diff --git a/locale/sv.po b/locale/sv.po index 4d34ad4b0..4d0d212fb 100644 --- a/locale/sv.po +++ b/locale/sv.po @@ -1,22 +1,28 @@ +# Translators: +# +# Lars "musselasse" Carlsson , 200X-2014 +# A. Regnander , 2018 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" -"Last-Translator: Gale Andrews\n" -"Language-Team: swedish \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:26+0100\n" +"Last-Translator: A. Regnander \n" +"Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -24,7 +30,7 @@ msgstr "Bekräfta" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "" +msgstr "Var god välj en befintlig fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -37,153 +43,139 @@ msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "Filtyp:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "" +msgstr "Fildialogen misslyckades med felkod %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "Nyquist Prompt..." +msgstr "Instrumentpanel för &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "&Gör om\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Klistra in" +msgstr "K&listra in\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "Rens&a\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera allt\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "&Hitta...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "&Matchande överordnad\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "&Översta S-uttryck\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "&Högre S-uttryck\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "&Föregående S-uttryck\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "&Nästa S-uttryck\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "&Gå till" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select &Font..." -msgstr "&Font..." +msgstr "Välj &typsnitt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "Anpassa &vertikalt" +msgstr "Dela &vertikalt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Horisontellt stereo" +msgstr "Dela &horisontellt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "Visa output" +msgstr "Visa s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "Visa output" +msgstr "Visa &utmatning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Large Icons" -msgstr "Stort rum" +msgstr "&Stora ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "&Paneler" +msgstr "Verktygsfält" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Gå\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "Stopp" +msgstr "&Stoppa\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "" +msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "Output mätare" +msgstr "Utmatning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Läs in Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" +msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Alla filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "Skriptet sparades inte." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp @@ -191,107 +183,96 @@ msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Spara Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "Hitta-dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "Harvey Lubin (logotyp)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "Tango ikongalleri (verktygsfältsikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "(C) 2009 av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" +"Extern Audacity-modul som tillhandahåller en enkel utvecklingsmiljö för att " +"skriva effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Effekter" +msgstr "Instrumentpanel för Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "No matches found" -msgstr "Inga enheter hittades" +msgstr "Inga matchningar hittades" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "Koden har ändrats. Är du säker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr "Ej namngiven" +msgstr "Namnlös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Effekter" +msgstr "Instrumentpanel för Nyquist-effekter - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Ny" +msgstr "Nytt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "Nytt skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "&Öppna" +msgstr "Öppna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "Öppna tidigare" +msgstr "Öppna skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spara" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Spara skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "Spara som..." +msgstr "Spara som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "Spara projekt &som..." +msgstr "Spara skript som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Klipp ut till urklipp" +msgstr "Kopiera till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -299,7 +280,6 @@ msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" @@ -309,30 +289,25 @@ msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Klistrade in från urklipp" +msgstr "Klistra in från urklipp" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Rensa" +msgstr "Rensa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "Mått val" +msgstr "Rensa markering" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera allt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera all text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -340,9 +315,8 @@ msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "Ändra format" +msgstr "Ångra senaste ändring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -351,141 +325,129 @@ msgstr "Gör om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "Ångra föregående ändring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Hitta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "&Hitta noter" +msgstr "Hitta text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "Konvertera" +msgstr "Matcha" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "Gå till matchande överordnad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Längst upp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till översta S-uttryck" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Upp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till högre S-uttryck" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "Föregående verktyg" +msgstr "Föregående" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till föregående S-uttryck" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "Nästa verktyg" +msgstr "Nästa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till nästa S-uttryck" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Starta skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" -msgstr "Stopp" +msgstr "Stoppa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Stop script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Stoppa skript" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Check Online" -msgstr "Kontrollerar %s" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "kvalitéförsäkring" +msgstr "Kontrollera på nätet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "systemadministration" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Envelope" +msgstr "utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "medgrundare och utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "dokumentation och support" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "kvalitetsförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "dokumentation och support på franska" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "åtkomlighetsrådgivare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "grafiker" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "kompositör" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "testare" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist Output" +msgstr "Nyquist-insticksmoduler" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Fel vid import" +msgstr "inkorporerar" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "About Audacity" -msgstr "Om Audacity..." +msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -494,34 +456,28 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " -"tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " -"projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " -"systems)." +"Audacity är ett fritt program skrivet av en världsomfattande grupp [[http://" +"www.audacityteam.org/about/credits|volontärer]]. Audacity finns [[http://www." +"audacityteam.org/download|tillgängligt]] för Windows, Mac och GNU/Linux (och " +"andra Unix-liknande system)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " -"förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " -"tricks på vår Wiki eller besök " -"vårt Forum." +"Om du hittar en bugg eller har ett förslag till oss, var vänlig skriv på " +"engelska på vårt [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. För hjälp, läs om " +"tips och tricks på vår [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] eller besök " +"vårt [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -530,21 +486,21 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" +msgstr "" +"Lars \"musselasse\" Carlsson (200X-2014) och A. Regnander (2018) för " +"översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity logg" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " -"ljudredigering
" +"Audacity är den fria, plattformsoberoende mjukvaran med öppen källkod för " +"att spela in och redigera ljud." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -552,143 +508,130 @@ msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" - -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "" +msgstr "Anpassning av DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity Utvecklingsteam" +msgstr "Audacitys teammedlemmar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Enastående Audacity-teammedlemmar, som inte är aktiva för tillfället" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Andra medarbetare" +msgstr "Bidragsgivare" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Transport" +msgstr "Översättare" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" +msgstr "Audacity innehåller kod från följande projekt:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " -msgstr "Audacity första tur" +msgstr "Audacitys webbplats: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" +msgstr "" +"


    Programvaran Audacity® är " +"upphovsrättsskyddad © 1999-2017 Audacity-teamet.
" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." +"    Namnet Audacity är ett registrerat varumärke av Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity" -msgstr "Audacity logg" +msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" -msgstr "Build Information" +msgstr "Versionsinformation" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" -msgstr "På" +msgstr "Aktiverad" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" -msgstr "Av" +msgstr "Inaktiverad" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" -msgstr "Filformat support" +msgstr "Stöd av filformat" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3 Importerar" +msgstr "MP3-import" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" +msgstr "Import och export av Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "ID3 tag support" +msgstr "Stöd för ID3-tagg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC importera och exportera" +msgstr "Import och export av FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" -msgstr "MP2 exportera" +msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importera via QuickTime" +msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" +msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importera via QuickTime" +msgstr "Importera via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" -msgstr "Core Libraries" +msgstr "Kärnbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" +msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Ljud upp- och inspelning" +msgstr "Upp- och inspelning av ljud" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "Plattformsoberoende gränssnittsbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" @@ -696,62 +639,59 @@ msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Extra för mörkt tema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" -msgstr "Plug-in support" +msgstr "Stöd för insticksmoduler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Ljudkort mixer support" +msgstr "Stöd för ljudkortsmixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" +msgstr "Stöd för ändring av tonhöjd och tempo" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" +msgstr "Stöd för extrem ändring av tonhöjd och tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Programmet skapat den:" +msgstr "Programmet skapades den: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Commit Id:" -msgstr "Kommando" +msgstr "Commit-ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" -msgstr "Build type:" +msgstr "Versionstyp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" -msgstr "Debug build" +msgstr "Felsökningsversion" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" -msgstr "Release build" +msgstr "Utgivningsversion" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Kompressor" +msgstr "Kompilator:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Installation Prefix: " +msgstr "Installationsprefix: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Inställningar mapp:" +msgstr "Inställningsmapp: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" -msgstr "GPL licens" +msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -760,9 +700,9 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s gick inte att hitta.\n" +"%s kunde inte hittas.\n" "\n" -"Den har raderats från historia-listan." +"Den har raderats från listan över senaste filer." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -774,18 +714,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" -"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" -"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " -"påinte var inkopplad.\n" -"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" -"Den först hittade filen som saknats är:\n" +"En eller flera externa ljudfiler kunde inte hittas.\n" +"Det är möjligt att de flyttades, raderades eller att enheten de fanns på " +"kopplades från.\n" +"Det påverkade ljudet ersätts med tystnad.\n" +"Den första upptäckta filen som saknas är:\n" "%s\n" -"Det kan finnas fler saknade filer.\n" -"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " -"början." +"Det kan finnas fler filer som saknas.\n" +"Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se en lista över platser " +"där saknade filer finns." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -794,51 +734,49 @@ msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Språket \"%s\" är okänt" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" -msgstr "Master volymkontroll" +msgstr "Masterförstärkningskontroll" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "Rapporten skapades till:" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity Support team" +msgstr "Audacitys supportteam" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "" +msgstr "Blockstorleken måste vara mellan 256 till 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "Filen avkodades\n" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Decoding failed\n" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Avkodning misslyckades\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Audacity installeras..." +msgstr "Audacity startas..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" -msgstr "&Ny" +msgstr "&Nytt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." -msgstr "&Öppna" +msgstr "&Öppna..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "Öppna och &Tidigare..." +msgstr "Öppna senaste..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." @@ -853,15 +791,16 @@ msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" -"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" +"Audacity kunde inte hitta säker plats att spara temporära filer. \n" +"Audacity behöver en plats där automatiserade upprensningsprogram inte " +"raderar temporära filer.\n" +"Var vänlig och skriv in lämplig katalog i inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -869,14 +808,14 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" -"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" +"Var vänlig och skriv in lämplig plats i inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " +"Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp @@ -885,8 +824,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" -"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" +"Om du kör två instanser av Audacity samtidigt kan det\n" +"leda till att data går förlorat eller att ditt system kraschar.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -894,8 +833,8 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" -"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" +"Audacity kunde inte låsa katalogen för temporära filer.\n" +"Denna mapp används eventuellt av en annan instans av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -903,19 +842,19 @@ msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" +msgstr "Fel uppstod när temporär mapp låstes" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" +msgstr "Systemet har upptäckt att en annan instans av Audacity körs.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" -"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" +"Använd kommandon Ny eller Öppna i pågående instans av\n" +"Audacity för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -924,40 +863,34 @@ msgstr "Audacity körs redan" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" +msgstr "ändra maximal storlek för diskblock i byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "decode an autosave file" -msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" +msgstr "avkoda en autosparad fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "this help message" -msgstr "\t-help (detta meddelande)" +msgstr "detta hjälpmeddelande" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "run self diagnostics" -msgstr "\t-test (kör självtest)" +msgstr "kör självdiagnostik" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "display Audacity version" -msgstr "\t-version (visa Audacity version)" +msgstr "visa Audacity-version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "audio or project file name" -msgstr "Det går inte att öppna projektfil" +msgstr "ljud- eller projektfilnamn" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -966,22 +899,18 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " -"som det\n" -"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " -"projektfiler.\n" +"Audacity-projektfiler (.aup) associeras för \n" +"tillfället inte med Audacity. \n" "\n" -"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " -"av\n" -"Exportfunktionerna." +"Associera dem så att de öppnas vid dubbelklick?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Audacity projektfiler" +msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" -msgstr "Audacity logg" +msgstr "Audacity-logg" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." @@ -994,21 +923,20 @@ msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" -msgstr "&Stäng" +msgstr "S&täng" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" -msgstr "" +msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy msgid "Save log to:" -msgstr "Spara bild till:" +msgstr "Spara logg till:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Kunde inte skriva till fil:" +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Kunde inte spara loggen till fil: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1024,31 +952,31 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Fel:" +msgstr "Fel: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Fel vid start av ljud" +msgstr "Fel uppstod när ljud initialiserades" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" +msgstr "Ett fel uppstod när I/O-lager för MIDI initialiserades.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Du kommer inte att kunna spela midi.\n" +"Du kommer inte att kunna spela upp MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Fel vid start av Midi" +msgstr "Fel uppstod när MIDI initialiserades" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" -msgstr "Minnet slut!" +msgstr "Slut på minne!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" @@ -1058,82 +986,78 @@ msgid "" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" -"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" +"Inställningarna för latenskorrigering har orsakat att det inspelade ljudet " +"är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" -"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " -"spåret till rätt plats. " +"Du kanske måste använda tidsförskjutningsverktyget (<---> eller F5) för att " +"dra spåret till rätt plats." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" -msgstr "Latency problem" +msgstr "Latensproblem" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." +msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." +msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " -"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser " +"överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " -"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser " +"överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " -"volym." +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. %2f verkar vara en " +"acceptabel volym." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" -"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." +"Några projekt sparades inte ordentligt förra gången Audacity kördes.\n" +"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1147,42 +1071,41 @@ msgstr "Namn" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" +"Efter återställning, spara projektet för att spara ändringarna på hårddisken." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Discard Projects" -msgstr "Återskapade projekt" +msgstr "Släng projekt" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" -msgstr "Återskapade projekt" +msgstr "Återskapa projekt" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" -"De kan inte återskapas senare." +"Är du säker på att du vill slänga alla återskapade projekt?\n" +"\n" +"Om du klickar på \"Ja\" slängs alla återskapade projekt direkt." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "" +msgstr "Bekräfta att projekt ska slängas" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." +msgstr "Kunde inte lägga till filerna i autosparkatalogen." #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "Fel när filen öppnades" +msgstr "Fel uppstod när filen öppnades" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1197,9 +1120,8 @@ msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preset" -msgstr "Spara förinställning" +msgstr "&Använd förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1209,9 +1131,43 @@ msgstr "&Parametrar" msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Exportera som MP3 56k innan" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Exportera som MP3 56k efter" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exportera som FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Exportera som MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Exportera som Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Exportera som WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "cleaned" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1219,25 +1175,28 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"Exportera inspelning till %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Exportera inspelning" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"Kan inte skapa katalogen \"cleaned\". \n" +"Filen finns redan File already exists that is not a directory" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" +msgstr "Stöd för Ogg Vorbis finns inte i denna version av Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" +msgstr "Stöd för FLAC finns inte i denna version av Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1247,32 +1206,27 @@ msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." +msgstr "Ditt batchkommando för %s kändes inte igen." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" -msgstr "Lägg till kedja" +msgstr "Tillämpade batchkedja" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" -msgstr "Lägg till kedja" +msgstr "Tillämpa kedja" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tillämpade batchkedjan \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Apply %s" +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Lägg till %s" +msgstr "Tillämpa \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1281,22 +1235,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Lägg till %s med parameter(s)\n" +"Tillämpa %s med parametrar\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" -msgstr "Test läge" +msgstr "Testläge" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" -msgstr "Lägg till %s" +msgstr "Tillämpa %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" -msgstr "Lägg till kedja" +msgstr "Tillämpa kedja" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. @@ -1311,11 +1265,11 @@ msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" +msgstr "Tillämpa i nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Lägg till &filer..." +msgstr "Tillämpa i &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" @@ -1323,29 +1277,29 @@ msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" -msgstr "Ingen kedja vald" +msgstr "Ingen kedja har valts" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" +msgstr "Tillämpar \"%s\" i nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." +msgstr "Var god spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." +msgstr "Välj fil(er) att batchbearbeta..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" +msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "Lägger till..." +msgstr "Tillämpar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1361,7 +1315,7 @@ msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" -msgstr "&Addera" +msgstr "&Lägg till" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" @@ -1373,7 +1327,7 @@ msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" +msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck på mellanslag för att redigera)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1382,7 +1336,7 @@ msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1402,11 +1356,11 @@ msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" -msgstr "Flytta &ner" +msgstr "Flytta &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" -msgstr "Gr&undinställningar" +msgstr "Standar&dvärden" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1416,7 +1370,7 @@ msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s ändrat" +msgstr "%s har ändrats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" @@ -1427,19 +1381,18 @@ msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new chain" -msgstr "Skriv in namn på ny kedja" +msgstr "Namnet på den nya kedjan" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" -msgstr "Namn måste fyllas i" +msgstr "Namn kan inte vara tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" +msgstr "Namn kan inte innehålla \"%c\" och \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1449,41 +1402,38 @@ msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" -msgstr "&Kör hastighetstest..." +msgstr "Prestandatest" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Storlek på diskblock (kB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Antal gånger att upprepa:" +msgstr "Antal redigeringar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Storlek på testdata (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Slumpartat frö:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Visa detaljerad information om varje blockfil" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "Visa detaljerad information om varje redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Kör" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1494,73 +1444,63 @@ msgstr "Stäng" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Kör hastighetstest..." +msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Exportera spektraldata som:" +msgstr "Exportera prestandatestdata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "Blockstorleken bör vara inom intervallet 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" +msgstr "Antalet redigeringar bör vara inom intervallet 1..10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "Testdatastorleken bör vara mellan 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" +msgstr "Använder %d datablock av %d samplingar vardera, för totalt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" -msgstr "Förbereder förhandsvisning" +msgstr "Förbereder...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "Förväntade längd %d, spårlängd %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Performing Repeat" +#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "Skapar Repeat" +msgstr "Utför %d redigeringar...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Klipper ut: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Test %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Utklippning (%d, %d) misslyckades.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Paste" +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Klistra in" +msgstr "Klistrar in %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1568,57 +1508,58 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Test %d\n" +"Misslyckades vid inklistring.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tid för att utföra %d redigeringar: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "Kollar efter pekarläckor i filen:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Spårnummerblock: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "Disknummerblock:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "Utför riktighetskontroll...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "Trasig: datablock %d sampling %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "Riktighetskontrollen slutfördes!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Fel i %d/%d datablock\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tid för att kontrollera all data: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Spelar in ljud" +msgstr "Läser data igen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tid för att kontrollera all data (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1626,14 +1567,16 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"Vid 44100 Hz, 16 bitar per sampling, är det bedömda antalet\n" +" samtidiga spår som kan spelas samtidigt: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "TESTET MISSLYCKADES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "Prestandatestet slutfördes.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1652,8 +1595,9 @@ msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" -"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." +"Om du kopierar dessa filer till ditt projekt kommer detta beroende tas " +"bort.\n" +"Detta är säkrare, men kräver mer diskutrymme." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1664,7 +1608,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " +"Filer som visas som SAKNAS har flyttats eller raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." @@ -1687,10 +1631,9 @@ msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Avbryt spara" +msgstr "Avbryt sparning" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" @@ -1721,8 +1664,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "SAKNAS" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "SAKNAR %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1740,33 +1684,33 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" +"Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några " +"externa ljudfiler. \n" "\n" -"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " -"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " -"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." +"Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden " +"kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att " +"kopiera in dessa filer kan du förlora data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" -msgstr "Kontrollera förhållandet" +msgstr "Kontrollera beroenden" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" -msgstr "Progress" +msgstr "Förlopp" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" -" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." +"Det är riktigt lite utrymme som är ledigt på denna lagringsenhet.