From b7571a6846d9a75d7731d0c3e82bcdd33256545b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=9C=D0=B8=D1=80=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2=20=D0=9D?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D0=B8=D1=9B?= Date: Sun, 14 Feb 2021 14:38:59 +0000 Subject: [PATCH] Update Serbian translation --- locale/sr_RS.po | 5929 +++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 2587 insertions(+), 3342 deletions(-) diff --git a/locale/sr_RS.po b/locale/sr_RS.po index e1e653ba1..d8c52abab 100644 --- a/locale/sr_RS.po +++ b/locale/sr_RS.po @@ -1,22 +1,22 @@ # Serbian translation for Audacity Strings. -# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team +# Copyright © 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. -# Audacity Team , 2012—2016. -# Мирослав Николић , 2011—2016. +# Audacity Team , 2012—2021. +# Мирослав Николић , 2011—2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-14 13:25+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" -"Language: sr_RS\n" +"Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -193,9 +193,8 @@ msgid "No matches found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?" +msgstr "Шифра је измењена. Да ли сте сигурни?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -368,96 +367,96 @@ msgstr "Зауставите скрипту" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "Није достављен одредник ревизије" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "администрација система" +msgstr "%s, администрација система" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "суоснивач и програмер" +msgstr "%s, суоснивач и програмер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "програмер" +msgstr "%s, програмер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "документација и подршка" +msgstr "%s, документација и подршка" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "документација и подршка, француски" +msgstr "%s, документација и подршка, француски" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "осигураност квалитета" +msgstr "%s, осигураност квалитета" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "саветник доступности" +msgstr "%s, саветник доступности" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "графичар" +msgstr "%s, графичар" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "састављач" +msgstr "%s, састављач" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "" +msgstr "%s, испробавач" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Прикључци Никвиста" +msgstr "%s, прикључци Никвиста" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "програмер" +msgstr "%s, веб програмер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "&Графички" +msgstr "%s, графика" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (обухвата %s, %s, %s, %s и %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "О програму" +msgstr "О програму „%s“" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp @@ -468,55 +467,51 @@ msgstr "У реду" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" -"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је " -"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/" -"Линукс (и остале Униксолике системе)." +"%s је слободан програм који је написала екипа %s широм света. %s је %s за " +"Виндоуз, Мек и Гну/Линукс (и остале Јуниксолике системе)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" -msgstr "" +msgstr "добровољаца" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "available" -msgstr "Променљив" +msgstr "доступан" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " -"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, " -"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|" -"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]." +"на нашем %s. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем %sју или " +"посетите наш %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "форуму" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" -msgstr "" +msgstr "вики" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "форум" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -531,17 +526,17 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" -msgstr "" +msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" -"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " -"звука." +"%s је слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и " +"уређивање звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -549,13 +544,13 @@ msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "Прилагођавање тамног Аудаситија" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "Чланови тима Аудаситија" +msgstr "Чланови тима %s-ја" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -563,9 +558,9 @@ msgstr "Почасни:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни" +msgstr "Истакнути чланови тима %s-ја, тренутно неактивни" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -573,7 +568,7 @@ msgstr "Сарадници" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Веб сајт и графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -585,9 +580,9 @@ msgstr "Библиотеке" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" -msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" +msgstr "%s се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -595,24 +590,22 @@ msgstr "Посебно се захваљујемо:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s website: " -msgstr "Прво покретање Аудаситија" +msgstr "%s веб сајт: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "" +msgstr "%s је под ауторским правима %s 1999-2020 %s тима." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика " -"Мацонија." +msgstr "Назив „%s“ је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -692,7 +685,7 @@ msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Додаци тамне теме" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -711,9 +704,8 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "Датум изградње програма: " +msgstr "Датум изградње програма:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -722,37 +714,34 @@ msgstr "Иб предаје:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "" +msgstr "Изградња прочишћавања (ниво прочишћавања %d)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "изградња издања" +msgstr "Изградња издања (ниво прочишћавања %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s, 64 бита" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Сажиматељ" +msgstr "Компилатор:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" -msgstr "Фасцикла инсталације: " +msgstr "Префикс инсталације:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "Фасцикла подешавања: " +msgstr "Фасцикла подешавања:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -763,16 +752,14 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." +msgstr "Кликните и превуците да дотерате, два пута кликните да вратите на старо" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања" +msgstr "Глава снимања/пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" @@ -820,14 +807,12 @@ msgid "Move to Scrub" msgstr "Померите за прочишћавање" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." +msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." +msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." @@ -842,9 +827,8 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Брзо пуштање је укључено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "Подешавања прикључка" +msgstr "Опције временске линије" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" @@ -863,9 +847,8 @@ msgid "Lock Play Region" msgstr "Закључајте област пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања" +msgstr "Прикачена глава пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" @@ -926,6 +909,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" +"СКуЛајт библиотека није успела да се покрене. Аудасити не може да настави." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -979,18 +963,16 @@ msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n" -"привремених датотека. Унесите одговарајући\n" -"директоријум у прозорчету поставки." +"Аудасити не може да нађе место за складиштење привремених датотека.\n" +"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n" -"покрените Аудасити да бисте користили\n" -"нови привремени директоријум." +"Аудасити ће сада да изађе. Поново покрените Аудасити да бисте користили нови " +"привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -998,8 +980,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података " -"или урушавања система.\n" +"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може\n" +"довести до губитка података или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1007,9 +989,7 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Аудасити није у могућности да закључа\n" -"директоријум привремених датотека.\n" -"\n" +"Аудасити није у могућности да закључа директоријум привремених датотека.\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1022,17 +1002,14 @@ msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикл #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "" -"Систем је открио да ради\n" -"још један примерак Аудаситија.\n" +msgstr "Систем је открио да ради још један примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" -"у тренутном радном процесу Аудаситија\n" +"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“ у тренутном радном процесу Аудаситија\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1046,11 +1023,14 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не могу да набавим семафоре.\n" +"\n" +"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" +"и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" +msgstr "Неуспех покретања Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1059,6 +1039,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не могу да направим семафоре.\n" +"\n" +"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" +"и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1067,6 +1051,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не могу да набавим закључавање семафора.\n" +"\n" +"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" +"и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1075,6 +1063,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Не могу да набавим сервер семафора.\n" +"\n" +"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" +"и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1083,10 +1075,14 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"ИПЦ сервер Аудаситија није успео да се покрене.\n" +"\n" +"Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" +"и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "Дошло је до непоправљиве грешке за време покретања" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1116,14 +1112,13 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n" +"Датотеке пројекта Аудаситија (.aup3) нису тренутно \n" "придружене Аудаситију. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?" @@ -1135,12 +1130,11 @@ msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Порука" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "Потврда брисања правила" +msgstr "Грешка подешавања Аудаситија" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1158,6 +1152,19 @@ msgid "" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" +"Следећој датотеци подешавања се не може приступити:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"Ово може да се деси због много разлога, али је највероватније да је диск пун " +"или да немате дозволу да пишете у датотеку. Више информација можете добити " +"ако испод кликнете на дугме помоћи.\n" +"\n" +"Можете покушати да исправите проблем и да затим кликнете на „Покушај поново“ " +"да наставите.\n" +"\n" +"Ако изаберете да затворите програм, ваш пројекат може бити остављен у " +"несачуваном стању које се може повратити када га следећи пут будете отворили." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1166,13 +1173,12 @@ msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Затвори Аудасити" +msgstr "&Затвори Аудасити" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "&Покушај поново" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1201,9 +1207,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " +msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1218,9 +1224,9 @@ msgstr "" "\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Грешка: " +msgstr "Грешка: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1243,9 +1249,8 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Дневник Аудаситија" +msgstr "Звук Аудаситија" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -1253,6 +1258,8 @@ msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" +"Грешка отварања уређаја за снимање.\n" +"Шифра грешке: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1314,213 +1321,199 @@ msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "" +msgstr "Ток је активан ... не могу да прикупим информације.\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" -msgstr "Изабери уређај снимања" +msgstr "Основни број уређаја за снимање: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Основни број уређаја за пуштање: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "No devices found\n" -msgstr "Нисам пронашао уређаје" +msgstr "Нисам пронашао уређаје\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" -msgstr "Подаци о уређају нису доступни." +msgstr "Подаци о уређају нису доступни за: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device ID: %d\n" -msgstr "Уређај:" +msgstr "ИБ уређаја: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device name: %s\n" -msgstr "Уређаји" +msgstr "Назив уређаја: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Host name: %s\n" -msgstr "Назив: %s" +msgstr "Назив домаћина: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording channels: %d\n" -msgstr "Канали снимања" +msgstr "Канали снимања: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback channels: %d\n" -msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" +msgstr "Канали пуштања: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "" -"Крај снимања:\n" -"\n" +msgstr "Мало кашњење снимања: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" -msgstr "" +msgstr "Мало кашњење пуштања: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "" -"Крај снимања:\n" -"\n" +msgstr "Велико кашњење снимања: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" -msgstr "" +msgstr "Велико кашњење пуштања: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "Протоци узорка" +msgstr "Подржани протоци узорка:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" -msgstr "Изабери уређај снимања" +msgstr "Изабрани уређај снимања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Нисам нашао уређај снимања за „%s“.\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" -msgstr "Изабери уређај пуштања" +msgstr "Изабрани уређај пуштања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Нисам нашао уређај пуштања за „%s“.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" +msgstr "Не могу да проверим узајамне протоке узорака без оба уређаја.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" -msgstr "" +msgstr "Примих %d приликом отварања уређаја\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." +msgstr "Не могу да отворим Портмиксер\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" -msgstr "" +msgstr "Доступни миксери:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" -msgstr "" +msgstr "%d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" -msgstr "Временско снимање" +msgstr "Доступни извори снимања:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "Јачина звука пуштања" +msgstr "Доступне гласности пуштања:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "Јачина звука снимања" +msgstr "Гласност снимања је опонашајна\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "Јачина звука снимања" +msgstr "Гласност снимања је изворна\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" +msgstr "Гласност пуштања је опонашајна\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" +msgstr "Гласност пуштања је изворна\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Подржава излаз: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Подржава улаз: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Отворен је: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "Изабери уређај снимања" +msgstr "Изабрани МИДИ уређај снимања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Нисам нашао МИДИ уређај снимања за „%s“.\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "Изабери уређај пуштања" +msgstr "Изабрани МИДИ уређај пуштања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "Нисам нашао МИДИ уређај пуштања за „%s“.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " -"Аудаситија.\n" -"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" +"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања Аудаситија " +"и могу бити самостално опорављени.\n" +"\n" +"Након опоравка, сачувајте пројекте да би измене биле сачуване на диску." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "Пројекти за опоравак" +msgstr "Пројекти за &опоравак" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1534,34 +1527,30 @@ msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr "Бирање" +msgstr "&Одбаци изабрано" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Бирање" +msgstr "&Опорави изабрано" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "&Прескочи" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Није изабран ланац" +msgstr "Нису изабрани пројекти" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" -"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" +"Да ли сигурно желите да одбаците изабране пројекте?\n" "\n" -"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." +"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити избрисани." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1577,7 +1566,7 @@ msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "&Користи подешеност" +msgstr "&Користи претподешеност" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1585,65 +1574,55 @@ msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Детаљи" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "&Изабери наредбу" +msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Претварање у стварном времену" +msgstr "МП3 претварање" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Појави се" +msgstr "Ишчезни крајевима" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Увези сирово" +msgstr "Увези макро" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"„%s“ не постоји.\n" -"\n" -"Да ли желите да направите?" +msgstr "Макро „%s“ већ постоји. Да ли желите да га замените?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "Извези МИДИ" +msgstr "Извези макро" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Ефекти" +msgstr "Ефекат" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "&Уреди параметре" +msgstr "Наредба изборника (са параметрима)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Наредба изборника (без параметара)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "„%s“ захтева да буде изабрана једна или више нумера." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1652,23 +1631,21 @@ msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозна #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Примените ланац" +msgstr "Примењени макро" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Примените ланац" +msgstr "Примени макро" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Примењен је ефекат: %s" +msgstr "Примењени макро „%s“" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Примени „%s“" @@ -1694,54 +1671,47 @@ msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Палета макроа" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Изабери криву" +msgstr "Изабери макро" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Макро" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Примени макро на:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Примени на текући &пројекат" +msgstr "Примени макро на пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Пројекти" +msgstr "&Пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Примени на &датотеке..." +msgstr "Примени макро на датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Датотека" +msgstr "&Датотеке..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Рашири" +msgstr "&Рашири" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "Није изабран ланац" +msgstr "Није изабран макро" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1769,18 +1739,16 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Уклони" +msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Re&store" -msgstr "Област &повраћаја" +msgstr "&Врати" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." @@ -1792,9 +1760,8 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Уредите натписе" +msgstr "Уредите кораке" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1832,7 +1799,7 @@ msgstr "Премести &доле" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "&Скупи" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1849,14 +1816,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Унесите назив новог ланца" +msgstr "Унесите назив новог макроа" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Назив новог ланца" +msgstr "Назив новог макроа" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1875,46 +1840,43 @@ msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Управљај кривама" +msgstr "Управљајте макроима" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark" -msgstr "Покрени &оцењивање..." +msgstr "Оцењивање" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Величина блока диска (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Број уређивања:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Величина података теста (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Случајно семе:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Прикажи детаљне информације о свакој датотеци блока" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "Прикажи детаљне информације о свакој радњи уређивања" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Покрени" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1925,67 +1887,63 @@ msgstr "Затвори" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "benchmark.txt" -msgstr "Покрени &оцењивање..." +msgstr "оцењивање.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Извези податке спектра као:" +msgstr "Извези податке оцењивања као:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "Величина блока треба бити у опсегу 1 – 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" +msgstr "Број уређивања треба бити у опсегу 1 – 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "Величина података теста треба бити у опсегу 1 – 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" +msgstr "Користим %lld комада од %lld узорка сваки, све укупно %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Preparing...\n" -msgstr "Припремам преглед" +msgstr "Припремам...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "Очекивах дужину од %lld, дужина нумере је %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "" +msgstr "Обављам %d уређивања...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "" +msgstr "Исеци: %lld – %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Проба %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Исецање (%lld, %lld) није успело.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Убаци" +msgstr "Убаци: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1993,57 +1951,58 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Проба %d\n" +"Није успело убацивање.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Време за обављање %d уређивања: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "Проверавам цурења показивача датотеке:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "" +msgstr "# блокова нумере: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "# блокова диска: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "Вршим проверу исправности...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "" +msgstr "Лоше: комад %lld узорак %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "Провера исправности је успела!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Грешка у %d/%lld комада\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Време за проверу свих података: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Трајање снимања:\n" +msgstr "Поново читам податке...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Време за проверу свих података (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2051,24 +2010,28 @@ msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"При 44100 Hz, %d бајта по узорку, очекивани број\n" +" истовремених нумера које се могу пустити одједном: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "ТЕСТ НИЈЕ УСПЕО!!!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" +msgstr "Оцењивање је успешно обављено.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу." +msgstr "" +"Морате прво да изаберете неки звук да би „%s“ радило.\n" +"\n" +"„Ктрл + A“ бира сав звук." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2077,6 +2040,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Изаберите звук да бисте користили „%s“ (на пример, „Наредба + A“ за избор " +"свега) затим покушајте опет." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2085,11 +2050,12 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Изаберите звук да бисте користили „%s“ (на пример, „Ктрл + A“ за избор свега)" +" затим покушајте опет." #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Није изабран ланац" +msgstr "Није изабран звук" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2104,6 +2070,13 @@ msgid "" "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" +"Изаберите звук да бисте користили „%s“.\n" +"\n" +"1. Изаберите звук који представља шум и користите „%s“ да добијете ваш „" +"профил шума“.\n" +"\n" +"2. Када сте добили профил шума, изаберите звук који желите да измените\n" +"и користите „%s“ да измените тј звук." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" @@ -2138,23 +2111,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Подаци подршке Аудаситија" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Текући пројекат" +msgstr "Проверавање пројекта" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Увозим %s" +msgstr "Проверавам „%s“" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Ово може потрајати неколико секунди" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " +msgstr "Не могу да пишем у „%s“.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2163,26 +2135,35 @@ msgid "" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" +"Диск је пун.\n" +"%s\n" +"О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "" +"Нисам успео да направим тачку чувања:\n" +"\n" +"%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "" +"Нисам успео да отпустим тачку чувања:\n" +"\n" +"%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Грешка базе података. Извињавамо се, али немамо више појединости." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2238,7 +2219,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" @@ -2273,24 +2253,22 @@ msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "НЕДОСТАЈУ " +msgstr "НЕДОСТАЈЕ „%s“" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Умножите у оставу" +msgstr "&Умножи називе у оставу" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "„%s“, „%s“, „%s“\n" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Missing" -msgstr "Недостају датотеке" +msgstr "Недостаје" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2301,7 +2279,6 @@ msgstr "" "желите?" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" @@ -2313,9 +2290,9 @@ msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" -"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " -"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " -"тих датотека, можете изгубити податке." +"Неки старији пројекти Аудаситија не могу бити самосадржећи, и брига \n" +"је потребна за држање њихових спољних зависности на правом месту.\n" +"Нови пројекти ће бити самосадржећи и мање ризични." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2330,15 +2307,15 @@ msgstr "Ништа" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" -msgstr "Правоугаоно" +msgstr "Правоугаони" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" -msgstr "Троугласто" +msgstr "Троугаони" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" -msgstr "Обликовано" +msgstr "Обликовани" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" @@ -2347,70 +2324,63 @@ msgstr "Правоугаони" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "Бартлет" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Hamming" -msgstr "Хаминг, ништа" +msgstr "Хаминг" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Хан" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Blackman" -msgstr "Блекмен, Хан" +msgstr "Блекмен" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Blackman-Harris" -msgstr "Блекмен, Хан" +msgstr "Блекмен-Харис" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "Добро дошли!" +msgstr "Велч" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "Гаусова(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "Гаусова(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "Гаусова(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " -"раније, \n" -"али овог пута Аудасити није успео да га учита при " -"покретању. \n" +"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n" +"али овог пута Аудасити није успео да га учита при покретању. \n" "\n" -"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " +"Мораћете да се вратите назад у „Поставке → Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp @@ -2468,7 +2438,6 @@ msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" @@ -2479,7 +2448,7 @@ msgstr "" "Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашао библиотеке.\n" "\n" -"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" +"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Уређивање → Поставке → Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.cpp @@ -2493,45 +2462,43 @@ msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпе #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "Само „avformat.dll“" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "Само „libavformat.so“" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Аудасити не може да запише датотеку:\n" -" %s." +msgstr "Аудасити није успео да отвори датотеку у „%s“." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Аудасити не може да запише датотеку:\n" -" %s." +msgstr "Аудасити није успео да чита из датотеке у „%s“." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" +"Аудасити је успешно записао датотеку у „%s“ али није успео да је преименује " +"у „%s“." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" -"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" -"није уписив или је диск попуњен." +"Аудасити није успео да пише у датотеку.\n" +"Можда „%s“ није уписив или је диск пун.\n" +"О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." #: src/FileException.h -#, fuzzy msgid "File Error" -msgstr "Грешка ЛОФ-а" +msgstr "Грешка датотеке" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp @@ -2540,72 +2507,63 @@ msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/FileFormats.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" +msgstr "&Умножи несажете датотеке у пројекат (безбедније)" #: src/FileFormats.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" +msgstr "&Читај несажете датотеке са изворног места (брже)" #: src/FileFormats.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" +msgstr "&Умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/FileFormats.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "&Питај корисника" +msgstr "&Питај" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Све датотеке|*" +msgstr "Све датотеке" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Чувам датотеке података пројекта" +msgstr "Датотеке „AUP3“ пројекта" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "Динамички повезане библиотеке" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "Библиотеке" +msgstr "Динамичке библиотеке" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "Датотеке назива:" +msgstr "Датотеке текста" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "ХМЛ датотеке" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "„%s“ датотеке" #: src/FileNames.cpp msgid "" @@ -2644,9 +2602,9 @@ msgstr "Кепстар" #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "прозор" +msgstr "%s прозор" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2685,14 +2643,12 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Курсор лево" +msgstr "Курзор:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Peak:" -msgstr "Употреба врхунца" +msgstr "Врхунац:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" @@ -2728,12 +2684,12 @@ msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." +"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука биће анализиране." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2780,9 +2736,9 @@ msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " +msgstr "Не могу да пишем у датотеку: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2862,28 +2818,33 @@ msgstr "Нема локалне помоћи" msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" +msgstr "

