From bc016663c3c552506489b508282b00b12df9ca7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Antoni Buj i Gelonch Date: Mon, 3 Sep 2018 23:26:11 +0100 Subject: [PATCH] Update Catalan translation --- locale/ca.po | 5009 +++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 1493 insertions(+), 3516 deletions(-) diff --git a/locale/ca.po b/locale/ca.po index 128fe8347..cd5630afd 100644 --- a/locale/ca.po +++ b/locale/ca.po @@ -1,26 +1,26 @@ # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. -# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2017. +# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2018. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-03 12:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-03 23:53+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "Ja existeix el fitxer '%s'. Voleu sobreescriure'l?" +msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -115,11 +115,11 @@ msgstr "Selecciona la &lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" -msgstr "Encabeix &verticalment" +msgstr "Divideix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Encabeix &horitzontalment" +msgstr "Divideix &horitzontalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "Galeria d'icones Tango (icones de la barra d'eines)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" -msgstr "Nou script" +msgstr "Script nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" -msgstr "Inici" +msgstr "Començament" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" @@ -392,11 +392,11 @@ msgstr "Atura l'script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" -msgstr "" +msgstr "Comprova en línia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "administració del sistema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" @@ -404,11 +404,11 @@ msgstr "desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "cofundador i desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "documentació i suport" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" @@ -416,15 +416,15 @@ msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "documentació i suport, francès" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "assessor d'accessibilitat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "artista gràfic" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" @@ -432,27 +432,23 @@ msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" +msgstr "provador" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Sortida del Nyquist:" - -#: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "desenvolupador" +msgstr "desenvolupador web" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Gràfic" +msgstr "gràfics" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "S'ha produït un error en importar" +msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -465,31 +461,20 @@ msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity és un programa lliure que ha estat escrit per un equip de [[http://" -"www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity està [[http://www." -"audacityteam.org/download|disponible]] per a Windows, Mac i GNU/Linux (així " -"com per a altres sistemes de tipus Unix)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en " -"anglès a l'[[mailto:feedback@audacityteam.org|adreça de retroacció]]. Per " -"obtenir ajuda vegeu la secció de consells i trucs a la nostra [[http://wiki." -"audacityteam.org/|wiki]], o visiteu el nostre [[http://forum.audacityteam." -"org/|fòrum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -501,18 +486,16 @@ msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Programari lliure, multiplataforma i de codi obert per a l'enregistrament i " -"edició de sons." +"Audacity és el programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per " +"enregistrar i editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -551,34 +534,30 @@ msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity està basat en codi dels següents projectes:" +msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity website: " -msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity" +msgstr "Lloc web d'Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" -msgstr "El programari Audacity® té copyright" +msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic " -"Mazzoni." +"    El nom Audacity és una marca registrada de Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny @@ -625,7 +604,7 @@ msgstr "Exportació MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importació a través de QuickTime" +msgstr "Importa a través de QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" @@ -633,7 +612,7 @@ msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importació a través de GStreamer" +msgstr "Importa a través de GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp @@ -650,7 +629,7 @@ msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" @@ -678,7 +657,7 @@ msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Data de construcció del programa:" +msgstr "Data de construcció del programa: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -697,13 +676,12 @@ msgid "Release build" msgstr "Construcció de llançament" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Compressor" +msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Directori base d'instal·lació:" +msgstr "Directori base d'instal·lació: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " @@ -725,7 +703,7 @@ msgstr "" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " @@ -737,15 +715,6 @@ msgid "" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" -"Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n" -"Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués " -"desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n" -"Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n" -"El primer fitxer perdut és:\n" -"%s\n" -"Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n" -"Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les " -"ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -811,15 +780,12 @@ msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" -"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -875,7 +841,7 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" +"Per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" "ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -933,7 +899,7 @@ msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Missatge" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -961,9 +927,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: " +msgstr "No s'ha pogut desar el registre al fitxer: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -979,7 +945,7 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Error:" +msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1012,7 +978,7 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" -msgstr "S'ha exhaurit la memòria" +msgstr "S'ha exhaurit la memòria!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" @@ -1080,7 +1046,7 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Alguns projectes no es van desar bé l’última vegada que es va executar " +"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar " "Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" @@ -1111,15 +1077,11 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Esteu segur que voleu descartar tots els projectes?\n" -"\n" -"Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1156,83 +1118,69 @@ msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalls" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "Trieu l'&ordre" +msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "No Action" -msgstr "Acció" +msgstr "Cap acció" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "Etiquetes exportades" +msgstr "" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "Etiquetes exportades" +msgstr "" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Exporta com a FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3" -msgstr "Etiquetes exportades" +msgstr "Exporta com a MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as Ogg" -msgstr "Etiquetes exportades" +msgstr "Exporta com a Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Exporta com a WAV" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Conversió en temps real" +msgstr "Conversió MP3" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Fosa d'obertura" +msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" -msgstr "La selecció fins a l'acabament" +msgstr "Selecciona fins als acabaments" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "Seleccioneu l'ordre" +msgstr "Ordre especial" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Efectes" +msgstr "Efecte" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "Paràmetres d'&edició" +msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" @@ -1240,7 +1188,7 @@ msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "netejat" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1250,9 +1198,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" +msgstr "Exporta l'enregistrament" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" @@ -1264,13 +1211,13 @@ msgstr "" msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta " -"construcció d'Audacity." +"construcció d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció " -"d'Audacity." +"d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1284,25 +1231,23 @@ msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Aplica la cadena" +msgstr "S'ha aplicat la macro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Aplica la cadena" +msgstr "Aplica la macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" +msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Aplica %s" +msgstr "Aplica «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1326,59 +1271,52 @@ msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Paleta de macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Seleccioneu la corba" +msgstr "Seleccioneu la macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Aplica la macro a:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Projectes" +msgstr "&Projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Aplica-ho al &projecte actual" +msgstr "Aplica la macro al projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Fitxer" +msgstr "&Fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Aplica-ho als &fitxers..." +msgstr "Aplica la macro als fitxers..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Expandeix" +msgstr "&Expandeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena" +msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" +msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." @@ -1386,12 +1324,12 @@ msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." +msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" +msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." @@ -1406,14 +1344,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Gestiona les corbes" +msgstr "Gestiona les macros" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Elimina" +msgstr "Elimi&na" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1429,9 +1365,8 @@ msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Edició de les etiquetes" +msgstr "Editeu els passos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1473,7 +1408,7 @@ msgstr "Valors per de&fecte" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "Encongei&x" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1490,14 +1425,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Introduïu el nom de la cadena nova" +msgstr "Introduïu el nom de la macro nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Nom de la cadena nova" +msgstr "Nom de la macro nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1517,18 +1450,16 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark" -msgstr "&Executa el test d'eficiència..." +msgstr "Prova de rendiment" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Mida de bloc de disc (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre d'edicions:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" @@ -1550,7 +1481,7 @@ msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Executa" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1561,23 +1492,20 @@ msgstr "Tanca" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Executa el test d'eficiència..." +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." @@ -1589,9 +1517,8 @@ msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Preparing...\n" -msgstr "S'està preparant la vista prèvia" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1606,7 +1533,7 @@ msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Retalla: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1619,9 +1546,9 @@ msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Enganxa" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1672,9 +1599,8 @@ msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Durada de l'enregistrament:\n" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1693,9 +1619,8 @@ msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" +msgstr "S'ha completat correctament la prova de rendiment.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1753,7 +1678,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la el desament" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Desa sense copiar" @@ -1781,17 +1705,16 @@ msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" +msgstr "Cada vegada que un projecte depèn d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "DESAPAREGUT" +msgstr "" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Copia al porta-retalls" +msgstr "&Copia els noms al porta-retalls" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1834,9 +1757,8 @@ msgstr "" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" +msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1847,9 +1769,8 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" +msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" @@ -1880,14 +1801,14 @@ msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." +msgstr "No es pot obrir/crear el fitxer de prova." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'." +msgstr "No es pot eliminar «%s»." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1897,7 +1818,7 @@ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." +msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2137,22 +2058,22 @@ msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" +msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" @@ -2210,18 +2131,18 @@ msgstr "Ubicació de FFmpeg" #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " +"Audacity necessita el fitxer «%s» per importar i exportar àudio a través de " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "Ubicació de '%s':" +msgstr "Ubicació de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->" +msgstr "Per trobar «%s», feu clic aquí —>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." @@ -2229,7 +2150,7 @@ msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg -->" +msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic aquí —>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -2242,11 +2163,11 @@ msgstr "Baixa" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "On és '%s'?" +msgstr "On és «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb FFmpeg." +msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" @@ -2281,8 +2202,7 @@ msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" +msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" @@ -2293,27 +2213,21 @@ msgstr "" "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" -"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -" %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" -"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -" %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" -"escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2321,9 +2235,8 @@ msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h -#, fuzzy msgid "File Error" -msgstr "Error de LOF" +msgstr "Error de fitxer" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2360,7 +2273,7 @@ msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" -msgstr "Freqüència de registre" +msgstr "Freqüència logarítmica" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. @@ -2389,18 +2302,16 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Peak:" -msgstr "UsePeak" +msgstr "Pic:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "&Graelles:" +msgstr "&Graelles" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" @@ -2479,13 +2390,13 @@ msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" +msgstr "Exporta les dades de l'espectre com a:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2507,7 +2418,7 @@ msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "Enregistrament de l’àudio" +msgstr "Enregistrament de l'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2566,7 +2477,7 @@ msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "Aconsegueix la versió del llançament oficial d’Audacity" +msgstr "Aconsegueix la versió del llançament oficial d'Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2582,51 +2493,46 @@ msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Com obtenir ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " -"Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" +" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu " -"la versió en línia)" +" [[file:index.html|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|consulteu-ho en línia]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" El fòrum (Feu les vostres " -"preguntes directament a Internet, en anglès)" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - plantegeu directament la vostra " +"pregunta en línia." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i " -"tutorials més recents, només a Internet)" +"A més: Visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" +"Wiki]] per als suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors " +"d'efectes." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2634,54 +2540,29 @@ msgid "" "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" -"Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara " -"M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i bandes " -"sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la biblioteca " -"opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) " -"d'àudio." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." -"

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " -"del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " -"d'Internet\"." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." -"