\n" +"Var god välj en annan temporär filkatalog i inställningarna." #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Rensar temporära filer" +msgstr "Rensar projektets temporära filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1777,18 +1721,16 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Rensar temporära filer" +msgstr "Rensar efter en misslyckad sparning" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Rensar temporära filer" +msgstr "Rensar cachekatalogerna" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." +msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath misslyckades." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1798,8 +1740,8 @@ msgid "" "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" -"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " -"projektkontroll." +"Var god överväg att spara och starta om projektet för att utföra en " +"fullständig projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1807,7 +1749,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" -msgstr "%s-bak%d" +msgstr "%s-gammal%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." @@ -1818,22 +1760,22 @@ msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "Kan ej radera '%s'." +msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" -msgstr "Namnändrad fil: %s\n" +msgstr "Döpte om fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." +msgstr "Kan inte döpa om \"%s\" till \"%s\"." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" +msgstr "Ändrade blocket %s till nytt aliasnamn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -1842,7 +1784,7 @@ msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." +msgstr "Projektkontrollen hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" @@ -1854,13 +1796,13 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" -"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " -"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " -"genast\" vid fortsatta felmeddelanden." +"Fortsätt med reparationerna i loggen och leta efter fler fel. Detta kommer " +"att spara projektet i dess nuvarande tillstånd, om du inte väljer \"Stäng " +"projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" +msgstr "Varning - Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" @@ -1885,37 +1827,37 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Projekt koll av \"%s\" mapp \n" -"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n" -"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %lld externa ljudfil(er) som saknas \n" +"(\"aliasfiler\"). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" -"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" +"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" -"till deras tidigare placering. \n" +"till deras tidigare plats. \n" "\n" -" Observera att för det andra valet, att vågformen \n" -"kanske inte visar tystnad. \n" +"Observera att för det andra alternativet kanske\n" +"vågformen inte visar tystnad. \n" "\n" -"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" -"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" -"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." +"Om du väljer det tredje alternativet kommer detta spara \n" +"projektet i dess nuvarande tillstånd om du inte väljer \n" +"\"Stäng projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" +msgstr "Behandla ljud som saknas som tystnad (endast denna session)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" +msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" +msgstr "Varning - Aliasfil(er) saknas" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." +msgstr " Projektkontrollen ersätter saknade aliasfil(er) med tystnad." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1925,14 +1867,14 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Projekt koll av \"%s\" mapp \n" -"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" -"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %lld alias blockfil(er) (.auf) som saknas. \n" +"Audacity kan återskapa dessa filer helt \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" +msgstr "Återskapa aliassammanfattningsfiler (är säkert och rekommenderas)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -1948,7 +1890,8 @@ msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." +msgstr "" +" Projektkontrollen återskapade aliassammanfattningsfil(er) som saknas." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1966,22 +1909,22 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"Projekts koll av \"%s\" mapp \n" -"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" -"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %lld ljuddatablockfil(er) (.au) som saknas, \n" +"förmodligen orsakade av en bugg, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" -"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" +"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" -"Observera att det andra valet, vågformen \n" +"Observera att det andra alternativet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" +msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad (genast och permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" @@ -1990,15 +1933,15 @@ msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." +msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade ljuddatablockfil(er) med tystnad." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " -"projektet sparas." +" Projektkontrollen ignorerar föräldralösa blockfil(er). De kommer att " +"raderas när projektet sparas." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2008,9 +1951,9 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"Projektcheck av \"%s\" mapp \n" -"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" -"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %d föräldralösa blockfil(er). Dessa filer används \n" +"inte i detta projekt, men tillhör kanske ett annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp @@ -2019,11 +1962,11 @@ msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "Radera ursprungliga filer genast" +msgstr "Radera föräldralösa filer (genast och permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" +msgstr "Varning - Föräldralösa blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -2033,7 +1976,7 @@ msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" -"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." +"Projektkontrollen hittade avvikande filer när inläst projektdata undersöktes." #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2041,9 +1984,9 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +"Projektkontrollen hittade avvikande filer under automatisk återställning.\n" "\n" -"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." +"Välj \"Visa logg...\" i hjälpmenyn för att se detaljer." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -2052,30 +1995,30 @@ msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" +msgstr "Saknar aliasljudfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" +msgstr "Saknar aliasblockfil (.auf): \"%s\"" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" +msgstr "Saknar datablockfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" +msgstr "Föräldralös blockfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Cashar ljud" +msgstr "Cachelagrar ljud" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Cashar ljud till minnet" +msgstr "Cachelagrar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" @@ -2087,7 +2030,7 @@ msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" +msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2098,12 +2041,13 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " -"tidigare, \n" -"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " +"FFmpeg konfigurerades i inställningarna och kunde startas " +"tidigare, \n" +"men denna gång misslyckades Audacity att börja vid " "uppstart. \n" "\n" -"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." +"Gå kanske vill gå tillbaka till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " +"den rätt." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2111,31 +2055,32 @@ msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" +msgstr "FFmpeg-bibliotek hittades inte" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Lokalisera FFmpeg" +msgstr "Hitta FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." +"Audacity behöver filen \"%s\" för att importera och exportera ljud via " +"FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "Plats för '%s':" +msgstr "Plats för \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" +msgstr "För att hitta \"%s\", klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." -msgstr "Välj..." +msgstr "Bläddra..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" @@ -2144,7 +2089,7 @@ msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" -msgstr "Ladda ner" +msgstr "Ladda ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -2152,7 +2097,7 @@ msgstr "Ladda ner" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Var hittar man '%s'?" +msgstr "Var hittar man \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." @@ -2160,46 +2105,31 @@ msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" -msgstr "Fyrkant" +msgstr "Rekangulär" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva till fil:\n" -" %s." +msgstr "Audacity misslyckades att öppna en fil i %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva till fil:\n" -" %s." +msgstr "Audacity misslyckades att läsa in en fil i %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not save project. Perhaps %s \n" -#| "is not writable or the disk is full." +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" -"är det inte skrivbart,\n" -"eller det finns för lite utrymme att spara på." - -#: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva till fil:\n" -" %s." +"Audacity misslyckades att skriva till en fil.\n" +"Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" +msgstr "Audacity skrev en till i %s men misslyckades att döpa om den till %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2213,15 +2143,15 @@ msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" -msgstr "Standard Autocorrelation" +msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Cuberoot autocorrelation" +msgstr "Cuberoot-autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "Enhanced Autocorrelation" +msgstr "Förbättrad autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -2230,19 +2160,13 @@ msgstr "Enhanced Autocorrelation" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr " fönstring" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" -msgstr "Log frekvens" +msgstr "Logga frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp @@ -2253,7 +2177,7 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Rulla" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" @@ -2268,47 +2192,40 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "Markör:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "Max:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Grids" -msgstr "Rutnät" +msgstr "&Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Algorithm:" -msgstr "Algorithm" +msgstr "&Algoritm:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "Storlek" +msgstr "&Storlek:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Function:" -msgstr "Funktioner" +msgstr "&Funktioner:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Axis:" -msgstr "Axel" +msgstr "&Axel:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Replot..." -msgstr "&Replot" +msgstr "&Rita ut igen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." @@ -2338,24 +2255,24 @@ msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2367,8 +2284,9 @@ msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Kunde inte skriva till fil:" +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2376,7 +2294,7 @@ msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" +msgstr "Lagg (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" @@ -2385,7 +2303,7 @@ msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "Spelar ljud" +msgstr "Spelar upp ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2394,21 +2312,18 @@ msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Inspelning - välj input enhet" +msgstr "Inspelning - Välj inspelningsenheten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Inspelning - välj input källa" +msgstr "Inspelning - Välj inspelningskällan" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Inspelning - ställ input nivå" +msgstr "Inspelning - Ändrar inspelningsnivån" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2428,7 +2343,7 @@ msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" -msgstr "Support för andra format" +msgstr "Stöd för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2444,97 +2359,103 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" +"

