diff --git a/locale/fr.po b/locale/fr.po index 50a243720..1fec2bf22 100644 --- a/locale/fr.po +++ b/locale/fr.po @@ -4,6 +4,7 @@ # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: +# Christian Brochec # Corentin Rossignon , 2013 # Lucas Lechat , 2013 # BobSynfig, 2014 @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-25 17:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-27 22:26+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "fr/)\n" @@ -70,7 +71,7 @@ msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refaire\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" @@ -79,28 +80,29 @@ msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&pier\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "Co&ller" +msgstr "Co&ller\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Nettoyer\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Sélectionner Tout\tCtrl+A" +msgstr "Sé&lectionner Tout\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Trouver...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "Parenthèse correspondante (&m)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" @@ -119,32 +121,32 @@ msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-expr suiva&nt\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Go to" msgstr "Aller à" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur + "select" à traduire ou pas ?) msgid "Select &Font..." msgstr "&Police..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?) msgid "Split &Vertically" -msgstr "Afficher &toutes les pistes" +msgstr "&Vertical" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?) msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Horizontal" +msgstr "&Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check ("le script" ou pluriel peut être ?) msgid "Show S&cript" -msgstr "Montrer les s&cript" +msgstr "Montrer le s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (voir l'action précise dans l'interface) msgid "Show &Output" msgstr "Montrer la s&ortie" @@ -161,18 +163,18 @@ msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Go\tF5" -msgstr "Aller\tF5" +msgstr "Aller (&g)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stop\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&About" -msgstr "À propos" +msgstr "À propos (&a)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" @@ -181,7 +183,7 @@ msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Output" msgstr "Sortie" @@ -205,7 +207,7 @@ msgstr "Attention" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Enregistrer le script Nyquist" +msgstr "Sauvegarder le script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" @@ -243,7 +245,7 @@ msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr ?" +msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr(e) ?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -272,19 +274,19 @@ msgstr "Ouvrir un script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" +msgstr "Sauvegarder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" -msgstr "Enregistrer le script" +msgstr "Sauvegarder le script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" -msgstr "Enregistrer sous" +msgstr "Sauvegarder sous" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." -msgstr "Enregistrer le script sous..." +msgstr "Sauvegarder le script sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" @@ -361,10 +363,10 @@ msgstr "Correspondance" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "Aller à la parenthèse correspondante" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Top" msgstr "Tout en haut" @@ -390,7 +392,7 @@ msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Aller au S-expr précédent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Next" msgstr "Outil suivant" @@ -458,7 +460,7 @@ msgstr "compositeur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "testeur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" @@ -491,12 +493,6 @@ msgstr "" "d'autres systèmes Unix-like)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " -#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " -#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " -#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " @@ -504,8 +500,8 @@ msgid "" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si vous trouver un bogue ou que vous avez une suggestion pour nous, veuillez " -"nous écrire, en anglais, à notre [[mailto:feedback@audacityteam.org|adresse " -"de retour]]. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces sur notre " +"nous écrire, à notre [[http://forum.audacityteam.org/|forum (en anglais)]]. " +"Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces sur notre " "[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki (en anglais)]] ou visitez notre " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum (en anglais)]]." @@ -515,11 +511,15 @@ msgstr "" #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "translator_credits" msgstr "" -"Traduction française de Christian Brochec. \n" -"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" +"Traduction française par Olivier Humbert dans le cadre du projet LibraZiK, \n" +"et disponible pour tous les utilisateurs d'Audacity.\n" +"Pour toute remarque ou suggestion à propos de la traduction française, \n" +"envoyez moi un message à l'adresse de courriel : trebmuh@tuxfamily.org\n" +"\n" +"Précédent traducteur : Christian Brochec." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Personnalisation DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" -msgstr "" +msgstr "En mémoire de" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" @@ -579,10 +579,8 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " -msgstr "Premier démarrage d'Audacity" +msgstr "Site d'Audacity sur la toile : " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -676,9 +674,9 @@ msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "Extra du thème Dark" +msgstr "Extras du thème Dark" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -698,10 +696,10 @@ msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Date de construction du programme :" +msgstr "Date de construction du programme : " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Commit Id:" msgstr "Identifiant de commit :" @@ -714,9 +712,9 @@ msgid "Debug build" msgstr "Construction de débogage" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Release build" -msgstr "Construction de version" +msgstr "Version construite" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" @@ -743,7 +741,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" -"Il a été retiré de l'historique." +"Il a été retiré de la liste des fichiers récents." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -782,12 +780,12 @@ msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau général" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Report generated to:" -msgstr "Rapport généré pour : " +msgstr "Rapport généré pour :" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Audacity Support Data" msgstr "Données de support Audacity" @@ -960,7 +958,7 @@ msgstr "Journal d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." -msgstr "Enregi&strer.." +msgstr "&Sauvegarder..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" @@ -968,7 +966,7 @@ msgstr "&Effacer" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Close" msgstr "F&ermer " @@ -1123,7 +1121,7 @@ msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" -"Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les " +"Après récupération, sauvegardez le projet afin de sauvegarder les " "modifications sur le disque." #: src/AutoRecovery.cpp @@ -1132,7 +1130,7 @@ msgstr "Quitter Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" -msgstr "Supprimer les projets" +msgstr "Abandonner les projets" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" @@ -1144,13 +1142,13 @@ msgid "" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets récupérables ?\n" +"Voulez-vous vraiment abandonner tous les projets récupérables ?\n" "\n" -"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets récupérables immédiatement." +"Choisir \"Oui\" abandonne tous les projets récupérables immédiatement." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "Confirmer la suppression des projets" +msgstr "Confirmer l'abandon des projets" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." @@ -1175,7 +1173,7 @@ msgstr "Paramètr&es d'édition" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "&Utiliser un pré-réglage" +msgstr "&Utiliser un préréglage" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1187,7 +1185,7 @@ msgstr "C&hoisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "nettoyé" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1195,17 +1193,21 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"Exporter l'enregistrement vers %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Export recording" -msgstr "Curseur d'enregistrement" +msgstr "Exporter l'enregistrement" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"N'a pas pu créer un répertoire 'nettoyé'. \n" +"Un fichier n'étant pas un répertoire existe déjà" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1223,18 +1225,16 @@ msgstr "La commande %s n'est pas encore disponible" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." +msgstr "Votre commande de traitement par lot de %s n'a pas été reconnue." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" +# trebmuh to check msgid "Applied batch chain" -msgstr "Appliquer une chaîne" +msgstr "Traitement par lot appliqué" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" +# trebmuh to check msgid "Apply chain" msgstr "Appliquer une chaîne" @@ -1242,13 +1242,13 @@ msgstr "Appliquer une chaîne" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" -msgstr "" +msgstr "Traitement par lot appliqué '%s'" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Apply %s" +#, c-format +# trebmuh to check msgid "Apply '%s'" -msgstr "Appliquer %s" +msgstr "Appliquer '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1294,7 +1294,7 @@ msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" @@ -1309,11 +1309,11 @@ msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." +msgstr "Veuillez d'abord sauvegarder et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." +msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement par lot..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "C&haîne (double-cliquer ou presser ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check ("N°" or "Num" ? Voir le rendu dans l'interace) msgid "Num" msgstr "N°" @@ -1371,12 +1371,12 @@ msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" @@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "%s modifié" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" +msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" @@ -1424,45 +1424,46 @@ msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' et '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." +# trebmuh to check msgid "Benchmark" -msgstr "&Lancer Test de performance..." +msgstr "Test de performance" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Taille de bloc de disque (Ko) :" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Number of Edits:" -msgstr "Nombre de répétitions :" +msgstr "Nombre d'éditions :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Taile de donnée de test (Mo) :" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp +# trebmuh to check (voir le rendu dans l'interface graphique) msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Graine aléatoire :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Affiche de l'information détaillée à propos de chaque fichier de bloc" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" +"Affiche des informations détaillées à propos de chaque opération d'édition" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Lancer" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1473,72 +1474,72 @@ msgstr "Fermer" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." +# trebmuh to check msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Lancer Test de performance..." +msgstr "performances.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Export Spectral Data As:" +# trebmuh to check msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Exporter les données spectrales sous :" +msgstr "Exporter les données du test de performance sous :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "La taille de bloc devrait être comprise dans la gamme 1 - 1024 Ko." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" +# trebmuh to check msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" +msgstr "Le nombre maximal d'édition devrait être dans l'éventail 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "La taille des données de test devrait être dans l'éventail 1 - 2000 Mo." #: src/Benchmark.cpp #, c-format +# trebmuh to check msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" +"Utiliser %d parties de %d échantillons chaque fois, pour un total de %.1f " +"Mo.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Preparing preview" +# trebmuh to check msgid "Preparing...\n" -msgstr "Préparation de la prélecture" +msgstr "Préparation...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format +# trebmuh to check (que signifier "len" dans ce contexte ? C'est length ?) msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "Attendu len %d, piste len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "" +msgstr "Traitement de %d éditions...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Couper : %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format +# trebmuh to check ("essai" ou "test" ou autre ? Voir le rendu dans le contexte) msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Essai %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Couper (%d, %d) échoué.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Paste" +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Coller" +msgstr "Coller : %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1546,57 +1547,62 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Essai %d\n" +"Échec lors du coller.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Durée pour réaliser %d éditions : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "Vérification des fuites de pointeur de fichier :\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format +# trebmuh to check (voir dans le contexte de l'interface) msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Piste # blocs : %d\n" #: src/Benchmark.cpp +# trebmuh to check (voir dans le contexte de l'interface) msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "Disque # blocs : \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "Vérification de justesse...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format +# trebmuh to check (trouver une meilleure traduction pour chunk peut être ? Voir dans le contexte graphique.) msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "Mauvaise : partie %d échantillon %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "Vérification de justesse réussie !\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Erreurs dans %d/%d parties\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Enregistrement Audio" +msgstr "Relecture des données...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données (2) : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1604,16 +1610,17 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"À 44100 Hz, 16-bits par échantillon, le nombre estimé de pistes\n" +" simultanées pouvant être lues en même temps : %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "TEST ÉCHOUÉ !!!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "File decoded successfully\n" +# trebmuh to check msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "Fichier décodé avec succès\n" +msgstr "Test de performance complété avec succès.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1757,10 +1764,8 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "Sauvegarde des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires" +msgstr "Nettoyage après échec de sauvegarde" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" @@ -1791,7 +1796,7 @@ msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher de test." +msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le fichier de test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro @@ -2168,16 +2173,13 @@ msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity a échoué à lire un fichier dans %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not save project. Perhaps %s \n" -#| "is not writable or the disk is full." +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" -"protégé en écriture, ou le disque est plein." +"Audacity a échoué à écrire dans un fichier.\n" +"Peut être que %s est protégé en écriture, ou que le disque est plein." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2242,7 +2244,7 @@ msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Scroll" msgstr "Défilement" @@ -2259,24 +2261,24 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cursor:" -msgstr "Petit saut de curseur à gauche" +msgstr "Petit saut de curseur à gauche :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "Pic :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "&Grille :" +msgstr "&Grilles" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithme :" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" @@ -2299,8 +2301,8 @@ msgstr "&Retracer..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Pour tracer le spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " -"même fréquence d'échantillonnage." +"Pour tracer le spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le " +"même taux d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2431,14 +2433,10 @@ msgstr "" "test." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " -#| "version." msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" -"

La version d'Audacity que vous utilisez est une version Alpha de " +"

La version d'Audacity que vous utilisez est une version bêta de " "test." #: src/HelpText.cpp @@ -2513,7 +2511,7 @@ msgid "" "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel (en anglais)]] - si non-installé localement, " -"[[http://manual.audacityteam.org/|voir en ligne (en anglais également)]]" +"[[http://manual.audacityteam.org/|voir en ligne (en anglais également)]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2588,7 +2586,7 @@ msgid "History" msgstr "Historique" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateurs) msgid "&Manage History" msgstr "&Gérer l'historique" @@ -2609,15 +2607,15 @@ msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'ann&ulations disponibles" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique) msgid "&Levels To Discard" -msgstr "&Niveau à ne pas voir" +msgstr "&Niveaux à abandonner" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Discard" -msgstr "&Supprimer" +msgstr "Abandonner (&s)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" @@ -2625,35 +2623,32 @@ msgstr "Espace presse-papier utilisé" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Abandonner" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Internal error in %s at %s line %d.\n" -#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." +#, c-format +# trebmuh to check (vérifier le remplacement des %s dans un contexte graphique) msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erreur interne dans %s à %s ligne %d.\n" -"Veuillez informer l'équipe Audacity à feedback@audacityteam.org (en anglais)." +"Veuillez en informer l'équipe d'Audacity à https://forum.audacityteam.org/ (en " +"anglais)." #: src/InconsistencyException.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Internal error at %s line %d.\n" -#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." +#, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erreur interne à %s ligne %d.\n" -"Veuillez informer l'équipe Audacity à feedback@audacityteam.org (en anglais)." +"Veuillez en informer l'équipe d'Audacity à https://forum.audacityteam.org/ (en " +"anglais)." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2702,7 +2697,7 @@ msgid "Insert &After" msgstr "Insérer &après" #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" @@ -2794,7 +2789,7 @@ msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" @@ -2805,12 +2800,12 @@ msgstr "&Copier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Delete Label" msgstr "&Supprimer le marqueur" @@ -2905,7 +2900,7 @@ msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." @@ -2915,7 +2910,7 @@ msgstr "Export &multiple..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Exporter en MI&DI ..." +msgstr "Exporter en MI&DI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." @@ -2930,7 +2925,7 @@ msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." @@ -2947,7 +2942,7 @@ msgid "C&hains" msgstr "C&haînes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer la chaîne..." @@ -2966,17 +2961,16 @@ msgstr "Im&primer..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Edit" msgstr "É&dition" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" @@ -2985,13 +2979,13 @@ msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" @@ -3001,15 +2995,15 @@ msgstr "Suppr&ession spéciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Cou&per" +msgstr "Cou&per-séparer" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur + c'est quoi ce "delete spécial" ?) msgid "Split D&elete" -msgstr "Supprim&er la séparation" +msgstr "Supprim&er-séparer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3018,28 +3012,29 @@ msgstr "Silence audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rog&nage audio" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Délimitati&ons du clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" @@ -3048,7 +3043,7 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Labels" msgstr "&Marqueurs" @@ -3061,40 +3056,40 @@ msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" +msgstr "Placer un marqueur à la &position de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans un nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Taper pour créer un marqueur (on/off)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio éti&queté" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (c'est quoi cette manière spéciale ?) msgid "&Split Cut" -msgstr "&Couper" +msgstr "Couper-&séparer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "&Supprimer" +msgstr "&Supprimer-séparer" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" @@ -3102,13 +3097,12 @@ msgstr "Silence &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" @@ -3139,7 +3133,7 @@ msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" @@ -3148,17 +3142,17 @@ msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "dans toutes les pistes verrouillées-&synchro" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "R&egion" msgstr "Ré&gion" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Right at Playback Position" msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" @@ -3183,9 +3177,9 @@ msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" +msgstr "Basculer la sélection spectrale (&g)" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" @@ -3196,17 +3190,17 @@ msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Prochain pic p&lus bas de fréquence" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "limite précédente du clip au curseur (&v)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "curseur à la prochaine limite du clip (&x)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip précédent (&u)" @@ -3223,12 +3217,12 @@ msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Stocke la pos&ition du curseur" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&View" msgstr "&Affichage" @@ -3239,7 +3233,7 @@ msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" @@ -3248,7 +3242,7 @@ msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" @@ -3261,7 +3255,7 @@ msgid "T&rack Size" msgstr "Taille de la piste (&r)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Fit to Width" msgstr "S'adapter à la largeur (&f)" @@ -3270,24 +3264,24 @@ msgid "Fit to &Height" msgstr "S'adapter à la &hauteur" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Sk&ip to" msgstr "Saut vers (&i)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Début de la sélection" +msgstr "Début de la sélection (&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -3312,10 +3306,9 @@ msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Reset Toolb&ars" +# trebmuh to check msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "&Réinitialiser les b&arres d'outils" +msgstr "Réinitialiser les b&arres d'outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp @@ -3334,7 +3327,7 @@ msgstr "Barre de mesure d'enregist&rement" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barre de mesure de lecture (&p)" @@ -3352,7 +3345,7 @@ msgstr "Barr&e d'édition" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" @@ -3363,7 +3356,7 @@ msgstr "&Barre de frottement" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" @@ -3419,7 +3412,7 @@ msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Append Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" @@ -3428,13 +3421,12 @@ msgid "Record &New Track" msgstr "Enregistrer un &nouvelle piste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Timer Record..." +# trebmuh to check msgid "&Timer Record..." -msgstr "Enregis&trement &programmé..." +msgstr "Enregis&trement programmé..