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " -"del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " -"d'Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2696,9 +2577,8 @@ msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Velocitat variable:" +msgstr "Espai recuperable" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2706,11 +2586,11 @@ msgstr "&Espai de disc utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" +msgstr "Nombre &total d'accions que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" -msgstr "&Nivells a descartar" +msgstr "Nombre d'accions a &descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp @@ -2727,7 +2607,7 @@ msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" -msgstr "&D'acord" +msgstr "D'ac&ord" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2744,13 +2624,12 @@ msgid "" msgstr "" #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy msgid "Internal Error" -msgstr "(programa extern)" +msgstr "Error intern" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" -msgstr "No s'ha pogut determinar" +msgstr "No es pot determinar" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" @@ -2825,18 +2704,17 @@ msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer que contingui les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2899,7 +2777,7 @@ msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut llegir una o més etiquetes" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2923,9 +2801,8 @@ msgstr "" "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" +msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2934,11 +2811,11 @@ msgid "" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" -"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" +"El fitxer antic ha estat desat com a «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" +msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format @@ -2951,41 +2828,35 @@ msgstr "Sense categoritzar" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "De&sa el projecte" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "Desa una còpia co&mprimida del projecte..." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Desa una còpia co&mprimida del projecte..." +msgstr "De&sa la còpia comprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "Exporta" +msgstr "&Exporta" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Etiquetes exportades" +msgstr "Exporta com a MP&3" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Exporta com a &WAV" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Etiquetes exportades" +msgstr "Exporta com a &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." @@ -3005,7 +2876,7 @@ msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Exporta a MI&DI..." +msgstr "Exporta el MI&DI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" @@ -3109,31 +2980,28 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Etiquetes" +msgstr "&Etiquetes" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Afegeix una etiqueta a la &posició de la reproducció" +msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició de re&producció" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" +msgstr "Enganxa el te&xt a una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (actiu/inactiu)" +msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" @@ -3141,42 +3009,37 @@ msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Divideix i elimina" +msgstr "" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Divideix i retalla" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Divideix i elimina" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Silencia" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" @@ -3184,9 +3047,8 @@ msgstr "Silencia l'&àudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Etiqueta" +msgstr "Còpia de l'etiqueta" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" @@ -3194,9 +3056,8 @@ msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" @@ -3204,14 +3065,12 @@ msgstr "Di&videix" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Edita les me&tadades..." +msgstr "Me&tadades..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." @@ -3228,9 +3087,8 @@ msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&None" @@ -3249,89 +3107,76 @@ msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "En totes les pistes en&llaçades" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Reproducció de la ®ió" +msgstr "R&egió" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció" +msgstr "Estableix l'esquerra de la selecció a la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció" +msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció" +msgstr "Estableix la dreta de la selecció a la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció" +msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "La selecció fins a l'acabament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" +msgstr "A partir del començament de la pista fins a l'acabamen&t" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "&Zoom a la selecció" +msgstr "Emmaga&tzema la selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Selecció espectral" +msgstr "Recupera la se&lecció" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Pic màxim de freqüència següent" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Pic mínim de freqüència següent" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" @@ -3342,47 +3187,40 @@ msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Selecciona el clip anterior" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Clip ante&rior" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Selecciona el clip següent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Clip s&egüent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "La selecció fins al començament" +msgstr "Selecciona el cursor a emmagatzemar" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" +msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Select Zero Crossing" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" - -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&View" @@ -3411,57 +3249,48 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "Commu&tació del zoom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Títol de la pista" +msgstr "Mi&da de la pista" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Encabeix a la finestra" +msgstr "&Encaixa a l'amplada" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Encaixa a l'&alçada" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Ai&xafa totes les pistes" +msgstr "&Contreu totes les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "E&xpandeix totes les pistes" +msgstr "E&xpandeix totes les pistes contretes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Vés al final" +msgstr "&Vés a" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "al començamen&t de la selecció" +msgstr "Vés al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Començament de la selecció:" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "a l'acabament &de la selecció" +msgstr "Vés a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Fi de la selecció" +msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp @@ -3482,7 +3311,6 @@ msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Restableix les b&arres d'eines" @@ -3499,7 +3327,7 @@ msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament." +msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp @@ -3520,15 +3348,13 @@ msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Reprodueix-a-velocitat" +msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Barres d'&eines" +msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp @@ -3546,14 +3372,12 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" +msgstr "Menús &extres (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" +msgstr "" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" @@ -3562,14 +3386,12 @@ msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Transporta" +msgstr "Tra&nsporta" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Reproduint" +msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp @@ -3589,9 +3411,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "En®istrament" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3599,14 +3420,12 @@ msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Afegei&x un enregistrament" +msgstr "&Annexa un enregistrament" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "&Elimina pistes" +msgstr "Enregistra una pista &nova" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." @@ -3617,84 +3436,68 @@ msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "Posiciona el &cursor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Vés al comen&çament de la selecció" +msgstr "Cursor al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Començament de la selecció:" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "Vés a l'acabament &de la selecció" +msgstr "Cursor a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" +msgstr "Cursor al començament de la pista" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "al començament de la &pista" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" +msgstr "Cursor a l'acabament de la pista" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "a l'acabam&ent de la pista" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Retall dels lí&mits" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Retall dels lí&mits" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Retall dels lí&mits" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Retall dels lí&mits" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Projectes" +msgstr "Cursor al començament del projecte" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Projectes" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" +msgstr "Cursor a l'acabament del projecte" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Projectes" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -3713,9 +3516,8 @@ msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Transcripció" +msgstr "&Opcions de transport" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -3723,7 +3525,7 @@ msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Enregistrament &activat pel so (actiu/inactiu)" +msgstr "Enregistrament &activat pel so (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" @@ -3731,15 +3533,15 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" +msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" +msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)" +msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" @@ -3747,11 +3549,11 @@ msgstr "Afegeix una &nova" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" -msgstr "Pista &monofònica" +msgstr "Pista &mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" -msgstr "Pista e&stereofònica" +msgstr "Pista e&stèreo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" @@ -3763,12 +3565,11 @@ msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mesc&la" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" @@ -3784,12 +3585,11 @@ msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "&Elimina pistes" +msgstr "&Elimina les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" @@ -3804,34 +3604,28 @@ msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Esq." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Esq." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Dreta" +msgstr "D&reta" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "Centre" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Centre" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3866,14 +3660,12 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" +msgstr "&Mou la selecció amb les pistes (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3888,23 +3680,20 @@ msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" -msgstr "per temp&s d'inici" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Pistes &síncrones" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" @@ -3942,43 +3731,36 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Eines" +msgstr "Ei&nes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Etiquetes..." +msgstr "&Macros..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Aplica" +msgstr "&Aplica la macro" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Palette..." -msgstr "Suprim&eix..." +msgstr "&Paleta..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Eines de captura de pantalla..." +msgstr "&Captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" +msgstr "Simula errors d'enregistrament" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" @@ -3988,7 +3770,7 @@ msgstr "&Finestra" #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "&Mínimitza" +msgstr "&Minimitza" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" @@ -3997,7 +3779,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "Ext&ra" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" @@ -4005,546 +3787,443 @@ msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "Reprodueix/&atura" +msgstr "Repr&odueix" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" +msgstr "At&ura" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Play &One Second" +msgstr "Reprodueix &un segon" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Play to &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Play &One Second" -msgstr "Reprodueix un segon" - -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Play to &Selection" -msgstr "Reprodueix fins a la selecció" - -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Reprodueix abans del començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Reprodueix després del començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Reprodueix abans de l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Reprodueix després de l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Reprodueix abans i després del començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Reprodueix abans i després de l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Eina de selecció" +msgstr "Eina de &selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Eina d'envolupant" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Eina de dibuix" +msgstr "Eina de &dibuix" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "Eina de &zoom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Eina de desplaçament en el temps" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Eina múltiple" +msgstr "Eina &múltiple" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Eina &anterior" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Eina següe&nt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "Barra de control del &mesclador" +msgstr "&Mesclador" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Ajusta el volum de reproducció" +msgstr "A&justa el volum de reproducció..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Incrementa el volum de reproducció" +msgstr "A&puja el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Abaixa el volum de reproducció" +msgstr "A&baixa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament" +msgstr "Aj&usta el volum d'enregistrament..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament" +msgstr "Apuja el v&olum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament" +msgstr "Abaixa el vo&lum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "DeleteKey" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "DeleteKey2" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Reprodueix-a-velocitat" +msgstr "" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Reprodueix-a-velocitat" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall a velocitat" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" +msgstr "&Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Mou a l'anterior etiqueta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Mou a la següent etiqueta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "Dispositi&u:" +msgstr "Dispositi&u" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Canvia el servidor d'àudio" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Canvia els canals d'enregistrament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "&Selecció" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" +msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Ajusta al més proper" +msgstr "Ajusta a la mostra més &propera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Ajusta a l'anterior" +msgstr "Ajusta a la mostra &anterior" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "La selecció fins al començament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "La selecció fins a l'acabament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Vés a la pista anterior" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Mou el focus a la primera pista" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Mou el focus a l’última pista" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Commuta la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Commuta la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "Cursor a la dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Escapçament dels pics" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Pis&ta" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Canvia el guany de la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "Redueix el guany de la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Obre el menú de la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Mou amunt la pista enfocada" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Mou avall la pista enfocada" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" +msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Scriptables I" -msgstr "Script" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Selecciona..." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Freqüències" +msgstr "Selecciona les freqüències..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Selecciona..." +msgstr "Selecciona les pistes..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "al començament de la &pista" +msgstr "Estableix l'estat de la pista..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Estableix l'àudio de la pista..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "Preferències..." +msgstr "Obtén la preferència..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "Preferències..." +msgstr "Estableix la preferència..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "Eina següent" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Envolupant" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "&Edita les etiquetes..." +msgstr "Estableix l'etiqueta..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "&Anomena i desa el projecte..." +msgstr "Estableix el projecte..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" @@ -4555,24 +4234,20 @@ msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "&Ordena les pistes" +msgstr "Estableix la pista..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Aconseguiu-ne més..." +msgstr "Obtén la informació..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." +msgstr "Missatge..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Ajuda" +msgstr "Ajuda..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." @@ -4583,39 +4258,32 @@ msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "Obre un fitxer &recent..." +msgstr "Obre un projecte..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "&Anomena i desa el projecte..." +msgstr "Desa el projecte..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Aconseguiu-ne més..." +msgstr "Mou el ratolí..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "&Exporta l'àudio..." +msgstr "Compara l'àudio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Eines de captura de pantalla..." +msgstr "Captura de pantalla (format breu)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" +msgstr "&Pantalla completa (activat/desactivat)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimitza tots els projectes" @@ -4624,38 +4292,32 @@ msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Començament de la selecció:" +msgstr "&Com començar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "&Manual d'Audacity" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Ajuda ràpida" +msgstr "&Ajuda ràpida..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Manual" +msgstr "&Manual..