Versionen av Audacity du använder är en alfatestsversion." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" +"

Versionen av Audacity du använder är en betatestversion." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Hämta den officiellt utgivna versionen av Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Vi rekommenderar starkt att du använder vår senaste stabila utgivna version, " +"som har fullständig dokumentation och support.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" +"Du kan hjälpa oss att få Audacity redo för utgivning genom att gå med i vår " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|gemenskap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity baseras på Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - för skillnaderna " +"mellan dem." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" +" skicka e-post till [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] " +"- för hjälp om hur man använder DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Guider]] - för hur man kommer " +"igång med DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Hur man får hjälp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " -"internetversionen)" +" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] - om den inte är installerad lokalt, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se på Internet]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" +" [[file:index.html|Manual]] - om den inte är installerad lokalt, [[http://" +"manual.audacityteam.org/|se på Internet]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Forum (ställ din fråga " -"direkt på Internet)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ställ din fråga direkt på " +"Internet." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " -"tricksen och lathundar på Internet)" +"Mer: Besök vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] för tips, " +"tricks, extra guider och effektinsticksmoduler)" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2542,95 +2463,91 @@ msgid "" "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" -"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " -"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " -"du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI filer " -"och spår från ljud-CDs." +"Du kan också läsa vår hjälp om hur man importerar [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] och " +"spår från [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd|ljud-CD]]." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." +"Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|läs manualen på " +"Internet]].

För att alltid se manualen på Internet, ändra \"Manualens " +"plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet\".\n" +"\n" +".
läs materialet på Internet eller ladda ned hela " +"manualen." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." +"Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|se manualen på " +"nätet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." +"html| ladda ned manualen]].

För att alltid se manualen på nätet, " +"ändra \"Manualens plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet" +"\"." #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Historia..." +msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage History" -msgstr "Hantera historia" +msgstr "&Hantera historik" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Variabel hastighet:" +msgstr "Återvunnet utrymme" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "&Totalt använt utrymme" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" +msgstr "Tillgängliga &ångra-nivåer" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels To Discard" -msgstr "Nivåer att radera" +msgstr "&Nivåer att slänga" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" -msgstr "&Kassera" +msgstr "&Släng" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "Använt utrymme i urklipp" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Kassera" +msgstr "Släng" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" @@ -2642,6 +2559,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Internt fel i %s på %s rad %d.\n" +"Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2649,14 +2568,16 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Internt fel på %s rad %d.\n" +"Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" -msgstr "Kunde inte fastställa" +msgstr "Kunde inte fastställas" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" -msgstr "bitar" +msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp @@ -2694,7 +2615,7 @@ msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" -msgstr "Infoga &Efter" +msgstr "Infoga &efter" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" @@ -2705,7 +2626,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spår" @@ -2722,41 +2643,38 @@ msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" -msgstr "Slut tid" +msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Log frekvens" +msgstr "Låg frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Hög frekvens" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." -msgstr "Nytt..." +msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." +msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" +msgstr "Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Det gick inte att öppna fil:" +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Kunde inte öppna fil: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." -msgstr "Inga etiketter att expoertera." +msgstr "Inga etiketter att exportera." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" @@ -2768,7 +2686,7 @@ msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" -msgstr "Ändra namn på spår" +msgstr "Ange spårets namn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -2780,59 +2698,56 @@ msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" -msgstr "Ändrad etikett" +msgstr "Ändrade etikett" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" -msgstr "Etikett redigera" +msgstr "Etikettredigering" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" -msgstr "Skapad etikett" +msgstr "Skapade etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" -msgstr "Kli&pp ut" +msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiera" +msgstr "K&opiera" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" -msgstr "&Klistra in" +msgstr "K&listra in" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr "Radera ljud med med etikett" +msgstr "&Radera etikett" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "Deleted Label" -msgstr "Radera ljud med med etikett" +msgstr "Raderade etikett" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "En eller fler sparade etiketter kunde inte läsas." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" -msgstr "Audacity första tur" +msgstr "Första gången Audacity körs" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" +msgstr "Ändra språket för Audacity att använda:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -2842,12 +2757,11 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" -"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." +"Språket du valde, %s (%s), är inte densamma som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när ursprungligt projektet konverterades" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2856,11 +2770,11 @@ msgid "" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" -"Den gamla filen sparades som '%s'" +"Den gamla filen sparades som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Öppnar Audacity projekt" +msgstr "Öppnar Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format @@ -2869,7 +2783,7 @@ msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "Okategoriserat" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" @@ -2877,36 +2791,31 @@ msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Spara projekt &som..." +msgstr "Spara projekt s&om..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgid "&Export" +msgstr "&Exportera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Exportera" +msgstr "Exportera som MP&3" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Exportera etiketter som:" +msgstr "Exportera som &WAV" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Exportera" +msgstr "Exportera som &OGG" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export Audio..." -msgstr "&Exportera..." +msgstr "Exportera &ljud..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Expo&rtera markering..." +msgstr "Exportera &markerat ljud..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." @@ -2914,17 +2823,15 @@ msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." +msgstr "Exportera &flera..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "&Exportera MIDI..." +msgstr "Exportera &MIDI..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." +msgstr "&Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" @@ -2947,13 +2854,12 @@ msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Kedjor" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Läg&g till kedja..." +msgstr "&Verkställ kedja..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." @@ -2961,12 +2867,12 @@ msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Si&dinställning" +msgstr "Si&dinställning..