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Cursor to" msgstr "Petit saut de &curseur à" @@ -3451,12 +3443,12 @@ msgid "Track &End" msgstr "à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip précédent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip suivant" @@ -3469,14 +3461,14 @@ msgid "Project E&nd" msgstr "Fi&n du projet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Pla&y Region" -msgstr "Lire la région" +msgstr "Lire la région (&y)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Lock" -msgstr "&Verrouiller" +msgstr "Verroui&ller" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" @@ -3491,18 +3483,19 @@ msgid "Transport &Options" msgstr "&Options de transport" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." +msgstr "Ni&veau de l'enregistrement automatique..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Tête de lecture/enregistrement épinglée (marché/arrêt) (&h)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3518,11 +3511,11 @@ msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" -msgstr "Ajouter &nouvelle..." +msgstr "Ajouter &nouvelle" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" -msgstr "" +msgstr "Piste &mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" @@ -3538,20 +3531,20 @@ msgstr "Piste de &tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Séparer stéréo vers &mono" +msgstr "Mix stéréo vers &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "" +msgstr "Mix et rendu vers une nouvelle piste (&w)" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." @@ -3562,7 +3555,7 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" @@ -3575,23 +3568,23 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (vérifier que ce n'est pas une abbréviation) msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Panoramique" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Left" -msgstr "Gauche" +msgstr "Gauche (&l)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Right" -msgstr "Droit" +msgstr "D&roit" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Centré" +msgstr "&Centré" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3626,35 +3619,36 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Descendre l'effet dans le rack" +msgstr "Déplacer la sélection avec les pistes (marche/arrêt) (&m)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Descendre l'effet dans le rack" +msgstr "Descendre la séle&ction et les pistes" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check msgid "by &Name" -msgstr "Par &nom." +msgstr "Par &nom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "&Synchroniser les pistes" +msgstr "Synchro-verroui&ller les pistes (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" @@ -3662,9 +3656,10 @@ msgstr "&Générer" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "Ajouter / supprimer des greffons..." #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" @@ -3692,29 +3687,30 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Window" -msgstr "fenêtre" +msgstr "fenêtre (&w)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Minimum" +msgstr "&Minimiser" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Mettre tout en avant (&b)" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Getting Started" -msgstr "Début de la sélection" +msgstr "Prêt à démarrer (&g)" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" @@ -3725,9 +3721,8 @@ msgid "&Manual" msgstr "&Manuel" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "Outils" +msgstr "Ou&tils" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." @@ -3738,18 +3733,16 @@ msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "exécute les auto diagnostiques" +msgstr "&Diagnostiques" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "&Périphériques audio..." +msgstr "Informations sur les périphériques &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -3757,512 +3750,451 @@ msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "&Générer les données de support..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Check for Updates..." -msgstr "" +msgstr "Vérifier les mises à jour (&c)..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgstr "Ext-&Barre" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "Sto&p" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Lire une seconde" +msgstr "Lire une sec&onde" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play To &Selection" -msgstr "Lire jusqu'à la sélection" +msgstr "Lire jusqu'à la &sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "au début de la sélec&tion" +msgstr "Lire avant le dé&but de la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "au début de la sélec&tion" +msgstr "Lire après le début de la sélec&tion" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Lire jusqu'à la sélection" +msgstr "Lire avant la &fin de la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "à la f&in de la sélection" +msgstr "Lire après la fin de la sél&ection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Alle&r au début de la sélection" +msgstr "Lire ava&nt et après le début de la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" +msgstr "Lire avant et après la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Prélecture de la coupe" +msgstr "Prélecture de la co&upe" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Outils" +msgstr "&Outils" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Outil de sélection" +msgstr "Outil de &sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" +msgstr "Outil d'&enveloppe" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Outil de retouche" +msgstr "Outil de &dessin" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Outil Zoom" +msgstr "Outil de &zoom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Outil de glissement temporel" +msgstr "Outil de glissement &temporel" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multi outils" +msgstr "&Multi outils" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Outil précédent" +msgstr "Outil &précédent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Outil suivant" +msgstr "Outil suiva&nt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Mi&xer" -msgstr "Barre de mi&xage" +msgstr "Barre de mi&xeur" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Ajuster le volume de lecture" +msgstr "A&juster le volume de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Augmenter le volume de lecture" +msgstr "Augmenter le volume de lecture (&i)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Réduire le volume de lecture" +msgstr "Ré&duire le volume de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement" +msgstr "Aj&uster le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement" +msgstr "Augme&nter le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Réduire le volume d'enregistrement" +msgstr "Réduir&e le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&DeleteKey" -msgstr "ToucheSuppression" +msgstr "ToucheSuppression (&d)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "ToucheSuppression2" +msgstr "ToucheSuppression&2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Trans&cription" -msgstr "Lecture variable" +msgstr "Lecture va&riable" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Lecture à vitesse variable" +msgstr "Lecture-à-la-vitesse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Lecture à vitesse variable" +msgstr "Bouc&le de lecture-à-la-vitesse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Prélecture de la coupe" +msgstr "Prélecture-à-la-vitesse de la co&upe" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" +msgstr "A&juster la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" +msgstr "Augmenter la v&itesse de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "Réduire la vitesse de lecture" +msgstr "Ré&duire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" +msgstr "Aller à l'étiquette &précédente" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" +msgstr "Aller à l'étiquette suiva&nte" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Scru&b" -msgstr "Barres d'ou&tils" +msgstr "Scru&b" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" +msgstr "Court saut à gauche durant la &lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Court saut à droite durant la lecture" +msgstr "Court saut à d&roite durant la lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" +msgstr "Long saut à gauche durant la lecture (&f)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Long saut à droite durant la lecture" +msgstr "Long saut à droite durant la lecture (&h)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "De&vice" -msgstr "Périphérique" +msgstr "Périphérique (&v)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &recording device" -msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement" +msgstr "Changer le périphérique d'en®istrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &playback device" -msgstr "Changer le périphérique de lecture" +msgstr "Changer le &périphérique de lecture" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "Changer l'hôte audio" +msgstr "Changer l'&hôte audio" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "Changer les canaux d'enregistrement" +msgstr "Changer les ca&naux d'enregistrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Sélection" +msgstr "&Sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" -msgstr "Passer en sélection libre" +msgstr "Passer en sélecti&on libre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Aligner au plus proche" +msgstr "Alig&ner au plus proche" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Aligner au précédent" +msgstr "Aligner au &précédent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Début de la sélection" +msgstr "Début de la &sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Fin de la sélection" +msgstr "Fin de la sél&ection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Etendre la sélection à gauche" +msgstr "Étendre la sé&lection à gauche" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Etendre la sélection à droite" +msgstr "Étendre la sélection à d&roite" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" +msgstr "Dé&finir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" +msgstr "Définir (ou étendre) la sélection d&roite" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Réduire la sélection à gauche" +msgstr "Contracter la sélection à gauch&e" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Réduire la sélection à gauche" +msgstr "Contracter la sélection à dro&ite" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Commande" +msgstr "Ext-co&mmande" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (cas d'utilisation ?) msgid "Move backward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "Mettre en arrière de la fenêtre active" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (cas d'utilisation ?) msgid "Move forward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "Mettre en avant de la fenêtre active" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "F&ocus" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" +msgstr "Déplacement arrière entre &barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" +msgstr "Déplacement avant entre barre d'&outils et pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente" +msgstr "Déplacer la visée sur la piste &précédente" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" +msgstr "Déplacer la visée sur la piste suiva&nte" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" +msgstr "Déplacer la visée sur la première piste (&f)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" +msgstr "Déplacer la visée sur &la dernière piste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" +msgstr "Déplacer la visée à la p&récédente et la sélectionner" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" +msgstr "Déplacer la visée à la suivant&e et la sélectionner" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Bascule de visée de piste" +msgstr "Bascule de visée de pis&te" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Bascule de visée de piste" +msgstr "Bascule &de visée de piste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Cursor" -msgstr "Petit saut de curseur à gauche" +msgstr "Petit saut de &curseur à gauche" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cursor &Left" -msgstr "Petit saut de curseur à gauche" +msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&l)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cursor &Right" -msgstr "Petit saut de curseur à droite" +msgstr "Petit saut de curseur à dr&oite" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Petit saut de curseur à gauche" +msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&o)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Petit saut de curseur à droite" +msgstr "Petit saut de curseur à droi&te" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Grand saut de curseur à gauche" +msgstr "Grand saut de c&urseur à gauche" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Grand saut de curseur à droite" +msgstr "Grand saut de curseur à droite (&m)" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (accélérateur + "clip" comme "partie d'un audio" ou comme "clipping/saturation" ?) msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Clip gauch&e" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (voir ci-dessus) msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Saturation" +msgstr "Clip droit (&h)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Track" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" +msgstr "Changer le p&anoramique sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" +msgstr "Panoramique à gauche sur &la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" +msgstr "Panoramique à d&roite sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Changer le gain sur la piste visée" +msgstr "Changer le gai&n sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" +msgstr "Augmenter le ga&in sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" +msgstr "&Diminuer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" +msgstr "Ouvrir le me&nu sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" +msgstr "M&uet ou pas sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" +msgstr "&Solo ou pas sur la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Close focused track" -msgstr "Fermer la piste visée" +msgstr "Fermer la piste visée (&c)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" -msgstr "Fermer la piste visée" +msgstr "Déplacer la piste visée vers le ha&ut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "Fermer la piste visée" +msgstr "Déplacer la piste visée vers le bas (&w)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "Déplacer la piste &tout en haut" +msgstr "Déplacer la piste visée t&out en haut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" +msgstr "Déplacer la piste visée tout en &bas" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Plein écran/retour" +msgstr "Plein écran (marche/arrêt) (&f)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" +msgstr "Minimiser tous les projets" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -4277,9 +4209,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Greffons %i à %i" +msgstr "Greffons %d à %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp @@ -4289,7 +4221,7 @@ msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" -msgstr "&Fichiers récents..." +msgstr "&Fichiers récents" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4318,28 +4250,24 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Piste de marqueurs" +msgstr "pas de piste de marqueur" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" +msgstr "pas de piste de marqueur sur ou en dessous de la piste visée" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" +msgstr "pas de marqueur dans la piste de marqueurs" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Déplacer les clips étirés temporellement vers la droite" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" +msgstr "Décalage les pistes étirés temporement vers la gauche" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" @@ -4347,7 +4275,7 @@ msgstr "Glissement temporel" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "" +msgstr "clip non déplacé" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4396,18 +4324,16 @@ msgstr "marqueurs.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" +msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -#| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois." +msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une seule note à la fois." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Veuillez sélectionner une action" +msgstr "Veuillez sélectionner une piste de note." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -4631,15 +4557,17 @@ msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp msgid "of" -msgstr "" +msgstr "de" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (clip comme "partie audio" ou comme "saturation" ?) msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "clip" #: src/Menus.cpp +# trebmuh to check (voir ci-dessus) msgid "clips" -msgstr "" +msgstr "clips" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp @@ -4669,9 +4597,8 @@ msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Choisir un fichier MIDI..." +msgstr "Choisir un fichier MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4692,9 +4619,8 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." +msgstr "Sélectionner un fichier audio non-compressé" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" @@ -4705,9 +4631,8 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Modifier les balises de métadonnées" +msgstr "Balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4735,19 +4660,16 @@ msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Début" +msgstr "début" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Fin" +msgstr "fin" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "Fin" +msgstr "et" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" @@ -4837,7 +4759,7 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement" +msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" @@ -4871,11 +4793,14 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"L'enregistrement programmé ne peut pas être utilisé avec plus d'un projet " +"ouvert.\n" +"\n" +"Veuillez fermer tout projet additionnel et réessayer." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Curseur d'enregistrement" +msgstr "Enregistrement programmé" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4883,6 +4808,10 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"L'enregistrement programmé ne peut pas être utilisé si vous avez des " +"modifications non-sauvegardées.\n" +"\n" +"Veuillez sauvegarder ou fermer ce projet et réessayer." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4906,32 +4835,31 @@ msgstr "&Sauvegarder" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarder les informations de périphérique" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" -msgstr "" +msgstr "Incapable de sauvegarder les informations du périphérique" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "Périphériques MIDI" +msgstr "Infos de périphérique MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Périphériques MIDI" +msgstr "Sauvegarder les infos de périphérique MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" +msgstr "Impossible de sauvegarder les infos de périphérique MIDI." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"Ne peut pas verrouiller la région\n" +"au delà de la fin du projet." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -4939,7 +4867,7 @@ msgstr "Rééchantillonner" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" +msgstr "Nouveau taux d'échantillonnage (Hz) :" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" @@ -5089,11 +5017,11 @@ msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "" +msgstr "Chargeur de module d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "Essayer et charger ce module?" +msgstr "Essayer et charger ce module ?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -5103,51 +5031,57 @@ msgstr "Piste de note" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "Gestionnaire de greffon : effets, générateurs, et analyseurs" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" +"Sélectionnez des effets, cliquez sur le bouton Activer ou Désactiver, puis " +"cliquez sur OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Afficher :" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" -msgstr "" +msgstr "Tout afficher" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "" +msgstr "Désact&ivé" #: src/PluginManager.cpp +# trebmuh to check msgid "Show disabled" -msgstr "" +msgstr "Affichage désactivé" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "E&nabled" -msgstr "" +msgstr "Activé (&n)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" -msgstr "" +msgstr "Affichage activé" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp +# trebmuh to check msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "Nouveau (&w)" #: src/PluginManager.cpp +# trebmuh to check msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "Affiché les nouveaux" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" -msgstr "" +msgstr "État" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" @@ -5155,19 +5089,20 @@ msgstr "Chemin" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" -msgstr "" +msgstr "&Sélectionner tout" #: src/PluginManager.cpp +# trebmuh to check msgid "C&lear All" -msgstr "" +msgstr "Nettoyer tout (&l)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" -msgstr "" +msgstr "activé (&e)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" -msgstr "" +msgstr "&Désactivé" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -5176,6 +5111,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Activation des effets :\n" +"\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -5184,6 +5122,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Activation de l'effet :\n" +"\n" +"%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -5201,7 +5142,7 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" -"Réinitialiser les préférences?\n" +"Réinitialiser les préférences ?\n" "\n" "Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous " "avez demandé la réinitialisation des préférences." @@ -5241,14 +5182,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Enregistrer les modifications ?" +msgstr "%sSauvegarder les modifications dans %s ?" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" +msgstr "Sauvegarder le projet avant de fermer ?" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5260,16 +5200,15 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" +"En cas de sauvegarde, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" -"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" +"Pour sauvegarder toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" -"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." +"soient ouverte, puis Fichier > Sauvegarder le projet." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." +msgstr "Choisir un ou plusieurs fichier(s)" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5303,7 +5242,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n" "\n" -"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer " +"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais le sauvegarder " "sous\n" "cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" @@ -5350,7 +5289,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" +"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu : \n" "%s" #: src/Project.cpp @@ -5367,11 +5306,11 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Could not decode file: " -msgstr "" +msgstr "Échec du décodage du fichier : " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" -msgstr "" +msgstr "Erreur du décodage du fichier" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" @@ -5422,22 +5361,21 @@ msgid "" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" -"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" +"En cas de sauvegarde, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" -"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" +"Pour sauvegarder toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" -"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" +"soient ouverte, puis Fichier > Sauvegarder le projet.\n" "\n" -"Enregistrer malgré tout ?" +"Sauvegarder malgré tout ?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" +msgstr "Impossible de créer un fichier de sécurité : " #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5450,7 +5388,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" -msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" +msgstr "Erreur à la sauvegarde du projet" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5458,8 +5396,8 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" -"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom." +"Impossible de sauvegarder le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" +"le répertoire \"%s\" avant de sauvegarder le projet sous ce nom." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5500,7 +5438,7 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" -"'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un " +"'Sauvegarder le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un " "fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" @@ -5514,24 +5452,24 @@ msgstr "" "chaque piste compressée.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..." +msgstr "%sSauvegarder le projet compressé \"%s\" sous..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'Enregistrer le projet' concerne l'enregistrement d'un projet Audacity, pas " +"'Sauvegarder le projet' concerne la sauvegarde d'un projet Audacity, pas " "d'un fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui pourra être ouvert dans d'autres applications, " "utiliser 'Exporter'.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..." +msgstr "%sSauvegarder le projet \"%s\" sous..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -5547,9 +5485,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." +msgstr "Espace disque disponible pour enregistrement : %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -5574,11 +5512,11 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" +msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique : " #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" +msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique : " #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5599,7 +5537,7 @@ msgstr "Gain ajusté" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Panoramique ajusté." +msgstr "Panoramique ajusté" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5612,47 +5550,41 @@ msgstr "Supprimer la piste" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Moins d'une minute" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "heure" +msgstr[1] "heures" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "minute" +msgstr[1] "minutes" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s et %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Basse qualité (le plus rapide)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" -msgstr "Qualité" +msgstr "Qualité moyenne" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "High Quality" -msgstr "Qualité" +msgstr "Haute qualité" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(Meilleure qualité)" +msgstr "Meilleure qualité (le plus lent)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -5675,11 +5607,11 @@ msgstr "Outil de capture d'écran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" +msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les fichiers" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" -msgstr "Enregistrer les images dans :" +msgstr "Sauvegarder les images dans :" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." @@ -5739,19 +5671,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "Menu" +msgstr "Tous les menus" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Effets" +msgstr "Tous les effets" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Préférences :" +msgstr "Toutes les préférences" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" @@ -5789,7 +5718,7 @@ msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" -msgstr "Edition" +msgstr "Édition" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" @@ -5800,8 +5729,9 @@ msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +# trebmuh to check (trouver une meilleure traduction que frottement ?) msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Frottement" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" @@ -5828,23 +5758,23 @@ msgstr "Seconde piste " #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "Echelle" +msgstr "Échelle" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "Une sec." +msgstr "Une sec" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" -msgstr "Dix sec." +msgstr "Dix sec" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" -msgstr "Une min." +msgstr "Une min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" -msgstr "Cinq min." +msgstr "Cinq min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" @@ -5864,21 +5794,21 @@ msgstr "Pistes pleine largeur" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" +msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les copies d'écran" #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n" -"Tronqué à mMaxSamples." +"La séquence a un fichier de bloc excédant un maximum de %s échantillons par" +" bloc.\n" +"Tronquage à cette longueur maximum." #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" +msgstr "Attention - Tronquage un fichier de bloc top long" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" @@ -5886,13 +5816,15 @@ msgstr "Aide" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" -msgstr "" +msgstr "&Pré-écoute" #: src/ShuttleGui.cpp +# trebmuh to check msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Aperçu sec" +msgstr "Pré-écoute originel (&w)" #: src/ShuttleGui.cpp +# trebmuh to check msgid "&Settings" msgstr "&Réglages" @@ -5946,15 +5878,15 @@ msgstr "Numéro de piste" #: src/Tags.cpp msgid "Year" -msgstr "Année :" +msgstr "Année" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" -msgstr "Genre " +msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" -msgstr "Commentaires " +msgstr "Commentaires" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." @@ -5964,7 +5896,7 @@ msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "Etiquette " +msgstr "Étiquette " #: src/Tags.cpp msgid "Value" @@ -5976,7 +5908,7 @@ msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." -msgstr "E&diter..." +msgstr "É&diter..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." @@ -5996,11 +5928,11 @@ msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" -msgstr "Editer les genres" +msgstr "Éditer les genres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" +msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de genre." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -6008,7 +5940,7 @@ msgstr "Rétablir les genres" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " +msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la liste de genre ?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -6024,11 +5956,11 @@ msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" -msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" +msgstr "Sauvegarder les métadonnées sous :" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags" +msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier tags" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6036,7 +5968,7 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" +"Audacity ne parvient pas à écrire le fichier :\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's @@ -6049,6 +5981,8 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"Thème écrit dans :\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6067,7 +6001,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" +"Audacity n'arrive pas à sauvegarder les images dans le fichier :\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language @@ -6077,6 +6011,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"Thème en code C écrit dans:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6129,15 +6065,15 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Tous les fichiers requis dans :\n" +"Certains fichiers requis dans :\n" " %s\n" -"sont désormais présents." +"étaient déjà présents. Les écraser ?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6145,33 +6081,30 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" -" %s." +"Audacity n'a pas pu sauvegarder le fichier :\n" +" %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Curseur d'enregistrement" +msgstr "Sauvegarder l'enregistrement programmé sous" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " -"autre projet.\n" -"Recommencez avec un nom original." +"Le nom de fichier sélectionné n'a pas pu être utilisé\n" +"pour l'enregistrement programmé parce qu'il aurait écrasé un autre projet.\n" +"Veuillez réessayer en sélectionnant un nom unique." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" +msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du projet d'enregistrement programmé" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -6183,21 +6116,19 @@ msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Le chemin de sauvegarde automatique est invalide." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Erreur de durée" +msgstr "Erreur dans la sauvegarde automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Le chemin d'export automatique est invalide." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Erreur de durée" +msgstr "Erreur dans l'export automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6210,83 +6141,95 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"En se basant sur vos réglages actuels, vous pourriez ne pas avoir assez " +"d'espace disque disponible pour terminer cet enregistrement programmé.\n" +"\n" +"Souhaitez-vous continuer ?\n" +"\n" +"Durée de l'enregistement prévue : %s\n" +"Temps d'enregistrement disponible sur le disque : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement de l'espace disque de l'enregistrement programmé" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Appliquer au &Projet courant" +msgstr "Projet actuel" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Début de l'enregistrement" +msgstr "Début de l'enregistrement :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Durée :" +msgstr "Durée :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Fin de l'enregistrement" +msgstr "" +"Fin de l'enregistrement :\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarde automatique activée :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Exportation automatique activée :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" +msgstr "Action après l'enregistrement programmé :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Enregistrement &programmé..." +msgstr "Enregistrement programmé arrêté." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Traitement :" +msgstr "Enregistrement programmé terminé." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Fin de l'enregistrement" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Enregistrement sauvegardé : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Erreur lors de la sauvegarde de l'enregistrement." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Fin de l'enregistrement" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Enregistrement exporté : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6295,6 +6238,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Erreur lors de l'exportation de l'enregistrement." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6303,6 +6249,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' a été annulé à cause d'une ou plusieurs erreur(s) notée(s) ci-dessous." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6311,6 +6260,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' a été annulé puisque l'enregistrement a été arrêté." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -6358,113 +6310,99 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatique" +msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Activer la &compensation" +msgstr "Activer la sauvegarder &automatique ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Enregistrer le projet &sous..." +msgstr "Sauvegarder le projet sous :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Sélection" +msgstr "Sélectionner..." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Automatique" +msgstr "Export automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Impossible d'exporter" +msgstr "Activer l'&export automatique ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Exporter les présélections" +msgstr "Exporter le projet sous :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Options..." +msgstr "Options" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Ne rien faire" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" -msgstr "Quitter Audacity..." +msgstr "Quitter Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Redémarrer le système" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Fermet le système" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Volume d'enregistrement" +msgstr "Après que l'enregistrement soit effectué :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" +msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Enregistrement Audio" +msgstr "Durée d'enregistrement :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" +"Programmé pour s'arrêter à :\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Périphérique d'enregistrement" +msgstr "L'enregistrement commencera dans :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Traitement :" +msgstr "" +"Enregistrement programmé terminé.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Fin de l'enregistrement" +msgstr "Enregistrement sauvegardé :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Fin de l'enregistrement" +msgstr "Enregistrement exporté :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" +msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -6475,7 +6413,7 @@ msgstr "Piste de tempo" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(Échap pour annuler)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " @@ -6535,7 +6473,7 @@ msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" +msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -6547,6 +6485,7 @@ msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp +# trebmuh to check msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." @@ -6558,7 +6497,7 @@ msgstr "Résultats de la calibration\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Énergie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format @@ -6571,19 +6510,16 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" -msgstr "Résultats de la calibration\n" +msgstr "Calibration complétée" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" +msgstr "Échec du ré-échantillonnage." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." +msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" @@ -6591,7 +6527,7 @@ msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: src/AudacityException.h msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Message" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" @@ -6613,7 +6549,7 @@ msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" -msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." +msgstr "Ne plus montrer cet avertissement" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h @@ -6621,6 +6557,8 @@ msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" +"Uniquement avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliothèques liées dynamiquement " +"(*.dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6631,25 +6569,21 @@ msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques " +"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques liées dynamiquement " "(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/FileException.h -#, fuzzy -#| msgid "LOF Error" msgid "File Error" -msgstr "Erreur de LOF" +msgstr "Erreur de fichier" #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy -#| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" -msgstr "(programme externe)" +msgstr "Erreur interne" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Ne peut pas faire cette opération avant la fin de l'importation de %s." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -6665,40 +6599,41 @@ msgstr "" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: src/commands/CommandManager.cpp +# trebmuh to check msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" +"Vous ne pouvez faire ceci que lorsque la lecture et l'enregistrement\n" "sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" -"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" +"Vous devez déjà sélectionner de l'audio stéréo pour réaliser cette\n" +"action. (Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Aucun script sélectionné" +msgstr "Pas d'audio sélectionné" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." +msgstr "" +"Vous devez d'abord sélectionner de l'audio pour que '%s' agisse dessus.\n" +"\n" +"Ctrl + A sélectionne tout l'audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6707,6 +6642,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Sélectionnez l'audio que %s va utiliser (Cmd + A pour tout sélectionner, par " +"exemple) puis réessayez." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6715,15 +6652,16 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Sélectionnez l'audio que %s va utiliser (Ctrl + A pour tout sélectionner par " +"exemple) puis réessayer." #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" -" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)" +"Vous devez déjà sélectionner de l'audio pour utiliser cette action.\n" +"(Sélectionner d'autres types de piste ne fonctionne pas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -6736,15 +6674,15 @@ msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " -msgstr "Enregistré" +msgstr "Sauvegardé" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" +msgstr "Erreur à la sauvegarde du fichier : " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "Augmente ou réduit le volume de l'audio que vous avez sélectionné" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -6756,7 +6694,7 @@ msgstr "Amplification dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):" +msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" @@ -6767,6 +6705,8 @@ msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Réduit (duck) le volume d'une ou plusieurs piste(s) lorsque le volume d'une " +"piste de \"contrôle\" spécifiée atteint un niveau particulier" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6780,6 +6720,7 @@ msgstr "" #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h +# trebmuh to check msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" @@ -6789,9 +6730,10 @@ msgid "" "track(s)." msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " -"sélectionnée(s). " +"sélectionnée(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp +# trebmuh to check msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" @@ -6830,18 +6772,16 @@ msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Réduire la sélection à gauche" +msgstr "Effet de contrôle de tonalité simple" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Contrôles de tonalité" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Basse (dB) :" +msgstr "Ba&sse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" @@ -6852,17 +6792,18 @@ msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/effects/BassTreble.cpp +# trebmuh to check msgid "&Treble (dB):" -msgstr "&Aiguë (dB):" +msgstr "&Aiguë (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Aiguë" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Aiguë (dB):" +msgstr "&Aiguë (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -6870,15 +6811,15 @@ msgstr "Volume" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Lier le contrôle de volume aux contrôles de tonalité" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "" +msgstr "Modifier la hauteur d'une piste sans changer son tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Modificateur de hauteur haute-qualité" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6913,12 +6854,14 @@ msgid "to Octave" msgstr "à l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp +# trebmuh to check msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Demi tons :" +msgstr "Demi-tons :" #: src/effects/ChangePitch.cpp +# trebmuh to check msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "Demi-tons (demi-mesures)" +msgstr "Demi-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6944,7 +6887,7 @@ msgstr "Pourcentage de modification" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Utilise un étirement de haute-qualité (lent)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6963,11 +6906,11 @@ msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Modifie la vitesse d'une piste, en modifiant également sa hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" +msgstr "Changer la vitesse, en modifiant tempo et hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" @@ -6976,15 +6919,15 @@ msgstr "Multiplicateur de Vitesse :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "" +msgstr "rpm vinyle standard :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "" +msgstr "Depuis rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "Vers rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6992,57 +6935,53 @@ msgstr "Longueur de la sélection" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" -msgstr "" +msgstr "Longueur actuelle :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." -msgstr "" +msgstr "Longueur actuelle de la sélection." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle longeur :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Modifier le tempo d'une sélection sans modifier sa tonalité" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Changement final du tempo (%)" +msgstr "Changement de tempo haute-qualité" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Battements Par Minute :" +msgstr "Battements par minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Battements Par Minute :" +msgstr "Battements par minute, depuis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Battements Par Minute :" +msgstr "Battements par minute, pour" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Length (seconds)" -msgstr "Durée (secondes)" +msgstr "Longueur (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "Vers durée en secondes" +msgstr "Longueur en secondes depuis" #: src/effects/ClickRemoval.cpp +# trebmuh to check msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" +msgstr "Click Removal est conçu pour supprimer les clics sur des pistes audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -7071,7 +7010,7 @@ msgstr "Largeur de pic maximum" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Compresse la plage dynamique de l'audio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" @@ -7083,7 +7022,7 @@ msgstr "Niveau de bruit" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" -msgstr "Ratio : " +msgstr "Ratio :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -7111,7 +7050,7 @@ msgstr "Temps de relâchement" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression." +msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" @@ -7160,7 +7099,7 @@ msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "" +msgstr "Temps d'attaque %.