Издање Аудаситија које користите је Пробно алфа издање." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" +msgstr "

Издање Аудаситија које користите је Пробно бета издање." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Набавите званично издање Аудаситија" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Строго вам препоручујемо да користите наше последње стабилно издање, које " +"има пуну подршку и документацију.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" +"Можете нам помоћи да припремимо Аудасити за издавање тако што ћете се " +"придружити нашој [[https://www.audacityteam.org/community/" +"|заједници]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2895,44 +2856,39 @@ msgstr "Ово су наши начини подршке:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, " -"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" +"[[help:Quick_Help|Брза помоћ]] – ако није инсталирана на рачунару, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://" -"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] — ако није инсталирана на рачунару, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " +" [[https://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " "на мрежи." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Још: Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " +"Још: Посетите наш [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " "савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2942,51 +2898,47 @@ msgid "" msgstr "" "Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " -"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam." +"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[https://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " "ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " -"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| звучних ЦД-а]]." +"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[https://manual.audacityteam." +"org/man/playing_and_recording.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| звучних ЦД-а]]." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " -"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." -"html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " -"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." +"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано. [[*URL*|Погледајте упутство на " +"мрежи]].

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ " +"у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " -"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." -"html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " -"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." +"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано. [[*URL*|Погледајте упутство на " +"мрежи]] или [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +"преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, промените „" +"место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" -msgstr "" +msgstr "Провери на мрежи" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2994,28 +2946,25 @@ msgstr "Историјат" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "&Управљај историјатом" +msgstr "&Управљање историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Простор на диску" +msgstr "Искоришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Укупни коришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Undo levels available" -msgstr "Доступни &нивои поништавања" +msgstr "Доступни нивои &поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "&Нивои за одбацивање" @@ -3025,24 +2974,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Коришћени простор оставе" +msgstr "Коришћени простор &оставе" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Одбаци" +msgstr "О&дбаци" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Наредба" +msgstr "&Сузбиј" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "Сажимање је ослободило %s простора на диску." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3056,6 +3002,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Унутрашња грешка у „%s“ на „%s“ ред %d.\n" +"Обавестите тим Аудаситија на „https://forum.audacityteam.org/“." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -3063,38 +3011,39 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Унутрашња грешка на „%s“ ред %d.\n" +"Обавестите тим Аудаситија на „https://forum.audacityteam.org/“." #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy msgid "Internal Error" -msgstr "(спољни програм)" +msgstr "Унутрашња грешка" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "бајта" +msgstr "%s бајта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3138,17 +3087,16 @@ msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." +msgstr "Притисните Ф2 или притисните два пута да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." +msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" +msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -3156,7 +3104,7 @@ msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" -msgstr "Извези натписе као:" +msgstr "Извезите натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" @@ -3176,7 +3124,7 @@ msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "Не могу да прочитам један или више сачуваних натписа." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -3204,19 +3152,16 @@ msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "!Поједностављени приказ" +msgstr "Поједностављено" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "Додај системски &датум" +msgstr "Систем" #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Грешка чувања пројекта" +msgstr "Грешка претварања датотеке старог пројекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -3263,10 +3208,8 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Дошло је до проблема са вашом\n" -"последњом радњом. Ако мислите\n" -"да је ово грешка, реците нам\n" -"где се тачно догодила." +"Дошло је до проблема са вашом последњом радњом.\n" +"Ако мислите да је ово грешка, реците нам где се тачно догодила." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3355,29 +3298,33 @@ msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "" +"Не могу да учитам модул „%s“.\n" +"\n" +"Грешка: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" +"\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" @@ -3388,13 +3335,14 @@ msgstr "" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" +"Модул „%s“ није успео да се покрене.\n" +"\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp @@ -3431,13 +3379,14 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" +"Модул „%s“ не обезбеђује ниједну од захтеваних функција.\n" +"\n" "Неће бити учитан." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -3448,122 +3397,117 @@ msgstr "Прибележи нумеру" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "C" -msgstr "ЛЦ" +msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "" +msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "Db" +msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "" +msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "" +msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "GB" +msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "" +msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "dB" +msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "" +msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "" +msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "" +msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "" +msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "" +msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "" +msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "" +msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "" +msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "" +msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Укључи линије &одсецања" +msgstr "Управљајте прикључцима" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -3614,7 +3558,7 @@ msgstr "Прикажите нове" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "&Нови" +msgstr "&Нове" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" @@ -3641,69 +3585,71 @@ msgid "&Disable" msgstr "&Искључи" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Укључујем ефекте:\n" +"Укључујем ефекте или наредбе:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Укључујем ефекат:\n" +"Укључујем ефекат или наредбу:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "Ефекат није успео да се покрене" +msgstr "" +"Ефекат или наредба на „%s“ није успела да се региструје:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Препиши постојеће датотеке" +msgstr "Да препишем датотеку прикључка „%s“?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "Прикључак већ постоји" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "Датотека прикључка је у употреби. Нисам успео да препишем" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "" +"Нисам успео да региструјем:\n" +"%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "Укључи линије &одсецања" -msgstr[1] "Укључи линије &одсецања" -msgstr[2] "Укључи линије &одсецања" +msgstr[0] "Да укључим овај прикључак?\n" +msgstr[1] "Да укључим ове прикључке?\n" +msgstr[2] "Да укључим ове прикључке?\n" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Укључи линије &одсецања" +msgstr "Укључите нове прикључке" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3714,14 +3660,15 @@ msgid "Print" msgstr "Штампајте" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" -"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" -"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама." +"Преостало врло мало слободног простора на „%s“\n" +"Изаберите већу привремену датотеку у поставкама\n" +"директоријума." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3729,23 +3676,21 @@ msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " -"уређај пуштања и проток узорка пројекта." +"Грешка отварања уређаја звука.\n" +"Покушајте да измените домаћина звука, уређај пуштања и проток узорка " +"пројекта." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." +msgstr "Све изабране нумере за снимање морају имати исти проток узорковања" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "" +msgstr "Протоци узорковања се не поклапају" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -3753,10 +3698,13 @@ msgid "" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" +"Премало нумера је изабрано за снимање у овом протоку узорка.\n" +"(Аудасити захтева два канала при истом протоку узорака за\n" +"сваку стерео нумеру)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "" +msgstr "Изабрано је премало сагласних нумера" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -3773,7 +3721,7 @@ msgstr "Сними" #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "" +msgstr "Одбачај" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" @@ -3783,10 +3731,15 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" +"Снимљени звук је изгубљен на назначеним местима. Могући разлози:\n" +"\n" +"Још неки програми се боре за процесорско време\n" +"\n" +"Непосредно вршите чување на спољни складишни уређaј\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "" +msgstr "Искључите откривање одбачаја" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -3969,16 +3922,14 @@ msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/ProjectFSCK.cpp -#, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " -"опоравка.\n" +"Провера пројекта је пронашла недоследности за време самосталног опоравка.\n" "\n" -"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." +"Изаберите „Помоћ → Дијагностика → Прикажи дневник...“ да видите детаље." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3989,40 +3940,43 @@ msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Project %02i] " -msgstr "Пројекти" +msgstr "[Пројекат %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Нисам успео да отворим базу пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" +msgstr "Нисам успео да одбацим везу" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Не могу да довучем опис тока" +msgstr "Нисам успео да повратим везу" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "" +"Нисам успео да извршим наредбу датотеке пројекта:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "" +"Не могу да припремим наредбу датотеке пројекта:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4032,11 +3986,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Нисам успео да довучем податке из датотеке пројекта.\n" +"Следећа наредба није успела:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Чување пројекта Аудаситија" +msgstr "Ово није датотека Аудасити пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -4044,43 +4001,42 @@ msgid "" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" +"Овај пројекат је направљен новијим издањем Аудаситија:\n" +"\n" +"Треба да надоградите програм да бисте га обрадили" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" +msgstr "Не могу да покренем датотеку пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Чишћење напуштених блокова није успело" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" +msgstr "Укупно обрисаних напуштених блокова – %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Нисам успео да вратим преннос назад за време увоза" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." +msgstr "Не могу да прикачим базу података одредишта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Не могу да се пребацим на брзи режим писања дневника" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "Нисам успео да умножим ознаке" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" +msgstr "Нисам успео да свежем СКуЛ параметар" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4090,40 +4046,43 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Нисам успео да освежим датотеку пројекта.\n" +"Следећа наредба није успела:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Пројекат одредишта се не може откачити" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Грешка отварања пројекта" +msgstr "Умножавам пројекат" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" -"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" -"није уписив или је диск попуњен." +"Аудасити није успео да запише датотеку „%s“.\n" +"Можда је диск пун или није уписив.\n" +"О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Чување &пројеката" +msgstr "Сажимам пројекат" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Пројекат %02i] Аудасити „%s“" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4148,28 +4107,27 @@ msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Нисам успео да уконим информације самочувања из датотеке пројекта." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да дешифрујем документ пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да обрадим информације о пројекту." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" +"База података пројекта није успела да се поново отвори, вероватно због " +"ограниченог простора на складишном уређају." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Чување &пројеката" +msgstr "Чувам пројекат" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4177,7 +4135,7 @@ msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Усаглашавам" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4187,6 +4145,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Пројекат није успео да се отвори, вероватно због ограниченог\n" +"простора на складишном уређају.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4196,22 +4158,26 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не могу да уклоним информације о самочувању, вероватно због ограниченог " +"простора\n" +"на складишном уређају.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Чување п&разног пројекта" +msgstr "Правим резерву пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " -"Аудаситија.\n" -"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" +"Овај пројекат није правилно сачуван приликом последњег покретања Аудаситија." +"\n" +"\n" +"Опорављен је на последње сачувано стање." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4220,15 +4186,19 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" +"Овај пројекат није правилно сачуван приликом последњег покретања Аудаситија." +"\n" +"\n" +"Опорављен је на последње сачувано стање, али га морате сачувати\n" +"да задржите његов адржај." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Пројекти се не могу сачувати на ФАТ уређајима." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4255,9 +4225,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Простор на диску" +msgstr "Нема довољно простора на диску" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4265,12 +4234,17 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" +"Величина пројекта превазиилази доступан слободни простор на циљном диску.\n" +"\n" +"Изаберите други диск са више слободног простора." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" +"Пројекат превазилази највећу величину од 4GB приликом писања на систем " +"датотека који је форматиран као ФАТ32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4313,48 +4287,48 @@ msgid "" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" +" Да ли желите да препишете пројекат:\n" +"„%s“?\n" +"\n" +" Ако изаберете „Да“ тада ће пројекат\n" +"„%s“\n" +" бити неповратно преписан." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Препиши постојеће датотеке" +msgstr "Упозорење преписивања пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " -"пројекат.\n" +"Пројекат није сачуван зато што је изабрани пројекат отворен у другом прозору." +"\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." +msgstr "%sСачувај умножак пројекта „%s“ као..." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " -"пројекат.\n" +"Чување умношка не сме преписати сачувани постојећи пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Грешка чувања пројекта" +msgstr "Грешка чувања умношка пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." +msgstr "Изаберите једну или више датотека" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4370,6 +4344,8 @@ msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" +"Пројекат се налази на ФАТ форматираном диску.\n" +"Умножите га на други диск да га отворите." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4379,7 +4355,6 @@ msgid "" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" -"\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." @@ -4427,9 +4402,8 @@ msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" +msgstr "Нисам успео да увезем пројекат" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4437,12 +4411,11 @@ msgstr "Грешка увожења" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "Не могу да увезем „AUP3“ формат. Користите „Датотека → Отвори“" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "&Сачувај пројекат" +msgstr "Сажми пројекат" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4457,24 +4430,31 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Сажимање овог пројекта ће ослободити простор на диску уклањањем некоришћених " +"бајтова између датотека.\n" +"\n" +"Имате %s слободног простора на диску а овај пројекат тренутно користи %s.\n" +"\n" +"Ако наставите, тренутни историјат поништавања/враћања и саддржаји оставе " +"биће одбачени а ви ћете опоравити приближно %s простора на диску.\n" +"\n" +"Да ли желите да наставите?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" +msgstr "Сажета датотека пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Сажми" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Самостално чување је укључено:\n" +msgstr "Самостално прављење резерве базе података није успело." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4508,9 +4488,9 @@ msgstr "" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s" +msgstr "Простор на диску преостао за снимање: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -4520,29 +4500,31 @@ msgstr "Мање од 1 минута" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d сат" +msgstr[1] "%d сата" +msgstr[2] "%d сати" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d минут" +msgstr[1] "%d минута" +msgstr[2] "%d минута" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%d %s и %d %s." +msgstr "%s и %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" +"Ова датотека опоравка је сачувана Аудаситијем 2.3.0 или ранијим.\n" +"Треба да покренете то издање Аудаситија да опоравите пројекат." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4552,49 +4534,46 @@ msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/ProjectWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Водоравно" +msgstr "Водоравна трака са клизачем" #: src/ProjectWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Усправно" +msgstr "Усправна трака са клизачем" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" +msgstr "Група прикључка на %s је спојена са претходно дефиниссаном групом" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" +"Ставка прикључка на %s се сукобљава са претходно дефинисаном ставком и " +"одбачена је" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "" +msgstr "Ставка прикључка на %s наводи места сукоба" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Слаб квалитет (најбрже)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Quality" -msgstr "Квалитет" +msgstr "Осредњи квалитет" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality" -msgstr "Квалитет" +msgstr "Висок квалитет" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(најбољи квалитет)" +msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -4612,17 +4591,16 @@ msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Непознато" +msgstr "Непознат формат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Кадар снимања екрана" +msgstr "Кадар снимка екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "Изаберите место за чување датотека" +msgstr "Изабор места за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" @@ -4634,7 +4612,7 @@ msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "Снимите читав прозор или екран" +msgstr "Снимање читавог прозора или екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" @@ -4678,26 +4656,23 @@ msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозо #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Снимите део прозора пројекта" +msgstr "Снимање дела прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Ефекти" +msgstr "Сви ефекти" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Све датотеке|*" +msgstr "Све скриптиве" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Све поставке" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" @@ -4709,9 +4684,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "Време линије:" +msgstr "Одбројавач" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4758,9 +4732,8 @@ msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Пустите-при-брзини" +msgstr "Пусти-при-брзини" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp @@ -4835,7 +4808,7 @@ msgstr "Изаберите место за чување слика снимак #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "Снимање није успело!" #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -4872,11 +4845,11 @@ msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "Најближа" +msgstr "Најближу" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "Ранији" +msgstr "Ранију" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -4920,7 +4893,7 @@ msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" -msgstr "Примедбе" +msgstr "Напомена" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." @@ -4969,9 +4942,8 @@ msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp -#, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "Не приказуј више ово упозорење" +msgstr "Не приказуј ово приликом извоза звука" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -5010,15 +4982,16 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Неприкладан модул" +msgstr "Неприкладан" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" +"Привремени директоријум датотека је на ФАТ форматираном уређају.\n" +"Враћам на подразумевано место." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -5027,6 +5000,9 @@ msgid "" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"За савете о прикладним уређајима, кликните на дугме за помоћ." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5047,6 +5023,8 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"Тема је уписана у:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5075,6 +5053,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"Тема као Ц код је записана у:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5128,7 +5108,7 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" @@ -5136,7 +5116,7 @@ msgid "" msgstr "" "Неке захтеване датотеке у:\n" " %s\n" -"бејаху већ присутне. Да их препишем?" +"бејаху већ присутне. Да их препишем?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5150,30 +5130,28 @@ msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "Уобичајени филтери" +msgstr "Класична" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" -msgstr "Лагано" +msgstr "Светла" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Тамна" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Супротност..." +msgstr "Велики контраст" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Произвољна" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5201,9 +5179,8 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Временско снимање" +msgstr "Сачувај временско снимање као" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" @@ -5254,6 +5231,13 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"Нећете имати довољно слободног простора на диску да завршите ово временско " +"снимање, засновано на вашим тренутним поставкама.\n" +"\n" +"Да ли желите да наставите?\n" +"\n" +"Планирано трајање снимања: %s\n" +"Преостало време снимања на диску: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5264,9 +5248,8 @@ msgid "Current Project" msgstr "Текући пројекат" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "Почетак снимања:\n" +msgstr "Почетак снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5274,21 +5257,16 @@ msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "" -"Крај снимања:\n" -"\n" +msgstr "Крај снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Самостално чување је укључено:\n" +msgstr "Самочување је укључено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Самостални извоз је укључен:\n" +msgstr "Самоизвоз је укључен:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -5307,28 +5285,37 @@ msgid "Timer Recording completed." msgstr "Временско снимање је готово." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Снимање је сачувано:\n" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Снимање је сачувано: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Грешка чувања снимања." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Снимање је извезено:\n" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Снимање је извезено: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5337,6 +5324,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Грешка извоза снимања." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5345,6 +5335,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"„%s“ је отказано услед грешака горе наведених." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5353,6 +5346,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"„%s“ је отказано јер је снимање заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5444,19 +5440,16 @@ msgid "Shutdown system" msgstr "Угаси систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n" +msgstr "Чекам да започнем снимање у:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "Трајање снимања:\n" +msgstr "Трајање снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "Заустављање је заказано за:\n" +msgstr "Заустављање је заказано за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -5474,17 +5467,15 @@ msgstr "Снимање ће започети за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "" +msgstr "%s након:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "Снимање је сачувано:\n" +msgstr "Снимање је сачувано:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "Снимање је извезено:\n" +msgstr "Снимање је извезено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -5497,7 +5488,7 @@ msgstr "Стерео, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(„Esc“ да откажете)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" @@ -5513,32 +5504,28 @@ msgstr "Нумера %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Утишај" +msgstr " Утишано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Соло" +msgstr " Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Бирање" +msgstr " Изабрана" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" +msgstr " Закључавање усклађења" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -5553,11 +5540,12 @@ msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." +msgstr "" +"Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумера, два пута " +"кликните да изједначите висине" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5582,51 +5570,47 @@ msgstr "Уклоњена је нумера" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "„%s“ је премештена %s" +msgstr "„%s“ је премештена на врх" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "Премести нумеру на &врх" +msgstr "Премести нумеру на врх" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Премести нумеру на &дно" +msgstr "„%s“ је премештена на дно" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Премести нумеру на &дно" +msgstr "Премести нумеру на дно" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "„%s“ је премештена %s" +msgstr "„%s“ је премештена горе" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "„%s“ је премештена %s" +msgstr "„%s“ је премештена доле" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "Премести нумеру &горе" +msgstr "Премести нумеру горе" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "Премести нумеру &доле" +msgstr "Премести нумеру доле" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Одбацујем историјат поништавања/враћања" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5658,14 +5642,12 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy msgid "Calibration Complete" -msgstr "Резултати калибрације\n" +msgstr "Калибрација је завршена" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" +msgstr "Поново узорковање није успело." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -5678,7 +5660,7 @@ msgstr "Нема довољно доступног места за ширење #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Ова радња се не може обавити све док се увоз „%s“ не заврши." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5709,26 +5691,25 @@ msgstr "Примењујем „%s“..." #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Наредба" +msgstr "Наредба групе" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "„%s“ није параметар кога прихвата „%s“" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Неисправна вредност за параметар „%s“: треба бити „%s“" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -5749,6 +5730,8 @@ msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" +"\n" +"* %s, зато што сте пречицу „%s“ доделили за „%s“" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" @@ -5756,32 +5739,32 @@ msgid "" "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" +"Следећим наредбама су уклоњене њихове пречице, јер је њихова основна пречица " +"нова или је измењена, и иста је пречица коју сте доделили другој наредби." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "Пречице су уклоњене" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "" +msgstr "Дуга порука" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Умножи натписани звук" +msgstr "Упореди звук" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Сажми на основу врхунаца" +msgstr "Упоредите опсег на две стазе." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Проба" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -5793,98 +5776,84 @@ msgstr "Фактор распада:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Обавља радњу демоа." #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Лево превлачење" +msgstr "Превуци" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Панел нумере" +msgstr "Панел" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Појачање (dB)" +msgstr "Програм" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Нумера" +msgstr "Нумера 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Нумера" +msgstr "Нумера 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Иб:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Величина прозора:" +msgstr "Назив прозора:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "Са о/м" +msgstr "Од X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "Са о/м" +msgstr "Од Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "До X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "До Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "У односу на:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Превуците миша од једног места до другог." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Подаци" +msgstr "Добављање информација" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Наредба" +msgstr "Наредбе" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Изборник" +msgstr "Изборници" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "Одсецање" +msgstr "Одсецања" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Омотница" +msgstr "Омотнице" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -5893,21 +5862,21 @@ msgstr "Натписа" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Кутије" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "ЈСОН" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "ЛИСП" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Кратко" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" @@ -5920,26 +5889,23 @@ msgstr "Формат:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Добавите информације у ЈСОН формату." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Премести нумеру &доле" +msgstr "Добавите информације о нумери" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "Врста:" +msgstr "Врсте:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Добавите вредности нумере као ЈСОН." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Примедбе" +msgstr "Напомена" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5947,49 +5913,43 @@ msgstr "Наредба:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Даје помоћ за наредбу." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "За напомене у макроу." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Увези" +msgstr "Увоз2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Врста датотеке:" +msgstr "Назив датотеке:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Извезите" +msgstr "Извоз2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Број канала:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Увезите из датотеке." #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Извези неколико" +msgstr "Извезите у датотеку." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Изаберите наредбу" +msgstr "Уграђене наредбе" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -5999,141 +5959,119 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Аудаситија" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" +msgstr "Обезбеђује уграђене наредбе у Аудаситију" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "" +msgstr "Непознат назив уграђене наредбе" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "приказује ову поруку" +msgstr "Поновите поруку." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Текући пројекат" +msgstr "Отвори пројекат2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Историјат" +msgstr "Додај у историјат" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Сачувај пројекат" +msgstr "Сачувај пројекат2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Натпис" +msgstr "Сачувајте примерак" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Сачувано " +msgstr "Сачувај дневник" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Очисти" +msgstr "Очисти дневник" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" +msgstr "Отворите пројекат." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Сачувај пројекат" +msgstr "Сачувајте пројекат." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "&Сачувај пројекат" +msgstr "Сачувајте умножак текућег пројекта." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Сачувајте садржај дневника." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Очистите садржај дневника." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "Користи &поставке" +msgstr "Добави поставке" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Назив" +msgstr "Назив:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "Користи &поставке" +msgstr "Постави поставке" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Вредност" +msgstr "Вредност:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Освежи" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Добавите вредност једне поставке." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" +msgstr "Поставите вредност једне поставке." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Алати за снимање екрана..." +msgstr "Снимак екрана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Прозор" +msgstr "Прозор" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "Сними читав прозор" +msgstr "Читав прозор" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Сними прозор плус" +msgstr "Прозор плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "Укључи/искључи цео екран" +msgstr "Цео екран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "&Траке алата" +msgstr "Траке алата" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h @@ -6141,155 +6079,131 @@ msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Скрипта" +msgstr "Скриптиви" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" -msgstr "Линија избора" +msgstr "Трака избора" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Панел нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Прва нумера" +msgstr "Прве две нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Прва нумера" +msgstr "Прве три нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Прва нумера" +msgstr "Прве четири нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Панел нумере" +msgstr "Нумере плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Прва нумера" +msgstr "Прва нумера плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Дуге нумере" +msgstr "Све нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Дуге нумере" +msgstr "Све нумере плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Плава" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" -msgstr "Бело" +msgstr "Бела" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Путања" +msgstr "Путања:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "Шта се снима:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "&Полеђе:" +msgstr "Позадина:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" -msgstr "" +msgstr "Издигни на врх" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " +msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Направите снимке екрана." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Изаберите време" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "Пројекти" +msgstr "Почетак пројекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "Пројекти" +msgstr "Пројекат" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "Пројекти" +msgstr "Крај пројекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "Почетак избора:" +msgstr "Почетак избора" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Почетно време" +msgstr "Почетно време:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Крајње време" +msgstr "Крајње време:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Учесталост" +msgstr "Изаберите фреквенције" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Високопропусни" +msgstr "Висока:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "Ниска:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "Поређај &нумере" +msgstr "Изаберите нумере" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp @@ -6297,9 +6211,8 @@ msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Додај" +msgstr "Додај" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -6307,91 +6220,76 @@ msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Прва нумера" +msgstr "Прва нумера:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Износ утишања:" +msgstr "Укупно нумера:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Умерено" +msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Изаберите опсег времена." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Изаберите опсег учестаности." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите опсег нумера." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Изабери домаћина звука" +msgstr "Изаберите звук." #: src/commands/SetClipCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "Следећи алат" +msgstr "Постави одсечак" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Боје" +msgstr "Боја 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Боје" +msgstr "Боја 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Боје" +msgstr "Боја 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Боје" +msgstr "Боја 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "На:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" -msgstr "Боје" +msgstr "Боја:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Почетак" +msgstr "Почетак:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Поставите разне вредности за снимак." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Омотница" +msgstr "Поставите омотницу" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Време линије:" +msgstr "Време:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" @@ -6399,180 +6297,154 @@ msgstr "Обриши" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Поставите положај тачке омотниице." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "&Обриши натпис" +msgstr "Поставите натпис" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Индекс натписа" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Крај:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Бирање" +msgstr "Изабрано" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Поставите разне вредности за натпис." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Сачувај пројекат" +msgstr "Поставите пројекат" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Rate:" -msgstr "Битски проток:" +msgstr "Проток:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "О&статак" +msgstr "Промени величину:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "Водоравно:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Усправно:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Ширина" +msgstr "Ширина:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Лагано" +msgstr "Висина:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Поставите разне вредности за пројекат." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "на к&рај нумере" +msgstr "Индекс нумере:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Режим канала:" +msgstr "Индекс канала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "на по&четак нумере" +msgstr "Поставите стање нумере" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "неименована" +msgstr "Неименовано" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "Паузирано" +msgstr "Фокусирано" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Ућуткај звук" +msgstr "Поставите звук нумере" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Појачање" +msgstr "Појачање:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Каналисање:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "Поређај &нумере" +msgstr "Поставите видност нумере" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" -msgstr "Линеарно" +msgstr "Линеарна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "&Поново постави" +msgstr "Поврати" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "" +msgstr "Времена 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "Полуталас" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Приказ" +msgstr "Приказ:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Размера" +msgstr "Размера:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Зумирање" +msgstr "Взум:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Top:" -msgstr "Зумирање" +msgstr "Взум горе:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "на дно" +msgstr "Взум доле:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Корисничке подешености" +msgstr "Користите преференце спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Избор спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "&Размера" +msgstr "Размера сиве" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Нова нумера" +msgstr "Поставите нумеру" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Поставите разне вредности за нумеру." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" @@ -6583,23 +6455,20 @@ msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "Појачање (dB):" +msgstr "&Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Досег новог врхунца (dB):" +msgstr "&Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" -msgstr "Допусти одсецање" +msgstr "Допусти &одсецање" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" @@ -6637,12 +6506,11 @@ msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" -msgstr "" +msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" -msgstr "Износ утишања:" +msgstr "Износ &утишања:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6652,35 +6520,29 @@ msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "Највећа пауза:" +msgstr "Највећа &пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" +msgstr "Трајање &спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "Трајање спољног појављивања:" +msgstr "Трајање спољног &појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" +msgstr "Трајање &унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" +msgstr "Трајање унутрашњег &појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" -msgstr "Осетљивост:" +msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6735,9 +6597,8 @@ msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт" +msgstr "Измените врхунац нумере а да не промените њен такт" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -6759,17 +6620,15 @@ msgstr "Врхунац" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "од" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" -msgstr "од" +msgstr "&од" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6777,17 +6636,15 @@ msgstr "од октаве" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "до" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" -msgstr "до" +msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6798,9 +6655,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "Полутонови (полу-кораци):" +msgstr "&Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6812,22 +6668,20 @@ msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "&од" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" -msgstr "до" +msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" -msgstr "Проценат промене:" +msgstr "Проценат &промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6835,23 +6689,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)" +msgstr "Користи &растезање високог квалитета (споро)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" -msgstr "" +msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "4" +msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6866,18 +6717,16 @@ msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође" +msgstr "Промените брзину нумере, такође мењајући њен врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "Умножавач брзине:" +msgstr "&Умножавач брзине:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records @@ -6894,10 +6743,9 @@ msgstr "Са о/м" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" -msgstr "од" +msgstr "&од" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable @@ -6908,19 +6756,17 @@ msgstr "На о/м" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" -msgstr "до" +msgstr "&до" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" -msgstr "Тренутно трајање:" +msgstr "&Тренутно трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." @@ -6928,19 +6774,16 @@ msgstr "Тренутно трајање избора." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" -msgstr "Ново трајање:" +msgstr "&Ново трајање:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "до" @@ -6950,7 +6793,6 @@ msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" @@ -6973,10 +6815,9 @@ msgstr "Тактова у минуту, од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" -msgstr "од" +msgstr "&од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6985,10 +6826,9 @@ msgstr "Тактова у минуту, до" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "до" +msgstr "&до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -6996,22 +6836,20 @@ msgstr "Трајање (у секундама)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" -msgstr "до" +msgstr "&до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Трајање у секундама од" +msgstr "Трајање у секундама од %s, до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" @@ -7031,18 +6869,16 @@ msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" +msgstr "&Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" +msgstr "Највећа &ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -7097,18 +6933,16 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" -msgstr "Под буке:" +msgstr "&Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "Однос:" +msgstr "&Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -7118,9 +6952,8 @@ msgstr "Однос" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "Време напада:" +msgstr "&Време напада:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -7133,9 +6966,8 @@ msgstr "Време напада" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" -msgstr "Време отпуштања:" +msgstr "Време &отпуштања:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the @@ -7146,16 +6978,14 @@ msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања" +msgstr "Учини &појачање за 0 dB након сажимања" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "Сажми на основу врхунаца" +msgstr "&Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7207,7 +7037,7 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора " +"Анализатор супротности, за мерење СКК разлика јачине звука између два избора " "звука." #. i18n-hint noun @@ -7276,13 +7106,13 @@ msgstr "По&моћ" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "СКК = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -7295,9 +7125,9 @@ msgstr "неодређено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB СКК" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7311,16 +7141,15 @@ msgstr "Разлика је неодредива." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB." +msgstr "Разлика = %.2f СКК dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." +msgstr "Разлика = бесконачни СКК dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" @@ -7431,7 +7260,7 @@ msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7463,7 +7292,7 @@ msgstr "Јако претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)" +msgstr "Коцкаста крива (непарни хармоници)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" @@ -7664,33 +7493,28 @@ msgid "Residual level" msgstr "Заостали ниво" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" -msgstr " (Не користи се):" +msgstr "(Не користи се):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr " (од -100 до 0 dB):" +msgstr "(од -100 до 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr " (од -80 до -20 dB):" +msgstr "(од -80 до -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" -msgstr " (од 0 до 100):" +msgstr "(од 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" -msgstr " (од 0 до 5):" +msgstr "(од 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" @@ -7709,16 +7533,16 @@ msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" +"ДТМФ низ је празан.\n" +"Проверите СВЕ поставке за овај ефекат." #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "ДТМФ низ:" +msgstr "ДТМФ &низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "Досег (0-1):" +msgstr "&Досег (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7727,18 +7551,17 @@ msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "Однос размере тона/тишине:" +msgstr "&Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f сек." +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -7746,9 +7569,9 @@ msgstr "Трајање тона:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.0f ms" -msgstr "%.0f:1" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" @@ -7756,9 +7579,9 @@ msgstr "Трајање тишине:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f:1" +msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" @@ -7774,29 +7597,24 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "Време застоја (у секундама):" +msgstr "Време &застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "Фактор распада:" +msgstr "Фактор &распада:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "Уграђени ефекти" +msgstr "Уграђено" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets" -msgstr "Подешен" +msgstr "Претподешености" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "&Уреди параметре" +msgstr "Извезите параметре ефекта" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7805,9 +7623,8 @@ msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" +msgstr "Грешка чувања претподешености ефекта" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -7815,21 +7632,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "&Уреди параметре" +msgstr "Увезите параметре ефекта" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "%s: није исправна датотека претподешености.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори" +msgstr "%s: је за другачији ефекат, ствараоца и анализатора.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7853,25 +7669,25 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "Примењен је ефекат: %s" +msgstr "Примењена наредба: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" -msgstr "Обриши подешеност" +msgstr "Обриши претподешеност" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" -msgstr "&Подешеност:" +msgstr "&Претподешеност:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Корисничке подешености" +msgstr "Корисничке претподешености" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "Фабричке подешености" +msgstr "Фабричке претподешености" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" @@ -7882,7 +7698,7 @@ msgid "Factory Defaults" msgstr "Фабричка подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" @@ -7894,14 +7710,15 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" +"Више података је доступно у изборнику „Помоћ → Дијагностика → Прикажи " +"дневник“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -7909,16 +7726,16 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" -"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" +"Није успео покушај покретања следеће наредбе:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" +"Више података је доступно у изборнику „Помоћ → Дијагностика → Прикажи " +"дневник“" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Ефекат није успео да се покрене" +msgstr "Нисам успео да покренем наредбу" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" @@ -7930,7 +7747,7 @@ msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" -msgstr "Притајеност: 0" +msgstr "Кашњење: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" @@ -7987,16 +7804,15 @@ msgstr "Назив ефекта" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "Притајеност: %4d" +msgstr "Кашњење: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Изаберите наредбу" +msgstr "Нека наредба" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" +msgstr "Управљајте претподешеностима и опцијама" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" @@ -8042,11 +7858,11 @@ msgstr "Укључите" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." -msgstr "Сачувај подешеност..." +msgstr "Сачувај претподешеност..