstr "Ricerca lunga a sinis&tra durante la riproduzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Lunga ricerca a d&estra durante la riproduzione" +msgstr "Ricerca lunga a d&estra durante la riproduzione" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" @@ -12530,11 +12308,11 @@ msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Traccia/tracce con pan" +msgstr "Tracce audio bilanciate" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" -msgstr "Applica pan a traccia" +msgstr "Bilancia traccia" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -12755,9 +12533,8 @@ msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "Seleziona una traccia audio." +msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -12862,7 +12639,7 @@ msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "&Pan" +msgstr "&Bilanciamento" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" @@ -12870,7 +12647,7 @@ msgstr "&Sinistra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" -msgstr "Pan Sinistra" +msgstr "Bilanciamento sinistro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" @@ -12878,7 +12655,7 @@ msgstr "&Destra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" -msgstr "Pan Destra" +msgstr "Bilanciamento destro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" @@ -12886,7 +12663,7 @@ msgstr "&Centra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" -msgstr "Pan Centrato" +msgstr "Bilanciamento centrato" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" @@ -12950,15 +12727,15 @@ msgstr "&Traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Cambia p&an nella traccia evidenziata..." +msgstr "Cambia bil&aniamento della traccia evidenziata..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Pan a s&inistra nella traccia evidenziata" +msgstr "Bilanciamento s&inistro nella traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Pan a dest&ra nella traccia evidenziata" +msgstr "Bilanciamento dest&ro nella traccia evidenziata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." @@ -13277,7 +13054,6 @@ msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Commu&tatore zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Zoom &verticale avanzato" @@ -13374,9 +13150,10 @@ msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." +msgstr "" +"%s %2.0f%% completato. Fare clic per cambiare il punto focale del processo." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" @@ -13486,7 +13263,7 @@ msgstr "Sc&egli..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Audio cache" +msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" @@ -13586,15 +13363,15 @@ msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" -msgstr "Opzioni plugin" +msgstr "Opzioni estensione" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity" +msgstr "Controlla aggiornamenti estensioni all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity" +msgstr "Rianalizza le estensioni al successivo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" @@ -13830,7 +13607,7 @@ msgstr "&Usa mix personalizzato" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "M&ostra Editor Tag Metadati prima di esportare" +msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima di esportare" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -13855,7 +13632,7 @@ msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera." +msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le combinazioni di tasti." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" @@ -13927,19 +13704,19 @@ msgstr "Pre&definito" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" -"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." +"Seleziona un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" +msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" +msgstr "Esporta con nome combinazioni di tasti:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" +msgstr "Errore nell'esportazione delle combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" @@ -13947,7 +13724,8 @@ msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" +msgstr "" +"Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -13955,7 +13733,7 @@ msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -13967,15 +13745,9 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" -"\n" -"\t'%s'.\n" -"\n" -"Altrimenti, fai clic su Annulla." +"La combinazioni di tasti '%s' è già stata assegnata a:\n\n\t'%s'\n\nFare clic " +"su OK per assegnare invece la combinazione a\n\n\t'%s'\n\nAltrimenti, fare " +"clic su Annulla." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" @@ -13991,7 +13763,7 @@ msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." -msgstr "&Localizza..." +msgstr "&Individua..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" @@ -14019,7 +13791,7 @@ msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." -msgstr "Loca&lizza..." +msgstr "In&dividua..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" @@ -14034,8 +13806,8 @@ msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" -"Vuoi ancora localizzarle manualmente?" +"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\nSi " +"desidera ancora individuarle manualmente?