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -7170,12 +7109,12 @@ msgstr "%.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Temps de relâchement de %.1f s" +msgstr "Temps de relâchement de %.1f secs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "%.1f s" +msgstr "%.1f secs" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." @@ -7186,19 +7125,20 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Sélection audio invalide.\n" +"Veuillez vous assurez que l'audio est sélectionnée." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" -"Rien à mesurer. \n" +"Rien à mesurer.\n" "Sélectionnez une portion de piste." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Veuillez sélectionner une action" +msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7206,14 +7146,17 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" +"Analyseur de contraste, pour mesurer les différences de volume RMS entre deux " +"sélections d'audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "Volume" +msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Foreground:" -msgstr "&Avant-plan:" +msgstr "&Avant-plan :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -7223,19 +7166,20 @@ msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "Chrono de début de premier plan :" +msgstr "Chrono de début de premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "Chrono de fin du premier plan :" +msgstr "Chrono de fin du premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp +# trebmuh to check msgid "&Background:" -msgstr "&Arrière-Plan:" +msgstr "&Arrière-plan :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" @@ -7255,7 +7199,7 @@ msgstr "Résultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Résultat du co&ntraste" +msgstr "Résultat du co&ntraste :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" @@ -7273,18 +7217,18 @@ msgstr "E&xporter..." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -7297,15 +7241,14 @@ msgstr "indéterminer" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "Différence infini en dB" +msgstr "Différence de dB infinie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." @@ -7316,28 +7259,25 @@ msgstr "La différence est indéterminée." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "" +msgstr "Différence = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "La différence est indéterminée." +msgstr "Différence = dB RMS infinie." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Chrono de fin du premier plan :" +msgstr "Niveau de premier plan trop haut" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Chrono de fin du fond" +msgstr "Niveau d'arrière plan trop haut" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Arrière plan plus haut que l'avant plan" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7347,7 +7287,7 @@ msgstr "Passage WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "Echec WCAG2" +msgstr "Échec WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7359,18 +7299,17 @@ msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Pas de premier plan mesuré" +msgstr "Premier plan pas encore mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" @@ -7381,9 +7320,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Pas de fond mesuré" +msgstr "Arrière plan pas encore mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" @@ -7434,271 +7372,273 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Hard Clipping" -msgstr "Marquer la saturation" +msgstr "Saturation dure" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Soft Clipping" -msgstr "Montrer la &saturation" +msgstr "Saturation molle" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Confirmer l'effacement" +msgstr "Overdrive mou" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Confirmer l'effacement" +msgstr "Overdrive moyen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Overdrive dur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Courbe cubique (harmoniques impairs)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Harmoniques paires" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Étendre et compresser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" -msgstr "" +msgstr "Nivelleur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Rectifieur de distorsion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Limiteur dur 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format +# trebmuh to check (vérifier l'utilisation pour être 100% sûr et certain que le 'hard clip' est bien de la saturation) msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Saturation dure -12dB, gain d'entrée de 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format +# trebmuh to check (voir ci-dessus - peut être trouver une meilleure définition de hard/soft clip que dure/molle ?) msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Saturation molle -12dB, gain d'entrée de 80%" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à vérifier) msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Effet fuzz" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Talkie-walkie" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (nom propre : le Blues Drive est un soutien de chez Boss) msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Soutien Blues Drive" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à vérifier, peut être que "distorsion légère de type crunch" est meilleur) msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Overdrive à craquement léger" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Overdrive lourd" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3ème harmonique (cinquième parfaite)" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Overdrive à lample" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2nde harmonique (octave)" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à voir) msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Distorsion par extension puis effet Gate" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleur, léger, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleur, modéré, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleur, lourd, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleur, plus lourd, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleur, encore plus lourd, bruit plancher à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à vérifier) msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Rectifieur de demi-onde" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à vérifier) msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Rectifieur d'onde complète" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à vérifier) msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Rectifieur d'onde complète (CC bloqué)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Limiteur de percussion" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Seuil " +msgstr "Seuil de déclenchement plus haut" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Paramètres" +msgstr "Paramètre 1" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Paramètres" +msgstr "Paramètre 2" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Nombre de répétitions :" +msgstr "Nombre de répétitions" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Effet de distorsion waveshapping" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Interpolation" +msgstr "type de distorsion :" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Filtre de blocage CC" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Seuil " +msgstr "Contrôles de seuil de déclenchement" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Paramètres" +msgstr "Contrôles de paramètre" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Clipping level" -msgstr "Saturation" +msgstr "Niveau de saturation (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check (à voir si on met une traduction valable, ou si on considère que 'drive' est passé dans la langue courr=ante pour ce qui concerne l'amplification) msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Gain appliqué en entrée" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Seuil de silence" +msgstr "Seuil de déclenchement de saturation" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Dureté" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "Quantité de distorsion" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Commande" +msgstr "Niveau de sortie" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." +msgstr "Répéter le traitement" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Brillance de l'harmonique" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Ajustement fin du niveau" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Degré de nivellement :" +msgstr "Degré de nivellement" #: src/effects/Distortion.cpp +# trebmuh to check msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "Limit dB" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "Niveau 2" +msgstr "Niveau traité" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "Résid&u" +msgstr "Niveau résiduel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (non-utilisé) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 à 0dB) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 à -20dB) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 à 100] :" +msgstr " (0 à 100) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 à 5) :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Génère des tonalités multi-fréquentielle à tonalité-double (DTMF) comme " +"celles produites par les touches de téléphones" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" @@ -7706,7 +7646,7 @@ msgstr "Séquence DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "" +msgstr "Amplitude (0-1) :" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7716,7 +7656,7 @@ msgstr "Durée :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Rapport tonalité/silence :" +msgstr "Ratio tonalité/silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" @@ -7724,7 +7664,7 @@ msgstr "Cycle d'activité :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" -msgstr "Durée de son" +msgstr "Durée de son :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" @@ -7736,12 +7676,12 @@ msgstr "Durée du silence :" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "" +msgstr "Répète l'audio sélectionné encore et encore" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "La valeur demandée excède la capacité mémoire." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -7749,7 +7689,7 @@ msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Facteur de décroissance :" +msgstr "Facteur de déclin :" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7758,6 +7698,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s : n'a pas pu charger les paramètres ci-dessous. " +"Les paramètres par défaut seront utilisés.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7768,7 +7712,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "" +msgstr "Application de %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7779,65 +7723,69 @@ msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " -"paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du " -"projet." +"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio.\n" +"Essayer de changer l'hôte audio, le périphérique de lecture, et le taux " +"d'échantillonnage du projet." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s : %s" #: src/effects/Effect.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Manage" -msgstr "" +msgstr "Gestion (&m)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "" +msgstr "Gestion des préréglages et des options" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" -msgstr "" +msgstr "Démarrer la lecture (&p)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "Démarre et arrête la lecture" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "" +msgstr "Aperçu de l'effet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" -msgstr "" +msgstr "A&perçu de l'effet" #: src/effects/Effect.cpp +# trebmuh to check (accélérateur + vérifier que "saut" et bien la définition correcte de ce que fait cette action) msgid "Skip &Backward" -msgstr "" +msgstr "Saut en arrière (&b)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" -msgstr "" +msgstr "Saut en arrière" #: src/effects/Effect.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Skip &Forward" -msgstr "" +msgstr "Saut en avant (&f)" #: src/effects/Effect.cpp +# trebmuh to check (accélérateur - mais celle-ci semble être une typo, +# voir https://github.com/audacity/audacity/pull/219 ) msgid "Skip &Foreward" -msgstr "" +msgstr "Saut en avant (&f)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" -msgstr "" +msgstr "Saut en avant" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" @@ -7845,19 +7793,19 @@ msgstr "Activer" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "" +msgstr "Préréglages utilisateur" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." -msgstr "" +msgstr "Sauvegarder le préréglage..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "Effacer la présélection" +msgstr "Effacer le préréglage" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" -msgstr "" +msgstr "Défaut" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -7866,7 +7814,7 @@ msgstr "Aucun" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "" +msgstr "Préréglages d'usine" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." @@ -7912,19 +7860,19 @@ msgstr "À propos" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" -msgstr "Enregistrer la présélection" +msgstr "Sauvegarder le préréglage" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" -msgstr "" +msgstr "Nom du préréglage :" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" -msgstr "" +msgstr "Vous devez spécifier un nom" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" @@ -7932,12 +7880,16 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" +"Le préréglage existe déjà.\n" +"\n" +"Le remplacer ?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp +# trebmuh to check msgid "Stop &Playback" -msgstr "" +msgstr "Arrêter la lecture (&p)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" @@ -7945,7 +7897,7 @@ msgstr "Lecture" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un préréglage" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -7977,10 +7929,16 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"La tentative d'initialisation de l'effet suivant a échouée :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Davantage d'information pourrait être disponible dans Aide->Afficher le " +"journal" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'initialisation de l'effet" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -7992,19 +7950,21 @@ msgstr "&Appliquer" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" -msgstr "Latence: 0" +msgstr "Latence : 0" #: src/effects/EffectRack.cpp +# trebmuh to check msgid "&Bypass" -msgstr "" +msgstr "Court-circuit (&b)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "État actif" #: src/effects/EffectRack.cpp +# trebmuh to check msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "Rend actif l'état de l'effet" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" @@ -8012,7 +7972,7 @@ msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "Ouvre/ferme l'éditeur d'effet" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" @@ -8036,7 +7996,7 @@ msgstr "Favori" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Marquer l'effet comme favori" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8045,16 +8005,16 @@ msgstr "Retirer" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "Retirer l'effet du rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'effet" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "Latence: %4d" +msgstr "Latence : %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8071,7 +8031,7 @@ msgstr "Cubique" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Ajuste les niveaux de volume de fréquences particulières" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -8080,8 +8040,8 @@ msgid "" "then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, " -"donnez-lui un nouveau nom.\n" -"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la " +"veuillez lui donnez un nouveau nom.\n" +"Choisissez le bouton 'Sauvegarder/gérer les courbes...' et renommez la " "courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8092,17 +8052,16 @@ msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même " -"fréquence d'échantillonnage." +"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir le même taux " +"d'échantillonnage." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "Le taux d'échantillonnage de la piste est trop bas pour cet effet." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" +msgstr "Effet indisponible" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" @@ -8125,39 +8084,36 @@ msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "Type :" +msgstr "Type d'&EQ :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Dessiner" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "Egaliseur &graphique" +msgstr "&Graphique" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" -msgstr "Egaliseur graphique" +msgstr "Égaliseur graphique" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "Interpolation" +msgstr "Type d'interpolation" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Echelle de fréquence li&néaire" +msgstr "Échelle de fréquence li&néaire" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Echelle linéaire de fréquence" +msgstr "Échelle linéaire de fréquence" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" @@ -8165,20 +8121,19 @@ msgstr "Longueur du &filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" -msgstr "Longueur du filtre :" +msgstr "Longueur du filtre" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Select Curve" -msgstr "&Sélectionner la courbe :" +msgstr "Sélectionner la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." +msgstr "S&auvegarder/gérer les courbes..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" @@ -8189,20 +8144,20 @@ msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Afficher fichiers cachés" +msgstr "Afficher les lignes de g&rille" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "Afficher fichiers cachés" +msgstr "Afficher les lignes de grille" #: src/effects/Equalization.cpp +# trebmuh to check msgid "&Processing: " -msgstr "Traitement :" +msgstr "Traitement (&p) : " #: src/effects/Equalization.cpp +# trebmuh to check msgid "D&efault" msgstr "Par &défaut" @@ -8242,7 +8197,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n" "%s\n" -"Message d'erreur:\n" +"Message d'erreur :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8251,7 +8206,7 @@ msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation" +msgstr "Erreur pendant la sauvegarde des courbes d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" @@ -8283,23 +8238,24 @@ msgstr "&Renommer..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." -msgstr "&Effacer" +msgstr "&Effacer..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." -msgstr "&Importer..." +msgstr "I&mporter..." #: src/effects/Equalization.cpp +# trebmuh to check msgid "&Get More..." -msgstr "En savoir plus ..." +msgstr "En savoir plus... (&g)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" -"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." +"Renommer 'sans nom' pour sauvegarder une nouvelle entrée.\n" +"'OK' sauvegarde toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8319,7 +8275,7 @@ msgstr "' vers..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." -msgstr "Renommer ..." +msgstr "Renommer..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -8331,7 +8287,7 @@ msgstr "Même nom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Ecraser la courbe existante" +msgstr "Écraser la courbe existante" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" @@ -8343,7 +8299,7 @@ msgstr "La courbe existe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" +msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" @@ -8367,7 +8323,7 @@ msgstr "Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" -msgstr "items ?" +msgstr "éléments ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -8383,7 +8339,7 @@ msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." +msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." @@ -8408,6 +8364,7 @@ msgstr "Aucune courbe exportée" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format +# trebmuh to check (à terminer) msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" @@ -8416,18 +8373,24 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Temps de test de performance :\n" +"Originel : %s\n" +"Default Segmented : %s\n" +"Default Threaded : %s\n" +"SSE : %s\n" +"SSE Threaded : %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Applique un fondu à l'ouverture linéaire à l'audio sélectionnée" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Applique un fondu à la fermeture linéaire à l'audio sélectionnée" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Crée des étiquettes là où la saturation est détectée" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" @@ -8447,7 +8410,7 @@ msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Retourne les échantillons audio tête-bêche, renversant leur polarité" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" @@ -8458,11 +8421,11 @@ msgstr "Effets intégrés" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" -msgstr "L'Équipe Audacity" +msgstr "L'équipe d'Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Fournit des effets intégrés à Audacity" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -8478,53 +8441,62 @@ msgstr "Brownien" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "Génère l'un des trois dfférents types de bruit" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" -msgstr "Type de bruit:" +msgstr "Type de bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Supprimer le bruit de fond comme les ventilateurs, les bruits de bande, ou " +"les ronflements" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "Les étapes par bloc sont trop peu nombreuses pour les types de fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "Les étapes par bloc ne peuvent pas excéder la taille de la fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" +"La méthode médiane n'est pas disponible pour plus de quatre étapes par " +"fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "vous devez spécifier la même taille de fenêtre pour les étapes 1 et 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" +"Attention : les types de fenêtre ne sont pas les mêmes que pour le profilage." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" +msgstr "Toutes les données de profil de bruit doivent avoir le même taux " +"d'échantillonnage." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" +"Le taux d'échantillonnage du profil de bruit doit correspondre au son devant " +"être traité." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "" +msgstr "Le profil de bruit sélectionné est trop court." #: src/effects/NoiseReduction.cpp +# trebmuh to check msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "" +msgstr "Réduction de bruit (dB) (&n) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" @@ -8532,7 +8504,7 @@ msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" -msgstr "" +msgstr "&Sensibilité : " #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" @@ -8540,23 +8512,24 @@ msgstr "Sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "" +msgstr "Durée d'attaque (secs) (&k) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" -msgstr "" +msgstr "Durée d'attaque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "" +msgstr "Durée de r&elâche (secs) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" -msgstr "" +msgstr "Durée de relâche" #: src/effects/NoiseReduction.cpp +# trebmuh to check msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "" +msgstr "Adoucissement de &fréquence (bandes) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" @@ -8564,11 +8537,12 @@ msgstr "Lissage de fréquence" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "" +msgstr "Sensibilité (dB) (&v) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp +# trebmuh to check msgid "Old Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Ancienne sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" @@ -8576,7 +8550,7 @@ msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" -msgstr "Etape 1" +msgstr "Étape 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" @@ -8593,13 +8567,15 @@ msgstr "Prendre le profil du bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" -msgstr "Etape 2" +msgstr "Étape 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" +"Sélectionnez toute l'audio devant être filtrée, choisissez la quantité de\n" +"bruit que vous souhaitez retirer, et cliquez sur 'OK' pour réduire le bruit.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8623,7 +8599,7 @@ msgstr "Paramètres avancés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" -msgstr "" +msgstr "Types de fenêtre (&w)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" @@ -8674,6 +8650,7 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Window si&ze" msgstr "Taille fenêtre (&z)" @@ -8687,11 +8664,11 @@ msgstr "4 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "É&tapes par fenêtre" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "" +msgstr "&Méthode de discrimination" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -8700,19 +8677,21 @@ msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Retire un bruit de fond constant comme les ventilateurs, les bruits de " +"lecteur de bande, ou les ronflements" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" -"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n" -"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" +"Sélectionnez toute l'audio devant être filtrée,\n" +"choisissez la quantité de bruit que vous souhaitez retirer,\n" +"cliquez ensuite sur 'OK' pour supprimer le bruit.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" +msgstr "Ré&duction de bruit (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" @@ -8723,68 +8702,72 @@ msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" +msgstr "Durée de l'attaque et du déclin (secondes) (&k) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" -msgstr "Durée d'attaque/délai " +msgstr "Durée d'attaque/déclin" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Re&move" -msgstr "Retirer" +msgstr "Retirer (&m)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Paramètre l'amplitude pour une ou plusieurs pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n" +msgstr "Suppression du décalage CC et normalisation...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Suppression du décalage CC ...\n" +msgstr "Suppression du décalage CC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n" +msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp +# trebmuh to check (voir où ce message est utilisé, pourrait peut être être +# "ne fait rien") msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "Ne rien faire...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " -msgstr "Analyse :" +msgstr "Analyse : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :" +msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " -msgstr "Traitement :" +msgstr "Traitement : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :" +msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :" +msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :" +msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :" +msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)" +msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticalement)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" @@ -8800,7 +8783,7 @@ msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "Attente de la fin du calcul de la forme d'onde..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." @@ -8809,6 +8792,8 @@ msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"N'utilisez Paulstretch que pour un étirement temporel extrême ou pour un " +"effet de \"stase\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8830,6 +8815,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"La sélection audio est trop courte pour la pré-écouter.\n" +"\n" +"Essayez d'augmenter la sélection audio pour au moins %.1f secondes,\n" +"ou de réduire la 'résolution temporelle' à moins de %.1f secondes." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8840,6 +8829,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Incapable de pré-écouter.\n" +"\n" +"For the current audio selection, the maximum\n" +"'Time Resolution' is %.1f seconds." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8850,78 +8843,77 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"La 'résolution temporelle' est trop longue pour la sélection.\n" +"\n" +"Essayez d'augmenter la sélection audio pour au moins %.1f secondes,\n" +"ou de réduire la 'résolution temporelle' à moins de %.1f secondes." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Combiner les signaux à phase décalée avec le signal originel" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Phases :" +msgstr "Pha&ses :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Phases" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Dry/Wet :" +msgstr "Originel/traité (&d) :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "Dry Wet" +msgstr "Originel Traité" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" +msgstr "Fréq&uence LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" +msgstr "Phase de dépa&rt LFO (deg.) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Dept&h:" -msgstr "Profondeur :" +msgstr "Profondeur (&h) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Retour (%) :" +msgstr "Retour (%) (&k) :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Wet &Gain (dB) :" +msgstr "Gain de s&ortie (dB) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Wet &Gain (dB) :" +msgstr "Gain de sortie (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Règle l'amplitude de pic d'une ou plusieurs piste(s)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8951,34 +8943,31 @@ msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Répète la sélection du nombre de fois spécifié" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Nombre de répétitions :" +msgstr "Nombre de répétitions à ajouter :" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" +msgstr "Longueur de la sélection actuelle : jj:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Longeur de la nouvelle sélection : jj:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: " -msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" +msgstr "Longueur de la sélection actuelle : " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " -msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" +msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Attention : pas de répétition." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" @@ -9014,11 +9003,12 @@ msgstr "Hall d'église" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" -msgstr "Cathedral" +msgstr "Cathédrale" #: src/effects/Reverb.cpp +# trebmuh to check msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Ajoute une ambiance ou un \"effet hall\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" @@ -9050,11 +9040,11 @@ msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Gain Dr&y (dB):" +msgstr "Gain Dr&y (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Largeur s&téréo (%)" +msgstr "Largeur s&téréo (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" @@ -9066,7 +9056,7 @@ msgstr "Réverbération" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Renverse l'audio sélectionné" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -9094,12 +9084,13 @@ msgstr "Passe-haut" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" +"Réalise un filtrage RII (IIR en anglais) qui simule des filtres analogiques" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence " -"d'échantillonnage." +"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le " +"même taux d'échantillonnage." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -9116,7 +9107,7 @@ msgstr "Ondulation de bande &passante :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "" +msgstr "Ondulation de bande &passante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" @@ -9124,19 +9115,21 @@ msgstr "&Sous-type :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "Co&upe :" +msgstr "Co&upure :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Coupure (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :" #: src/effects/ScienFilter.cpp +# trebmuh to check (vérifier que 'stopband' et bien un filtre 'coupe-bande' +# trebmuh to check (meilleur accélérateur peut être ?) msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Atténua&tion coupe-bande minimum (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" @@ -9144,16 +9137,15 @@ msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Période de trame :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Période de trame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Définition d'affichage" +msgstr "Taille de fenêtre :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" @@ -9161,7 +9153,7 @@ msgstr "Définition d'affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Forcer l'alignement final" +msgstr "Forcer l'alignement final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" @@ -9169,7 +9161,7 @@ msgstr "Ignorer les silence de début et de fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Seuil de silence : " +msgstr "Seuil de silence :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" @@ -9181,7 +9173,7 @@ msgstr "Seuil de silence" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Durée de prélissage :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" @@ -9193,7 +9185,7 @@ msgstr "Durée de prélissage" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" -msgstr "" +msgstr "Ligne temporelle :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" @@ -9205,7 +9197,7 @@ msgstr "Durée de ligne" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Durée de lissage :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" @@ -9226,11 +9218,11 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Crée de l'audio d'amplitude zéro" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "" +msgstr "Convertit des pistes stéréo en mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -9238,7 +9230,7 @@ msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Permet des changements continus du tempo et/ou de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -9292,11 +9284,12 @@ msgstr "Carrée, lissée" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Génère une tonalité montante ou descendante d'un des quatre types" #: src/effects/ToneGen.cpp +# trebmuh to check (à tester pour être totalement sûr) msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Génère une tonalité à fréquence constante d'un des quatre types" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" @@ -9304,7 +9297,7 @@ msgstr "Forme d'onde :" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "Fréquence (Hz):" +msgstr "Fréquence (Hz) :" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9339,12 +9332,16 @@ msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Réduit automatiquement la longueur des passages où le volume est plus faible " +"qu'un niveau spécifié" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Lorsque tronqué indépendamment, il pourrait n'y avoir qu'une seule piste " +"d'audio sélectionnée dans chaque groupe de pistes synchro-verrouillées." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9364,37 +9361,37 @@ msgstr "Compresser à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" +msgstr "Tronquer les pistes indépendemment" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Variations de tonalité rapide, comme ce son de guitare si populaire dans les " +"années 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Profondeur (%) :" +msgstr "Profondeur (%) (&h) :" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Reso&nance:" -msgstr "Résonnance:" +msgstr "Réso&nnance :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):" +msgstr "Décalage de fréquence Wah (%) (&t) :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9429,21 +9426,21 @@ msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: src/effects/Distortion.h -#, fuzzy msgid "Distortion" -msgstr "Durée" +msgstr "Distorsion" #: src/effects/DtmfGen.h +# trebmuh to check msgid "DTMF Tones" -msgstr "" +msgstr "Tonalités DTMF" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" -msgstr "Echo" +msgstr "Écho" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" -msgstr "Egalisation" +msgstr "Égalisation" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" @@ -9471,7 +9468,7 @@ msgstr "Normaliser" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" -msgstr "" +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" @@ -9491,7 +9488,7 @@ msgstr "Inverser sens" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "Temps SBMS / étirement de hauteur" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" @@ -9503,15 +9500,16 @@ msgstr "Stéréo vers Mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" -msgstr "" +msgstr "Échelle temporelle" #: src/effects/ToneGen.h +# trebmuh to check (à vérifier) msgid "Chirp" -msgstr "" +msgstr "Gazouilli" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" -msgstr "" +msgstr "Tonalité" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" @@ -9527,35 +9525,37 @@ msgstr "Effets Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Fournit le support des effets Audio Unit à Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "" +msgstr "Options d'effet Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Complet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "&Générer" +msgstr "Générique" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Basique" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "" +msgstr "Compensation de latence" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +# trebmuh to check (returning ?) msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" +"En tant que partie de leur traitement, certains effets Audio Unit doivent " +"délayer " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9572,11 +9572,11 @@ msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été inséré #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "Activer cette option fournira cette compensation, mais il pourrait " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "" +msgstr "ne pas fonctionner pour tous les effets Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9585,48 +9585,51 @@ msgid "Enable &compensation" msgstr "Activer la &compensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "Interface" +msgstr "Interface utilisateur" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +# trebmuh to check (vérifier que 'Full' est bien traduit par 'complet' dans l'interface graphique) msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" +"Sélectionner \"Complet\" pour utiliser l'interface graphique si elle est " +"fournie par l'Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" +" Sélectionner \"Générique\" pour utiliser l'interface graphique fournie par " +"le système" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " -msgstr "" +msgstr " Sélectionner \"Basique\" pour une interface-texte seulement " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet." +msgstr "Ré-ouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "Réduire la sélection à gauche" +msgstr "Sélectionner une &interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "" +msgstr "Exporter les préréglages Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "Préréglages (vous pouvez en sélectionner plusieurs)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" -msgstr "Présélection" +msgstr "Préréglage" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "" +msgstr "Importer des préréglages Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" @@ -9638,19 +9641,21 @@ msgstr "Effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "Fournit des effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "" +msgstr "Optims d'effet LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +# trebmuh to check (returning ?) msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" +"En tant que partie de leur traitement, certains effets LADSPA doivent délayer " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "" +msgstr "ne fonctionne pas pour tous les effets LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -9659,32 +9664,33 @@ msgstr "Réglages de l'effet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" -msgstr "" +msgstr "Sortie d'effet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "Effets VST" +msgstr "Effets LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Fournit le support des effets LV2 à Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres d'effet LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +# trebmuh to check (returning ?) msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" +"En tant que partie de leur traitement, certains effets LV2 doivent délayer " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "Activer ce paramètre fournira cette compression, mais ça pourrait " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "" +msgstr "ne pas fonctionner pour tous les effets LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" @@ -9694,10 +9700,12 @@ msgstr "Mode graphique" msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"Les effets LV2 peuvent avoir une interface graphique pour paramétrer les " +"valeurs de paramètres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible." +msgstr " Une méthode basique en mode texte est également disponible. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9705,7 +9713,7 @@ msgstr "Activer l'interface &graphique" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "N'a pas pu instancier l'effet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -9713,7 +9721,7 @@ msgstr "Générateur" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" -msgstr "" +msgstr "&Durée :" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" @@ -9721,7 +9729,7 @@ msgstr "Effets Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Fournit le support des effets Nyquist à Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." @@ -9729,28 +9737,34 @@ msgstr "Application d'effet Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Nyquist Worker" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +# trbmuh to check (vérifier dans la GUI) msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Pour utiliser les 'effets spectraux', activez 'Sélection spectrale'\n" +"dans les paramètres de spectrogramme de la piste et sélectionner la\n" +"gamme de fréquences sur laquelle l'effet doit agir." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" +"erreur : le fichier \"%s\" est spécifié dans l'entête mais n'a pas été trouvé " +"dans le chemin du greffon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles " -"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." +"Désolé, ne peut pas appliquer l'effet sur des pistes stéréo dans lesquelles " +"les pistes correspondent pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9759,16 +9773,17 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"La sélection est trop longue pour le code Nyquist.\n" +"La sélection maximale autorisée est de %ld échantillons\n" +"(environ %.1f heures à un taux d'échantillonnage de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Console Nyquist" +msgstr "Erreur Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Console Nyquist" +msgstr "Sortie de débogage : " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9777,22 +9792,22 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"'%s' a retourné :\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "Traitement :" +msgstr "Traitement terminé." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "" +msgstr "nyx_error retourné par %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Console Nyquist" +msgstr "greffon" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" @@ -9811,7 +9826,7 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" @@ -9819,21 +9834,20 @@ msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " +"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier " +"Mauvaise spécification du type 'control' de Nyquist : '%s' dans le fichier " "du greffon '%s'.\n" "Le contrôle n'a pu être créé." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -9843,11 +9857,12 @@ msgid "" " ." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de " -"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -"pour du LISP." +"retour ('return').\n" +"Pour du SAL, utilisez une marque de retour comme :\n" +"\treturn *piste* * 0.1\n" +"ou pour du LISP, débutez par une parenthèse ouverte telle que :\n" +"\t(mult *piste* 0.1)\n" +"." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -9855,43 +9870,48 @@ msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Entrer une commande Nyquist :" +msgstr "Entrer une commande Nyquist : " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "&Utiliser l'ancienne syntaxe (version 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +# trebmuh to check msgid "&Load" -msgstr "" +msgstr "Charger (&l)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"Le programme actuel a été modifié.\n" +"Abandonner les changements ?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fichiers texte (*.txt)|*." +"txt|Tous les fichiers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Le fichier n'a pas pu être sauvegardé" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" -msgstr "" +msgstr "Effets Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Fournit le support des effets Vamp à Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" @@ -9923,25 +9943,26 @@ msgstr "Effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Ajoute la possibilité d'utiliser des effets VST dans Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "L'inscrption du greffon VST a échoué pour %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +# trebmuh to check (à vérifier : "shell" dans ce contexte) msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "" +msgstr "Scan des VST 'Shell'" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "Inscription %d de %d ! %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" -msgstr "" +msgstr "Options de l'effet VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" @@ -9950,36 +9971,38 @@ msgstr "Taille du tampon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" -"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à" +"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" -"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus" +"à chaque itération. De plus petites valeurs entraîneront un traitement plus " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" -"lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour " -"fonctionner" +"lent et certains effets nécessitent 8192 échantillons ou moins pour " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" -"correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons " -"de" +"fonctionner correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." +msgstr "" +"des tampons de grande taille et les utiliser réduira grandement le temps " +"d'exécution." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :" +msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) (&b) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +# trebmuh to check (returning ?) msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer" +msgstr "" +"En tant que partie de leur traitement, certains effets VST doivent délayer " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." @@ -10006,11 +10029,11 @@ msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "" +msgstr "Extension de fichier inconnue." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" +msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" @@ -10022,19 +10045,21 @@ msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "" +msgstr "Incapable de charger le fichier de préréglages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'initialisation du greffon VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" +"Incapable d'allouer de la mémoire lors du chargement du fichier de " +"préréglages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "" +msgstr "Incapable de lire le fichier de préréglages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -10044,31 +10069,28 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" +msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages de l'effet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "" -"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" +msgstr "Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "Pas d'option spécifique du format" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exporter" +msgstr "Exporter les balises" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." @@ -10088,7 +10110,7 @@ msgstr "sans titre" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \"" +msgstr "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10105,7 +10127,7 @@ msgstr "" "Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes " "n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n" "\n" -"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?" +"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." @@ -10113,7 +10135,6 @@ msgstr "" "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -10124,12 +10145,12 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n" -"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer " -"l'audio original dans le projet.\n" -"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de " -"tous les fichiers manquants.\n" -"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de " -"fichier différent." +" Le fichier ne peut pas être inscrit car le chemin est " +"nécessaire pour restaurer l'audio originel dans le projet.\n" +" Choisissez Fichiers > Vérifier les Dépendances pour voir les " +"emplacements de tous les fichiers manquants.\n" +" Si vous souhaitez toujours exporter, veuillez choisir un nom " +"de répertoire ou de fichier différent." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10139,30 +10160,29 @@ msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " +msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" -"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" +"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" +"Vos pistes seront mélangées dans un fichier exporté correspondant aux " +"paramètres de l'encodeur." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "Options générales" +msgstr "Options de format" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10171,11 +10191,11 @@ msgstr "Canal : %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" -msgstr "- G" +msgstr " - G" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" -msgstr "- D" +msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10241,37 +10261,44 @@ msgid "" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" -"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques." +"Vous pouvez le configurer dans Préférences > Bibliothèques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut déterminer la description du format pour le " +"fichier \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer de contexte de format de sortie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut ajouter de flux audio au fichier de sortie \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut ouvrir le fichier \"%s\" pour écrire. Le code " +"d'erreur est %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas écrire les entêtes dans le fichier de sortie " +"\"%s\". Le code d'erreur est %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10285,47 +10312,52 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut ouvrir le codex audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peux allouer de tampon pour y lire into depuis le FIFO " +"audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas obtenir la taille de tampon d'échantillon" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer des octets pour le tampon d'échantillons" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : - ERREUR - Ne peut pas paramètrer la trame audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - la trame d'encodage a échouée" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - Trop de données restantes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut écrire la dernière trame audio dans le fichier de " +"sortie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - nAudioFrameSizeOut trop large." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut encoder la trame audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERREUR - Échec de l'écriture de la trame audio dans un fichier." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10348,7 +10380,7 @@ msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." +msgstr "Taux d'échantillonnage invalide" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10356,9 +10388,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le " -"format\n" -"de sortie actuel." +"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n" +"de sortie actuel. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10366,9 +10397,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit " -"(%d kbps)\n" -"n'est pas supporté par le format de sortie actuel." +"La combinaison du taux d'échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps) \n" +"du projet n'est pas supportée par le format de fichier de sortie actuel. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10376,7 +10406,7 @@ msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" -msgstr "Taux d'échantillonnage :" +msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -10385,7 +10415,7 @@ msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Débit :" +msgstr "Débit binaire :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -10397,19 +10427,17 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" +msgstr "Ouvrir les options personnalisées du format FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" +msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" +msgstr "Écraser le préréglage '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -10417,21 +10445,21 @@ msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" +msgstr "Veuillez sélectionnez le format avant de sauvegarder un profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" +msgstr "Veuillez sélectionnez le codec avant de sauvegarder un profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "La présélection %s n'existe pas. " +msgstr "Le préréglage %s n'existe pas." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" +msgstr "Remplacer le préréglage '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -10463,7 +10491,7 @@ msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" +msgstr "Personnalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -10490,25 +10518,24 @@ msgid "Log search" msgstr "Recherche dans le journal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" +msgstr "Configurer les options personnalisées de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" -msgstr "Présélection :" +msgstr "Préréglage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Charger une présélection" +msgstr "Charger un préréglage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Importer les présélections" +msgstr "Importer les préréglages" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" -msgstr "Exporter les présélections" +msgstr "Exporter les préréglages" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" @@ -10543,6 +10570,7 @@ msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +# trebmuh to check msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" @@ -10562,9 +10590,10 @@ msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" -msgstr "Etiquette :" +msgstr "Étiquette :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +# trebmuh to check ("tag" -> "en-tête" ? "Étiquette" peut être) msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" @@ -10575,16 +10604,17 @@ msgstr "" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +# trebmuh to check (vérifier l'alignement des \n) msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité " -"du fichier obtenu\n" -"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k " -"etc)\n" +"Le débit binaire (bits/seconde) - influence la taille et la qualité du " +"fichier obtenu\n" +"Certains codecs pourraient n'accepter que des valeurs spécifiques (128k, 192k," +" 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" @@ -10614,7 +10644,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" -msgstr "Coupe :" +msgstr "Coupure :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10637,8 +10667,8 @@ msgid "" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" -"Basse complexité -Par défaut\n" -"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." +"Basse complexité - par défaut\n" +"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" @@ -10664,7 +10694,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" -msgstr "Trame:" +msgstr "Trame :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10807,15 +10837,15 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Débit maximum de flux multiplexé\n" +"Débit binaire maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" -"0 - default" +"0 - défaut" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" -msgstr "Taille de paquet" +msgstr "Taille de paquet :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10829,20 +10859,20 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" +msgstr "Vous ne pouvez effacer un préréglage sans nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" +msgstr "Effacer le préréglage '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" +msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder un préréglage sans lui donner un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" +msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les préréglages à importer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" @@ -10850,7 +10880,7 @@ msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " +msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les préréglages sous " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -10920,7 +10950,7 @@ msgid "" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" -"Status: %d" +"Status : %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -10936,7 +10966,8 @@ msgstr "Fichiers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit" +msgstr "" +"Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit binaire" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -10945,12 +10976,12 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "" +msgstr "Exportation de l'audio sélectionnée à %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "" +msgstr "Exportation du fichier entier à %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10987,7 +11018,7 @@ msgstr "Moyen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Mode de débit :" +msgstr "Mode de débit binaire :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11008,7 +11039,7 @@ msgstr "Qualité" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" -msgstr "Vistesse variable" +msgstr "Vitesse variable :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" @@ -11024,13 +11055,12 @@ msgstr "Stéréo," #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Forcer l'export à être mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Localiser l'encodeur Lame" +msgstr "Localiser LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11040,7 +11070,7 @@ msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "Localisation de %s:" +msgstr "Localisation de %s :" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11050,9 +11080,8 @@ msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" +msgstr "Pour obtenir une copie de LAME gratuite, cliquer ici -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11060,7 +11089,7 @@ msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "Où se trouve %s ?" +msgstr "Où se trouve %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11078,22 +11107,24 @@ msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" +"Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliothèques liées dynamiquement " +"(*.dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" -"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -"dylib|All Files (*)|*" +"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliothèques dynamiques " +"(*.dylib)|*.dylib|Tous les fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|" -"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" +"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers objets primairement partagés " +" (*.so)|*.so|Bibliothèques étendues (*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11118,12 +11149,12 @@ msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" +msgstr "Exportation de la sélection audio avec le préréglage %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" +msgstr "Exportation du fichier entier avec le préréglage %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11148,7 +11179,7 @@ msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "" +msgstr "Erreur %ld retournée depuis l'encodeur MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11157,7 +11188,7 @@ msgid "" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" -"par le format MP3." +"par le format de fichier MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11165,9 +11196,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d " -"kbps)\n" -"n'est pas supporté par le format MP3." +"La combinaison du taux d'échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps)\n" +"du projet n'est pas supportée par le format de fichier MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11190,22 +11220,20 @@ msgstr "" "l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "Emplacement de l'export :" +msgstr "Exporter les fichiers vers :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Dossier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "Options..." +msgstr "Options :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" @@ -11253,7 +11281,7 @@ msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" -msgstr "Ecraser les fichiers existants" +msgstr "Écraser les fichiers existants" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11266,28 +11294,32 @@ msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format +# trebmuh to check msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Les %lld fichier(s) suivants ont été exporté avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" +"Quelque chose n'a pas été après l'export des %lld fichier(s) suivants." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Export annulé après l'exportation des %lld fichier(s) suivant(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Export arrêté après l'exportation des %lld fichier(s) suivant(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" +"Quelque chose n'a vraiment pas été après l'exportation des %lld fichier(s) " +"suivants." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11309,26 +11341,26 @@ msgid "" msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" -"Utiliser ..." +"Utiliser..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " -"caractères suivants : %s\n" -"Utiliser ..." +"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'a pas un nom de fichier valide. Vous ne " +"pouvez pas utiliser \"%s\".\n" +"Utiliser..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." -msgstr "Enregistrer sous..." +msgstr "Sauvegarder sous..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" -msgstr "Fichier Ogg Vorbis" +msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" @@ -11340,15 +11372,15 @@ msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM signé" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM signé" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM flottant" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11386,7 +11418,7 @@ msgid "" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" -"Information Libsndfile \"%s\"" +"Information Libsndfile \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11397,10 +11429,9 @@ msgid "" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" -"est un fichier MIDI, et non audio. \n" -"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous " -"pouvez \n" -" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." +"est un fichier MIDI, et non un fichier audio. \n" +"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous\n" +"pouvez l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11577,16 +11608,19 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"\"%s\" est un fichier-projet Audacity. \n" +"Utiliser la commande 'Fichier > Ouvrir' pour ouvrir les projets Audacity." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" -"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" +"Audacity n'a pas reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" +"Essayez d'installer FFmpeg. Pour les fichiers non compressés, essayez aussi " +"Fichier > Importer > Raw Data." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11610,6 +11644,7 @@ msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" +"Index[%02x] Codec[%s], Langue[%s], Débit binaire[%s], Canaux[%d], Durée[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" @@ -11620,37 +11655,29 @@ msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to determine" msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Impossible à déterminer" +msgstr "Incapable d'ajouter le décodeur au tuyau" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Extended Import" msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Import étendu" +msgstr "Importer GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Impossible de renommer '%s' en '%s'." +msgstr "Incapable de paramétrer l'état du flux à en pause." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "Le fichier ne contient aucun flux audio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher de test." +msgstr "Impossible d'importer le fichier, le changement d'état a échoué." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Erreur GStreamer : %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -11659,7 +11686,7 @@ msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" +msgstr "Décalage de fenêtre invalide dans le fichier LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -11688,11 +11715,11 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nom de fichier trop court" +msgstr ": nom de fichier trop court." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Type de fichier incorrect" +msgstr ": Type de fichier incorrect." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11743,7 +11770,7 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les " +"À l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les " "copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" "\n" "Votre préférence actuelle est %s.\n" @@ -11755,7 +11782,7 @@ msgstr "" "Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" -"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?" +"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" @@ -11812,7 +11839,7 @@ msgstr "Impossible de remplir le tampon" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "Importation de %s ..." +msgstr "Importation de %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -11845,7 +11872,7 @@ msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" -msgstr "\"Boutisme\" par défaut." +msgstr "\"Boutisme\" par défaut" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" @@ -11880,7 +11907,7 @@ msgstr "Portion à importer :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" -msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" +msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format @@ -11897,7 +11924,7 @@ msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" -msgstr "Traitement en lot" +msgstr "Traitement par lot" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -11906,7 +11933,7 @@ msgstr "Comportements" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" +msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode de traitement par lot" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" @@ -11920,7 +11947,7 @@ msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "" +msgstr "&Hôte :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -11932,8 +11959,9 @@ msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Device:" -msgstr "" +msgstr "Périphérique (&d)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -11942,20 +11970,19 @@ msgstr "Enregistrement" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" -msgstr "" +msgstr "Préiphérique (&v) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" -msgstr "" +msgstr "Ca&naux :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Taille du tampon" +msgstr "Taille du tampon (&b) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" @@ -11963,7 +11990,7 @@ msgstr "millisecondes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "Décalage de pi&ste après enregistrement :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -11992,7 +12019,7 @@ msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" -msgstr "Em&placement :" +msgstr "Emp&lacement :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." @@ -12013,7 +12040,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" +msgstr "Mémoire libre mi&nimale (Mo) :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" @@ -12022,7 +12049,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne " "pourra\n" -"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " +"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -12035,7 +12062,7 @@ msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Le répertoire %s n'est pas approprié (risque d'être vidé)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -12049,7 +12076,7 @@ msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." +msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" @@ -12101,12 +12128,11 @@ msgstr "Groupé par Type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "Trier ou gr&ouper :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :" +msgstr "Nombre d'effets &maximum par groupe (0 pour désactiver) :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -12114,11 +12140,11 @@ msgstr "Options de plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "Vérifier les mises à jour de greffons lors du démarrage d'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "" +msgstr "Rescanner les greffons lors du prochain lancement d'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" @@ -12221,11 +12247,11 @@ msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "" +msgstr "-72 dB (amplitude PCM d'échantillon 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "" +msgstr "-84 dB (amplitude PCM d'échantillon 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" @@ -12249,9 +12275,8 @@ msgstr "Depuis l'internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "Filtres classiques" +msgstr "Classique" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp @@ -12260,18 +12285,17 @@ msgstr "Léger" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Noir" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste..." +msgstr "Contraste élevé" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personnalisé" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -12287,42 +12311,41 @@ msgstr "Localisation du &manuel :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "Thèm&e :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" +msgstr "Gamme en dB du mesu&reur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Affichage" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "" +msgstr "'Comment obtenir de l'aide' au lancement (&h)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "Menus supplémentaires (&x)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Affiche un st&yle alternatif (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" -"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur" +"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un marqueur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "Mé&langer les thèmes Audacity et système" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" @@ -12334,20 +12357,19 @@ msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "A l'importation de fichiers audio" +msgstr "À l'importation de fichiers audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" -"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus " -"sûr)" +"&Faire une copie des fichiers audio non compressés dans le projet (plus sûr)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" -"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus " +"&Lire les fichiers audio non compressés depuis l'emplacement originel (plus " "rapide)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp @@ -12356,35 +12378,34 @@ msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" +msgstr "À l'exportation dans un fichier audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" +msgstr "Mixage en &stéréo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "&Utiliser un mix personnalisé" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" +msgstr "Ouvrir l'éditeur de balises de &métadonnée avant d'exporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +# trebmuh to check (à vérifier, la chaîne en anglais n'est pas très explicite) msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "L'heure d'enregistrement des fichiers Allegro exportés (.gro) :" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "secondes" +msgstr "&secondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Répéter" +msgstr "&Battements" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -12400,6 +12421,7 @@ msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourci clavier:" @@ -12409,9 +12431,10 @@ msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" -msgstr "Visualiser par:" +msgstr "Visualiser par :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" @@ -12428,6 +12451,7 @@ msgid "View by name" msgstr "Visualiser par nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Key" msgstr "&Touches" @@ -12437,7 +12461,7 @@ msgstr "Visualiser par touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" -msgstr "Rec&hercher:" +msgstr "Rec&hercher :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" @@ -12449,21 +12473,22 @@ msgstr "Raccourci" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Set" msgstr "&Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." +"Note : pressez Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" -msgstr "Réglages par &défaut" +msgstr "&Défauts" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." +msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -12498,19 +12523,19 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n" +"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n" +"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à :\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Sinon, cliquer Cancel." +"Sinon, cliquer sur Annuler." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" -msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :" +msgstr "Bibliothèque d'export MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" @@ -12529,6 +12554,7 @@ msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" @@ -12549,16 +12575,18 @@ msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "Téléc&hargement" +msgstr "Téléchargeme&nt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande" +msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande (&b)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" @@ -12578,9 +12606,8 @@ msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :" +msgstr "L&atence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -12600,7 +12627,7 @@ msgstr "Demander" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" -msgstr "Echec" +msgstr "Échec" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -12608,32 +12635,40 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" +"Ce sont des modules expérimentaux. Activez-les uniquement si vous avez lu \n" +"le manuel d'Audacity et que vous savez ce que vous faites." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" +"'Demander' signifie qu'Audacity vous demandera si vous souhaitez charger le module " +"à chaque fois qu'il démarre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" +"'Échoué' signifie qu'Audacity pense que le module est cassé et ne lancera pas." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "'Nouveau' signifie qu'aucun choix n'a encore été fait" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp +# trebmuh to check (meilleure traduction possible peut être ?) msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" +"Les modifications de ces paramètres ne prendront effet qu'après avoir " +"relancé Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" -msgstr "" +msgstr "Aucun module trouvé" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" @@ -12681,7 +12716,7 @@ msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Etendre la sélection" +msgstr "Étendre la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" @@ -12696,8 +12731,9 @@ msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "Change scrub speed" -msgstr "" +msgstr "Modifier la vitesse de frottement" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" @@ -12744,23 +12780,21 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" +msgstr "" +"Déplacer les clips vers la gauche ou la droite, ou d'une piste à l'autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" +msgstr "Déplacer tous les clips de la piste vers la gauche ou la droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "Glisser à gauche" +msgstr "-glisser-gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -12797,7 +12831,7 @@ msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Changer un seul échantillon :" +msgstr "Changer UN seul échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" @@ -12816,47 +12850,41 @@ msgid "Any" msgstr "Tout" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Défilement haut/bas" +msgstr "Défilement des pistes haut ou bas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Rouler à gauche ou à droite" +msgstr "Faire défiler la forme d'onde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "Molette de souris" +msgstr "-molette-de-rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Zoom avant au point" +msgstr "Zoom avant ou arrière de la forme d'onde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Maj. et roulette de souris" +msgstr "-Maj-molette-de-souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" +msgstr "Amplitude (dB) de l'échelle verticale de la forme d'onde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Durée" +msgstr "Durée (&l) :" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -12864,24 +12892,24 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Aperçu a&vant la coupe :" +msgstr "Avant la coupe d'une région (&b) :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Aperçu a&près la coupe :" +msgstr "&Après la coupe d'une région :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" @@ -12890,13 +12918,12 @@ msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "C&atégorie :" +msgstr "Catégorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Préférences :" +msgstr "Préférences : " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -12905,22 +12932,20 @@ msgstr "Projets" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "" -"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" +msgstr "Lors de la sauvegarde d'un projet qui dépend d'autres fichiers audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" +msgstr "Toujours &copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "As&k" -msgstr "&Demander à l'utilisateur" +msgstr "&Demander à l'utilisateur (&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -12940,7 +12965,7 @@ msgstr "Autre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" -msgstr "Echantillonnage" +msgstr "Échantillonnage" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" @@ -12956,7 +12981,7 @@ msgstr "Conversion en temps réel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" +msgstr "Con&vertisseur de taux d'échantillonnage :" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -12969,10 +12994,11 @@ msgstr "Conversion de haute qualité" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " +msgstr "Conver&tisseur de taux d'échantillonnage :" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" @@ -12981,72 +13007,67 @@ msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" -"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" +"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle " +"(overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" +msgstr "Lecture de l'entrée à travers le matériel (&h)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" +msgstr "Lecture de l'entrée à traver&s le logiciel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Vo&lume (dB):" +msgstr "&Volume (dB) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Mixer et rendre les pistes" +msgstr "Nommer les pistes nouvellement enregistrées" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Compris dans : " +msgstr "Compris dans :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Nom de la piste" +msgstr "&Nom de la piste personnalisée" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Audio enregistré" +msgstr "Audio_enregistré" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" +msgstr "Texte du nom personnalisé" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Numéro de piste" +msgstr "Numéro de pis&te" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Date de début" +msgstr "&Date du système" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Temps du système (&i)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "Toujours enregistrer sur une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -13063,7 +13084,7 @@ msgstr "Pic cible :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" -msgstr "Compris dans : " +msgstr "Compris dans :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" @@ -13083,34 +13104,35 @@ msgstr "0 pour illimité" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +# trebmuh to check (y'a t'il une traduction en français ?) msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +# trebmuh to check (y'a t'il une traduction en français ?) msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp +# trebmuh to check (y'a t'il une traduction en français ?) msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Période de trame" +msgstr "Période" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Frequencies" -msgstr "Fréquence" +msgstr "Fréquences" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Réassignement" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -13142,9 +13164,8 @@ msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Spectrogrammes" +msgstr "Paramètres de spectrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" @@ -13155,24 +13176,21 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - par défaut" +msgstr "1024 - par défaut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32 768 - bande plus étroite" +msgstr "32768 - bande la plus étroite" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Préférences :" +msgstr "&Utiliser les préférences" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "Echelle" +msgstr "É&chelle" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" @@ -13184,7 +13202,7 @@ msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "couleurs" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" @@ -13192,43 +13210,40 @@ msgstr "&Gain (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "&Plage (dB):" +msgstr "&Plage (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" +msgstr "G&ain fréquentielle (dB/dec) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "Echelle" +msgstr "Échelle de gris (&y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Algorithm" -msgstr "Logarithmique" +msgstr "Algorithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "L&ogarithmique" +msgstr "A&lgorithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" -msgstr "Taille de fenêtre :" +msgstr "Taille de fenêtre (&s) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" -msgstr "Type de fenêtre :" +msgstr "&Type de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "Facteur délayage &zéro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Sélection spectrale" +msgstr "Active la sélection spectrale (&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -13241,11 +13256,11 @@ msgstr "Trouver les notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Amplitude Minimale (dB):" +msgstr "Amplitude Minimale (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" +msgstr "Nombre maximal de notes (1..128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" @@ -13256,14 +13271,13 @@ msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "Réglages du greffon" +msgstr "Réglages globaux" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" +msgstr "Activer la sélection spectrale (&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -13310,6 +13324,7 @@ msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp +# trebmuh to check msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" @@ -13326,7 +13341,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" -"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et " +"Pour les essayer, cliquer sur \"Sauvegarder le thème\" puis trouver et " "modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" @@ -13338,16 +13353,14 @@ msgstr "" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output " -"Sourcery'. \n" -"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par " -"défaut." +"Ceci est une version de débogage d'Audacity, avec un bouton supplémentaire, " +"'Output Sourcery'. Ceci sauvegardera une\n" +"version C du cache image qui peut y être compilée e tant que défaut." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -13355,7 +13368,7 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " +"Sauvegarder et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " "fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." @@ -13367,7 +13380,7 @@ msgstr "Thème - Images && Couleur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Enregistrer le thème" +msgstr "Sauvegarder le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" @@ -13379,7 +13392,7 @@ msgstr "Fichiers de thème individuels" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" -msgstr "Enregistrer les fichiers" +msgstr "Sauvegarder les fichiers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" @@ -13387,33 +13400,29 @@ msgstr "Charger les fichiers" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Comportements" +msgstr "Comportements des pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Multi" +msgstr "Multi-piste" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "A&uto-sélectionner, si une sélection est nécessaire" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" +msgstr "Autoriser les &lignes de coupe" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" +msgstr "Permettre le glissement des bor&dures de sélection gauche et droite" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13424,12 +13433,13 @@ msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +# trebmuh to check (une meilleure traduction que 'taper' peut être ?) msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Taper pour créer une étiquette" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Activer le déplacement à gauche du &zéro" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -13449,46 +13459,46 @@ msgstr "Spectrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Connecter les points" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp +# trebmuh to check (pas évident de traduire celui-là) msgid "Stem plot" -msgstr "" +msgstr "Trace souche" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "Tête de lecture/enregistrement é&pinglée" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "Défilement-automatique si la tête est désépinglée" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Adaptation-automatique de la hauteur de la piste" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Default &view mode:" -msgstr "Mode d'affichage par &défaut" +msgstr "Mode d'affichage par défaut (&v) :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Afficher les échantillon&s :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Nouvelle piste audio créée" +msgstr "&Nom des pistes audio par défaut :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde" +msgstr "&Afficher le nom de piste audio dans la forme d'onde" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -13500,16 +13510,15 @@ msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" +msgstr "Sauvegarde de &projets" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "Enregistrement de proj&et vide" +msgstr "Sauvegarde de proj&et vide" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" +msgstr "Espace disque faib&le au lancement ou lors d'un nouveau projet" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -13520,23 +13529,23 @@ msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp +# trebmuh to check (accelérateur) msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" +"Faire un mix rapide à l'export (FFmpeg personnalisé ou programme externe) (&c)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..." +msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveforms" -msgstr "Forme d'onde" +msgstr "Formes d'onde" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" +msgstr "Amplitude en dB de la forme d'onde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -13565,39 +13574,33 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Lecture en &boucle" +msgstr "Lecture en boucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Nouvelle piste" +msgstr "Enregistre une nouvelle piste" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Poursuite de l'en®istrement" +msgstr "Poursuite de l'enregistrement" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "Fin de la sélection" +msgstr "Sélection jusqu'à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "Début de la sélection" +msgstr "Sélection jusqu'au début" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" -"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " -"paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage " -"du projet." +"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio.\n" +"Essayez de changer l'hôte audio, le périphérique d'enregistrement, et le taux " +"d'échantillonnage du projet." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -13643,7 +13646,7 @@ msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "Information de périphérique non disponible" +msgstr "Information de périphérique non disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" @@ -13683,23 +13686,23 @@ msgstr "Afficher toutes les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" -msgstr "" +msgstr "Afficher le rack d'effets" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir le rack d'effets" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" -msgstr "" +msgstr "Mesureur combiné" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" -msgstr "" +msgstr "Mesureur d'enregistrement" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" -msgstr "" +msgstr "Mesureur de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first @@ -13721,7 +13724,7 @@ msgstr "Niveau de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" -msgstr "" +msgstr "Niveau d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" @@ -13746,12 +13749,12 @@ msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" +msgstr "Volume d'enregistrement (indisponible; utilisez le mixeur système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Volume de lecture : %.2f%s" +msgstr "Volume de lecture : %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" @@ -13763,30 +13766,31 @@ msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Chercher" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Règle" +msgstr "Règle de frottement" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +# trebmuh to check msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Frottement" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Arrêter la visualisation" +msgstr "Arrêter le frottement" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Décalage de début :" +msgstr "Démarrer le frottement" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13794,20 +13798,22 @@ msgstr "Décalage de début :" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Arrêter la recherche" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Start Seeking" -msgstr "Visualiser l'entrée" +msgstr "Chercher le début" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +# trebmuh to check msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Cacher la règle de frottement" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +# trebmuh to check msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Montrer la règle de frottement" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" @@ -13815,57 +13821,48 @@ msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Projet à :" +msgstr "Taux du projet (Hz) :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check (peut être que "magnétique" serait mieux, à voir) msgid "Snap-To" -msgstr "Incrément..." +msgstr "Se coller à (magnétique)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Position audio :" +msgstr "Position audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start-End" -msgstr "Début" +msgstr "Début-fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start-Length" -msgstr "Durée" +msgstr "Début-durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length-End" -msgstr "Durée" +msgstr "Durée-fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length-Center" -msgstr "Durée" +msgstr "Durée-centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" +msgstr "Début et fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" +msgstr "Début et durée de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" +msgstr "Durée et fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" +msgstr "Durée et centre de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" @@ -13877,12 +13874,11 @@ msgstr "Centré" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" -msgstr "Incrément..." +msgstr "Incrément" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Selection options" -msgstr "Fin de la sélection" +msgstr "Options de sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format @@ -13892,129 +13888,119 @@ msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format +# trebmuh to check msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - déterminé" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Sélection %s. %s ne changera pas." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "Début" +msgstr "Début - fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "Visualiser l'entrée" +msgstr "Début - durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "Durée" +msgstr "Durée - fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "Longueur du filtre :" +msgstr "Durée - centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Length - End" -msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" +msgstr "Début - durée - fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" +msgstr "Début - centre - durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Center - End" -msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" +msgstr "Début - centre - fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" +msgstr "Début - durée - centre - fin" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "S-E" -msgstr "SSE" +msgstr "D-F" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" -msgstr "" +msgstr "D-D" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" -msgstr "" +msgstr "D-F" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "L-C" -msgstr "LC" +msgstr "D-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show start time and end time" -msgstr "Date et heure de début" +msgstr "Affiche l'heure de début et l'heure de fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show start time and length" -msgstr "Date et heure de début" +msgstr "Affiche l'heure de début et la durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show length and end time" -msgstr "Chrono de fin du premier plan :" +msgstr "Affiche la durée et l'heure de fin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "Affiche la durée et le centre" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" -msgstr "" +msgstr "Fréquence centrale et largeur" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "Basses et Hautes Fréquences" +msgstr "Basses et hautes fréquences" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" -msgstr "" +msgstr "Fréquence centrale :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" -msgstr "Bande passante" +msgstr "Bande passante :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" -msgstr "Basse Fréquence :" +msgstr "Basse fréquence :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" -msgstr "Haute Fréquence :" +msgstr "Haute fréquence :" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barre d'outils %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." +msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -14058,29 +14044,27 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Lecture à vitesse variable" +msgstr "Lecture-à-la-vitesse" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Lecture à vitesse variable" +msgstr "Boucle-de-lecture-à-la-vitesse" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "" +msgstr "Glisser une ou plusieurs bordures de l'étiquette." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." -msgstr "" +msgstr "Glisser une bordure de l'étiquette." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Cliquer pour Démarrer" +msgstr "Cliquer pour éditer le texte du marqueur" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp +# trebmuh to check msgid "&Font..." msgstr "&Police..." @@ -14123,7 +14107,7 @@ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée." #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Etirer la piste de note" +msgstr "Étirer la piste de note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -14131,15 +14115,15 @@ msgstr "Etirer la piste de note" #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" -msgstr "Etirer" +msgstr "Étirer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Clic-gauche pour étendre, clic-droit pour supprimer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "clic-gauche pour fusionner les clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" @@ -14151,12 +14135,12 @@ msgstr "Mélanger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Etendre la ligne de coupe" +msgstr "Étendre la ligne de coupe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" -msgstr "Etendre" +msgstr "Étendre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" @@ -14164,34 +14148,31 @@ msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." +msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" -"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de " -"piste." +"Pour utiliser Retouche, choisir 'Forme d'onde' ou 'Forme d'onde (dB)' dans le " +"menu déroulant de la piste." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved Samples" -msgstr "Curseur de panoramique déplacé" +msgstr "Échantillons déplacés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" -msgstr "Edition d'échantillon" +msgstr "Édition d'échantillon" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Musical Instrument" +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Instrument de musique" +msgstr "Instrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format @@ -14199,72 +14180,71 @@ msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Rate Change" +# trebmuh to check msgid "WaveColor Change" -msgstr "Changement de taux" +msgstr "Changement de couleur d'onde" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" -msgstr "Format :" +msgstr "Modification du format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000.0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +# trebmuh to check msgid "&Other..." msgstr "A&utres..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr " '%s' changé en %s" +msgstr "'%s' changé en %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" @@ -14287,9 +14267,8 @@ msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Spectrogrammes" +msgstr "&Paramètres du spectrogramme..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -14304,35 +14283,32 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sc&inder la piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" +msgstr "Séparer la stéréo vers des mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" -msgstr "Forme d'onde" +msgstr "Couleur d'onde (&w)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "Format :" +msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "&Fréquence d'échantillonnage" +msgstr "Taux (&e)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" +"Pour modifier les paramètres de spectrogramme, arrêtez déjà\n" +"toute lecture ou enregistrement." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Arrêter déjà l'audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -14383,19 +14359,16 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer vers mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Maj + Clic gauche" +msgstr "Zoom avant\tClic-gauche/déplacé-gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Maj + Clic gauche" +msgstr "Zoom arrière\tMaj-clic-gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Maj + Clic gauche" +msgstr "Zoom adaptatif\tMaj-clic-droit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" @@ -14422,9 +14395,10 @@ msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp +# trebmuh (à vérifier) #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "" +msgstr "Paramètre l'éventail pour '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp @@ -14456,32 +14430,29 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "&Linéaire" +msgstr "Échelle &linéaire" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogarithmique" +msgstr "Échelle l&ogarithmique" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "&Range..." -msgstr "&Renommer..." +msgstr "&Gamme..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." +msgstr "Cliquer-glisser pour définir la période de lecture" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." +msgstr "Cliquer glisser pour modifier l'enveloppe d'amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp @@ -14493,33 +14464,38 @@ msgstr "Enveloppe ajustée." #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +# trebmuh to check msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "Frottement (&s)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +# trebmuh to check (accélérateur) msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Chercher (&k)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "En recherche" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Règle" +msgstr "&Règle de frottement" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +# trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?) msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "" +msgstr "Déplacer le pointeur de souris vers la recherche" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +# trebmuh to check msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Déplacer le pointeur de la souris au frottement" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +# trebmuh to check msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Frottement (&b)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -14530,83 +14506,81 @@ msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." +msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer la fréquence basse de sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." +msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer la fréquence haute de sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." +msgstr "" +"Cliquer-glisser pour déplacer la fréquence centrale vers un pic spectral." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." +msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer la fréquence centrale de sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." +msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la bande passante." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Préférences..." +msgstr "Édition, Préférences..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "" +msgstr "Mode multi-outils : %s pour les préférences de clavier et souris." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." +msgstr "Cliquer-glisser pour paramétrer la largeur de bande fréquentielle." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." +msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp +# trebmuh to check (consistency re:'snap') msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(magnétique)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." +msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" +msgstr "Clips déplacés vers une autre piste" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" +msgstr "Pistes/clips temporellement décalés %s %.02f secondes" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Effondrer" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." +msgstr "Ouvrir le menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Name..." -msgstr "N&om..." +msgstr "&Nom..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" @@ -14617,12 +14591,12 @@ msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" +msgstr "Déplacer la piste vers le hau&t" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" @@ -14645,25 +14619,25 @@ msgstr "changement de nom" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Commande" +msgstr "Commande-clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl + Clic gauche" +msgstr "Ctrl-Clic" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s pour séléctionner ou désélectionner une piste. Glisser vers le haut ou le " +"bas pour modifier l'ordre des pistes." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "Veuillez sélectionner une action" +msgstr "%s pour sélectionner ou désélectionner une piste." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -14770,11 +14744,11 @@ msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Cliquer pour démarrer le monitoring" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Cliquer pour monitorer" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" @@ -14793,14 +14767,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "VU-mètre d'enregistrement" +msgstr "Options des mesureurs d'enregistrement" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "VU-mètre de lecture" +msgstr "Options des mesureurs de lecture" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" @@ -14814,31 +14786,32 @@ msgid "" msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" -"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." +"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" +msgstr "Fréquence de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100] : " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "" +msgstr "Taux de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" -msgstr "" +msgstr "Style des mesureurs" #: src/widgets/Meter.cpp +# trebmuh to check msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "Pente" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" -msgstr "" +msgstr "Type des mesureurs" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" @@ -14857,8 +14830,9 @@ msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp +# trebmuh to check (on laisse "monitoring" ou on met "surveillance" ?) msgid " Monitoring " -msgstr "" +msgstr "Monitoring" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " @@ -14875,8 +14849,9 @@ msgid " Peak %.2f " msgstr " Crête %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp +# trebmuh to check (clip comme 'partie audio' ou 'saturation' ?) msgid " Clipped " -msgstr "" +msgstr "Saturé" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -15102,9 +15077,8 @@ msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -15117,13 +15091,13 @@ msgstr "octaves" #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "" +msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "" +msgstr "demi-tons + centièmes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -15131,20 +15105,20 @@ msgstr "" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +msgstr "1000 demi-tons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "décades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "" +msgstr "10.01000 décades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -15163,13 +15137,13 @@ msgid "thousandths of " msgstr "des milliers de" #: src/widgets/numformatter.cpp +# trebmuh to check (quéquecéça ?) msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-Infini" +msgstr "Infini" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" @@ -15188,72 +15162,71 @@ msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Confirmer" +msgstr "Confirmer l'arrêt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment fermer ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Confirmer" +msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" -msgstr "Ligne du temps" +msgstr "Ligne temporelle" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." +msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer Seek" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy +# trebmuh to check msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." +msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer Scrub" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" +"Cliquez et déplacez pour le frottement. Cliquez et glissez-tirez pour la " +"recherche." #: src/widgets/Ruler.cpp +# trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?) msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Déplacer vers la recherche" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Déplacer pour le frottement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Cliquez-tirez pour la recherche. Relâchez pour arrêter de rechercher." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" +"Cliquez-tirez pour la recherche. Relâcher et déplacer pour le frottement." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Déplacez pour le frottement. Cliquez-tirez pour la recherche." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -15261,37 +15234,35 @@ msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "" +msgstr "Lecture-rapide désactivée" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "Lecture-rapide activée" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Cliquer pour Démarrer" +msgstr "Cliquer pour désépingler" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Cliquer pour Démarrer" +msgstr "Cliquer pour épingler" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Désactive la lecture-rapide" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Active la lecture-rapide" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" -msgstr "" +msgstr "Désactive la sélection par déplacement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" -msgstr "" +msgstr "Active la sélection par déplacement" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" @@ -15303,7 +15274,7 @@ msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "" +msgstr "Ne pas défiler lors de la lecture" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" @@ -15319,12 +15290,11 @@ msgstr "Déverrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Désactiver la règle du frottement" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" +msgstr "Activer la règle du frottement" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" @@ -15332,16 +15302,16 @@ msgstr "Erreur de validation" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" -msgstr "Valeur manquante" +msgstr "Valeur vide" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Nombre mal formé" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Pas dans l'intervalle" +msgstr "Pas dans l'intervalle %d à %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" @@ -15352,19 +15322,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Trop de décimales" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" +msgstr "Valeur pas dans l'intervalle : %s à %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" +msgstr "La valeur ne doit pas être moindre que %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" +msgstr "La valeur ne doit pas être supérieure à %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" @@ -15372,7 +15342,7 @@ msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." +msgstr "Ne plus montrer cet avertissement" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" @@ -15388,21 +15358,17 @@ msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" -#, fuzzy -#~| msgid "this help message" #~ msgid "unused message" -#~ msgstr "ce message d'aide" +#~ msgstr "message inutilisé" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" -#, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" -#~ msgstr "Seuil %d dB" +#~ msgstr "Seuil de déclenchement en dB" -#, fuzzy #~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Répéter" +#~ msgstr "Répétitions" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai " @@ -15426,7 +15392,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Degré de nivellement :" #~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Seuil de bruit:" +#~ msgstr "Seuil de bruit :" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Médian" @@ -15476,9 +15442,8 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" -#, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées" +#~ msgstr "Modifier les balises de mé&tadonnées..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "&Déplacer le curseur" @@ -15489,9 +15454,8 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Aller à la fin &de la sélection" -#, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" +#~ msgstr "Barre d'outils de mesureur combinée" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "S&aut au début" @@ -15521,7 +15485,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Canal &droit" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée" +#~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" @@ -15542,7 +15506,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" -#~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." +#~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" @@ -15550,7 +15514,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ "5.1) " #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" +#~ msgstr "À l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" @@ -15558,9 +15522,8 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" -#, fuzzy #~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Hôte" +#~ msgstr "Hôte :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" @@ -15568,21 +15531,18 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Durée d'aperçu :" -#, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" -#~ "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle " -#~ "piste" +#~ "Passage audio matériel : Écouter l'entrée durant l'enregistrement ou le " +#~ "monitoring (&h)" -#, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" -#~ "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle " -#~ "piste" +#~ "Passage audio lo&giciel : Écouter l'entrée durant l'enregistrement ou le " +#~ "monitoring" -#, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")" +#~ msgstr "(décocher lors de l'enregistrement de la lecture de l'ordinateur)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio vers &tampon :" @@ -15602,9 +15562,8 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" -#, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Numéro de piste" +#~ msgstr "Ajoute un numéro de pis&te" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" @@ -15618,22 +15577,24 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "A l'ouverture, charger le thème" +#~ msgstr "À l'ouverture, charger le thème" -#, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" +#~ msgstr "" +#~ "Act&ualiser l'affichage lorsque la tête de lecture/enregistrement n'est " +#~ "pas épinglée " #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" -#, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" +#~ msgstr "" +#~ "" +#~ "&Sélectionner puis agir sur le projet entier, si aucun audio n'est " +#~ "sélectionné" -#, fuzzy #~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "VU-mètre d'enregistrement" +#~ msgstr "Enregistrement ci-dessous" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Taire l'audio" @@ -15654,20 +15615,19 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion" +#~ msgstr "Sauvegarder la Ré&gion" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Restaurer la Régi&on" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" +#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" -#, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées" +#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées pour l'exportation" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier" @@ -15688,7 +15648,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Développeurs émérites :" +#~ msgstr "Développeurs émérites" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membres de l'équipe émérite" @@ -15710,7 +15670,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Historique des annulations" #~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Editer les métadonnées" +#~ msgstr "Éditer les métadonnées" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" @@ -15734,19 +15694,17 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Aperçu" -#, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "Canal droit" +#~ msgstr "Canal d&roit" -#, fuzzy #~ msgid "&Rate" -#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage" +#~ msgstr "Taux (&r)" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Grave (dB):" +#~ msgstr "&Grave (dB) :" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume" @@ -15781,7 +15739,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ "Entrez des chronos cohérents." #~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. " +#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides." @@ -15795,7 +15753,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" #~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" #~ "\n" -#~ "Enregistrer les courbes sous %s" +#~ "Sauvegarder les courbes sous %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants" @@ -15812,13 +15770,11 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" -#, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "Clic Gauche" +#~ msgstr "-clic-gauche" -#, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Double clic gauche" +#~ msgstr "-double-clic-gauche" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " @@ -15893,7 +15849,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Répertoire actuel :" #~ msgid "Illegal file specification." -#~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale" +#~ msgstr "Spécification de fichiers illégale." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas." @@ -15917,7 +15873,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "&Dessiner les courbes" #~ msgid "Save and Manage Curves" -#~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes" +#~ msgstr "Sauvegarder et gérer les courbes" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rilles" @@ -16026,7 +15982,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal" #~ msgid "Error while opening sound device. " -#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." +#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son. " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" diff --git a/win/audacity.iss b/win/audacity.iss index 616a1cf0e..f2f78e692 100755 --- a/win/audacity.iss +++ b/win/audacity.iss @@ -338,7 +338,7 @@ es.ResetPrefs=¿Desea restablecer las preferencias? eu.ResetPrefs=Berrezarri Hobespenak? fa.ResetPrefs=Reset Preferences fi.ResetPrefs=Reset Preferences -fr.ResetPrefs=Réinitialiser les Préférences ? +fr.ResetPrefs=Réinitialiser les préférences ? ga.ResetPrefs=Reset Preferences gl.ResetPrefs=Restabelecer as preferencias? he.ResetPrefs=?אתה רוצה לשחזר העדפות