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "Diagnòstics" +msgstr "&Diagnòstics" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Informació del dispositiu de &so..." +msgstr "Informació del dispositiu &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -4678,9 +4340,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Connectors del %d al %d" +msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp @@ -4711,38 +4373,32 @@ msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Pista d'etiquetes" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" -"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament temporal" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "No s'ha desat l'script." +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4762,47 +4418,43 @@ msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" +msgstr "Mou la pista al capdamunt" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Mou la pista a &baix del tot" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Mou la pista a &baix del tot" +msgstr "Mou la pista al capdavall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "Mou la pista am&unt" +msgstr "Mou la pista amunt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "Mou la pista a&vall" +msgstr "Mou la pista avall" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4814,14 +4466,12 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -4841,7 +4491,7 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" -msgstr "Exporta a MIDI" +msgstr "Exporta el MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -4873,15 +4523,15 @@ msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." +msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "Enganxat des del porta-retalls" +msgstr "S'ha enganxat del porta-retalls" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" +msgstr "S'ha enganxat el text del porta-retalls" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" @@ -4938,7 +4588,7 @@ msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" -msgstr "Duplicat" +msgstr "S'ha duplicat" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" @@ -5065,7 +4715,7 @@ msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -5078,16 +4728,15 @@ msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" +msgstr "S'han importat les etiquetes de «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5100,16 +4749,15 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" +msgstr "S'ha importat el MIDI de «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" @@ -5126,7 +4774,7 @@ msgstr "Etiquetes de les metadades" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" +msgstr "S'ha renderitzat tot el so a la pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. @@ -5137,12 +4785,12 @@ msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" +msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista estèreo nova" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" +msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista mono nova" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" @@ -5157,15 +4805,15 @@ msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "esquerra" +msgstr "%s esquerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "dreta" +msgstr "%s dreta" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -5187,14 +4835,12 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Inici" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Acabament" +msgstr "acabament" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" @@ -5221,114 +4867,92 @@ msgstr[1] "" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Alineat/mogut %s" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "comença al zero" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Alinea %s/Mou" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "Amplitud inicial" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "comença a l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "comença a l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "Alinea %s/Mou" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "Alinea %s" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "acaba a l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "acaba a l'acabament de la selecció" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Alineat/mogut %s" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Alineat/mogut %s" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "Alinea conjun&tament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "Alinea conjun&tament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "Alinea conjun&tament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -5370,7 +4994,7 @@ msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" +msgstr "S'ha creat una pista d'àudio estèreo nova" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" @@ -5395,9 +5019,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5409,34 +5032,29 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Nom" +msgstr "Nom:" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" +msgstr "Etiqueta nova" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -5456,7 +5074,7 @@ msgstr "Informació sobre el dispositiu de so" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" -msgstr "&Desa" +msgstr "De&sa" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" @@ -5464,33 +5082,28 @@ msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" -msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" +msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "Dispositius MIDI" +msgstr "Informació del dispositiu MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" +msgstr "Desa la informació del dispositiu MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" +msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu MIDI" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" +msgstr "" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Pista" +msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5506,7 +5119,7 @@ msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" +msgstr "Freqüència de mostreig nova (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" @@ -5586,7 +5199,7 @@ msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" +msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format @@ -5670,9 +5283,8 @@ msgstr "Pista de notes" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "C" -msgstr "LC" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5681,9 +5293,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "Db" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5707,9 +5318,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "GB" +msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5728,9 +5338,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "dB" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5783,9 +5392,8 @@ msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Habilita les &línies del retall" +msgstr "Gestiona els connectors" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -5854,65 +5462,59 @@ msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"S'estan habilitant els efectes:\n" -"\n" -"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"S'està habilitant l'efecte:\n" -"\n" -"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" +msgstr "" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" +msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "Ja existeix el connector" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut registrar:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "Habilita les &línies del retall" -msgstr[1] "Habilita les &línies del retall" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Habilita les &línies del retall" +msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -5955,14 +5557,12 @@ msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Horitzontal" +msgstr "" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Vertical" +msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6006,9 +5606,8 @@ msgstr "" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." +msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6102,9 +5701,9 @@ msgid "" msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not decode file: %s" -msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -6172,9 +5771,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertència - El projecte està buit" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create safety file: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" +msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6206,7 +5805,7 @@ msgstr "S'ha desat %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "S'ha importat '%s'" +msgstr "S'ha importat «%s»" #: src/Project.cpp msgid "Import" @@ -6227,12 +5826,11 @@ msgstr "" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..." +msgstr "" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6241,26 +5839,13 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " -"de so.\n" -"Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " -"utilitzeu 'Exporta'.\n" -"\n" -"Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " -"projecte per la xarxa, \n" -"però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" -"\n" -"Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " -"donat que cal importar \n" -"cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..." +msgstr "" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6269,23 +5854,11 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " -"de so.\n" -"Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " -"utilitzeu 'Exporta'.\n" -"\n" -"Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " -"projecte per la xarxa, \n" -"però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" -"\n" -"Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " -"donat que cal importar \n" -"cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "%sDesa el projecte \"%s\" com a..." +msgstr "%sAnomena i desa el projecte \"%s\"..." #: src/Project.cpp msgid "" @@ -6298,19 +5871,14 @@ msgstr "" "aplicacions.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " -"podria sobreescriure un altre projecte.\n" -"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" +msgstr "" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -6327,20 +5895,15 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" +msgstr "" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " -"podria sobreescriure un altre projecte.\n" -"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -6356,10 +5919,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "" -"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." +msgstr "Espai de disc restant per a l'enregistrament: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -6383,14 +5945,14 @@ msgstr "" "l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" +msgstr "" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" +msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6421,7 +5983,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "So enregistrat" +msgstr "S'ha enregistrat so" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -6438,7 +6000,7 @@ msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" +msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" @@ -6446,61 +6008,58 @@ msgstr "Elimina la pista" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Menys d'1 minut" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%d %s i %d %s." +msgstr "%s i %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Qualitat baixa (el més ràpid)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Quality" -msgstr "Qualitat" +msgstr "Qualitat mitjana" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality" -msgstr "Qualitat" +msgstr "Qualitat alta" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(La millor qualitat)" +msgstr "La millor qualitat (el més lent)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16 bits PCM" +msgstr "PCM de 16 bits" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24 bits PCM" +msgstr "PCM de 24 bits" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32 bits coma flotant" +msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -6572,19 +6131,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Efectes" +msgstr "Tots els efectes" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Tots els fitxers|*" +msgstr "" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Preferències: " +msgstr "Totes les preferències" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" @@ -6640,9 +6196,8 @@ msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Reprodueix-a-velocitat" +msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp @@ -6729,9 +6284,8 @@ msgstr "" "Es trunca a aquesta durada màxima." #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" +msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp @@ -6756,15 +6310,15 @@ msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp msgid "Off" -msgstr "Inhabilitat" +msgstr "Desactivat" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "Proper" +msgstr "Més propera" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "Previ" +msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -6780,7 +6334,7 @@ msgstr "Benvingut a Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència a l'inici" +msgstr "No tornis a mostrar-ho a l'inici" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -6862,7 +6416,7 @@ msgstr "Edició dels gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." +msgstr "No es pot desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -6876,7 +6430,7 @@ msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." +msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" @@ -6979,8 +6533,8 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" -"el tema a:\n" +"No s'ha trobat cap dels fitxers esperats del\n" +"component de tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp @@ -6993,15 +6547,12 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Tots els fitxers necessaris a:\n" -" %s\n" -"són presents." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -7030,25 +6581,19 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " -"podria sobreescriure un altre projecte.\n" -"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -7095,9 +6640,8 @@ msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "Començament de l'enregistrament:\n" +msgstr "Començament de l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7106,64 +6650,56 @@ msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "" -"Acabament de l'enregistrament:\n" -"\n" +msgstr "Acabament de l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Desament automàtic" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Exportació automàtica." +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Enregistrament &temporitzat..." +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Processament completat." +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Enregistrament desat:\n" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Enregistrament exportat:\n" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7233,7 +6769,7 @@ msgstr "Desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Voleu habilitar el desament automàtic?" +msgstr "Voleu habilitar el desament &automàtic?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" @@ -7241,11 +6777,11 @@ msgstr "Desa el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" -msgstr "Exportació automàtica." +msgstr "Exportació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Voleu habilitar l'exportació automàtica?" +msgstr "Voleu habilitar l'&exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" @@ -7258,7 +6794,7 @@ msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "No facis res" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" @@ -7273,73 +6809,65 @@ msgid "Shutdown system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Mesurador d'enregistrament" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "Durada de l'enregistrament:\n" +msgstr "Durada de l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "La selecció fins al començament" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Dispositiu d'enregistrament" +msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "Enregistrament desat:\n" +msgstr "S'ha desat l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "Enregistrament exportat:\n" +msgstr "S'ha exportat l'enregistrament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" +msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(Esc per cancel·lar)" + +#: src/TrackPanel.cpp +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Estèreo, %d Hz" + +#: src/TrackPanel.cpp +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %d Hz" + +#: src/TrackPanel.cpp +#, c-format +msgid "Left, %dHz" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Estèreo," - -#: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Mono," - -#: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Left, %dHz" -msgstr "Esquerra," - -#: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Dreta," +msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -7352,32 +6880,28 @@ msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Silenci" +msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Solo" +msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Selecciona" +msgstr " seleccionat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr "Pista enllaçada" +msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -7394,8 +6918,7 @@ msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" -"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " -"estereofòniques." +"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estèreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -7431,14 +6954,12 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy msgid "Calibration Complete" -msgstr "Resultat del calibratge\n" +msgstr "" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" +msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -7470,12 +6991,11 @@ msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Ordre" +msgstr "Ordre per lots" #: src/commands/Command.cpp #, c-format @@ -7497,7 +7017,7 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Hi ha hagut un problema amb l’última acció. Si creieu que és degut\n" +"Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -7505,37 +7025,29 @@ msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Només podeu fer-ho quan la reproducció i l'enregistrament\n" -"estiguin aturats. (Posar-los en pausa no és suficient)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n" -"de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena" +msgstr "No s'ha seleccionat cap so" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" -"Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -7554,13 +7066,10 @@ msgid "" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" -"(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -7579,7 +7088,7 @@ msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "" +msgstr "Missatge llarg" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7587,14 +7096,12 @@ msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Copia l'àudio etiquetat" +msgstr "Compara l'àudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Compressió basada en pics" +msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -7613,44 +7120,37 @@ msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Quadre de pistes" +msgstr "Quadre" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "dB d'amplificació" +msgstr "Aplicació" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Pista" +msgstr "Pista 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Pista" +msgstr "Pista 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" +msgstr "Id:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "Window Name:" +msgstr "Nom de la finestra:" + +#: src/commands/DragCommand.cpp +msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy -msgid "Window Name:" -msgstr "Mida de la finestra:" - -#: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy -msgid "From X:" -msgstr "A partir de les RPM" - -#: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "A partir de les RPM" +msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" @@ -7665,38 +7165,32 @@ msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Arrossegament amb el botó principal" +msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Ordre" +msgstr "Ordres" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Menú" +msgstr "Menús" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Preferències: " +msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "Escapçament dels pics" +msgstr "Clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Envolupant" +msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -7710,12 +7204,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" @@ -7731,27 +7225,24 @@ msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Informació" +msgstr "Obtén la informació" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Obté la informació en format JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Mou la pista a&vall" +msgstr "Obtén la informació de la pista" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Obté els valors de les pistes com a JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -7759,41 +7250,35 @@ msgstr "Ordre:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Tipus de fitxer:" +msgstr "Nom de fitxer:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre de canals:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Importa" +msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Exporta" +msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Exporta múltiples fitxers" +msgstr "Exporta a un fitxer." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Seleccioneu l'ordre" +msgstr "Ordres integrades" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -7803,9 +7288,8 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity" +msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" @@ -7813,154 +7297,127 @@ msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Text:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "aquest missatge d'ajuda" +msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Historial d'accions cancel·lables" +msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Historial d'accions cancel·lables" +msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Comprimeix" +msgstr "Compressió:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Projecte actual" +msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" +msgstr "Obre un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "Desa un projecte." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Valor" +msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Recarrega:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "&Utilitza les preferències" +msgstr "Obtén la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "&Utilitza les preferències" +msgstr "Estableix la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Obté el valor d'una sola preferència." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Finestra" +msgstr "Finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "Captura tota la finestra" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Captura la finestra amb afegitons" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "Barres d'&eines" +msgstr "Barres d'eines" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Script" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" -msgstr "SelectionBar" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Primera pista" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Primera pista" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Primera pista" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Quadre de pistes" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Primera pista" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Pistes llargues" +msgstr "Totes les pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Pistes llargues" +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" @@ -7977,80 +7434,69 @@ msgid "None" msgstr "Cap" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Camí" +msgstr "Camí:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "&Fons:" +msgstr "Fons:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " +msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Eines de captura de pantalla..." +msgstr "Captura de pantalla" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." +msgstr "Pren captures de pantalla." + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project Start" +msgstr "" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp +msgid "Project" +msgstr "Projecte" + +#: src/commands/SelectCommand.cpp +msgid "Project End" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy -msgid "Project Start" -msgstr "Projectes" - -#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy -msgid "Project" -msgstr "Projectes" - -#: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy -msgid "Project End" -msgstr "Projectes" - -#: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "Començament de la selecció:" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" -msgstr "Fi de la selecció" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Comença a l'instant" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Acaba a l'instant" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Passa alt" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" @@ -8062,9 +7508,8 @@ msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Afegeix" +msgstr "Afegeix" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8072,204 +7517,172 @@ msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Primera pista" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Quantitat de \"Duck\":" +msgstr "Nombre de pistes:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Moderat" +msgstr "Mode:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Freqüències" +msgstr "Seleccioneu les freqüències" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "&Ordena les pistes" +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so" +msgstr "Selecciona l'àudio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Colors" +msgstr "Color 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Colors" +msgstr "Color 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Colors" +msgstr "Color 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Colors" +msgstr "Color 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Colors" +msgstr "Color:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Inici" +msgstr "Començament:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Estableix diversos valors per a un clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Línia de temps:" +msgstr "Temps:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Elimina" +msgstr "Elimina:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Envolupant" +msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Acabament:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Seleccionat:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" +msgstr "Estableix l'etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Estableix diversos valors per a una etiqueta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "Resid&u" +msgstr "Redimensiona:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Amplada" +msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Suau" +msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "Estableix el projecte" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." +msgstr "Estableix diversos valors per a un projecte." + +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +msgid "Track Index:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy -msgid "Track Index:" -msgstr "a l'acabam&ent de la pista" - -#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Tipus de canal:" +msgstr "Índex del canal:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "sense nom" +msgstr "Sense nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Seleccionat" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "En pausa" +msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Guany" +msgstr "Guany:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" @@ -8290,9 +7703,8 @@ msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "R&einicialitza" +msgstr "Restableix" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" @@ -8303,62 +7715,52 @@ msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Pantalla" +msgstr "Pantalla:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +msgstr "Escala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Zoom" +msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Valors predefinits de l'usuari" +msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" -msgstr "Selecció espectral" +msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "E&scala" +msgstr "Escala de grisos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Pista nova" +msgstr "Estableix la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "al començament de la &pista" +msgstr "Estableix l'estat de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Silencia el so" +msgstr "Estableix l'àudio de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "&Ordena les pistes" +msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Estableix diversos valors per a una pista." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat" +msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -8370,7 +7772,7 @@ msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" +msgstr "Pic d'amplitud nou (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" @@ -8444,9 +7846,8 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" +msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" @@ -8489,9 +7890,8 @@ msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo" +msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -8576,9 +7976,8 @@ msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat" +msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -8622,14 +8021,12 @@ msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to" +msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Canvi de temps final (%)" +msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" @@ -8652,9 +8049,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Fins a la longitud en segona" +msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" @@ -8693,7 +8090,7 @@ msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" -msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" +msgstr "Eliminació de clics" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" @@ -8786,7 +8183,7 @@ msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Temps d'atac %.2f segons" +msgstr "Temps d'atac %.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -8845,7 +8242,7 @@ msgstr "Acabament" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "Volum" +msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" @@ -8899,18 +8296,18 @@ msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -8918,19 +8315,19 @@ msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "Indeterminada" +msgstr "indeterminada" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" -msgstr "diferència en dB infinita" +msgstr "Diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." @@ -8939,26 +8336,23 @@ msgstr "La diferència és indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Diferència = %.2f dB RMS mitjà." +msgstr "Diferència = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà." +msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Temps d'acabament del primer pla" +msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Temps d'acabament del fons" +msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" @@ -8993,9 +8387,8 @@ msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" +msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" @@ -9006,9 +8399,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" +msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" @@ -9059,24 +8451,20 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" @@ -9189,9 +8577,8 @@ msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Llindar" +msgstr "Llindar superior" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" @@ -9218,19 +8605,16 @@ msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Llindar" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Paràmetres" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Escapçament dels pics" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" @@ -9241,9 +8625,8 @@ msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Llindar de silenci" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" @@ -9258,9 +8641,8 @@ msgid "Output level" msgstr "Nivell de sortida" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "redueix el temps de procés." +msgstr "Repeteix el processament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" @@ -9279,9 +8661,8 @@ msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "amb 2 nivells" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" @@ -9352,9 +8733,9 @@ msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.0f ms" -msgstr "%.0f:1" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" @@ -9374,9 +8755,8 @@ msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "Efectes predefinits" +msgstr "Integrat" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -9387,18 +8767,14 @@ msgid "Previewing" msgstr "Vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " -"paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Seleccioneu l'ordre" +msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -9420,7 +8796,7 @@ msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "vista prèvia de l'efecte" +msgstr "Vista prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" @@ -9558,9 +8934,9 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" +msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -9582,7 +8958,7 @@ msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -9590,16 +8966,10 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" +msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -9623,7 +8993,7 @@ msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" +msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" @@ -9631,7 +9001,7 @@ msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes" +msgstr "Obre o tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" @@ -9688,16 +9058,11 @@ msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Per utilitzar aquesta corba d'equalització en una cadena de lots cal que li " -"doneu un nom nou.\n" -"Feu clic al botó 'Desa/Gestiona les corbes...', reanomeneu la corba 'sense " -"nom', i després utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -9727,9 +9092,9 @@ msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%3d dB" +msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" @@ -9742,16 +9107,16 @@ msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "Tipus d'equalitzador:" +msgstr "Tipus d'&equalitzador:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" @@ -9807,19 +9172,19 @@ msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" -msgstr "&Inverteix" +msgstr "Capg&ira" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula" +msgstr "Mostra les línies de la &quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" -msgstr "Habilita les línies de la quadrícula" +msgstr "Mostra les línies de la quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "S'està &processant:" +msgstr "S'està &processant: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" @@ -9921,18 +9286,18 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "Reanomena '" +msgstr "Canvia el nom de «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -9943,9 +9308,9 @@ msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" +msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -9960,18 +9325,18 @@ msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Suprimeix '" +msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Confirmeu l'esborrament" +msgstr "Confirmeu l'eliminació" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Elimina el valor predefinit" +msgstr "Voleu suprimir %d elements?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -10079,7 +9444,7 @@ msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" -msgstr "Inverteix" +msgstr "Capgira" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" @@ -10178,7 +9543,7 @@ msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Temps d'ata&c (segons):" +msgstr "Temps d'ata&c (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" @@ -10368,7 +9733,7 @@ msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):" +msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (s):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" @@ -10379,12 +9744,10 @@ msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" +msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" @@ -10405,67 +9768,63 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing: %s" -msgstr "Anàlisi:" +msgstr "Anàlisi: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: " +msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "S'està processant:" +msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: " +msgstr "S'està processant la primera pista del parell per separat: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: " +msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: " +msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:" +msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" +msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" +msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" +msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" +msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" +msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." @@ -10483,18 +9842,15 @@ msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de " -"temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -10570,9 +9926,8 @@ msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" +msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" @@ -10587,9 +9942,8 @@ msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Acoblament (%):" +msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" @@ -10660,14 +10014,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "Durada de selecció actual: " +msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Durada de la selecció nova:" +msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -10691,19 +10045,19 @@ msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "Sala petita brillant" +msgstr "Habitació petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "Sala petita fosca" +msgstr "Habitació petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "Sala mitjana" +msgstr "Habitació mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "Sala gran" +msgstr "Habitació gran" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" @@ -10719,7 +10073,7 @@ msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "&Mida de l'estança (%):" +msgstr "&Mida de l'habitació (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" @@ -10751,7 +10105,7 @@ msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Amplada estereo&fònica (%):" +msgstr "Amplada es&tèreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" @@ -10767,7 +10121,7 @@ msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" -msgstr "Marxa enrere" +msgstr "Inverteix" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" @@ -10973,14 +10327,13 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Estira" +msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" -msgstr "Logarítmic" +msgstr "Logarítmica" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" @@ -11066,7 +10419,7 @@ msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" -msgstr "Detecta silencis" +msgstr "Detecta el silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" @@ -11074,20 +10427,19 @@ msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" -msgstr "Comprimeix a:" +msgstr "Comprimeix al:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" +msgstr "Trunca les pistes per separat" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" -msgstr "Trunca un silenci" +msgstr "Trunca el silenci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -11113,9 +10465,8 @@ msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" +msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" @@ -11134,7 +10485,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" -"en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s’alentirà el processament i " +"en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s'alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " @@ -11203,7 +10554,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr " També hi ha també disponible un mètode de només text bàsic. " +msgstr " També hi ha disponible un mètode de només text bàsic. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -11215,9 +10566,9 @@ msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr ", Sortida d'àudio: " +msgstr "Entrada d'àudio: %d, sortida d'àudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -11241,7 +10592,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits." +msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" @@ -11255,8 +10606,7 @@ msgstr "Ajusts de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" -"No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer dels valors " -"predefinits." +"No es pot assignar memòria per carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -11273,9 +10623,8 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" +msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -11287,7 +10636,7 @@ msgstr "" #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" @@ -11310,13 +10659,12 @@ msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" +msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" +msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" @@ -11331,14 +10679,12 @@ msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes AU (Audio Unit) amb Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" +msgstr "No s'ha pogut trobar el component" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el component" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -11350,7 +10696,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" -msgstr "Gen+eric" +msgstr "Genèric" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" @@ -11409,9 +10755,8 @@ msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" -msgstr "Audio Unit" +msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" @@ -11423,7 +10768,7 @@ msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" @@ -11443,9 +10788,8 @@ msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "Efectes LADSPA" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" @@ -11464,7 +10808,7 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2." +msgstr "no funcionar per a tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -11475,7 +10819,7 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -11489,7 +10833,7 @@ msgstr "&Durada:" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -11512,24 +10856,21 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" -msgstr "Efectes Nyquist" +msgstr "Indicador d'efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" +msgstr "Indicador d'ordres Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Error de Nyquist" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Sortida del Nyquist:" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11544,9 +10885,8 @@ msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -11556,7 +10896,7 @@ msgstr "Error de Nyquist" msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " +"No es pot aplicar l'efecte a pistes estèreo quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11568,9 +10908,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Sortida del Nyquist:" +msgstr "Sortida de depuració: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11596,18 +10935,17 @@ msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Sortida del Nyquist:" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" +msgstr "Nyquist ha retornat el valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -11622,9 +10960,8 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11634,28 +10971,22 @@ msgstr "" "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" -"Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector " -"'%s'.\n" -"El control no s'ha creat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -11664,12 +10995,6 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de " -"retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -"si és LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -11677,9 +11002,8 @@ msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut determinar l'idioma" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -11696,7 +11020,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Introduïu l'ordre de Nyquist:" +msgstr "Introduïu l'ordre Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." @@ -11719,7 +11043,7 @@ msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" -"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." +"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11731,16 +11055,15 @@ msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Error de LOF" +msgstr "Error de valor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11750,14 +11073,12 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Desa els fitxers" +msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11785,8 +11106,8 @@ msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " -"canals no coincideixin." +"Els connectors Vamp no es poden aplicar en pistes estèreo on els canals de " +"la pista no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -11808,7 +11129,7 @@ msgstr "Programa" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -11834,12 +11155,12 @@ msgstr "Tot l'àudio està emmudit." #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" -msgstr "No s'ha pogut exportar" +msgstr "No es pot exportar" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a \"" +msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -11863,7 +11184,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -11873,12 +11193,6 @@ msgid "" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" -"Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n" -"El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per " -"restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n" -"Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de " -"tots els fitxers desapareguts.\n" -"Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -11886,24 +11200,18 @@ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" -"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" -"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -11920,15 +11228,15 @@ msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " - E" +msgstr "%s - E" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " - D" +msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -11976,11 +11284,8 @@ msgstr "" "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "" -"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " -"d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -12001,7 +11306,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "Error FFmpeg" +msgstr "Error de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." @@ -12015,12 +11320,10 @@ msgstr "" "sortida \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " -"\"%s\". Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -12069,7 +11372,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio" +msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." @@ -12078,7 +11381,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l’última trama d'àudio al fitxer de " +"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer de " "sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -12108,9 +11411,9 @@ msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" +msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -12153,7 +11456,7 @@ msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Resolució:" +msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -12166,17 +11469,16 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "" +msgstr "Obre les opcions del format FFmpeg personalitzat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" +msgstr "Error en desar els valors predefinits de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?" +msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -12193,12 +11495,12 @@ msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix." +msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" +msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -12258,7 +11560,7 @@ msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "" +msgstr "Configura les opcions personalitzes de FFmpeg " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -12266,7 +11568,7 @@ msgstr "Valor predefinit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Obre un valor predefinit" +msgstr "Carrega un valor predefinit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" @@ -12595,7 +11897,7 @@ msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" +msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" @@ -12667,7 +11969,7 @@ msgstr "Nivell:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" -msgstr "Resolució:" +msgstr "Profunditat de bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" @@ -12692,9 +11994,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" +msgstr "Exportació de l'àudio com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -12708,7 +12009,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -12716,33 +12017,33 @@ msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" +msgstr "Exportació de l'àudio a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(La millor qualitat)" +msgstr "%s kbps (la millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(Fitxers més petits)" +msgstr "%s kbps (fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" -msgstr "Ràpid" +msgstr "Ràpida" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -12752,23 +12053,23 @@ msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Exagerada, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Extrema, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Mode de resolució:" +msgstr "Mode de taxa de bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -12793,7 +12094,7 @@ msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" -msgstr "Tipus de canal:" +msgstr "Mode de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" @@ -12805,7 +12106,7 @@ msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Força l'exportació a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -12826,13 +12127,12 @@ msgstr "Ubicació de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" +msgstr "Per trobar %s, feu clic aquí —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" +msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de LAME, feu clic aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -12851,7 +12151,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "Audacity %d.%d.%d.\n" -"Si us plau, descarregueu l’última versió de la biblioteca LAME MP3." +"Si us plau, descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" @@ -12895,7 +12195,7 @@ msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" +msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12903,9 +12203,9 @@ msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s" +msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12913,9 +12213,9 @@ msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" +msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12923,9 +12223,9 @@ msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" +msgstr "Exportació de l'àudio a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12964,13 +12264,10 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n" -"teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -13010,7 +12307,7 @@ msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" +msgstr "Mitjançant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" @@ -13096,14 +12393,11 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " -"emprar cap dels caràcters: %s\n" -"Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -13118,9 +12412,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" +msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -13131,9 +12424,8 @@ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" +msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" @@ -13357,15 +12649,12 @@ msgstr "" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" -"Si conté so no comprimit, proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " -"crues\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13375,7 +12664,7 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" +"Audacity reconeix el tipus de fitxer «%s».\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." @@ -13400,33 +12689,29 @@ msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits." +msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Importació ampliada" +msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." +msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." +msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Error de GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -13459,19 +12744,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr ": El nom del fitxer és massa curt." +msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte." +msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -13483,7 +12768,7 @@ msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" -msgstr "Error de lectura" +msgstr "Error de lectura del mitjà" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" @@ -13499,7 +12784,7 @@ msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" -msgstr "Avaria de lògica interna." +msgstr "Falla lògica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" @@ -13526,7 +12811,6 @@ msgid "" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " @@ -13536,20 +12820,6 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-" -"los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual " -"(sense copiar-los).\n" -"\n" -"La vostra preferència actual és: %s.\n" -"\n" -"Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de " -"manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu " -"de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació " -"original.\n" -"Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots " -"els fitxers que s'estan llegint directament.\n" -"\n" -"Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -13578,28 +12848,28 @@ msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" +msgstr "No es pot iniciar l'extracció del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" +msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" -"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" +"No es pot establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" +msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" +msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" +msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'ompliment" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -13672,9 +12942,8 @@ msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp -#, fuzzy msgid "Bad data size" -msgstr "Càrrega de metadades:" +msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" @@ -13699,7 +12968,7 @@ msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" +msgstr "&No apliquis els efectes en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" @@ -13713,7 +12982,7 @@ msgstr "Interfície" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "&Servidor:" +msgstr "&Amfitrió:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -13746,9 +13015,8 @@ msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Mida de la memòria intermèdia" +msgstr "&Mida de la memòria intermèdia:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -13756,9 +13024,8 @@ msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Compensació de latència" +msgstr "Compensació de &latència:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13826,7 +13093,7 @@ msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" +msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -13836,7 +13103,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" +msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" @@ -13868,7 +13135,7 @@ msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" -msgstr "Opcions de l'efecte" +msgstr "Opcions dels efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" @@ -13876,11 +13143,11 @@ msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "Ordenats per l'editor i nom d'efecte" +msgstr "Ordenats per l'editor i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "Ordenats pel tipus i nom d'efecte" +msgstr "Ordenats pel tipus i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" @@ -13892,12 +13159,11 @@ msgstr "Agrupats pel tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "&Ordena o agrupa:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):" +msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -13963,7 +13229,7 @@ msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" -msgstr "&Afegeix un nou criteri" +msgstr "&Afegeix una regla nova" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" @@ -13996,7 +13262,7 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" +msgstr "Confirmeu l'eliminació de la regla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" @@ -14040,29 +13306,27 @@ msgstr "D'Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "Filtres clàssics" +msgstr "Clàssic" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "Suau" +msgstr "Clar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Fosc" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Contrast..." +msgstr "Contrast alt" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalitzat" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -14078,21 +13342,19 @@ msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Interval en dB del mesurador:" +msgstr "Inte&rval en dB del mesurador:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa" +msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula" +msgstr "Mostra els menús e&xtres" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -14103,10 +13365,8 @@ msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" -"Conserva les e&tiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" @@ -14123,19 +13383,15 @@ msgstr "Importació / exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "Quan importis fitxers de so" +msgstr "Quan s'importen fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" -"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" -"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -14143,35 +13399,31 @@ msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" +msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy +msgid "&Use custom mix" +msgstr "&Utilitza el mesclador personalitzat" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" +msgstr "M&ostra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "&Segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "repeticions" +msgstr "&Pulsacions" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -14237,13 +13489,12 @@ msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "&Estableix" +msgstr "E&stableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Nota: Si premeu Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " -"vàlides." +"Nota: Si premeu cmd+Q, se sortirà. Totes les altres tecles són vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -14280,7 +13531,7 @@ msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -14299,7 +13550,7 @@ msgstr "" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Feu clic a