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -14259,7 +14031,7 @@ msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Uniforma al campione" +msgstr "Smorza al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" @@ -14336,7 +14108,7 @@ msgstr "&Dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" +msgstr "Ricerca temporale durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" @@ -14442,7 +14214,7 @@ msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Conversione alta qualità" +msgstr "Conversione ad alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" @@ -14696,7 +14468,7 @@ msgstr "Fattore &Zero padding" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "A&bilita selezione spettro" +msgstr "A&bilita selezione spettrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -14729,7 +14501,7 @@ msgstr "Impostazioni globali" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "A&bilita selezione spettro" +msgstr "A&bilita selezione spettrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -14804,16 +14576,14 @@ msgstr "" "se il file immagine mostra altre icone)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output " -"Sourcery'. Questo salverà una\n" -"versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera " -"predefinita." +"Sourcery'. Questo salverà una\nversione C della immagine cache che può essere " +"compilata in maniera predefinita." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -15025,11 +14795,11 @@ msgstr "Interruttore Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" -msgstr "Preset 1:" +msgstr "Combinazione 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" -msgstr "Preset 2:" +msgstr "Combinazione 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -15276,7 +15046,7 @@ msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "Cerca" +msgstr "Ricerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" @@ -15375,9 +15145,9 @@ msgstr "%s - guidato" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "La selezione %s. %s non cambierà." +msgstr "%s selezione. %s non cambierà." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -15403,7 +15173,7 @@ msgstr "Barra strumenti %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" +msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la barra strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -15520,7 +15290,7 @@ msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." +msgstr "Fare clic e trascinare per allungare la regione selezionata." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. @@ -15567,7 +15337,7 @@ msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" +msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" @@ -15871,11 +15641,11 @@ msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Fai clic e trascina per deformare il tempo di riproduzione" +msgstr "Fare clic e trascinare per deformare il tempo di riproduzione" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" +msgstr "Fare clic e trascinare per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp @@ -15892,11 +15662,11 @@ msgstr "&Scorri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "Cercare" +msgstr "Ricerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Regola &righello" +msgstr "&Righello scorrimento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" @@ -15904,11 +15674,11 @@ msgstr "Riproduzione alla velocità" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Sposta puntatore mouse su Cerca" +msgstr "Spostare il puntatore del mouse per ricercare" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Sposta puntatore mouse su Scorrimento" +msgstr "Spostare il puntatore del mouse per scorrere" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" @@ -15916,33 +15686,34 @@ msgstr "Sco&rrimento" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Fai clic e trascina per muovere il limite sinistro della selezione." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Fai clic e trascina per modificare il limite destro della selezione." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare in basso la selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare in altro la selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un " +"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza." +msgstr "" +"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la larghezza banda frequenza." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -15956,11 +15727,11 @@ msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per impostare la larghezza banda frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" +msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -15969,7 +15740,7 @@ msgstr "(ancoraggio)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -16091,7 +15862,7 @@ msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" -msgstr "Sn" +msgstr "Sx" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter @@ -16103,13 +15874,13 @@ msgstr "Dx" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "%.0f%% Sinistro" +msgstr "%.0f%% sinistra" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "%.0f%% Destro" +msgstr "%.0f%% destra" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16148,38 +15919,32 @@ msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Do you have these problems?" -msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" +msgstr "Si hanno problemi?" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Fix" -msgstr "Mixaggio" +msgstr "Correggi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Quick Fixes" -msgstr "File QuickTime" +msgstr "Correzioni veloci" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "Nulla da annullare" +msgstr "Nulla da fare" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Non sono stati trovati problemi rapidamente e facilmente risolti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "&Chiudi traccia evidenziata" +msgstr "Orogoli sulle tracce" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Can't select precisely" -msgstr "Impossibile aprire il file progetto" +msgstr "Impossibile selezionare con precisione" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Recording stops and starts" @@ -16304,7 +16069,7 @@ msgstr " Troncato " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" -msgstr "Mostra log per dettagli" +msgstr "Mostra registro per