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." -msgstr "&Skriv ut..." +msgstr "S&kriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -2992,11 +2898,11 @@ msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "Duplic&era" +msgstr "&Duplicera" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" -msgstr "" +msgstr "&Ta bort special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp @@ -3011,17 +2917,16 @@ msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Skapa &tystnad" +msgstr "&Tysta ljud" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Ta& bort ljud" +msgstr "Ta &bort ljud" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Klipp grän&s" +msgstr "K&lippgränser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3042,23 +2947,20 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Etiketter" +msgstr "&Etiketter" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" +msgstr "Lägg till etikett vid uppspelning&position" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -3066,7 +2968,7 @@ msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" @@ -3084,11 +2986,11 @@ msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Del&a radera" +msgstr "D&ela och radera" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "Skapa &tystnad" +msgstr "&Tysta ljud" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3101,27 +3003,26 @@ msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Redigera me&tadata" +msgstr "&Metadata..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Ins&tällningar..." +msgstr "&Inställningar..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" -msgstr "&Välj" +msgstr "&Markera" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" -msgstr "&Alla" +msgstr "&Allting" #: src/Menus.cpp msgid "&None" -msgstr "&Inget" +msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" @@ -3129,94 +3030,83 @@ msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" -msgstr "I Alla & spår" +msgstr "I alla &spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" +msgstr "I alla s&ynkroniseringslåsta spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "&Område" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" +msgstr "&Vänster om uppspelningspositionen" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" +msgstr "&Höger om uppspelningspositionen" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Från &början till markör" +msgstr "Från spårets &början till markören" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Från markör till &slutet" +msgstr "Från markören till spårets &slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "&Lagra markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Markering" +msgstr "H&ämta markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectral" -msgstr "Spektrum" +msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Slå på/av spektral markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Nästa &högre maxfrekvens" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Linjär frekvens" +msgstr "Nästa &längre maxfrekvens" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "Föreg&ående klippgräns till markör" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Flytta markör till nä&sta klippgräns" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Föregående verktyg" +msgstr "F&öregående klipp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Nästa verktyg" +msgstr "N&ästa klipp" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Flytta &markör till lagrad markörposition" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "La&gra markörposition" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Sök &nollgräns" +msgstr "Vid &nollkorsningar" #: src/Menus.cpp msgid "&View" @@ -3225,68 +3115,65 @@ msgstr "&Visa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "Zoom &in" +msgstr "Zooma &in" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Zoom &normalt" +msgstr "&Återställ zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "Zoom &ut" +msgstr "Zooma &ut" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom markering" +msgstr "&Zooma till markering" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Vä&xla zoomning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Spår titel" +msgstr "Spårs&torlek" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Anpassa till fönster" +msgstr "&Anpassa till bredd" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Anpassa till &höjd" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "E&xpandera alla spår" +msgstr "E&xpandera minimerade spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Gå till slut" +msgstr "H&oppa till" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Markering start:" +msgstr "Ma&rkeringens början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Markering slut" +msgstr "Markeringens &slut" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." -msgstr "&Historia..." +msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." @@ -3298,178 +3185,158 @@ msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" -msgstr "&Paneler" +msgstr "&Verktygsfält" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "&Återställ paneler" +msgstr "&Återställ verktygsfält" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Transportpanel" +msgstr "Verktygsfält för &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "V&erktygspanel" +msgstr "Verktygsfält för v&erktyg" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Verktygsfält för i&nspelningsmätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Verktygsfält för u&ppspelningsmätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "&Mixerpanel" +msgstr "Verktygsfält för &mixer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Redigeringspanel" +msgstr "Verktygsfält för &redigering" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "Återgivn&ingspanel" +msgstr "Verktygsfält för tra&nskription" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Paneler" +msgstr "&Verktygsfält för scrubbing" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "&Enhetspanel" +msgstr "Verktygsfält för &enhet" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Markeringspanel" +msgstr "Verktygsfält för &markering" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "&Markeringspanel" +msgstr "Verktygsfält för spektral &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Overdub (på/av)" +msgstr "&Extra menyer (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Visa peak" +msgstr "V&isa klippning (på/av)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "T&ransport" +msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "Sp&ela" +msgstr "Spela &upp" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Spela/Stopp" +msgstr "&Spela upp/stoppa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" +msgstr "Spela upp/stoppa och &ändra markören" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Spela Loop" +msgstr "Spe&la upp slinga" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" -msgstr "&Paus" +msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" -msgstr "&Inspelning" +msgstr "Spela &in" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Lägg t&ill inspelning" +msgstr "Lägg t&ill i inspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "Rade&ra spår" +msgstr "Spela i&n nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Inspelning med timer..." +msgstr "&Timerinspelning..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "Flytta &markören till" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Markering start:" +msgstr "Markeringens &början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "till början av &spår" +msgstr "S&pårets början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "till slutet av &spår" +msgstr "Sp&årets slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Klipp grän&s" +msgstr "F&öregående klippgräns" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Klipp grän&s" +msgstr "N&ästa klippgräns" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Projekt" +msgstr "&Projektets början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Projekt" +msgstr "P&rojektets slut" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "Uppspelnings&område" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" @@ -3477,50 +3344,47 @@ msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" -msgstr "&Lås upp" +msgstr "Lås &upp" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Å&terskanna ljudenheter" +msgstr "&Återskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Återgivningspanel" +msgstr "&Transportalternativ" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." +msgstr "&Nivå för ljudaktivering..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" +msgstr "&Ljudaktiverad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Fäst sidhuvudet Spela upp/in (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Overdub (på/av)" +msgstr "&Pålägg (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" +msgstr "&Mjukvaruuppspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" +msgstr "A&utomatisk justering av inspelningsnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Mono Track" -msgstr "Flytta spår" +msgstr "&Monospår" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" @@ -3536,107 +3400,99 @@ msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mi&xa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Dela stereo till mo&no" +msgstr "&Mixa stereo ned till mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Mi&xa och rendera" +msgstr "Mixa och &rendera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" +msgstr "Mixa och rendera till &nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." -msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." +msgstr "&Återsampling..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Rade&ra spår" +msgstr "Ta bo&rt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" +msgstr "&Slå av/på ljud" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Tysta alla spår" +msgstr "Slå &av ljud för alla spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Tysta ej spår" +msgstr "Slå &på ljud för alla spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Panorering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Vänster" +msgstr "&Vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Höger" +msgstr "&Höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Center" +msgstr "&Center" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "&Placera slut vid slut" +msgstr "&Justera slutet vid slutet" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" -msgstr "Placera &tillsammans" +msgstr "Justera &tillsammans" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" -msgstr "Start vid &noll" +msgstr "Börja vid &noll" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Start vid Markör/markeringens början" +msgstr "Börja vid &markören/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Start vid markeringens &slut" +msgstr "Börja vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" +msgstr "Sluta vid mar&kören/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Slut vid markerings slu&t" +msgstr "Sluta &vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "&Rikta spår" +msgstr "&Justera spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "&Flytta markering med spåret (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flytta mar&kering och spår" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" +msgstr "Synkronisera MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" @@ -3644,43 +3500,42 @@ msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" -msgstr "efter &Starttid" +msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" -msgstr "efter &Namn" +msgstr "efter &namn" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Sync-&Lock spår" +msgstr "Synkroniserings&lås spår (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" -msgstr "&Skapa" +msgstr "&Generera" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "Lägg till/ta bort insticksmoduler..