D’acord per assignar la drecera a\n" +"Feu clic a D'acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" @@ -14372,12 +13623,11 @@ msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" -msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" +msgstr "Mitjançant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" +msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -14414,7 +13664,7 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"'Demana-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " +"‘Pregunta-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -14467,7 +13717,7 @@ msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "Especifica el punt de selecció" +msgstr "Estableix el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" @@ -14475,7 +13725,7 @@ msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "Estableix l’interval de la selecció" +msgstr "Estableix l'interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" @@ -14483,7 +13733,7 @@ msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Amplia l’interval de la selecció" +msgstr "Amplia l'interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" @@ -14515,7 +13765,7 @@ msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Clic amb el botó secundari" +msgstr "Clic dret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -14546,18 +13796,16 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predeterminat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" +msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" +msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" @@ -14586,7 +13834,7 @@ msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt+clic esquerre" +msgstr "Alt-Clic-Esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" @@ -14617,18 +13865,16 @@ msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Desplaça amunt o avall" +msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" +msgstr "Desplaça la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" @@ -14639,9 +13885,8 @@ msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" +msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" @@ -14652,9 +13897,8 @@ msgid "Effects Preview" msgstr "Vista prèvia dels efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Durada" +msgstr "&Durada:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -14662,14 +13906,12 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Vista prèvia del retall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Vista prèvia a&bans de la regió del retall:" +msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Vista prèvia després de la regió del r&etall:" +msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" @@ -14696,9 +13938,8 @@ msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "C&ategoria:" +msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " @@ -14711,31 +13952,27 @@ msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" +msgstr "Quan es desa un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" +msgstr "&Copia tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "&Demana-ho a l'usuari" +msgstr "&Pregunta-m'ho" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16 bits PCM" +msgstr "16 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24 bits PCM" +msgstr "24 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -14771,7 +14008,7 @@ msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" +msgstr "Con&vertidor de freqüències de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14784,7 +14021,7 @@ msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:" +msgstr "Conver&tidor de freqüències de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14792,24 +14029,20 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" -"Doblatge: reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" +msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Pista nova" +msgstr "Enregistra a una pista nova" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14818,51 +14051,43 @@ msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "Enregistrament activat pel so" +msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nive&ll (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" +msgstr "Anomena les pistes acabades d'enregistrar" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Entre:" +msgstr "Amb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat" +msgstr "&Nom de pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Àudio_enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" +msgstr "Text del nom personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Número de pista" +msgstr "Número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Afegeix la &data del sistema" +msgstr "&Data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System T&ime" -msgstr "Afegeix l'hora del s&istema" +msgstr "Hora del s&istema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -14898,9 +14123,8 @@ msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Enregistrament activat pel so" +msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" @@ -14958,7 +14182,7 @@ msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "L’interval ha de ser d'almenys 1 dB" +msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" @@ -14981,9 +14205,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - per defecte" +msgstr "1024 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" @@ -14999,14 +14222,12 @@ msgid "S&cale" msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):" +msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" +msgstr "Freqüència mà&x. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -15025,9 +14246,8 @@ msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "E&scala" +msgstr "E&scala de grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" @@ -15100,7 +14320,7 @@ msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "L’interval ha de ser un nombre enter positiu" +msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" @@ -15116,7 +14336,7 @@ msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" +msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l'interval 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -15162,16 +14382,11 @@ msgstr "" "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Heu compilat Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix " -"per desar un\n" -"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " -"una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -15211,9 +14426,8 @@ msgstr "Carrega els fitxers" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Comportaments" +msgstr "Comportaments de les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -15233,9 +14447,8 @@ msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &línies del retall" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" +msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -15260,9 +14473,8 @@ msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Ajusts avançats" +msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -15274,55 +14486,47 @@ msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Connecta els punts" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "&Encabeix a la finestra" +msgstr "Encaixa a l'amplada" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom a la selecció" +msgstr "Zoom a la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom predeterminat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Minuts" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "Segons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" @@ -15333,23 +14537,20 @@ msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" -msgstr "mil·lisegons" +msgstr "Mil·lisegons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" -msgstr "mostres" +msgstr "Mostres" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "4 píxels per mostra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom màx." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" @@ -15381,7 +14582,7 @@ msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Vi&sualitza les mostres:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" @@ -15393,19 +14594,16 @@ msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "Commutació del zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "Valor predefinit:" +msgstr "Valor predefinit 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "Valor predefinit:" +msgstr "Valor predefinit 1:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -15413,28 +14611,27 @@ msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Mostra advertiments per a" +msgstr "Mostra advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "En desar els &projectes" +msgstr "Quan es desen els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "En desar un projecte &buit" +msgstr "Quan es desa un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa" +msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació" +msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" +msgstr "Quan es mescla reduint a &estèreo en l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" @@ -15442,7 +14639,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" +msgstr "Quan s'&importen fitxers d'àudio sense comprimir" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -15473,35 +14670,31 @@ msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Vés a l'inici" +msgstr "Vés al començament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Vés al final" +msgstr "Vés a l'acabament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Reproducció en buc&le" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Pista nova" +msgstr "Enregistra una pista nova" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Afegei&x un enregistrament" +msgstr "Annexa un enregistrament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "La selecció fins a l'acabament" +msgstr "Selecciona fins a l'acabament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "La selecció fins al començament" +msgstr "Selecciona fins al començament" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -15578,14 +14771,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" -msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" +msgstr "Encabeix la selecció a l'amplada" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" +msgstr "Encabeix el projecte a l'amplada" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" @@ -15641,50 +14832,46 @@ msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" -"Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" +"Volum d'enregistrament (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s" +msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s" +msgstr "Volum de reproducció: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" -"Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" +"Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Regle" +msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrubbing" -msgstr "Neteja" +msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Atura l'script" +msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Inicia l'script" +msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15695,9 +14882,8 @@ msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Inicia el monitoratge" +msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" @@ -15708,48 +14894,40 @@ msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" +msgstr "Freqüència del projecte (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" -msgstr "Arrodoneix" +msgstr "Ajusta a la mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Posició de l'àudio:" +msgstr "Posició de l'àudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" +msgstr "Començament i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Durada actual de la selecció." +msgstr "Començament i durada de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" +msgstr "Durada i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Durada actual de la selecció." +msgstr "Durada i centre de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Mostra:" +msgstr "Mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" -msgstr "Arrodoneix" +msgstr "Ajusta a la mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" @@ -15762,7 +14940,7 @@ msgstr "Centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s" +msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -15785,14 +14963,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Centra la freqüència:" +msgstr "Centra la freqüència" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Amplada de banda:" +msgstr "Amplada de banda" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -15846,9 +15022,8 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" +msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -15859,9 +15034,8 @@ msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Feu clic per començar" +msgstr "Feu clic per editar el text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -15901,26 +15075,23 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "Clic amb el botó secundari" +msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Amplia el zoom\tClic-Esquerre/Arrossega-Esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -15950,7 +15121,7 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Clips mesclats" +msgstr "S'han combinat clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -15974,12 +15145,9 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" -"Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " -"desplegable de la pista." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -15996,21 +15164,20 @@ msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Instrument musical" +msgstr "Instrument %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" +msgstr "S'ha canviat «%s» a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "WaveColor Change" -msgstr "Canvia la freqüència" +msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" @@ -16018,52 +15185,51 @@ msgstr "Canvia el format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000.0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." @@ -16073,7 +15239,7 @@ msgstr "&Altres..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" +msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" @@ -16081,7 +15247,7 @@ msgstr "Canvia la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" -msgstr "Especifica la freqüència" +msgstr "Estableix la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" @@ -16101,25 +15267,23 @@ msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" +msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" +msgstr "Intercanvia els &canals estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica" +msgstr "D&ivideix la pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" +msgstr "Divideix d'estèreo a mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Wave Color" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "Color de l'&ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" @@ -16127,7 +15291,7 @@ msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" -msgstr "" +msgstr "Fr&eqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" @@ -16159,17 +15323,17 @@ msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" +msgstr "S'ha fet «%s» una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" -msgstr "Fes que sigui estereofònica" +msgstr "Fes que sigui estèreo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'" +msgstr "S'han intercanviat els canals a «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" @@ -16179,36 +15343,33 @@ msgstr "Intercanvia els canals" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" +msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" +msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Augmenta el zoom" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Disminueix el zoom" +msgstr "Restableix el zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" @@ -16242,19 +15403,19 @@ msgstr "Estableix l'interval" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal" +msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" -msgstr "Estableix una visualització" +msgstr "Estableix la visualització" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic" +msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a logarítmic" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal" +msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" @@ -16262,12 +15423,11 @@ msgstr "Estableix la interpolació" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic" +msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a logarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "&Lineal" +msgstr "Escala &lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" @@ -16282,9 +15442,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" +msgstr "" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -16300,39 +15459,32 @@ msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "Neteja" +msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Seeking" -msgstr "Cerca" +msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Regle" +msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Velocitat de reproducció" +msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" +msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" +msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "Neteja" +msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -16396,32 +15548,26 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" +msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" -"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " -"posició %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" -"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " -"posició %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Obre un fitxer &recent..." +msgstr "Obre un &menú..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." @@ -16441,17 +15587,16 @@ msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Mou la pista a &baix del tot" +msgstr "Mou la pista a capda&vall" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Nom de la pista" +msgstr "Estableix el nom de la pista" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" @@ -16459,15 +15604,13 @@ msgstr "Canvi de nom" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Ordre" +msgstr "cmd-clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Clic esquerre" +msgstr "Ctrl-Clic" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format @@ -16475,20 +15618,20 @@ msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." +msgstr "%s per seleccionar o desseleccionar la pista." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -16536,13 +15679,13 @@ msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% esquerra" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% dreta" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16586,7 +15729,7 @@ msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Feu clic per a començar a monitorar" +msgstr "Feu clic per començar a monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" @@ -16609,14 +15752,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Mesurador d'enregistrament" +msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Mesurador de reproducció" +msgstr "Opcions del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" @@ -16679,7 +15820,7 @@ msgstr "S'està monitorant " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr " Actiu" +msgstr " Actiu " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format @@ -16697,7 +15838,7 @@ msgstr " Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" -msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre" +msgstr "Mostra el registre per als detalls" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" @@ -16894,7 +16035,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" +msgstr "Fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -16922,7 +16063,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "trames CDDA (75 fps)" +msgstr "Trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -16945,9 +16086,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -17044,35 +16184,27 @@ msgstr "Confirmeu el tancament" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" -"Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament" +"Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant l'enregistrament" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " -"estereofòniques." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "" -"Acabament de l'enregistrament:\n" -"\n" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" +msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" +msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." @@ -17107,14 +16239,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducció ràpida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Feu clic per monitorar" +msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Feu clic per començar" +msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" @@ -17161,9 +16291,8 @@ msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Habilita les línies del re&tall" +msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -17227,22 +16356,19 @@ msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Selecciona tot el text" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "Directoris" +msgstr "Diàleg de directori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "File Dialog" -msgstr "Diàleg troba" +msgstr "Diàleg de fitxer" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -17255,17 +16381,16 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Silencia" +msgstr "Cercador de silencis" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." -msgstr "" +msgstr "S'està cercant el silenci..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -17282,15 +16407,15 @@ msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Durada mínima del silenci [segons]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Col·locació d'etiquetes [segons abans de l'acabament del silenci]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -17300,9 +16425,8 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Silencia" +msgstr "Cercador de sons" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." @@ -17310,23 +16434,23 @@ msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Durada mínima del silenci entre sons [segons]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta el punt inicial [segons abans de començar el so]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta el punt final [segons després d'acabar el so]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Voleu afegir una etiqueta a l'acabament de la pista? [No=0, Sí=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -17337,29 +16461,27 @@ msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[Final]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Selecció espectral" +msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "FilterLength" +msgstr "S'està filtrant..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Freqüències" +msgstr "~aSeleccioneu les freqüències." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17379,34 +16501,32 @@ msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Error" +msgstr "Error.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Selecció espectral" +msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "&Guany (dB):" +msgstr "Guany (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aLa freqüència baixa està sense definir." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aLa freqüència alta està sense definir." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" +msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17426,166 +16546,142 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Selecció espectral" +msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Fosa de tancament" +msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "&Tipus de filtre:" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Fosa d'obertura" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Fosa d'obertura" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Nom de la corba" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Mou avall" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Inici" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" +msgstr "% d'original" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "dB Gain" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy -msgid "dB Gain" -msgstr "Guany" - -#: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Inici" +msgstr "Començament (o acabament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Acabament (o començament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Selecciona" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Lineal" +msgstr "Entrada lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Lineal" +msgstr "Sortida lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Entrada exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" +msgstr "Sortida exponencial" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic In" +msgstr "Entrada logarítmica" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Logarithmic Out" +msgstr "Sortida logarítmica" + +#: plug-ins/adjustable-fade.ny +msgid "Rounded In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy -msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logarítmic" - -#: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy -msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logarítmic" - -#: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy -msgid "Rounded In" -msgstr "Fosa de tancament" - -#: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Fosa de tancament" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Cosinus" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Cosinus" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Nom de la corba" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "La corba ja existeix" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" +msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17596,28 +16692,25 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Error" +msgstr "Error~%~%" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "repeticions" +msgstr "Cercador de pulsacions" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." -msgstr "" +msgstr "S'estan cercant pulsacions..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Llindar" +msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Escapçament dels pics" +msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." @@ -17641,14 +16734,12 @@ msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Pista de notes" +msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Pista de notes" +msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -17666,44 +16757,36 @@ msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Pista de notes" +msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Tipus de fitxer:" +msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Constant" +msgstr "Guany constant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Constant" +msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Constant" +msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat" +msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat" +msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "llegeix directament" +msgstr "Direcció de la fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" @@ -17723,19 +16806,16 @@ msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." +msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Retard" +msgstr "Tipus de retard" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Rectangular" +msgstr "Regular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" @@ -17750,67 +16830,61 @@ msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Temps de retard (segons):" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "vista prèvia de l'efecte" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "To" +msgstr "To/Tempo" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Desplaçament de to final" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "vista prèvia de l'efecte" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre d'ecos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" +msgstr "" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%~a" -msgstr "Error" +msgstr "Error.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes d'intervals regulars" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." @@ -17818,92 +16892,84 @@ msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -msgstr "" +msgstr "Utilitza el «Nombre d'etiquetes» o l'«Interval de l'etiquetatge»" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Durada (segons):" +msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per encaixar amb la durada" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Text de l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Cap - només text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Comença la numeració a partir de" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Filtres clàssics" +msgstr "Filtre passaalt" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Filtres clàssics" +msgstr "S'està realitzant el filtre passaalt..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "Freqüència (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" @@ -17911,28 +16977,27 @@ msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" +msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -17944,37 +17009,32 @@ msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" -msgstr "" +msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "FilterLength" +msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" +msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" @@ -17989,47 +17049,40 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "Nive&ll (dB):" +msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "ApplyGain" +msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Filtres clàssics" +msgstr "Filtre passabaix" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Filtres clàssics" +msgstr "S'està realitzant el filtre passabaix..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Durada del filtre" +msgstr "Filtre eliminabanda" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." +msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" +msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplada)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -18053,16 +17106,15 @@ msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Tipus de fitxer:" +msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" @@ -18070,40 +17122,35 @@ msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Gradual" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Durada" +msgstr "Durada (60 s màx.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Elimina la pista" +msgstr "Pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "" +msgstr "S'està generant el ritme..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "Fins a les pulsacions per minut" +msgstr "30 - 300 pulsacions per minut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Pulsacions per minut" +msgstr "Pulsacions per barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "Fins a les pulsacions per minut" +msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" @@ -18111,45 +17158,39 @@ msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre de barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" +msgstr "1 - 1000 barres" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Rhythm track duration" +msgstr "Durada de la pista de ritme" + +#: plug-ins/rhythmtrack.ny +msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy -msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Elimina la pista" - -#: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy -msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Nombre de repeticions" - -#: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Desplaçament inicial:" +msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" +msgstr "Silencia abans del la primera pulsació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "repeticions" +msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" @@ -18157,25 +17198,23 @@ msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Ping (curt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Ping (llarg)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "Ressonància" +msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Nivell de soroll" +msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" @@ -18191,7 +17230,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" @@ -18212,19 +17251,16 @@ msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Temps de retard (segons):" +msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" +msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" @@ -18235,65 +17271,54 @@ msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Amplitud (0-1):" +msgstr "Amplitud (0-1)" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Left" -msgstr "Esq." +msgstr "" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "No s'ha pogut exportar" +msgstr "Exportació de dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "S'està analitzant..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Limita la sortida a les primeres" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "&Selecció de compassos" +msgstr "Escala de mesura" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Exporta l'àudio" +msgstr "Exporta les dades a" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" +msgstr "Índex (només fitxers de text)" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Sample Count" +msgstr "Nombre de mostres" + +#: plug-ins/sample-data-export.ny +msgid "Time Indexed" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy -msgid "Sample Count" -msgstr "Edita la mostra" - -#: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy -msgid "Time Indexed" -msgstr "Edita l'etiqueta" - -#: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Informació de la construcció" +msgstr "Inclou la informació de l'encapçalament" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Mínim" @@ -18303,56 +17328,53 @@ msgstr "Tot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Text de l'encapçalament opcional" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "E-D a la mateixa línia" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Línies alternatives" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d canals" +msgstr "Primer el canal E" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "aquest missatge d'ajuda" +msgstr "Mostra els missatges" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Error:" +msgstr "Només els errors" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Canal esquerre" +msgstr "Canal esquerre.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Canal dret" +msgstr "~%~%Canal dret.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18385,7 +17407,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18393,18 +17415,18 @@ msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "mostres" +msgstr "~a mostres." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "segons" +msgstr "~a segons." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18432,56 +17454,48 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Edita la mostra" +msgstr "dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "mostres" +msgstr "Mostra #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Lineal" +msgstr "Valor (lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Volum(dB):" +msgstr "Valor (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Lineal" +msgstr "Esquerre (lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Lineal" +msgstr "Dret (lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "Nive&ll (dB):" +msgstr "Esquerre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Dreta," +msgstr "Dreta (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18490,31 +17504,31 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"S'ha produït amb Exportació de dades de mostres for\n" +"Audacity per Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Lineal" +msgstr "lineal" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canals (estèreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Una columna per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Una fila per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18541,32 +17555,28 @@ msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" +msgstr "Importació de dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" +msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Error" +msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Llegeix com a zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18593,96 +17603,81 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." +msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" +msgstr "Tremolo" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Applying Tremolo..." +msgstr "S'està aplicant Tremolo..." + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Waveform type" +msgstr "Tipus de forma d'ona" + +#: plug-ins/tremolo.ny +msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy -msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "S'està aplicant..." - -#: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy -msgid "Waveform type" -msgstr "So en forma d'ona" - -#: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy -msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Dent de serra" - -#: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "Fase d'inici LFO en graus" +msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "amb 2 nivells" +msgstr "Nivell humit (percentatge)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "S'està aplicant l'acció..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "Eliminació &especial" +msgstr "Elimina les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Aïlla" +msgstr "Aïlla les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Aïlla" +msgstr "Aïlla les veus i capgira" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" +msgstr "Elimina el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "Centre" +msgstr "Aïlla el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Centre" +msgstr "Aïlla el centre i capgira" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" +msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "&Analitza" +msgstr "Analitza" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "FilterLength" +msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" @@ -18762,55 +17757,47 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Aquest complement només funciona amb pistes estèreo." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Vocal Remover" -msgstr "Elimina la pista" +msgstr "Eliminador de veu" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "Eliminació &especial" +msgstr "Elimina les veus o mostra l'ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "View Help" -msgstr "Ajuda" +msgstr "Mostra l'ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removal choice" -msgstr "Elimina" - -#: plug-ins/vocalremover.ny -msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy +msgid "Simple (Entire Spectrum)" +msgstr "Simple (tot l'espectre)" + +#: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Frequency Band" -msgstr "Centra la freqüència:" +msgstr "Elimina la banda de freqüència" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" -msgstr "Escala lineal de freqüències" +msgstr "Conserva la banda de freqüències" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "A partir de la banda de freqüència (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "Fins a la banda de freqüència (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18862,18 +17849,16 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" - -#: plug-ins/vocoder.ny -msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy +msgid "Vocoder" +msgstr "Vocoder" + +#: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Processament completat." +msgstr "S'està processant Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" @@ -18881,1049 +17866,41 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" +msgstr "Distància: (1 a 120, per defecte = 20)" + +#: plug-ins/vocoder.ny +msgid "Output choice" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy -msgid "Output choice" -msgstr "Nivell de sortida" - -#: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d canals" +msgstr "Ambdós canals" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Canal dret" +msgstr "Només dreta" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Nombre de repeticions" +msgstr "Nombre de bandes vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Freqüència (Hz):" +msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "L'ajust de la correcció de la latència ha fet que el so enregistrat hagi " -#~ "quedat ocult abans del zero.\n" -#~ "Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" -#~ "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " -#~ "arrossegar la pista al seu lloc." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Hi ha un problema de latència" - -#~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "Aplica la cadena" - -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "&Seleccioneu la cadena" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Cadena" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Edita les cadenes" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Cadenes" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "&Canvia el nom" - -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "Ca&dena (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)" - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "Insereix &després" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Insereix &abans" - -#, fuzzy -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "&Cadenes" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "Apl&ica la cadena..." - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Edita les &cadenes..." - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "Barra d'eines de tra&nscripció" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Eines" - -#, fuzzy -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "Transcripció" - -#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -#~ msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors" - -#, fuzzy -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Menú" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Transcripció" - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "'?" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "' ?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Suprimeix " - -#~ msgid "items?" -#~ msgstr "elements?" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Amplitud màxima (dB)" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Escala de temps" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "kbps" - -#~ msgid "Insane" -#~ msgstr "Boig" - -#~ msgid "Extreme" -#~ msgstr "Extrem" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mitjà" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Reprodueix a través" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " -#~ "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig " -#~ "del projecte." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Botó lliscant de reproducció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Inicia el monitoratge" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Durada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Durada del filtre" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Freqüència baixa:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Freqüència alta:" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -#~ " %s." - -#~ msgid "window" -#~ msgstr "finestra" - -#~ msgid "Could not open file: " -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Trans&cription" -#~ msgstr "Transcripció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Scru&b" -#~ msgstr "Neteja" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "Ordre" - -#~ msgid "to Top" -#~ msgstr "a dalt" - -#~ msgid "to Bottom" -#~ msgstr "a baix" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Avall" - -#~ msgid "Moved" -#~ msgstr "Moguts" - -#, fuzzy -#~ msgid "and" -#~ msgstr "Acabament" - -#~ msgid "end to end" -#~ msgstr "acabament a l'acabament" - -#~ msgid "End to End" -#~ msgstr "Acabament a l'acabament" - -#~ msgid "together" -#~ msgstr "conjuntament" - -#~ msgid "Together" -#~ msgstr "Conjuntament" - -#~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "Alineat %s" - -#~ msgid "Error Opening File" -#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" - -#~ msgid "Duration:\n" -#~ msgstr "Durada:\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Timer Recording completed.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "Processament completat." - -#~ msgid "Saved " -#~ msgstr "S'ha desat" - -#~ msgid "Skip &Foreward" -#~ msgstr "Salta a l'&inici" - -#~ msgid "' to..." -#~ msgstr "' com a..." - -#~ msgid "Audio In: " -#~ msgstr "Entrada d'àudio: " - -#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "" -#~ "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia " -#~ "d'ordres" - -#~ msgid "Exporting entire file as %s" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" - -#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" - -#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" - -#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s" - -#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" - -#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Exporting the entire project as %s" -#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" - -#~ msgid "copy in" -#~ msgstr "copia a" - -#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -#~ msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" - -#~ msgid " (emulated)" -#~ msgstr " (emulat)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length-End" -#~ msgstr "Durada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length-Center" -#~ msgstr "Durada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "La selecció fins a l'acabament" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start - Length - End" -#~ msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start - Center - End" -#~ msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "L-C" -#~ msgstr "LC" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show start time and end time" -#~ msgstr "Data i hora d'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show start time and length" -#~ msgstr "Data i hora d'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show length and end time" -#~ msgstr "Temps d'acabament del primer pla" - -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " -#~ "crear una regió de zoom específica." - -#~ msgid "up" -#~ msgstr "amunt" - -#~ msgid "down" -#~ msgstr "avall" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "DuckAmountDb" - -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "InnerFadeDownLen" - -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "InnerFadeUpLen" - -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "OuterFadeDownLen" - -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "OuterFadeUpLen" - -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "ThresholdDb" - -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "MaximumPause" - -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Percentatge" - -#~ msgid "NoiseFloor" -#~ msgstr "NoiseFloor" - -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "AttackTime" - -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Data del llançament" - -#~ msgid "DC Block" -#~ msgstr "Bloc DC" - -#, fuzzy -#~ msgid "Threshold dB" -#~ msgstr "Llindar %d dB" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "repeticions" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Seqüència" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Cicle de treball" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Amplitud:" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Caiguda" - -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "CurveName" - -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "Interpolació lineal" - -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "Mètode d'interpolació" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Fort" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Més fort" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "El més fort" - -#~ msgid "Passes" -#~ msgstr "Passes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte " -#~ "que permet reduir el rang dinàmic del so" - -#~ msgid "Degree of Leveling:" -#~ msgstr "Grau d'anivellament:" - -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Llindar de soroll:" - -#~ msgid "Median" -#~ msgstr "Mediana" - -#~ msgid "Second greatest" -#~ msgstr "El segon més gran" - -#~ msgid "Old" -#~ msgstr "Antic" - -#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -#~ msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" - -#~ msgid "Hann, none" -#~ msgstr "Hann, cap" - -#~ msgid "Hann, Hann (default)" -#~ msgstr "Hann, Hann (per defecte)" - -#~ msgid "Blackman, Hann" -#~ msgstr "Blackman, Hann" - -#~ msgid "Hamming, none" -#~ msgstr "Hamming, cap" - -#~ msgid "Hamming, Hann" -#~ msgstr "Hamming, Hann" - -#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproc" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "Suprimeix la compensació DC" - -#~ msgid "StereoIndependent" -#~ msgstr "StereoIndependent" - -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Factor d'estirament" - -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Resolució de temps" - -#~ msgid "DryWet" -#~ msgstr "DryWet" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Freq." - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Fase" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Profunditat" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Retroacció" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Comptatge" - -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "RoomSize" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Reverberació" - -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "HfDamping" - -#~ msgid "ToneLow" -#~ msgstr "ToneLow" - -#~ msgid "ToneHigh" -#~ msgstr "ToneHigh" - -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "WetGain" - -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "DryGain" - -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "StereoWidth" - -#~ msgid "WetOnly" -#~ msgstr "WetOnly" - -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "FilterType" - -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "FilterSubtype" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Ordena" - -#~ msgid "Cutoff" -#~ msgstr "Tall" - -#~ msgid "PassbandRipple" -#~ msgstr "PassbandRipple" - -#~ msgid "StopbandRipple" -#~ msgstr "StopbandRipple" - -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "RatePercentChangeStart" - -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "RatePercentChangeEnd" - -#~ msgid "PitchHalfStepsStart" -#~ msgstr "PitchHalfStepsStart" - -#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" -#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" - -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "PitchPercentChangeStart" - -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" - -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "StartFreq" - -#~ msgid "EndFreq" -#~ msgstr "EndFreq" - -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "StartAmp" - -#~ msgid "EndAmp" -#~ msgstr "EndAmp" - -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Trunca" - -#~ msgid "Independent" -#~ msgstr "Independent" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Desplaçament" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versió" - -#~ msgid "C&ategory:" -#~ msgstr "C&ategoria:" - -#~ msgid "Key Combination" -#~ msgstr "Combinació de tecles" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Mida" - -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Edita les etiquetes de les me&tadades..." - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "Mo&u el cursor" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Encabeix &verticalment" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Barra d'eines de mesuradors co&mbinats" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "Omet fins al c&omençament" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Omet fins a l'acabame&nt" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "Afegei&x un enregistrament" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "Pista e&stèreo a mono" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Moviment de la sele&cció mentre s'alinea" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Mono" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "Canal &esquerre" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "Canal d&ret" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada." - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor." - -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.2f dB RMS mitjà" - -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "RMS mitjà = %.2f dB." - -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "RMS mitjà = zero." - -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "RMS mitjà = dB." - -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "" -#~ "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." - -#~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "Valor de retorn indefinit.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Els efectes als menús estan:" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Utilitza una mescla personalitzada (p. ex., per exportar a un fitxer " -#~ "multicanal 5.1)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Representa els temps i les durades en &segons" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions" - -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Amfitrió:" - -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "Dispositiu:" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "Durada de &la vista prèvia:" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "Reproducció a través de &maquinari: escolteu l'entrada mentre " -#~ "s'enregistra o es monitora" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "Reproducció a travé&s de programari: escolteu l'entrada mentre " -#~ "s'enregistra o es monitora" - -#, fuzzy -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(desmarqueu-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "So a la &memòria intermèdia:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "mil·lisegons (valor més elevat = major latència)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "Correcció de la &latència:" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap endarrere)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "En®istrament activat per so" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "Ni&vell d'activació del so (dB):" - -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Afegeix el número de pis&ta" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba " -#~ "habilitada,\n" -#~ "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "" -#~ "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Mesurador d'enregistrament" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Encabeix la selecció" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Encabeix el projecte" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Ajusta a:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "ocult" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Selecció" - -#~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "Desa la ®ió" - -#~ msgid "Regio&n Restore" -#~ msgstr "Res&taura la regió" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" - -#~ msgid "Error Writing to File" -#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "Audaciteu-vos!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "cofundador" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Equip de suport d'Audacity" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Desenvolupadors emèrits" - -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr " Membres emèrits de l'equip" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Com aconseguir ajuda

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Benvingut a Audacity " - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos " -#~ "disposen d'un cercador." - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Edita les metadades" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " -#~ "hores i %d minuts." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una " -#~ "hora i %d minuts." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " -#~ "segons." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Advertència - Longitud en escriure la seqüència" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "&Vista prèvia" - -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "Canal &dret" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes." - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Incrementa o redueix les freqüències inferiors i les freqüències " -#~ "superiors de manera independent" - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Baixos (dB):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "Habilita &el control de nivell" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Màxim 0 dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "A partir de les pulsacions per minut" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "D'una longitud en segons" - -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "No existeix cap pista d'ona de so." - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "El temps de començament és posterior al d'acabament!\n" -#~ "Si us plau, introduïu uns valors raonables." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Els valors de temps no són raonables!\n" -#~ "Si us plau, introduïu valors raonables." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." - -#~ msgid "" -#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre " -#~ "ordinador.\n" -#~ "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseu les corbes a %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Error de l'efecte Paulstretch:\n" -#~ "La selecció és massa curta.\n" -#~ "Ha de ser més llarga que la resolució de temps." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir de " -#~ "l'establiment de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/D" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Amfitrió" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "-Clic esquerre" - -#~ msgid "Scroll-scrub" -#~ msgstr "Desplaçament-neteja" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Amplia o redueix el zoom amb el punter del ratolí" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Reprodueix en bucle (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Enregistra afegint (" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per " -#~ "netejar, Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament" -#~ "+arrossegar per fullejar" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl" -#~ "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Mode multieina" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"