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "Обриши подешеност" +msgstr "Обриши претподешеност" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" @@ -8082,7 +7898,7 @@ msgstr "Издање: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "Продавац: %s" +msgstr "Достављач: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format @@ -8100,11 +7916,11 @@ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришет #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" -msgstr "Сачувај подешеност" +msgstr "Сачувај претподешеност" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" -msgstr "Назив подешености:" +msgstr "Назив претподешености:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" @@ -8116,7 +7932,7 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" -"Подешеност већ постоји.\n" +"Претподешеност већ постоји.\n" "\n" "Да је заменим?" @@ -8152,13 +7968,12 @@ msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "Изабери криву" +msgstr "Филтер криве уједначавача" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" -msgstr "Графички ЕКу" +msgstr "Графички уједначавач" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" @@ -8166,59 +7981,53 @@ msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" -msgstr "" +msgstr "100Hz тутњава" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" -msgstr "" +msgstr "АМ радио" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Boost" -msgstr "Нискотонац (dB):" +msgstr "Прираст нискотонца" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Cut" -msgstr "Нискотонац" +msgstr "Одсецање нискотонца" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "" +msgstr "Слабо опадање за говор" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" -msgstr "" +msgstr "РИАА" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" -msgstr "" +msgstr "Телефон" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Boost" -msgstr "Високотонац" +msgstr "Прираст високотонца" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Cut" -msgstr "Високотонац" +msgstr "Одсецање високотонца" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n" +"Да користите ову криву филтера у макроу, изаберите нови назив за њу.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " -"криве, и након тога употребите ово." +"криве, и након тога је користите." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" +msgstr "Филтер криве уједначавача захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -8244,9 +8053,9 @@ msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%3d dB" +msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" @@ -8259,22 +8068,22 @@ msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" -msgstr "" +msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "&ЕКу врста:" +msgstr "&Врста уједначавача:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" @@ -8378,14 +8187,14 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" +"Грешка учитавања кривих уједначавача из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" +msgstr "Грешка учитавања кривих уједначавача" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" @@ -8444,18 +8253,18 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" +msgstr "Преименуј „%s“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "Преименујте „" +msgstr "Преименујте „%s“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -8466,9 +8275,9 @@ msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" +msgstr "Да препишем постојећу криву „%s“?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -8483,18 +8292,18 @@ msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Да обришем „" +msgstr "Да обришем „%s“?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Обриши подешеност" +msgstr "Да обришем %d ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -8502,11 +8311,11 @@ msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ к #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" +msgstr "Изаберите датотеку криве уједначавача" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "Извези ЕКу криве као..." +msgstr "Извези криве уједначавача као..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." @@ -8575,14 +8384,12 @@ msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" +msgstr "&Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" +msgstr "&Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8606,91 +8413,82 @@ msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситиј #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "" +msgstr "Непознат назив уграђеног ефекта" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "Нормализуј највећи досег на" +msgstr "спозната гласност" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "РМС" +msgstr "СКК" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "Нормализација гласности" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" +msgstr "Подесите гласност једне или више нумера" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "Нормализуј највећи досег на" +msgstr "Нормализујем гласност...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing: %s" -msgstr "Анализирам: " +msgstr "Анализирам: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "Обрађујем: " +msgstr "Обрађујем: %s" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" -msgstr "Нормализујте" +msgstr "&Нормализуј" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "ЛУФС гласности" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "ЛУФС" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "СКК dB" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" -msgstr "Нормализуј стерео канале независно" +msgstr "Нормализуј &стерео канале независно" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "&Сматрај моно као дуал-моно (препоручено)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr ". Највише 0dB." +msgstr "(Највише 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" -msgstr "Бело" +msgstr "Бела" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Розе" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Браон" @@ -8704,9 +8502,8 @@ msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" -msgstr "Врста буке:" +msgstr "&Врста буке:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" @@ -8890,14 +8687,12 @@ msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "&Врсте прозора" +msgstr "&Врсте прозора:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "&Величина прозора" +msgstr "&Величина прозора:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8948,9 +8743,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "&Корака по прозору" +msgstr "&Корака по прозору:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8962,9 +8756,8 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "Начин &одвајања" +msgstr "Начин &одвајања:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -9010,7 +8803,7 @@ msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" -msgstr "Нормализујте" +msgstr "Нормализуј" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" @@ -9030,77 +8823,69 @@ msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја.. #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "Не радим ништа, лемчарим...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " +msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " +msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " +msgstr "Обрађујем стерео канале независно: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " +msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " +msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" +msgstr "&Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Нормализуј највећи досег на" +msgstr "&Нормализуј највећи досег на " #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Досег новог врхунца (dB):" +msgstr "Досег врхунца dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "Нормализуј стерео канале независно" +msgstr "&Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Полстреч" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат " -"„застоја“" +"Полстреч је само за екстремно временско развлачење или за ефекат „застоја“" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "Фактор развлачења:" +msgstr "&Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "Временска резолуција (секунде):" +msgstr "&Временска резолуција (секунде):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -9223,9 +9008,8 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" -"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" -"(највише до 128 узорака).\n" +"Ефекат поправке је намењен за коришћење на врло кратким одељцима оштећеног " +"звука (највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." @@ -9252,9 +9036,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Поновите избор наведени број пута" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "Број понављања за додати:" +msgstr "&Број понављања за додати:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9265,14 +9048,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "Трајање текућег избора: " +msgstr "Трајање текућег избора: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Трајање новог избора: " +msgstr "Трајање новог избора: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9363,9 +9146,9 @@ msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "Јека" +msgstr "Јека: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9409,7 +9192,7 @@ msgstr "Уобичајени филтери" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере" +msgstr "Извршите IIR издвајање које опонаша аналогне филтере" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." @@ -9548,10 +9331,9 @@ msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp -#, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" -msgstr "Утишај" +msgstr "Тишина" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" @@ -9566,24 +9348,20 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Претворите стерео нумере у моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" +msgstr "Поново узоркујем леви канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Десни канал" +msgstr "Поново узоркујем десни канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Мешање у &моно за време извоза" +msgstr "Мешам у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Развуци" +msgstr "Клизно развлачење" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" @@ -9602,9 +9380,8 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" +msgstr "(&полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9615,13 +9392,12 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" +msgstr "(&полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" -msgstr "Логаритамско" +msgstr "Логаритамска" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" @@ -9656,14 +9432,12 @@ msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" -msgstr "Облик таласа:" +msgstr "&Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "Учесталост (Hz):" +msgstr "&Учесталост (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9682,9 +9456,8 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" -msgstr "Уметање:" +msgstr "&Уметање:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9718,23 +9491,20 @@ msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "Скрати на:" +msgstr "&Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "Сажми на:" +msgstr "&Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "Скрати нумере независно" +msgstr "&Скрати нумере независно" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9755,9 +9525,8 @@ msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" +msgstr "Не могу да учитам збирку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" @@ -9774,6 +9543,11 @@ msgid "" "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" +"Величина међумеморије контролише број узорака послатих ефекту при сваком " +"понављању. Мање вредности ће довести до спорије обраде, а неки ефекти " +"захтевају 8192 узорка или мање да би радили правилно. Међутим, већина " +"ефеката може прихватити велике међумеморије и њихова употреба ће у великој " +"мери смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9791,6 +9565,10 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају одложити враћање звука у " +"Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " +"мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али можда неће " +"успети за све ВСТ ефекте." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9802,39 +9580,39 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." +"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара. " +"Основна метода само са текстом је такође доступна. Поново отворите ефекат да " +"би ово ступило у дејство." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr ", Звучни излаз: " +msgstr "Звучни улаз: %d, Звучни излаз: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" +msgstr "Сачувај ВСТ претподешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "Стандардна датотека ВСТ скупине" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" -msgstr "" +msgstr "Стандардна датотека ВСТ програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" +msgstr "Аудаситијева датотека ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9842,24 +9620,23 @@ msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" +msgstr "Грешка чувања ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" +msgstr "Учитај ВСТ претподешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Датотека ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" +msgstr "Грешка учитавања ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешености." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9869,22 +9646,22 @@ msgstr "Подешавања ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" -"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." +"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешености." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да читам датотеку претподешености." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" +msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са „%s“. Да наставим?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "ВСТ" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" @@ -9928,14 +9705,12 @@ msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "Не могу да отворим датотеку " +msgstr "Не могу да нађем састојак" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" +msgstr "Не могу да покренем састојак" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -9949,6 +9724,10 @@ msgid "" "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају одложити враћање " +"звука у Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук " +"убачене мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али " +"можда неће успети за све ефекте звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9961,6 +9740,10 @@ msgid "" "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" +"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га испоручује звучна " +"јединица. Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које испоручује " +"систем. Изаберите „Основно“ за основно сучеље само са текстом. Поново " +"отворите ефекат да би ово ступило у дејство." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9980,39 +9763,38 @@ msgstr "Основно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Увези подешености звучне јединице" +msgstr "Увези претподешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" +msgstr "Претподешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" -msgstr "Подешен" +msgstr "Претподешеност" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" +msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да читам претподешеност из „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "Не могу да кодирам претподешеност из „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да сачувам претподешеност у датотеку подешавања" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -10021,16 +9803,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не могу да увезем „%s“ претподешеност\n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Извези подешености звучне јединице" +msgstr "Извези претподешеност звучне јединице као „%s“:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Извези подешености звучне јединице" +msgstr "Стандардна датотека претподешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -10039,52 +9823,52 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не могу да извезем „%s“ претподешеност\n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Извези подешености звучне јединице" +msgstr "Извези претподешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Увези подешености звучне јединице" +msgstr "Увези претподешеност звучне јединице као „%s“:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to set preset name" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Нисам успео да поставим назив претподешености" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "Не могу да довучем опис тока" +msgstr "Нисам успео да довучем садржај претподешености" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" +msgstr "Нисам успео да претворим списак својства у ХМЛ податке" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "претварање протока узорка" +msgstr "ХМЛ подаци су празни након претварања" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "Нисам успео да упишем ХМЛ претподешеност у „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "Нисам успео да претворим претподешеност у унутрашњи формат" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" +msgstr "Нисам успео да направим списак својства за претподешеност" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" +msgstr "Нисам успео да поставим инфо класе за „%s“ претподешеност" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -10105,7 +9889,7 @@ msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "Аудасити више не користи „vst-bridge“" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" @@ -10118,6 +9902,10 @@ msgid "" "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају одложити враћање звука у " +"Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " +"мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али можда неће " +"успети за све ЛАДСПА ефекте." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation @@ -10126,7 +9914,7 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" -msgstr "" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -10136,18 +9924,17 @@ msgstr "Излаз ефекта" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "ЛАДСПА ефекти" +msgstr "ЛАДСПА" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" -msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" +msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до %d) узорка:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -10156,29 +9943,34 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" +"Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају одложити враћање звука у " +"Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " +"мале тишине. Омогућавање ове поставке обезбедиће ту надокнаду, али можда " +"неће успети за све ЛВ2 ефекте." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара." +"ЛВ2 ефекти могу имати графичко сучеље за подешавање вредности параметара. " +"Основна метода само са текстом је такође доступна. Поново отворите ефекат да " +"би ово ступило у дејство." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "Не могу да покренем ефекат" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "%d криве су извезене у %s" +msgstr "„%s“ захтева неподржану функцију „%s“\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "%d криве су извезене у %s" +msgstr "„%s“ захтева неподржану опцију „%s“\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -10188,7 +9980,7 @@ msgstr "Стваралац" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "ЛВ2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -10212,14 +10004,12 @@ msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "&Радни сто Никвиста..." +msgstr "Радник Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Прикључци Никвиста" +msgstr "Лоше формирано заглавље прикључка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10235,11 +10025,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" +"грешка: Датотека „%s“ је наведена у заглављу али је нема у путањи прикључка." +"\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "Није изабран ланац" +msgstr "Потребан је избор звука." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -10264,9 +10055,8 @@ msgstr "" "(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Излаз Никвиста: " +msgstr "Излаз прочишћавања: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -10275,38 +10065,36 @@ msgstr "Обрада је готова." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "„;type tool“ ефекти не могу да дају звук из Никвиста.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "„;type tool“ ефекти не могу да дају натписе из Никвиста.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" +msgstr "„%s“ је вратио „nyx_error“.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Прикључци Никвиста" +msgstr "прикључци" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "Никвист није вратио звук.\n" +msgstr "Никвист је вратио списак." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "Никвист је вратио вредност:" +msgstr "Никвист је вратио вредност: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "Никвист је вратио вредност:" +msgstr "Никвист је вратио вредност: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -10321,9 +10109,8 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Никвист није вратио звук.\n" +msgstr "Никвист је вратио ништаван звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10333,17 +10120,15 @@ msgstr "" "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." +msgstr "Ово издање Аудаситија је подржава прикључак Никвиста издања %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" -msgstr "Не могу да отворим датотеку " +msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -10352,12 +10137,12 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " -"повратни исказ као што је\n" -" return s * 0.1\n" -"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -" за ЛИСП." +"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратне изјаве.\n" +"За САЛ, користите повратну изјаву као што је:\n" +" повратна *нумера* 0.1\n" +"или за ЛИСП, почните са отвореном заградом као што је\n" +"\t(мулт *нумера* 0.1)\n" +" ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10365,14 +10150,13 @@ msgstr "Грешка у коду Никвиста" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " +msgstr "Не могу да одредим програмски језик" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "„%s“ није исправна путања датотеке." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10381,6 +10165,8 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"Наводници се не подударају у\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10396,15 +10182,13 @@ msgstr "&Сачувај" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" +msgstr "Скрипте Никвиста" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "Зауставите скрипту" +msgstr "Скрипте Лиспа" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10423,26 +10207,25 @@ msgid "File could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" +msgstr "" +"Опсег вредности:\n" +"од %s до %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Грешка ЛОФ-а" +msgstr "Грешка вредности" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Изаберите датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Сачувај датотеке" +msgstr "Сачувајте датотеку као" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10485,7 +10268,7 @@ msgstr "Програм" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Вамп" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -10497,7 +10280,7 @@ msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Уреди ознаке метаподатака" +msgstr "Уредите ознаке метаподатака" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" @@ -10512,9 +10295,9 @@ msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" +msgstr "Да ли сигурно желите да извезете датотеку као „%s“?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10538,19 +10321,17 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" +msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." +msgstr "Ваше нумере ће бити измешане и извезене као једна моно датотека." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." +msgstr "Ваше нумере ће бити измешане и извезене као једна стерео датотека." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -10575,15 +10356,15 @@ msgstr "Канал: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " — Л" +msgstr "%s – Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " — Д" +msgstr "%s – Д" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10595,11 +10376,13 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Не могу да извезем" +msgstr "" +"Не могу да извезем.\n" +"Грешка „%s“" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10616,14 +10399,13 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" -"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." +"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз. „%f“ користи назив датотеке у " +"прозору извоза." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "Скрипта" +msgstr "Извршне" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10647,9 +10429,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" +msgstr "Извозим звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10660,25 +10441,23 @@ msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" -"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" -"Да ли желите да наставите?" +"Навели сте назив датотеке без проширења. Да ли сте сигурни (размислите мало)?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "Назив програма изгледа да недостаје." #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "Нашао сам модул „%s“." +msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "Не могу да нађем „%s“ у вашој путањи." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10707,12 +10486,12 @@ msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " -"Шифра грешке је %d." +"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за писање. Шифра " +"грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10734,20 +10513,23 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "Кодек је известио о општој грешци (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "Кодек је известио о неисправном параметру (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." +msgstr "" +"Не могу да отворим кодек звука „%s“ (0×%x)\n" +"\n" +"%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." @@ -10803,9 +10585,9 @@ msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "Извозим изабрани звук као %s" +msgstr "Извозим звук као „%s“" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10817,22 +10599,22 @@ msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" -"датотеке излаза. " +"датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" -"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " +"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10846,18 +10628,17 @@ msgstr "Протоци узорка" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kb/s" +msgstr "%d kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Quality (kbps):" -msgstr "Квалитет:" +msgstr "Квалитет (kb/s):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10867,7 +10648,7 @@ msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10895,102 +10676,91 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "1" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "Отвори" +msgstr "Укљ." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "Сталан" +msgstr "Ограничено" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" -msgstr "" +msgstr "ВОИП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "&Звук..." +msgstr "Звук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "Кашњење" +msgstr "Слабо кашњење" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "Ускопојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "Средње" +msgstr "Средњепојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "Широкопојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "Супер широкопојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "Потпуно" +msgstr "Свепојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "Сажимање:" +msgstr "Сажимање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "Трајање:" +msgstr "Трајање кадра:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "Умерено" +msgstr "Режим пбп:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "Појачање (dB)" +msgstr "Програм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -11001,24 +10771,21 @@ msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" -msgstr "Текући пројекат" +msgstr "Текући формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" -msgstr "Текући пројекат" +msgstr "Текући кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" +msgstr "Грешка чувања ФФмпег претподешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" +msgstr "Да препишем претподешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -11036,12 +10803,12 @@ msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." +msgstr "Претподешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Да заменим подешеност „%s“?" +msgstr "Да заменим претподешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -11068,9 +10835,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" +msgstr "Опус (ОггОпус) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -11110,19 +10876,19 @@ msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" -msgstr "Подешеност:" +msgstr "Претподешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Учитај подешеност" +msgstr "Учитај претподешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Увези подешеност" +msgstr "Увези претподешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" -msgstr "Извези подешеност" +msgstr "Извези претподешеност" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -11395,7 +11161,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" -msgstr "Највећии ППл" +msgstr "Највећи ППл" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short @@ -11444,41 +11210,39 @@ msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" +msgstr "Не можете да обришете претподешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" +msgstr "Да обришем претподешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" -msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" +msgstr "Не можете да сачувате претподешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" +msgstr "Изаберите хмл датотеку са претподешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "No presets to export" -msgstr "Нема натписа за извоз." +msgstr "Нема претподешености за извоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" +msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести претподешености" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "" +msgstr "Формат „%s“ није сагласан са кодеком „%s“." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "" +msgstr "Несагласност формата и кодека" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -11536,9 +11300,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" +msgstr "Извозим звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -11558,52 +11321,49 @@ msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" +msgstr "Извозим звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "(најбољи квалитет)" +msgstr "220-260 kb/s (најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" -msgstr "" +msgstr "200-250 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" -msgstr "" +msgstr "155-195 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr "95-135 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f kb/s" +msgstr "80-120 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "(мање датотеке)" +msgstr "45-85 kb/s (мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11617,19 +11377,19 @@ msgstr "Обично" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Нездраво, 320 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Сулудо, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Нормално, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Средње, 145-185 kb/s" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11720,7 +11480,7 @@ msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" @@ -11728,32 +11488,31 @@ msgid "" msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Аудаситијем %d.%d.%d.\n" -"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." +"Преузмите најновије издање ЛАМЕ-а за Аудасити." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "Само „lame_enc.dll“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "Само „libmp3lame64bit.dylib“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "Само „libmp3lame.dylib“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "Само „libmp3lame.so.0“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "Главне датотеке дељеног објекта" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "Библиотеке језгра" +msgstr "Проширене библиотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11778,12 +11537,12 @@ msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" +msgstr "Извозим изабрани звук са „%s“ претподешеношћу" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" +msgstr "Извозим звук са „%s“ претподешеношћу" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11791,9 +11550,9 @@ msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" +msgstr "Извозим звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11801,9 +11560,9 @@ msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" +msgstr "Извозим звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11811,29 +11570,30 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " +msgstr "" +"МП3 облик датотеке не подржава проток узорка\n" +"пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" -"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " +"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "(Built-in)" -msgstr "Уграђени ефекти" +msgstr "(Уграђено)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" @@ -11844,13 +11604,12 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n" -"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." +"Немате појачане звучне нумере а ни примењиве натписе,\n" +"тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11958,13 +11717,12 @@ msgstr "" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "Да наставим са извозом преосталих датотека?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11973,13 +11731,16 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " -"ништа од: %s\n" -"Користи..." +"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке.\n" +"Не можете да користите ниједан од следећих знакова:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Предложена замена:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" @@ -11987,7 +11748,8 @@ msgid "" msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "„%s“.\n" -"Користите..." +"\n" +"Предложена замена:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11998,48 +11760,44 @@ msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" +msgstr "Не могу да извезем – проблем протока или квалитета" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "" +msgstr "Не могу да извезем – проблем са метаподацима" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "" +msgstr "Не могу да извезем – проблем покретања" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "" +msgstr "Не могу да извезем – проблем стврања тока" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "" +msgstr "Не могу да извезем – проблем са пакетима" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да извезем – проблем са датотеком" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" +msgstr "Извозим звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "АИФФ (Епл/СГИ)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ" +msgstr "ВАВ (Мајкрософт)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -12059,25 +11817,28 @@ msgid "" "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" +"Покушали сте да извезете ВАВ или АИФФ датотеку која би била већа од 4GB.\n" +"Аудасити не може то да уради, извоз је прекинут." #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Error Exporting" -msgstr "Грешка увожења" +msgstr "Грешка извоза" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" +"Ваша извезена ВАВ датотека је скраћена јер Аудасити не може да извезе ВАВ\n" +"датотеке веће од 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 захтева моно" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" -msgstr "" +msgstr "WAVEX и GSM 6.10 формати нису сагласни" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." @@ -12101,9 +11862,8 @@ msgstr "" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" +msgstr "Све подржане датотеке" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12119,16 +11879,15 @@ msgstr "" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "„%s“ \n" -"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" -"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" -"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." +"није звучна датотека. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -12183,7 +11942,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " @@ -12191,9 +11950,11 @@ msgid "" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" -"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" -"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" -"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." +"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC).\n" +"Без опционалне ФФМпег библиотеке, Аудасити не може да отвори ову врсту " +"датотеке.\n" +"У супротном, морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ " +"или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12305,32 +12066,34 @@ msgstr "" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "Нашао сам модул „%s“." +msgstr "Нашао сам датотеку „%s“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" -"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође " -"„Датотека → Увези → Сирови подаци“." +"\n" +"%sЗа несажете датотеке, покушајте такође „Датотека → Увези → Сирови подаци“." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" +"Покушајте да инсталирате ФФмпег.\n" +"\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12348,20 +12111,22 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "Датотеке AUP пројекта (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" +msgstr "" +"Не могу да увезем пројект:\n" +"\n" +"%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Увези подешеност" +msgstr "Увези пројекат" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12371,44 +12136,48 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" +"Овај пројекат је сачуван Аудаситијем 1.0 или ранијин. Формат је\n" +"измењен и ово издање Аудаситија не може да увезе пројекат.\n" +"\n" +"Користите издање Аудаситија пре v3.0.0 да надогадите пројекат и затим\n" +"га можете увести са овим издањем Аудаситија." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." +msgstr "Унутрашња грешка у увознику...ознака није препозната" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан „%s“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан „vpos“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан „h“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан атрибут „zoom“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан „sel0“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан атрибут „sel1“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан атрибут „selLow“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан атрибут „selHigh“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12420,35 +12189,36 @@ msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" +"Нађох МИДИ нумере у датотеци пројекта, али ова изградња Аудаситија не " +"укључује МИДИ подршку, заобилазим нумеру." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Пројекти" +msgstr "Увоз пројекта" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" +"Радни пројекат већ има временску нумеру а и наиђох на једну у пројекту који " +"се увози, заобилазим увезену временску нумеру." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Неисправан проток узорка" +msgstr "Неисправан „maxsamples“ атрибут низа." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Неисправан „sampleformat“ атрибут низа." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Неисправан проток узорка" +msgstr "Неисправан „numsamples“ атрибут низа." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Не могу да обрадим „start“ атрибут блока таласа" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12457,14 +12227,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Недостаје датотека пројекта „%s“\n" +"\n" +"Зато умећем тишину." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Недостаје или је неисправан „len“ атрибут датотеке једног блока." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Недостаје или је неисправан „len“ атрибут датотеке блока тишине." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12473,14 +12246,19 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Недостаје датотека алијаса „%s“\n" +"\n" +"Зато умећем тишину." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" +"Недостаје или је неисправан „aliasstart“ атрибут датотеке блока пцм алијаса." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" +"Недостаје или је неисправан „aliaslen“ атрибут датотеке блока пцм алијаса." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12489,21 +12267,24 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence." msgstr "" +"Грешка приликом обраде „%s“\n" +"\n" +"Умећем тишину." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" +msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Нисам успео да пређем на положај %lld у „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу даа прочитм %lld узорка из „%s“" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12527,44 +12308,38 @@ msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." +msgstr "Не могу да додам декодер на спојку" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Проширења увоза" +msgstr "Увозник Гстримера" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." +msgstr "Не могу да поставим стање тока на паузирано." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " -"Трајање[%d]" +msgstr "Индекс[%02x] Врста[%s], Број канала[%d], Проток[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "Датотека не садржи токове звука." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." +msgstr "Не могу да увезем датотеку, промена стања није успела." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка Гстримера: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" +msgstr "Списак датотека у основном формату текста" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12600,19 +12375,19 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr ": Назив датотеке је прекратак." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ": Неисправна врста датотеке." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "Не могу да отворим датотеку " +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -12625,17 +12400,19 @@ msgid "" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" +"Увоз није успео\n" +"\n" +"До вога је највероватније дошло због лошег МП3.\n" +"\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " -"Трајање[%d]" +msgstr "Индекс[%02x] Издање[%d], Број канала[%d], Проток[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12659,193 +12436,184 @@ msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" +msgstr "ВАВ, АИФФ и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" -msgstr "" +msgstr "AVR (Визуелна претрага звука)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" -msgstr "" +msgstr "CAF (Епл датотека звука језгра)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "FLAC (FLAC кодек звука без губитака)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "" +msgstr "HTK (HMM скуп алата)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" -msgstr "" +msgstr "IFF (Амига IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" -msgstr "" +msgstr "MAT4 (Гну Октава 2.0 / Матлаб 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" -msgstr "" +msgstr "MAT5 (Гну Октава 2.1 / Матлаб 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" -msgstr "" +msgstr "MPC (Акаи MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (ОГГ садржник формата)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" -msgstr "" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "" +msgstr "PVF (Преносни формат гласа)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (сирови)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" -msgstr "" +msgstr "SD2 (Дизајнер звука II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" -msgstr "" +msgstr "SDS (Стандард избачаја Миди узорка)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" -msgstr "" +msgstr "SF (Беркли/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" -msgstr "" +msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" -msgstr "" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ" +msgstr "WAVEX (Мајкрософт)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" -msgstr "" +msgstr "WVE (Psion серија 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Означени 8 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16 бита ПЦМ" +msgstr "Означени 16 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24 бита ПЦМ" +msgstr "Означени 24 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Означени 32 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Неозначени 8 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32 бита покретног зареза" +msgstr "64 бита покретног зареза" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" -msgstr "" +msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "Мајкрософт ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12 бита DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16 бита" +msgstr "16 бита DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24 бита" +msgstr "24 бита DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16 бита ПЦМ" +msgstr "8 бита ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Ворбис" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format @@ -12958,19 +12726,19 @@ msgstr "&Увези" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Лоша величина података. Не могу да увезем звук" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "лево" +msgstr "%s лево" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "десно" +msgstr "%s десно" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -12985,19 +12753,17 @@ msgstr "десно" #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%s %d од %d одсечка %s" +msgstr[1] "%s %d од %d одсечка %s" +msgstr[2] "%s %d од %d одсечака %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Почетак" +msgstr "почетак" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Крај" +msgstr "крај" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" @@ -13012,9 +12778,9 @@ msgstr "Крај" #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%s %d и %s %d од %d одсечка %s" +msgstr[1] "%s %d и %s %d од %d одсечка %s" +msgstr[2] "%s %d и %s %d од %d одсечака %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -13024,18 +12790,17 @@ msgstr[2] "" #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d од %d одсечка %s" +msgstr[1] "%d од %d одсечка %s" +msgstr[2] "%d од %d одсечака %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Временски померени одсечци на десно" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." +msgstr "Временски померени одсечци на лево" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp @@ -13043,9 +12808,8 @@ msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "Скрипта није сачувана." +msgstr "одсечак није померен" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" @@ -13053,61 +12817,51 @@ msgstr "Одсеци &границе" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "Граница &претходног одсечка на курзор" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Курзор на границу &следећег одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Претходни алат" +msgstr "Претходни &одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Претходни алат" +msgstr "Изаберите претходни одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Следећи алат" +msgstr "&Следећи одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "Следећи алат" +msgstr "Изаберите следећи одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Одсеци &границе" +msgstr "Граница &претходног одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Одсеци &границе" +msgstr "Курзор на границу претходног одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Одсеци &границе" +msgstr "&Граница следећег одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Одсеци &границе" +msgstr "Курзор на границу следећег одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Алат померања времена" +msgstr "Промењено време на &лево" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Алат померања времена" +msgstr "Промењено време на &десно" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -13174,7 +12928,6 @@ msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунд #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Утишај" @@ -13294,92 +13047,76 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Metadata..." -msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..." +msgstr "&Метаподаци..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "Тастер брисања" +msgstr "&Тастер брисања" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "Тастер брисања2" +msgstr "Тастер брисања&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "&Екстра" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "М&ешач" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" +msgstr "&Дотерај јачину звука пуштања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Повећај јачину звука пуштања" +msgstr "&Повећај јачину звука пуштања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Смањи јачину звука пуштања" +msgstr "&Смањи јачину звука пуштања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Дотерај јачину звука снимања" +msgstr "Дотерај јачину звука &снимања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Повећај јачину звука снимања" +msgstr "&Повећај јачину звука снимања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Смањи јачину звука снимања" +msgstr "&Смањи јачину звука снимања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "У&ређај:" +msgstr "У&ређај" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Промени уређај снимања" +msgstr "Промени &уређај снимања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Промени уређај пуштања" +msgstr "Промени уређај &пуштања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Промени домаћина звука" +msgstr "Промени домаћина &звука..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Промени канале снимања" +msgstr "Промени канале &снимања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "Укључи/искључи цео екран" +msgstr "&Укључи/искључи цео екран" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format @@ -13387,6 +13124,8 @@ msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"Не могу да направим директоријум „%s“. \n" +"Већ постоји датотека која није директоријум" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13402,28 +13141,24 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." +msgstr "Изаберите само једну нумеру напомене у исто време." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите нумеру напомене." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "МИДИ датотека" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "Све датотеке|*" +msgstr "Алегро датотека" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" @@ -13447,33 +13182,28 @@ msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Изаберите МИДИ датотеку" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "МИДИ и Алегро датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "МИДИ датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "Све датотеке|*" +msgstr "Алегро датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." +msgstr "Изаберите неку несажету датотеку звука" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "Сачувај подешеност..." +msgstr "&Опасно поновно постављање..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -13494,29 +13224,24 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Отвори &скорашњу..." +msgstr "&Направи резерву пројекта..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "Извезите" +msgstr "&Извези" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Извезене ознаке" +msgstr "Извези као МП&3" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Извези натписе као:" +msgstr "Извези као &ВАВ" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Извезене ознаке" +msgstr "Извези као &ОГГ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." @@ -13570,118 +13295,101 @@ msgstr "&Изађи" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Скривени изборник датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "Извези натписе као:" +msgstr "Извези као ФЛАЦ" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Save %s" -msgstr "Сачувах %s" +msgstr "Сачувај „%s“" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to save %s" -msgstr "Не могу да уклоним „%s“." +msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Do you have these problems?" -msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" +msgstr "Да ли имате ове проблеме?" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Fix" -msgstr "Измешај" +msgstr "Исправи" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Quick Fixes" -msgstr "КвикТајм датотеке" +msgstr "Брзе исправке" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "Ништа за поништавање" +msgstr "Немам шта да радим" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" +msgstr "Нисам нашао брзо и лако поправљиве проблеме" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "Затвори нумеру у фокусу" +msgstr "Сатови на нумерама" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Can't select precisely" -msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" +msgstr "Не могу да изаберем прецизно" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Recording stops and starts" -msgstr "Почетак снимања:\n" +msgstr "Заустављања и покретања снимања" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" -msgstr "" +msgstr "Поправљено" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "МИДИ уређаји" +msgstr "Подаци о МИДИ уређају" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "Изборник" +msgstr "Стабло изборника" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Fix..." -msgstr "Брза по&моћ" +msgstr "&Брза поправка..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Почетак избора:" +msgstr "&Почнимо" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Аудасити" +msgstr "&Упутство Аудаситија" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "Брза по&моћ" +msgstr "&Брза помоћ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Упутство" +msgstr "&Упутство..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "покреће самодијагнозу" +msgstr "&Дијагностика" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Подаци &звучног уређаја..." +msgstr "Подаци о &МИДИ уређају..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -13693,7 +13401,7 @@ msgstr "&Направи податке подршке..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." -msgstr "" +msgstr "Стабло изборника..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -13806,23 +13514,20 @@ msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Натписа" +msgstr "&Натписи" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Додај натпис на &положај пуштања" +msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -13830,7 +13535,7 @@ msgstr "Убаци &текст на нови натпис" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" +msgstr "&Куцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" @@ -13842,14 +13547,12 @@ msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Натпис одсецања" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Обриши поделу" +msgstr "Натпис брисања" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13857,27 +13560,24 @@ msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Исеци поделу" +msgstr "Натпис одсецања поделе" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Обриши поделу" +msgstr "Натпис брисања поделе" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Утишај" +msgstr "Натпис тишине" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13885,9 +13585,8 @@ msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Натпис" +msgstr "Натпис умношка" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13895,96 +13594,81 @@ msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Натпис поделе" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Натпис споја" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "&Фокус" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" +msgstr "Премести уна&зад са трака алата до нумера" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" +msgstr "Премести уна&пред са трака алата до нумера" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Премести фокус на претходну нумеру" +msgstr "Премести &фокус на претходну нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Премести фокус на следећу нумеру" +msgstr "Премести фокус на &следећу нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Премести фокус на прву нумеру" +msgstr "Премести фокус на &прву нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Премести фокус на последњу нумеру" +msgstr "Премести фокус на последњу &нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Премести фокус на претходну и избор" +msgstr "Премести фокус на претходну и &избор" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Премести фокус на следећу и избор" +msgstr "Премести фокус на &следећу и избор" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" +msgstr "&Окини нумеру у фокусу" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" +msgstr "Окини нумеру у &фокусу" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr ".." +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Понови %s" +msgstr "&Понови „%s“" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -14000,9 +13684,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додај / Уклони прикључке..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Поновите последњи ефекат" +msgstr "Поновите последњег ствараоца" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -14017,173 +13700,143 @@ msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Поновите последњи ефекат" +msgstr "Поновите последњег анализатора" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Алати" +msgstr "&Алати" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Поновите последњи ефекат" +msgstr "Поновите последњи алат" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Ознаке..." +msgstr "&Макрои..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Примени" +msgstr "&Примени макрое" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Palette..." -msgstr "&Обриши..." +msgstr "Палета..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset &Configuration" -msgstr "Потврда брисања правила" +msgstr "Поврати &подешавање" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Алати за снимање екрана..." +msgstr "&Снимак екрана..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Временско снимање" +msgstr "Симулирај грешке снимања" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" +msgstr "Откриј узводне одбачаје" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Script&ables I" -msgstr "Скрипта" +msgstr "&Скриптиви I" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Изабери..." +msgstr "Изабери време..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Учесталост" +msgstr "Изабери учесталости..