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" -msgstr "Effe&kt" +msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "Repetera %s" +msgstr "Upprepa %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "Använd senaste effekt" +msgstr "Använd senaste effekten" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" -msgstr "&Analys" +msgstr "A&nalysera" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." @@ -3688,581 +3543,484 @@ msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Plot Spektrum..." +msgstr "Rita ut spektrum..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr " fönstring" +msgstr "&Fönster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "&Minimera" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Flytta allting längst fram" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Markering start:" +msgstr "&Kom igång" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help" -msgstr "&Hjälp" +msgstr "&Snabbhjälp" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" -msgstr "" +msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "&Verktyg" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simulera inspelningsfel" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Upptäck signalfel i uppströmmen" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Skärmdump verktyg..." +msgstr "&Skärmdumpsverktyg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Kör hastighetstest..." +msgstr "&Kör prestandatest..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "\t-test (kör självtest)" +msgstr "&Diagnostik" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Lj&udenhet Info..." +msgstr "&Ljudenhetsinformation..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Lj&udenhet Info..." +msgstr "&MIDI-enhetsinfo..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "Visa &logg..." +msgstr "&Visa logg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "&Generera supportdata..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Gra&nska externa filer..." +msgstr "Granska &beroenden..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Gra&nska externa filer..." +msgstr "&Kolla efter uppdateringar..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "Sto&ppa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Spela En sekund" +msgstr "Spela upp &en sekund" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "Spela till markering" +msgstr "Spela upp till &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "till markeringens börja&n" +msgstr "Spela upp &innan markeringens början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "till markeringens börja&n" +msgstr "Spela upp &efter markeringens början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Spela till markering" +msgstr "Spela upp i&nnan markeringens slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "till markeringens slu&t" +msgstr "Spela upp e&fter markeringens slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Gå till markeringens bör&jan" +msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Slut vid markerings slu&t" +msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" +msgstr "Spela upp &klippförhandsvisning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "&Verktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Markeringsverktyg" +msgstr "&Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Envelopeverktyg" +msgstr "&Enveloppverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Ritverktyg" +msgstr "&Ritverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Zoomverktyg" +msgstr "&Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Time Shift verktyg" +msgstr "&Tidsförskjutningsverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multiverktyg" +msgstr "M&ultiverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Föregående verktyg" +msgstr "&Föregående verktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Nästa verktyg" +msgstr "&Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "&Mixerpanel" +msgstr "&Mixer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Justera uppspelningshastighet" +msgstr "&Justera uppspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Öka uppspelningshastighet" +msgstr "&Öka uppspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Minska uppspelningshastighet" +msgstr "&Minska uppspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "J&ustera inspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Öka uppspelningshastighet" +msgstr "Ö&ka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Minska uppspelningshastighet" +msgstr "M&inska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" -msgstr "RaderaTangent" +msgstr "&Raderingstangent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "RaderaTangent 2" +msgstr "Raderingstangent &2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Trans&cription" -msgstr "Återgivningspanel" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Tr&anskription" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Återge-med-hastighet" +msgstr "&Spela upp med vald hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Spela efter hastighet" +msgstr "Spela upp s&linga med vald hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" +msgstr "Spela upp &klippförhandsvisning med vald hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "Justera uppspelningshastighet" +msgstr "&Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "Öka uppspelningshastighet" +msgstr "&Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "Minska uppspelningshastighet" +msgstr "&Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" +msgstr "Flytta till &föregående etikett" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" +msgstr "Flytta till &nästa etikett" + +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Sö&k" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Scru&b" -msgstr "&Paneler" - -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" +msgstr "Kort sökning åt &vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" +msgstr "Kort sökning åt &höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" +msgstr "Lång sökning åt v&änster under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" +msgstr "Lång sökning åt h&öger under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "En&het" +msgstr "&Enhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &recording device" -msgstr "Ändra input enhet" +msgstr "Byt &inspelningsenhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &playback device" -msgstr "Ändra input enhet" +msgstr "Byt &uppspelningsenhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "Ändra huvudenhet" +msgstr "Byt &ljudvärd" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "Ändra input enhet" +msgstr "Byt inspelnings&kanaler" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" -msgstr "Fäst mot Av" +msgstr "Fäst mot &av" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Fäst mot På" +msgstr "Fäst mot &närmaste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Fäst mot" +msgstr "Fäst mot &tidigare" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Markeringen till början" +msgstr "Markera till &början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Markering till slut" +msgstr "Markera till &slutet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Markering utöka vänster" +msgstr "Utöka markering åt &vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Markering utöka höger" +msgstr "Utöka markering åt &höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" +msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt v&änster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" +msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt h&öger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Markering minska vänster" +msgstr "Förminska markering åt vänst&er" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Markering minska vänster" - -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Kommando" +msgstr "Förminska markering åt höge&r" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "Flytta bakåt genom aktiva fönster" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "Flytta framåt genom aktiva fönster" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "&Fokus" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" +msgstr "Flytta b&akåt från verktygsfält till spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" +msgstr "Flytta f&ramåt från verktygsfält till spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Flytta fokus till föregående spår" +msgstr "Flytta fokus till &föregående spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Flytta fokus till nästa spår" +msgstr "Flytta fokus till &nästa spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Flytta fokus till nästa spår" +msgstr "Flytta fokus till f&örsta spåret" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Flytta fokus till nästa spår" +msgstr "Flytta fokus till s&ista spåret" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" +msgstr "Flytta fokus till för&egående och markera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" +msgstr "Flytta fokus till n&ästa och markera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Växla aktuellt spår" +msgstr "&Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Växla aktuellt spår" +msgstr "Vä&xla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "&Markör" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "Flytta markör åt &vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "markör höger" +msgstr "Flytta markör åt &höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Markör kort hopp vänster" +msgstr "Flytta markör ett &kort hopp åt vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "markör kort hopp höger" +msgstr "Flytta markör ett k&ort hopp till höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Markör långt hopp vänster" +msgstr "Flytta markör ett &långt hopp åt vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "markör långt hopp höger" +msgstr "Flytta markör ett l&ångt hopp till höger" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Flytta klipp åt v&änster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Peakar" +msgstr "Flytta klipp åt h&öger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" +msgstr "Ändra &panorering för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" +msgstr "Panorera åt &vänster för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" +msgstr "Panorera åt &höger för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" +msgstr "Ändra &förstärkningen för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Öka volym på aktuellt spår" +msgstr "&Öka förstärkningen för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Minska volym på aktuellt spår" +msgstr "&Minska förstärkningen för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" +msgstr "Öppna men&yn