dettagli" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" @@ -16713,11 +16478,11 @@ msgstr "Dialogo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" -msgstr "Seleziona una directory" +msgstr "Selezionare una cartella" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" -msgstr "Dialogo Directory" +msgstr "Finestra di dialogo Cartella" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" @@ -16822,7 +16587,7 @@ msgstr "[Fine]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Multistrumento modifica spettro" +msgstr "Multistrumento modifica spettrale" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -16990,7 +16755,7 @@ msgstr "Fine (o inizio)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "Prest pronti (controlli di sostituzione)" +msgstr "Combinazioni utili (controlli sostituzione)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" @@ -17060,16 +16825,15 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aI valori percentuali non possone essere più di 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" -"~aI valori dB non possono essere più di +100 dB.~%~%~\n" -" Suggerimento: 6 dB raddoppia " -"la'ampiezza~%~\n" -" t-6 dB dimezza l'ampiezza." +"~aValori in dB non possono superere +100 dB.~%~%~\n " +" Consiglio: 6 dB raddopia la ambiezza~%~\n " +" \t-6 dB dimezza la ampiezza." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -17223,7 +16987,7 @@ msgstr "Intonazione/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Spostamento intonazione di bassa qualità" +msgstr "Spostamento intonazione a bassa qualità" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" @@ -17247,14 +17011,12 @@ msgstr "Aggiunta di etichette equidistanti alla traccia etichetta ..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Create labels based on" -msgstr "Dividi i file sulla base di:" +msgstr "Crea etichette in base a" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number & Interval" -msgstr "Intervallo etichette" +msgstr "Numero e intervallo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" @@ -17273,9 +17035,8 @@ msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Intervallo etichette (secondi)" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Durata (secondi)" +msgstr "Lunghezza regione etichetta (secondi)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" @@ -17322,35 +17083,30 @@ msgid "Begin numbering from" msgstr "Inizia numerazione da" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Message on completion" -msgstr "Compensazione &latenza:" +msgstr "Messaggio al completamento" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "&Dettagli" +msgstr "Dettagli" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Warnings only" -msgstr "Avvertimenti" +msgstr "Solo avvisi" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "Attenzione: Etichette regionali sovrapposte.~%" +msgstr "Attenzione: etichette regionali sovrapposte.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "region labels" -msgstr "Unisci etichette" +msgstr "etichette regionali" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "point labels" -msgstr "Unisci etichette" +msgstr "etichette puntuali" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny @@ -17359,9 +17115,9 @@ msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a a intervalli di ~a secondi.~%" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "Da lunghezza in secondi" +msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" @@ -17531,7 +17287,7 @@ msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "Pluck MIDI pitch" +msgstr "Intonazione Pluck MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" @@ -17647,7 +17403,7 @@ msgstr "Gocciolio (lungo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "Tono MIDI di battuto forte" +msgstr "Intonazione MIDI di battuto forte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" @@ -17655,7 +17411,7 @@ msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "Tono MIDIdi battito debole" +msgstr "Intonazione MIDI di battito debole" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" @@ -17752,7 +17508,7 @@ msgstr "Schema canali per stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "Sn-Ds nella stessa linea" +msgstr "Sx-Dx nella stessa linea" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" @@ -17761,7 +17517,7 @@ msgstr "Linee alternate" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" -msgstr "Canale Sn prima" +msgstr "Prima canale Sx" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" @@ -17875,7 +17631,7 @@ msgstr "RMS (non ponderato):   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "DC Offset:   ~a" +msgstr "Offset DC:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18064,7 +17820,7 @@ msgstr "Fase di inizio (gradi)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Livello bagnato (percento)" +msgstr "Livello wet (percento)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" @@ -18149,8 +17905,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" -"Posizione Pan: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di circa ~a %. " -"Questo significa:~%~a~%" +"Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di " +"circa ~a %. Questo significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18222,7 +17978,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "Questo plug-in funziona solo con tracce stereo." +msgstr "Questa estensione funziona solo con tracce stereo." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Vocal Remover" @@ -18230,7 +17986,7 @@ msgstr "Rimozione voce" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." -msgstr "Rimozione audio pan centrato..." +msgstr "Rimozione audio bilanciamento centrato..." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove vocals or view Help"