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Изабери..." +msgstr "Изабери нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "на по&четак нумере" +msgstr "Постави стање нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Постави звук нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Постави видност нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "&Поставке..." +msgstr "Добави поставке..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "&Поставке..." +msgstr "Постави поставке..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "Следећи алат" +msgstr "Постави одсечак..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Омотница" +msgstr "Постави омотницу..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "&Уреди натписе..." +msgstr "Постави натпис..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "Сачувај пројекат &као..." +msgstr "Постави пројекат..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "&Скриптиви II" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "Поређај &нумере" +msgstr "Постави нумеру..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Добави још..." +msgstr "Добави информације..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "&Поново узоркуј..." +msgstr "Порука..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Помоћ" +msgstr "Помоћ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "Отвори &скорашњу..." +msgstr "Отвори пројекат..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "Сачувај пројекат &као..." +msgstr "Сачувај пројекат..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Добави још..." +msgstr "Помери миша..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "&Извези звук..." +msgstr "Упореди звук..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Алати за снимање екрана..." +msgstr "Снимак екрана (кратки облик)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -14207,9 +13860,8 @@ msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Избор" +msgstr "Поништи избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" @@ -14220,276 +13872,228 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "" +msgstr "Изабери закључаног усклађивања" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "&Област пуштања" +msgstr "&Област" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "&Лево од положаја пуштања" +msgstr "Постави избор лево од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "&Десно од положаја пуштања" +msgstr "Постави избор десно од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Од &почетка нумере до курсора" +msgstr "Изабери почетак нумере до курзора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Од &курсора до краја нумере" +msgstr "Изабери курзор на крај нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "Од &почетка нумере до курсора" +msgstr "Почетак нумере на &крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Избор за крај" +msgstr "Изабери почетак нумере на крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "Увећај &избор" +msgstr "&Сачувај избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Избор спектра" +msgstr "Довуци &избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Промени &избор спектра" +msgstr "&Окини избор спектра" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости" +msgstr "Следећи нај&виши врхунац учесталости" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости" +msgstr "Следећи нај&нижи врхунац учесталости" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Избор за почетак" +msgstr "Изабери курзор на сачувано" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сачувај положај &курзора" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Нађи нулте &прелазе" +msgstr "На &нулте прелазе" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Нађи нулте &прелазе" +msgstr "Изабери нулто укрштање" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Избор" +msgstr "&Избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Искључи приањање на" +msgstr "Искључи приањање &на" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Приони на најближу" +msgstr "&Приони на најближу" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Приони на ранији" +msgstr "Приони на &ранији" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Избор за почетак" +msgstr "Избор на &почетак" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Избор за крај" +msgstr "Избор на &крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Рашири избор на лево" +msgstr "Рашири избор на &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Рашири избор на десно" +msgstr "Рашири избор на &десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Постави (или рашири) леви избор" +msgstr "Постави (или рашири) &леви избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Постави (или рашири) десни избор" +msgstr "Постави (или рашири) десни &избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Скупи избор на лево" +msgstr "Скупи избор на &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Скупи избор на десно" +msgstr "Скупи избор на &десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Курсор лево" +msgstr "Курзор &на" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Почетак избора:" +msgstr "Почетак &избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Иди на &почетак избора" +msgstr "Курзор на почетак избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Крај избора" +msgstr "&Крај избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "Иди на &крај избора" +msgstr "Курзор на крај избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "на по&четак нумере" +msgstr "По&четак нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Од &курсора до краја нумере" +msgstr "Курзор на крај нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "на к&рај нумере" +msgstr "Крај &нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Од &курсора до краја нумере" +msgstr "Курзор на крај нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Пројекти" +msgstr "&Почетак пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Пројекти" +msgstr "Курзор на почетак пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Пројекти" +msgstr "&Крај пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Од &курсора до краја нумере" +msgstr "Курзор на крај пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Курсор лево" +msgstr "&Курзор" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Курсор лево" +msgstr "Курзор &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "Курсор десно" +msgstr "Курзор &десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Кратак скок курсора лево" +msgstr "Кратак &скок курзора лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Кратак скок курсора десно" +msgstr "Кратак скок &курзора десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Дуги скок курсора лево" +msgstr "Дуги скок курзора &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Дуги скок курсора десно" +msgstr "Дуги скок кур&зора десно" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -14500,24 +14104,20 @@ msgid "See&k" msgstr "Пре&мотај" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" +msgstr "Кратак скок лево за &време пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" +msgstr "Кратак скок &десно за време пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" +msgstr "Дуги скок лево за време &пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" +msgstr "Дуги &скок десно за време пуштања" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" @@ -14525,7 +14125,6 @@ msgstr "&Траке алата" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Врати траке алата" @@ -14552,14 +14151,12 @@ msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" +msgstr "Каналисана звучна нумера(е)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Нумера" +msgstr "Нумера каналисања" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" @@ -14587,116 +14184,94 @@ msgstr "Заврши на &крају избора" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Поравнат/померен %s" +msgstr "Поравнат/померен почетак на нулу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "почни од нуле" +msgstr "Поравбаз почетак на нулу" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Поравнај %s/помери" +msgstr "Поравнај/помери почетак" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "Почетак досега" +msgstr "Поравнај почетак" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "почни од курзора/почетка избора" +msgstr "Поравнат/померен почетак на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "почни од курзора/почетка избора" +msgstr "Поравнат почетак на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "почни од краја избора" +msgstr "Поравнат/померен почетак на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "почни од краја избора" +msgstr "Поравнат почетак на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "заврши на курзору/почетку избора" +msgstr "Поравнат/померен крај на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "заврши на курзору/почетку избора" +msgstr "Поравнат крај на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "Поравнај %s/помери" +msgstr "Поравнај/помери крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "Поравнај %s" +msgstr "Поравнај крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "заврши на крају избора" +msgstr "Поравнат/померен крај на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "заврши на крају избора" +msgstr "Поравнат крај на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Поравнат/померен %s" +msgstr "Поравнат/померен крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "Поравнај &крај са крајем" +msgstr "Поравнат крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "Поравнај &крај са крајем" +msgstr "Поравнај/помери крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "Поравнај &крај са крајем" +msgstr "Поравнај крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Поравнат/померен %s" +msgstr "Поравнато/померено заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "Поравнај &заједно" +msgstr "Поравнато заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "Поравнај &заједно" +msgstr "Поравнај/помери заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "Поравнај &заједно" +msgstr "Поравнај заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -14765,9 +14340,8 @@ msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите барем једну звучну и једну МИДИ нумеру." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -14836,12 +14410,11 @@ msgstr "&Временску нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "&Измешај" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "Подели стерео у &моно" +msgstr "Измешај стерео у &моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" @@ -14860,9 +14433,8 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" +msgstr "&Утишај/појачај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" @@ -14873,48 +14445,40 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "&Утишај све нумере" +msgstr "&Утишај нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "&Поништи утишање свих нумера" +msgstr "&Поништи утишање нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Каналиши" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Лево" +msgstr "&Лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Лево" +msgstr "Каналишите лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Десно" +msgstr "&Десно" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Десно" +msgstr "Каналишите десно" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "На средини" +msgstr "&По средини" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "На средини" +msgstr "Каналишите по средини" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" @@ -14929,107 +14493,88 @@ msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" +msgstr "&Премести избор са нумерама (укљ./искљ.)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" +msgstr "Премести &избор и нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" -msgstr "према &времену почетка" +msgstr "Према &времену почетка" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" -msgstr "према &називу" +msgstr "Према &називу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" -msgstr "Нуме&ре" +msgstr "&Нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу" +msgstr "Измени &каналисање нумере у фокусу..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу" +msgstr "Каналиши &лево над нумером у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу" +msgstr "Каналиши &десно над нумером у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Измени појачање нумере у фокусу" +msgstr "Измени &појачање нумере у фокусу..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу" +msgstr "Повећај појачање &нумере у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу" +msgstr "&Смањи појачање нумере у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу" +msgstr "&Отвори изборник нумере у фокусу..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" +msgstr "&Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу" +msgstr "&Соло/унсоло нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "Затвори нумеру у фокусу" +msgstr "&Затвори нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу" +msgstr "Премести на &горе нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу" +msgstr "Премести на &доле нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу" +msgstr "Премести на &врх нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу" +msgstr "Премести на дно &нумеру у фокусу" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -15056,7 +14601,7 @@ msgstr "нема натписне нумере на или испод фокус #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "" +msgstr "%s %d од %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -15084,36 +14629,31 @@ msgstr "" "Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите моно нумеру." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите једну стерео или две моно нумере." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите барем %d канала." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Изаберите звучну нумеру." +msgstr "Изаберите време унутар одсечка." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Пренос" +msgstr "&Пренос" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Пуштам" +msgstr "&Пуштам" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -15133,9 +14673,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Снимање" +msgstr "&Снимање" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -15143,14 +14682,12 @@ msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Прикачи запис" +msgstr "Прикачи &запис" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "&Уклони нумере" +msgstr "Сними &нову нумеру" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." @@ -15158,7 +14695,7 @@ msgstr "&Временско снимање..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "Прободи и &увиј снимак" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -15177,9 +14714,8 @@ msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Преписивање" +msgstr "&Опције преноса" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -15190,13 +14726,12 @@ msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања" +msgstr "Прикачена &глава пуштања/снимања (укљ./искљ.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" +msgstr "&Надосними (укљ./иск.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" @@ -15212,105 +14747,86 @@ msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "Пусти/&заустави" +msgstr "&Пусти" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "&Заустави" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Пусти једну секунду" +msgstr "Пусти &једну секунду" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "Пусти до избора" +msgstr "Пусти до &избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Пусти пре почетка избора" +msgstr "Пусти пре &почетка избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Пусти након почетка избора" +msgstr "Пусти &након почетка избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Пусти пре краја избора" +msgstr "Пусти пре &краја избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Пусти након краја избора" +msgstr "Пусти након краја &избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Пусти пре и након почетка избора" +msgstr "Пусти пре &и након почетка избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Пусти пре и након краја избора" +msgstr "Пусти &пре и након краја избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Пусти преглед одсеченог" +msgstr "Пусти &преглед одсеченог" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Пустите-при-брзини" +msgstr "&Пусти-при-брзини" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Пустите-при-брзини" +msgstr "Нормално &пусти-при-брзини" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Понављај пуштање при брзини" +msgstr "Понављај пуштање при &брзини" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" +msgstr "Пусти преглед &одсеченог при брзини" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Дотерај брзину пуштања" +msgstr "&Дотерај брзину пуштања..." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Повећај брзину пуштања" +msgstr "Повећај &брзину пуштања" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "Смањи брзину пуштања" +msgstr "&Смањи брзину пуштања" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "Премести на претходни натпис" +msgstr "Премести на &претходни натпис" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" -msgstr "Премести на следећи натпис" +msgstr "Премести на &следећи натпис" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" @@ -15339,28 +14855,24 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Алат увећања" +msgstr "&Окини увеличање" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "Напредна подешавања" +msgstr "Напредно &усправно увеличавање" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Наслов нумере" +msgstr "&Величина нумере" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "Уклопи у &прозор" +msgstr "Уклопи по &ширини" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Уклопи по &висини" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" @@ -15371,34 +14883,28 @@ msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Рашири скупљене нумере" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Пребаци на крај" +msgstr "&Пребаци на" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Почетак избора:" +msgstr "почетак &избора" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "на &почетак избора" +msgstr "Пребаците се на почетак избора" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "на &крај избора" +msgstr "Пребаците се на крај избора" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" +msgstr "&Додатни изборници (укљ./иск.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Прикажи одсецање" +msgstr "&Прикажи одсецање (укљ./искљ.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" @@ -15423,7 +14929,6 @@ msgstr "&Донеси све испред" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Умањи све пројекте" @@ -15436,18 +14941,17 @@ msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." +msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Batch" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за групу" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -15462,16 +14966,14 @@ msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Device" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за уређај" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" -msgstr "Сучеље" +msgstr "Уређај" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -15501,7 +15003,7 @@ msgstr "Број &канала:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" -msgstr "Притајеност" +msgstr "Кашњење" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15509,14 +15011,12 @@ msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Величина међумеморије" +msgstr "&Величина међумеморије:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Надокнада кашњења" +msgstr "&Надокнада кашњења:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -15540,58 +15040,53 @@ msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Directories" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за директоријуме" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Директоријуми" +msgstr "Основни директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" +"Оставите поље празним да идете на последњи директоријум коришћен за ту радњу." +"\n" +"Попуните поље да увек идете на тај директоријум за ту радњу." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "&Отвори:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Разгледај..." +msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "&Сачувај:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Разгледај..." +msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Увези" +msgstr "&Увези:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Разгледај..." +msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "Извезите" +msgstr "&Извези:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Разгледај..." +msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15602,24 +15097,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Директоријум привремних датотека" +msgstr "Директоријум привремних датотека не може бити на ФАТ диску." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Разгледај..." +msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Слободан простор:" +msgstr "&Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Слободан простор:" +msgstr "Слободан простор" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15630,9 +15121,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Изаберите место за чување датотека" +msgstr "Изаберите место" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15666,9 +15156,8 @@ msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Effects" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" @@ -15694,36 +15183,34 @@ msgstr "Груписани према врсти" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&LADSPA" -msgstr "ЛАДСПА ефекти" +msgstr "&ЛАДСПА" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" -msgstr "" +msgstr "ЛВ&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "N&yquist" -msgstr "Никвист" +msgstr "&Никвист" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" -msgstr "" +msgstr "&Вамп" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" -msgstr "" +msgstr "В&СТ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" @@ -15735,12 +15222,11 @@ msgstr "Подешавања ефеката" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "Поређани или &груписани:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):" +msgstr "&Највише ефеката по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -15769,9 +15255,8 @@ msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" @@ -15846,21 +15331,18 @@ msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h -#, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Проширења увоза" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for GUI" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за графичко корисничко сучеље" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" @@ -15916,48 +15398,44 @@ msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "&Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Опсег dB &мерача:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Како да нађете помоћ" +msgstr "Прикажи „Како да нађете &помоћ“ при покретању" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Прикажи линије &мреже" +msgstr "Прикажи &додатне изборнике" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Прикажи заменски &стил (Мек вс ЛР)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "&Стопи системску и тему Аудаситија" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "Користи углавном распоред са-лева-на-десно у СДНЛ језицима" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "Укључите облачиће временске линије" +msgstr "Прикажи облачиће временске линије" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15974,7 +15452,7 @@ msgstr "Контрола главног појачања" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" -msgstr "" +msgstr "ГКС" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -15982,64 +15460,56 @@ msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "" +msgstr "Поставке за увоз-извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" +msgstr "&Измешај у стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" -msgstr "Напредне опције мешања" +msgstr "&Користи напредне опције мешања" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Обично" +msgstr "&Обично" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "" +msgstr "&Проширено (са опсезима учесталости)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "секунде" +msgstr "&Секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Понављања" +msgstr "&Тактовима" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза" +msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пре извоза" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" +msgstr "&Занемари тишину на почетку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Извези натписе као:" +msgstr "Извезени стил натписа:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Извезене Алегро (.gro) датотеке штеде време у:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" -msgstr "" +msgstr "УВОЗ ИЗВОЗ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -16047,9 +15517,8 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за подешавања тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." @@ -16081,7 +15550,7 @@ msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" -msgstr "&Кључ" +msgstr "&Тастер" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" @@ -16093,7 +15562,7 @@ msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" -msgstr "Прегледајте према кључу" +msgstr "Прегледајте према тастеру" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" @@ -16131,6 +15600,8 @@ msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" +"\n" +" * „%s“ (зато што пречицу „%s“ користи „%s“)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -16147,6 +15618,8 @@ msgid "" "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" +"Датотека са пречицама садржи неисправни дупликат пречице за „%s“ и „%s“.\n" +"Ништа није увезено." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -16159,6 +15632,9 @@ msgid "" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" +"\n" +"Следеће наредбе се не налазе у увезеној датотеци, али су њихове пречице " +"уклоњене због сукоба са другим новим пречицама:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -16174,7 +15650,7 @@ msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" +msgstr "Не можете доделити тастер овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" @@ -16188,9 +15664,14 @@ msgid "" "\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t и\n" +"\n" +"\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -16207,26 +15688,24 @@ msgstr "" "\n" "\t„%s“\n" "\n" -"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" +"\n" +"Кликните на „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" -"У супротном, притисните „Откажи“." +"У супротном, кликните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h -#, fuzzy msgid "Key Config" -msgstr "Комбинација тастера" +msgstr "Подешавање тастера" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Library" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" -msgstr "Библиотека МП3 извоза" +msgstr "Библиотека ЛАМЕ МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" @@ -16257,7 +15736,6 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" @@ -16283,12 +15761,11 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Успело је" #: src/prefs/LibraryPrefs.h -#, fuzzy msgid "Library" -msgstr "Библиотеке" +msgstr "Библиотека" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -16296,25 +15773,22 @@ msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за МидиУИ" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" -msgstr "Коришћење: Миди порт" +msgstr "Користи: Миди прикључник" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" +msgstr "Кашњење МИДИ &синтисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -16322,11 +15796,11 @@ msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" +msgstr "Кашњење МИДИ синтисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" -msgstr "" +msgstr "Миди УИ" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -16334,9 +15808,8 @@ msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Module" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за модул" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -16350,27 +15823,24 @@ msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при " -"сваком његовом покретању." +" „Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати модул при сваком " +"његовом покретању." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га " +" „Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је модул оштећен и неће га " "покретати." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." -msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." +msgstr " „Нови“ значи да још увек нема избора." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -16391,9 +15861,8 @@ msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/ModulePrefs.h -#, fuzzy msgid "Module" -msgstr "Модули" +msgstr "Модул" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" @@ -16404,9 +15873,8 @@ msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" @@ -16465,7 +15933,7 @@ msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" -msgstr "Измените брзину прочишћавања" +msgstr "Промена брзине прочишћавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" @@ -16610,18 +16078,16 @@ msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Playback" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за пуштање" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Трајање" +msgstr "&Трајање:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -16629,14 +16095,12 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Преглед &пре области одсецања:" +msgstr "&Пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Прегледај &после области одсецања:" +msgstr "&Након области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" @@ -16652,49 +16116,44 @@ msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "&Мењај брзину пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "" +msgstr "&Микро ишчезавања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Увек прочисти &неприкачене" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Аудаситија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "&Категорија:" +msgstr "Категорија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16 бита ПЦМ" +msgstr "16 бита" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24 бита ПЦМ" +msgstr "24 бита" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Quality" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за квалитет" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -16739,59 +16198,51 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Recording" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за снимање" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" +msgstr "&Пусти остале нумере за време снимања (надоснимавање)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Користи &хардвер за пуштање других нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" +msgstr "&Софтверско пуштање улаза" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Нова нумера" +msgstr "Снимите на новој нумери" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "" +msgstr "Откријте одбачаје" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "&Високотонац (dB):" +msgstr "&Ниво (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Именовање нових снимљених нумера" +msgstr "Именуј нове снимљене нумере" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Унутар:" +msgstr "са:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Користи произвољан &назив нумере" +msgstr "Произвољан &назив нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" @@ -16802,19 +16253,16 @@ msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимљен_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Број нумере" +msgstr "&Број нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Додај системски &датум" +msgstr "Системски &датум" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System T&ime" -msgstr "Додај системско &време" +msgstr "Системско &време" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -16850,17 +16298,16 @@ msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Снимање активирано звуком" +msgstr "Прободи и &увиј снимак" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "Пред-&увиј:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "Постепено &претопи:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -16894,7 +16341,7 @@ msgstr "Поновна додела" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" -msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" +msgstr "Врхунац (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" @@ -16929,9 +16376,8 @@ msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за спектар" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -16939,17 +16385,14 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "Користи &поставке" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "&Размера" +msgstr "&Размера:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" @@ -16967,21 +16410,19 @@ msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "Велики &прираст (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "&Размера" +msgstr "&Сразмера сиве" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "&Алгоритам" +msgstr "&Алгоритам:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16992,13 +16433,12 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 — основни" +msgstr "1024 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" -msgstr "" +msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" @@ -17009,9 +16449,8 @@ msgid "Window &type:" msgstr "Вр&ста прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "Чинилац допуњавања &нулом" +msgstr "Чинилац допуњавања &нулом:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -17091,9 +16530,8 @@ msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Theme" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за тему" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -17165,27 +16603,24 @@ msgstr "Учитај датотеке" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Понашање" +msgstr "Понашања нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "Понашање" +msgstr "Поставке за понашања нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" -msgstr "Једноставно" +msgstr "Једна" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Више-нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "Није изабран ланац" +msgstr "&Изабери сав звук, ако се тражи избор" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -17193,9 +16628,8 @@ msgid "Enable cut &lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Укључите избор превлачења" +msgstr "Укључи &превлачење ивица избора" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -17211,25 +16645,23 @@ msgstr "&Укуцај за стварање натписа" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Користи прозорче за &назив новог натписа" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Напредна подешавања" +msgstr "Напредно &усправно увеличавање" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "Логаритамско" +msgstr "Логаритамско (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -17241,126 +16673,112 @@ msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Повезане тачке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" -msgstr "" +msgstr "График стабла" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "Уклопи у &прозор" +msgstr "Уклопи у прозор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "Увећај &избор" +msgstr "Увећај избор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Минути" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "секунде" +msgstr "Секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "секунде" +msgstr "пети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "секунде" +msgstr "десети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "секунде" +msgstr "двадесети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "секунде" +msgstr "педесети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "стоти део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "петстоти део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" -msgstr "милисек." +msgstr "милисекунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" -msgstr "узорци" +msgstr "Узорци" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "4 пиксела по узорку" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "Зумирање" +msgstr "Највеће увеличање" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Сам &испуни висину нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Користи приказ &полуталаса када је скупљено" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања" +msgstr "&Прикачи главу снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "&Сам премакни ако је глава откачена" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "Положај прикачене &главе" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "Основни &облик узорка:" +msgstr "Основна скала &облика узорка:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Прикажи &узорке као:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" @@ -17372,28 +16790,24 @@ msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Алат увећања" +msgstr "Окидање увеличања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "Подешеност:" +msgstr "Претподешеност 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "Подешеност:" +msgstr "Претподешеност 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" @@ -17420,9 +16834,8 @@ msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "Мешање у &моно за време извоза" +msgstr "Недостаје проширење &назива датотеке за време извоза" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -17430,14 +16843,12 @@ msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Поставке за облике таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "Опсег dB &мерача" +msgstr "dB &опсег облика таласа:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -17462,35 +16873,32 @@ msgid "Loop Play" msgstr "Понављај непрекидно" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Нова нумера" +msgstr "Сними нову нумеру" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Избор за крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Избор за почетак" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "Паузирано" +msgstr "%s је паузирано." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) @@ -17585,14 +16993,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" -msgstr "Уклопи избор у прозор" +msgstr "Уклопи избор у ширину" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "Уклопи пројекат у прозор" +msgstr "Уклопи пројекат у ширину" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" @@ -17667,14 +17073,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" +msgstr "Гласност пуштања: %.2f (опонашајна)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" +msgstr "Гласност пуштања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -17741,44 +17147,36 @@ msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Трака алата &прочишћавања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Проток пројекта (Hz):" +msgstr "Проток пројекта (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Положај звука:" +msgstr "Положај звука" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Почни од &краја избора" +msgstr "Почетак и крај избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Тренутно трајање избора." +msgstr "Почетак и трајање избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Постави (или рашири) леви избор" +msgstr "Трајање и крај избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Тренутно трајање избора." +msgstr "Трајање и средина избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Прикажи:" +msgstr "Прикажи" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" @@ -17805,20 +17203,20 @@ msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s – вођено" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Избор „%s“. „%s“ се неће изменити." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Избор" +msgstr "Трака алата &избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -17829,14 +17227,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учесталости" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Средишња учесталост:" +msgstr "Средишња учесталост" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Опсег:" +msgstr "Ширина опсега" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio @@ -17845,16 +17241,14 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Трака алата избора &спектра" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Време линије:" +msgstr "Време" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "&Уређаји" +msgstr "Трака алата &времена" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -17892,9 +17286,8 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" -msgstr "Више алата" +msgstr "Мулти алат" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" @@ -17907,44 +17300,36 @@ msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Алат избора" +msgstr "Алат &избора" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Алат повоја" +msgstr "Алат &повоја" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Алат цртања" +msgstr "Алат &цртања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Алат увећања" +msgstr "Алат &увећања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Алат померања времена" +msgstr "Алат померања &времена" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Више алата" +msgstr "&Мулти алат" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Претходни алат" +msgstr "&Претходни алат" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Следећи алат" +msgstr "&Следећи алат" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" @@ -17955,16 +17340,14 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Понављај пуштање при брзини" +msgstr "Понављање пуштања при брзини" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Пустите-при-брзини" +msgstr "Трака лата &пуштања-при-брзини" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -17985,9 +17368,8 @@ msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Притисните да почнете" +msgstr "Кликните да измените текст натписа" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -18009,23 +17391,20 @@ msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "&Одсеци текст натписа" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "&Умножи текст натписа" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." -msgstr "&Уреди натписе..." +msgstr "&Уреди натпис..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -18036,9 +17415,8 @@ msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "Натпис је додат" +msgstr "Нови натпис" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp @@ -18062,30 +17440,26 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "Десни тастер" +msgstr "Десни клик за изборник." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Умањите" +msgstr "Поништавање увеличавања" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" -msgstr "Помак + леви тастер" +msgstr "Шифт-десни-клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" -msgstr "Шифт + лево превлачење" +msgstr "Леви-клик/лево-превлачење" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -18107,11 +17481,11 @@ msgstr "Развуци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Леви-клик за ширење, десни-клик за уклањање" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Леви клик за стапање одсечака" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" @@ -18154,25 +17528,23 @@ msgstr "Уређивање узорка" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Увећавање над тачком" +msgstr "Увећај да стане" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Да измените подешавања спектрограма, прво\n" -"зауставите било какво пуштање или снимање." +" зауставите било какво пуштање или снимање." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -18187,19 +17559,18 @@ msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Неисправан проток узорка" +msgstr "Мењам формат узорка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Обрађујем: " +msgstr "Обрађујем... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Обрађујем: " +msgstr "Обрађујем... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) @@ -18219,52 +17590,51 @@ msgstr "П&роток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." @@ -18286,9 +17656,8 @@ msgstr "Постави проток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "Више" +msgstr "&Мулти преглед" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -18303,9 +17672,8 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" +msgstr "Подели стерео у моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -18360,97 +17728,93 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Стерео, " +msgstr "Стерео, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Моно, " +msgstr "Моно, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "Леви, " +msgstr "Леви, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Десни, " +msgstr "Десни, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% леви" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% десни" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." +msgstr "" +"Кликните и превуците да дотерате величину садржаних прегледа, два пута " +"кликните да поделите равномерно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" +msgstr "Кликните и превуците да прераспоредите садржане прегледе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "Прераспореди саджане прегледе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "Затвори садржане прегледе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Увећајте" +msgstr "Увећај ×1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "Зумирање" +msgstr "Увећај ×2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "Полуталас" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp -#, fuzzy msgid "&Wave Color" -msgstr "Облик таласа" +msgstr "&Боја таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Музички инструмент" +msgstr "Инструмент %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp -#, fuzzy msgid "WaveColor Change" -msgstr "Промена протока" +msgstr "Промена боје таласа" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -18503,9 +17867,8 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "Линеарно" +msgstr "&Линеарна скала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" @@ -18540,9 +17903,8 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Назив нумере" +msgstr "Поставите назив нумере" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format @@ -18554,9 +17916,8 @@ msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" +msgstr "Кликните и превуците да извитоперите време пуштања" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -18584,14 +17945,12 @@ msgstr "Премотавам" #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Лењир прочишћавања" +msgstr "&Лењир прочишћавања" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Пусти при брзини" +msgstr "Пуштање при брзини" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -18606,14 +17965,12 @@ msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&чишћавам" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "Назад" +msgstr "Прочисти уна&зад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "Напред" +msgstr "Прочисти уна&пред" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -18667,64 +18024,57 @@ msgstr "Притисните и превуците да изаберете зв #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(приањање)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" +msgstr "Не могу да се пребацујем између нмера" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" +msgstr "Померено је време нумера/одсечака десно %.02f секунде" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" +msgstr "Померено је време нумера/одсечака лево %.02f секунде" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Скупи" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" -msgstr "Наредба+клик" +msgstr "Наредба+клик за поништавање избора" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Select track" -msgstr "Поређај &нумере" +msgstr "Изабери нумеру" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "Наредба+клик" +msgstr "Ктрл+клик за поништавање избора" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Отвори &скорашњу..." +msgstr "Отвори изборник..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "Наредба+клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ктрл+клик" @@ -18744,14 +18094,14 @@ msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру. #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "„%s“ је премештена %s" +msgstr "„%s“ је премештена горе" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "„%s“ је премештена %s" +msgstr "„%s“ је премештена доле" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -18770,9 +18120,8 @@ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (искључено)" +msgstr "(искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -18796,9 +18145,9 @@ msgstr "Д" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f×" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -19217,13 +18566,12 @@ msgstr "01000,01000 кадрова|75" #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "" +msgstr "центихерц" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -19235,13 +18583,12 @@ msgstr "kHz" #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000>01000 kHz|0.001" -msgstr "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" -msgstr "" +msgstr "херца" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -19259,9 +18606,8 @@ msgstr "100>01000 октаве|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of octaves" -msgstr "хиљаду " +msgstr "хиљаду октава" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -19280,9 +18626,8 @@ msgstr "1000 полутонова >0100 стотих|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "hundredths of cents" -msgstr "стотину " +msgstr "хиљаду стотинки" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -19294,13 +18639,12 @@ msgstr "десетинке" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" -msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" +msgstr "10>01000 десетинке|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of decades" -msgstr "хиљаду " +msgstr "хиљаду десетинки" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -19313,7 +18657,7 @@ msgstr "стотинке" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -19360,9 +18704,8 @@ msgid "NaN" msgstr "НБр" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "—Бесконачно" +msgstr "Бесконачно" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" @@ -19404,33 +18747,30 @@ msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Прозорче" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Изаберите сав текст" +msgstr "Изаберите директоријум" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "Директоријуми" +msgstr "Прозорче директоријума" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "File Dialog" -msgstr "Нађи прозорче" +msgstr "Прозорче датотеке" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" +msgstr "Грешка: %s у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -19438,25 +18778,22 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Не могу да отворим датотеку " +msgstr "Не могу да обрадим ХМЛ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Избор спектра" +msgstr "Мулти алат уређивања спектра" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "Трајање филтера" +msgstr "Издвајам..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Пол Ликамели" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny @@ -19470,13 +18807,13 @@ msgstr "" #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Издат под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Учесталост" +msgstr "~aИзаберите учесталости." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -19485,6 +18822,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aШирина опсега је нула (и горња и доња~%~\n" +" учесталост је ~a Hz).~%~\n" +" Изаберите опсег учесталости." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -19493,37 +18833,38 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aПараметри запорног филтера не могу бити примењени.~%~\n" +" Покушајте да повећате доњу границу учесталости~%~\n" +" или да смањите филтер „Ширина“." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Грешка" +msgstr "Грешка.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Избор спектра" +msgstr "Уређивање спектра параметарског уједначавача" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "&Појачање (dB):" +msgstr "Појачање (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aНиска учесталост није дефинисана." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aВисока учесталост није дефинисана." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" +msgstr "~aСредишња учесталост мора бити око 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -19533,6 +18874,10 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aИзбор учесталости је превисок за проток узорка нумере.~%~\n" +" За тренутну нумеру, поставка високе учесталости не~%~" +"\n" +" може бити већа од ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -19541,21 +18886,21 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aШирина опсега је нула (и горња и доња~%~\n" +" учесталост је ~a Hz).~%~\n" +" Изаберите опсег учесталости." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Избор спектра" +msgstr "Спектрално уређење полица" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Ишчезни" +msgstr "Студијско ишчезавање" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "Примењујем..." +msgstr "Примењујем ишчезавање..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny @@ -19563,153 +18908,132 @@ msgstr "Примењујем..." #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "Постави &основно" +msgstr "Стив Долтон" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." +msgstr "Избор је прекратак.~%Мора бити више од 2 узорка." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Дотерано је каналисање" +msgstr "Подесиво ишчезавање" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "Врста &филтера:" +msgstr "Врста ишчезавања" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Појави се" +msgstr "Појављивање" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Појави се" +msgstr "Нестајање" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Назив криве" +msgstr "С-закривљење на горе" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Премести доле" +msgstr "С-закривљење на доле" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Дотеривање средњег ишчезавања (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Почетак" +msgstr "Почни/заврши као" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% изворног" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Појачање" +msgstr "dB појачања" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Почетак" +msgstr "Почетак (или крај)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Крај (или почетак)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Пригодне претподешености (заобилази контроле)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Бирање" +msgstr "Нема избора" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Линеарно" +msgstr "Линеарно ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Линеарно" +msgstr "Линеарно од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Експоненцијално ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Експоненцијално од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Логаритамско" +msgstr "Логаритамско ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Логаритамско" +msgstr "Логаритамско од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Ишчезни" +msgstr "Заобљено ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Ишчезни" +msgstr "Заобљено од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Косинусно" +msgstr "Косинус ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Косинусно" +msgstr "Косинус од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Назив криве" +msgstr "С-крива ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Крива постоји" +msgstr "С-крива од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Грешка" +msgstr "Грешка~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" +msgstr "~aВредности процента не могу бити негативне." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" +msgstr "~aВредности процента не могу бити веће од 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -19718,423 +19042,381 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~adB вредности не могу бити веће од +100 dB.~%~%~\n" +" Савет: 6 dB удвостручва амплитуду~%~\n" +" -6 dB је преполовљава." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "Понављања" +msgstr "Налазач такта" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." -msgstr "" +msgstr "Налазим тактове..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Контроле осетљивости" +msgstr "Проценат осетљивости" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Одсецање" +msgstr "Поправка одсечка" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "" +msgstr "Поново стварам одсечке..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Бенџамин Шварц и Стив Долтон" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Лиценцирање је потврђено под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Осетљивост одсецања (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "Смањи досег за допуштање враћених врхунаца (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Прибележи нумеру" +msgstr "Одсечци постепеног прелаза" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Прибележи нумеру" +msgstr "Постепено претапам..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Неисправан избор звука.\n" -"Будите сигурни да је звук изабран." +msgstr "Грешка.~%Неисправан избор.~%Изабрано је више од 2 одсечка звука." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Неисправан избор звука.\n" -"Будите сигурни да је звук изабран." +msgstr "Грешка.~%Неисправан избор.~%Празан простор на почетку/крају избора." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" +"Грешка.~%Одсечци постепеног прелаза могу бити примењени само над једном " +"нумером." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Прибележи нумеру" +msgstr "Нумере постепеног прелаза" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Врста датотеке:" +msgstr "Врста ишчезавања" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Сталан" +msgstr "Стално појачање" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Сталан" +msgstr "Стална снага 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Сталан" +msgstr "Стална снага 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Користи произвољан &назив нумере" +msgstr "Произвољна крива" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Користи произвољан &назив нумере" +msgstr "Произвољна крива" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "читај посредно" +msgstr "Правац ишчезавања" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Размењујем излаз / улаз" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Размењујем улаз / излаз" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Грешка.~%Изаберите 2 нумере (или више) за постепени прелаз." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." +msgstr "Примењујем ефекат кашњења..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Кашњење" +msgstr "Врста кашњења" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Правоугаони" +msgstr "Обична" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Скочилопта" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Обрнута скочилопта" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Ниво кашњења по одјеку (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Време застоја (у секундама):" +msgstr "Време застоја (у секундама)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "Прегледајте ефекат" +msgstr "Ефекат промене врхунца" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Врхунац" +msgstr "Врхунац/темпо" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Крајњи померај врхунца" +msgstr "Промена врхунца ниског квалитета" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Прегледајте ефекат" +msgstr "Промена врхунца по одјеку (полутонови)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Број одјека" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Дозволи да се измени трајање" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" +msgstr "Претварач из „ЕКу XML“ у „TXT“" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Select target EQ effect" -msgstr "Поновите последњи ефекат" +msgstr "Изаберите ефекат уједначавања циља" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Equalization XML file" -msgstr "Уједначавање" +msgstr "ХМЛ датотека уједначавања" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "XML file" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "ХМЛ датотека" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "Ако постоји излазна датотека текста" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "Прикачи запис" +msgstr "Додај број" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "Потврди преписивање" +msgstr "Препиши" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." +msgstr "Грешка.~%Не могу да отворим датотеку~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "Грешка.~%Преписивање датотеке није дозвољено:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" +msgstr "Грешка.~%Не могу да запишем датотеку:~%„~a.txt“" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Обични натписи интервала" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "Додајем једнако размакнуте натписе на нумеру нтписа..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Create labels based on" -msgstr "Подели датотеке на основу:" +msgstr "Направи натписе на основу" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number & Interval" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Броја и интервал" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Броја натписа" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Интервал натписа" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Броја натписа" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Трајање (у секундама)" +msgstr "Интервал натписа (у секундама)" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Трајање (у секундама)" +msgstr "Дужина области натписа (у секундама)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Дотерај интервал натписа да испуни дужину" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Текст натписа" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Најмањи број цифара у натпису" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Ништа – само текст" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (пре натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (пре натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (пре натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (након натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (након натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (након натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Почни нумерисање од" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Message on completion" -msgstr "Надокнада кашњења" +msgstr "Порука при завршавању" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Откачи" +msgstr "Детаљи" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Warnings only" -msgstr "Упозорења" +msgstr "Само упозорења" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "" +msgstr "Упозорење: Преклапам натписе области.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "region labels" -msgstr "Област &чувања" +msgstr "натписи области" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "point labels" -msgstr "Уређени натписи" +msgstr "натписи тачке" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "" +msgstr "~a~a ~a у размацима од ~a секунде.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "" +msgstr "~aДужина области = ~a секунде." #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Уобичајени филтери" +msgstr "Високопропусни филтер" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Уобичајени филтери" +msgstr "Примењујем високопропусни филтер..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Доминик Мацони" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Учесталост (Hz):" +msgstr "Учесталост (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Одмотај (dB по октави)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" +msgstr "Учесталост мора бити барем 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -20143,103 +19425,95 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Грешка:~%~%Учесталост (~a Hz) је превисока за проток узорка нумере.~%~%~\n" +" Проток узорка нумере је ~a Hz~%~\n" +" Учесталост мора бити мања од ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Звуци натписа" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "" +msgstr "Издат под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2 или новије." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Осетљивост %d dB" +msgstr "Ниво осетљивости (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Контроле осетљивости" +msgstr "Мере осетљивости" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Влажни ниво" +msgstr "Ниво врхунца" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Просечни" +msgstr "Ниво просека" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Влажни ниво" +msgstr "СКК ниво" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Трајање тишине:" +msgstr "Најмање трајање тишине" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Најмањи интервал натписа" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Врста натписа" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Придружени стерео" +msgstr "Тачка пре звука" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Придружени стерео" +msgstr "Тачка након звука" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Област око звукова" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" -msgstr "" +msgstr "Област између звукова" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" -msgstr "" +msgstr "Највећа почетна тишина" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Највећа завршна тишина" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Звук ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "~a:~a:~a" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Откривено је превише тишин.nСамо првих 10000 натписа је додато." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." +msgstr "Грешка.~%Избор мора бити мањи од ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format @@ -20247,6 +19521,8 @@ msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" +"Нисам нашао звуке.~%Покушајте да снизите „Осетљивост“ или да смањите „" +"Најмање трајање звука“." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format @@ -20254,136 +19530,121 @@ msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" +"Натписивање области између звукова захтева~%барем два звука.~%Откривен је " +"само један звук." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "Ограничење dB" +msgstr "Ограничавач" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "Трајање филтера" +msgstr "Ограничавам..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Врста" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "Ограничење dB" +msgstr "Слабо ограничење" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "Ограничење dB" +msgstr "Јако ограничење" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "Следећи алат" +msgstr "Мали одсечак" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "Тврдо одсецање" +msgstr "Велики одсечак" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Појачање улаза (dB)\n" +"моно/леви" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Појачање улаза (dB)\n" +"Десни канал" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "&Високотонац (dB):" +msgstr "Ограничи на (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Задржи (ms)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Појачање састава" +msgstr "Примени учини појачање" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Уобичајени филтери" +msgstr "Нископропусни филтер" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Уобичајени филтери" +msgstr "Примењујем нископропусни филтер..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "Врста буке:" +msgstr "Пролаз буке" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "Избор" +msgstr "Изабери функцију" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "Пролаз" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" -msgstr "Време анализирања:" +msgstr "Анализирај ниво шума" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "Премотавам" +msgstr "Стерео придруживање" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "&Направи стерео нумеру" +msgstr "Придружи стерео нумере" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "Придружени стерео" +msgstr "Не придружуј стерео" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "Осетљивост dB" +msgstr "Осетљивост пролаза (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" +msgstr "Учесталости пролаза изнад (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "&Смањење буке (dB):" +msgstr "Смањење нивоа (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Време напада/распада" +msgstr "Напад (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Време напада/распада" +msgstr "Распад (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -20393,6 +19654,10 @@ msgid "" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" +"Грешка.\n" +"„Учесталости пролаза изнад: ~s kHz“\n" +"је превисоко за изабрану нумеру.\n" +"Поставите контролу испод ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -20401,6 +19666,9 @@ msgid "" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" +"Грешка.\n" +"Избор је превелик.\n" +"Највећа дужина је ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -20409,6 +19677,9 @@ msgid "" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" +"Грешка.\n" +"Није изабрано довољно звука.\n" +"Изаберите више од ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -20416,31 +19687,30 @@ msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" +"Врхунац заснован на преве ~a секунде ~a dB~%\n" +"Саветована поставка осетљивости ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "" +msgstr "~aч ~aм" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Трајање филтера" +msgstr "Запорни филтер" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." +msgstr "Примењујем запорни филтер..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "Постави &основно" +msgstr "Стив Долтон и Бил Вари" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (већа вредност смањује ширину)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -20449,362 +19719,329 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Грешка:~%~%Учесталост (~a Hz) је превисока за проток узорка нумере.~%~%~\n" +" Проток узорка нумере је ~a Hz.~%~\n" +" Учесталост мора бити мања од ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Прикључци Никвиста" +msgstr "Инсталер прикључка Никвиста" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" +msgstr "Изаберите датотеку(е) за инсталацију" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-in" -msgstr "Прикључци Никвиста" +msgstr "Прикључак" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Lisp file" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "Лисп датотека" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "HTML file" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "ХТМЛ датотека" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Text file" -msgstr "Датотеке назива:" +msgstr "Датотека текста" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "All supported" -msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" +msgstr "Све подржане" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "Допусти одсецање" +msgstr "Допусти преписивање" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "Одбијено" +msgstr "Забрани" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Допусти" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "Грешка" +msgstr "Грешка.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "Успело је.~%Датотеке су уписане у:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "Упозорење.nНисам успео да умножим неке датотеке:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" +"Прикључци су инсталирани.n(Користите управника прикључака да укључите " +"дејства):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "подршка прикључка" +msgstr "Прикључци су освежени:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Датотеке су умножне у фасциклу прикључака:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "" +msgstr "Нисам нашао или није за читање:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "Некоришћени филтери:" +msgstr "Неподржана врста датотеке:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "Датотеке су већ инсталиране („Дозволи преписивање“ је искључено):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "Не може бити уписано у фасциклу прикључака:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "" +msgstr "Грешка.~%Није изабрана датотека." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Плоп" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "" +msgstr "Стварам плоп звук..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "МИДИ вредности за ноту C: 36, 48, 60 [средње C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "Дејвид Р. Скај" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "МИДИ врхунац плопа" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Врста датотеке:" +msgstr "Врста ишчезавања" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Нагло" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Постепено" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Трајање" +msgstr "Трајање (60 сек. највише)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Уклони нумеру" +msgstr "Нумера ритма" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "" +msgstr "Стварам ритам..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Темпо (тум)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "" +msgstr "30 – 300 тактова/минуту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Тактова у минуту" +msgstr "Тактова по траци" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "" +msgstr "1 – 20 тактова/мери" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "Износ изобличења" +msgstr "Износ замаха" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" +msgstr "Поставите „Број трака“ на нулу да укључите „Трајање ритма нумере“." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Број трака" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 – 1000 трака" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Уклони нумеру" +msgstr "Трајање ритма нумере" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Користи се ако је „Број трака“ = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Почетни помак:" +msgstr "Почетни помак" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Укључи звук пре првог натписа" +msgstr "Утишај пре првог такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "Понављања" +msgstr "Звук такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Откуцај метронома" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Зврк (кратки)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Зврк (дуги)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Клепетуша" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "Звучност" +msgstr "Резонантна бука" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Под буке" +msgstr "Клик буке" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Капање (кратко)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Капање (дуго)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "МИДИ врхунац јаког такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 – 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "МИДИ врхунац слабог такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Поставите или „Број трака“ или\n" +"„Трајање ритма нумере“ на веће од нуле." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" -msgstr "" +msgstr "Рисетов бубањ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "" +msgstr "Стварам Рисетов бубањ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "Постави &основно" +msgstr "Стив Џонс" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Време застоја (у секундама):" +msgstr "Застој (у секундама)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Средишња учесталост и ширина" +msgstr "Средишња учесталост шума (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Ширина опсега буке (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Количина шума у миксу (у процентима)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Досег (0-1):" +msgstr "Досег (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "Не могу да извезем" +msgstr "Извоз података узорка" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "Примењујем..." +msgstr "Анализирам..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Ограничи излаз на прво" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "&Избор мерења" +msgstr "Скала мерења" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Извезите звук" +msgstr "Извези податке у" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "CSV files" -msgstr "ФЛАЦ датотеке" +msgstr "ЦСВ датотеке" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "HTML files" -msgstr "МП3 датотеке" +msgstr "ХТМЛ датотеке" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Индекс (само датотеке текста)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Уређивање узорка" +msgstr "Количина узорака" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "Уреди натпис" +msgstr "Индексирано време" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Подаци о изградњи" +msgstr "Укључи информације заглавља" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Најмање" @@ -20814,67 +20051,66 @@ msgstr "Све" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Изборни текст заглавља" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Распоред канала за стерео" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "Д-Л на истој линији" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Замени линије" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d канала" +msgstr "Прво леви канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "приказује ову поруку" +msgstr "Прикажи поруке" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Грешка: " +msgstr "Само грешке" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-беск]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Леви канал" +msgstr "Леви канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Десни канал" +msgstr "~%~%Десни канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aПодаци су уписани у:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Проток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aПроток узорака: ~a Hz.~%Трајање је обрађено: ~a узорка ~a " +"секунде.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20882,6 +20118,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aПроток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали.~%~\n" +" Трајање је обрађено: ~a узорка ~a секунде.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20892,107 +20130,104 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Проток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали. ~a.~%~aТрајање је " +"обрађено: ~a ~\n" +" узорка, ~a секунде.~%Досег врхунца: ~a (линеарно) ~a dB. " +"Неодмерени СКК: ~a dB.~%~\n" +" Померај ЈС: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a линеарно, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Леви: ~a лин, ~a dB | Десни: ~a лин, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "узорци" +msgstr "~a узорка." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "секунде" +msgstr "~a секунде." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Анализа података звука:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Проток узорака:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Досег врхунца:   ~a (линеарно)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "СКК (неодмерено):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "Померај ЈС:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a линеарно,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Леви: ~a лин, ~a dB | Десни: ~a лин,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Уређивање узорка" +msgstr "подаци узорка" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "узорци" +msgstr "Узорак #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Линеарно" +msgstr "Вредност (линеарно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Гласност (dB):" +msgstr "Вредност (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "анализа вредности звука узорка" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Линеарно" +msgstr "Леви (линеарно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Линеарно" +msgstr "Десни (линеарно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "&Високотонац (dB):" +msgstr "Леви (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Десни, " +msgstr "Десни (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -21001,83 +20236,79 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"Произведено помоћу Извоза података узорка за\n" +"Аудасити од Стива\n" +"Долтона" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Линеарно" +msgstr "линеарно" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" -msgstr "Стерео — 2 канала" +msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" -msgstr "Моно — 1 канал" +msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Једна колона по каналу.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Један ред по каналу.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "Леви канал затим десни канал на истој линији.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "Леви и десни канали на замењеним линијама.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Леви канал прво затим десни канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Неодређени редослед канала" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "Грешка.~%Не могу да запишем „~a“." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "&Претварач протока узорка:" +msgstr "Увоз података узорка" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "Мешам и исцртавам нумере" +msgstr "Читам и исцртавам узорке..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." +msgstr "Изаберите датотеку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Неисправан рад са подацима" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Грешка" +msgstr "Одбаци грешку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Читај као нулу" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -21086,6 +20317,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Грешка~%~\n" +" не могу да отворим „~a“.~%~\n" +" Проверите да ли датотека постоји." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -21094,6 +20328,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Грешка:~%~\n" +" Датотека мора да садржи само обичан АСКРИ текст.~%~\n" +" (Неисправан бајт „~a“ под бројем бајта: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -21102,121 +20339,107 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Грешка~%~\n" +" Подаци морају бити бројеви у обичном АСКРИ тексту.~%~\n" +" „~a“ није бројевна вредност." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." +msgstr "Грешка.~%Не могу да отворим датотеку" #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "Избор спектра" +msgstr "Брисање спектра" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" +msgstr "Грешка.~%Проток узорка нумере испод 100 Hz није подржан." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Треперење" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Примењујем..." +msgstr "Примењујем треперење..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "Облик таласа" +msgstr "Врста облика таласа" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Зуб тестере" +msgstr "Обрнути зуб тестере" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" +msgstr "Пчетна фаза (у степенима)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Влажни ниво" +msgstr "Влажни ниво (у процентима)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Смањење гласа и издвајање" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "Примењујем..." +msgstr "Примењујем радњу..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Роберт Хенги" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "Уклони &посебан" +msgstr "Уклони гласове: у моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "Уклони &посебан" +msgstr "Уклони гласове" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Одели" +msgstr "Издвој гласове" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Одели" +msgstr "Издвој гласове и окрени" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "Уклоњена је линија одсецања" +msgstr "Уклони средиште: у моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "Уклоњена је линија одсецања" +msgstr "Уклони средиште" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "На средини" +msgstr "Издвој средиште" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "На средини" +msgstr "Издвој средиште и окрени" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "&Анализирање" +msgstr "Анализирај" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Трајање филтера" +msgstr "Јачина" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Ниско одсецање за гласове (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Високо одсецање за гласове (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -21230,6 +20453,14 @@ msgid "" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Просек x: ~a, y: ~a\n" +" Коваријанса x y: ~a\n" +" Просечна варијанса x: ~a, y: ~a\n" +" Стандардна девијација x: ~a, y: ~a\n" +" Коефицијент корелације: ~a\n" +" Коефицијент утврђивања: ~a\n" +" Варијација остатака: ~a\n" +" y = ~a + ~a × x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -21237,6 +20468,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Положај каналисања: ~a~%Леви и десни канали су повезани са око ~a %. То " +"значи:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -21244,6 +20477,10 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" – Два канала су истоветна, тј. дуал моно.\n" +" Средиште се не може уклонити.\n" +" Свака преостала разлика може бити узрокована кодирањем са " +"губицима." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -21251,11 +20488,15 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" – Два канала су у јакој вези, тј. блиски моно или екстремно преклопљени.\n" +" Највероватније, извлачење средишта биће слабо." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" +" – Поприлично добра вредност, барем је стерео у просеку и није превише " +"широко распрострањен." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -21263,6 +20504,8 @@ msgid "" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" +" – Идеална вредност за стерео.\n" +" Међутим, извлачење средишта зависи такође од коришћене јеке." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -21271,6 +20514,10 @@ msgid "" "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" – Два канала скоро да нису у вези.\n" +" Или имате само буку или је комад мастеризован на " +"неуравнотежени начин.\n" +" Извлачење средишта још увек може бити добро." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -21278,6 +20525,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" – Иако је нумера стерео, поље је очигледно изузетно широко.\n" +" То може изазвати чудне ефекте.\n" +" Нарочито када се пушта на само једном звучнику." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -21287,72 +20537,67 @@ msgid "" "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" – Два канала су готово идентична.\n" +" Наравно, коришћен је псеудо стерео ефекат за\n" +" ширење сигнала на физичку удаљеност између звучника.\n" +" Не очекујте добре резултате уклањањем средишта." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Овај прикључак ради само са стерео нумерама." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Вокодер" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Обрада је готова." +msgstr "Обрађујем вокодер..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Едгарово УТП" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Растојање: (од 1 до 120, основно = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Ниво излаза" +msgstr "Избор излаза" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d канала" +msgstr "Оба канала" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Десни канал" +msgstr "Само десни" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Број понављања" +msgstr "Број опсега вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Учесталост (Hz):" +msgstr "Досег изворног звука (у процентима)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Учесталост (Hz):" +msgstr "Досег празнине (у процентима)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Учесталост (Hz):" +msgstr "Досег радарске игле (у процентима)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Учесталост (Hz):" +msgstr "Учесталост радарских игала (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" +msgstr "Грешка.~%Потребна је стерео нумера." #, fuzzy #~ msgid ""