för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" +msgstr "Slå av/på &ljudet för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" +msgstr "Aktivera/inaktivera &solo för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close focused track" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "S&täng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta aktuellt spår &uppåt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta aktuellt spår &nedåt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta aktuellt spår l&ängst upp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta aktuellt spår län&gst ned" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Helskärm på/av" +msgstr "&Helskärm (på/av)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" +msgstr "Minimera alla projekt" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -4270,16 +4028,16 @@ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Nyquist-inmatning" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Okänd" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plugins %i till %i" +msgstr "Insticksmodul %d till %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp @@ -4303,55 +4061,51 @@ msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Spår ordnade i tid" +msgstr "Spår sorterade efter tid" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" -msgstr "Ordna i tid" +msgstr "Sorterade efter tid" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Spår ordnade i namn" +msgstr "Spår sorterade efter namn" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" -msgstr "Ordna i namn" +msgstr "Sorterade efter namn" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Etikettspår" +msgstr "inget etikettspår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" +msgstr "inget etikettspår på eller under aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Skapat nytt etikettspår" +msgstr "inga etiketter i etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Tidsförsköt klipp till höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" +msgstr "Tidsförsköt klipp till vänster" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Time-Shift" +msgstr "Tidsförskjutning" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "" +msgstr "klippet flyttades inte" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" +msgstr "Ändra vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp msgid "Position" @@ -4359,37 +4113,51 @@ msgstr "Position" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Ställ höger markeringsgräns" +msgstr "Ändra höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Flyttade \"%s\" längst upp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Down" -msgstr "Ladda ner" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Flytta spåret längst upp" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Moved" -msgstr "Flytta &upp" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Flyttade \"%s\" längst ned" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Flytta spår" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Flytta spåret längst ned" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Flytta upp spåret" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Flytta ned spåret" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4401,15 +4169,12 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -#| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." +msgstr "Du kan bara välja ett notspår åt gången." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Välj vad som ska göras" +msgstr "Var god välj ett notspår." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -4417,14 +4182,14 @@ msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +msgstr "MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" +"Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp @@ -4432,9 +4197,8 @@ msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" +msgstr "Exportera markerat ljud" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" @@ -4479,7 +4243,7 @@ msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" +msgstr "Beskärde valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" @@ -4488,7 +4252,7 @@ msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Dela och raderade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" @@ -4497,7 +4261,7 @@ msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Avdelade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" @@ -4506,7 +4270,7 @@ msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Sammanfogade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" @@ -4515,7 +4279,7 @@ msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" +msgstr "Tystade valda spår i %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" @@ -4523,7 +4287,7 @@ msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" -msgstr "Duplicerat" +msgstr "Duplicerade" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" @@ -4532,7 +4296,7 @@ msgstr "Duplicera" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" +msgstr "Klipp ut ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -4542,16 +4306,16 @@ msgstr "Klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" +msgstr "Dela och klipp ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" +msgstr "Dela och klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" +msgstr "Kopierade ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -4561,7 +4325,7 @@ msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Raderade ljudområde med etikett" +msgstr "Raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -4571,22 +4335,22 @@ msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" +msgstr "Delade och raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Dela-radera ljud med etikett" +msgstr "Dela och radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" +msgstr "Tystade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Tystnat ljud med etikett" +msgstr "Tysta ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp @@ -4601,12 +4365,12 @@ msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" +msgstr "Sammanfogade ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Slå ihop ljud med etikett" +msgstr "Sammanfoga ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something @@ -4630,193 +4394,268 @@ msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" -msgstr "Dela - nytt spår" +msgstr "Dela ny" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%d av %d klipp %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "" - -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "vänster" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "höger" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Frekvens analys" +msgstr "Frekvensanalys" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" +msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2-överensstämmelse)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Importerat etiketter från '%s'" +msgstr "Importerade etiketter från \"%s\"" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Välj MIDI fil..." +msgstr "Välj en MIDI-fil" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" +"MIDI- och Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alla filer|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "Importerat MIDI från '%s'" +msgstr "Importerade MIDI från \"%s\"" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." +msgstr "Välj en okomprimerad ljudfil" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "All files|*" -msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" +msgstr "Alla filer|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Redigera metadatataggar" +msgstr "Metadatataggar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" +msgstr "Renderade allt ljud i spåret \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" -msgstr "Förändra" +msgstr "Rendera" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" +msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" +msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "Mixa och förändra" +msgstr "Mixa och rendera" + +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Spår %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s vänster" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s höger" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Start" +msgstr "början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Slut" +msgstr "slutet" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "and" -msgstr "Slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "starta vid noll" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "start vid markör/markeringens början" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "start vid markeringens slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "Slut vid markör/markerings början" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "slut vid markerings slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "slut vid slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Slut vid slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "tillsammans" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Tillsammans" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Placerad/flyttad %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d och %s %d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%s %d och %s %d av %d klipp %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Justerade/flyttade början till noll" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Placera %s/flytta" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Justerade början till noll" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Placerad %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Justera/flytta början" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Placera %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Justera början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Justerade/flyttade början till markören/markeringens början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Justerade början till markören/markeringens början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Justerade/flyttade början till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Justerade början till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Justerade/flyttade slutet till markören/markerings början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Justerade slutet till markören/markerings början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Justera/flytta slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Justera slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Justerade/flyttade slutet till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Justerade slutet till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Justerade/flyttade slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Justerade slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Justera/flytta slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Justera slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Justerade/flyttade tillsammans" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Justerade tillsammans" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Justera/flytta tillsammans" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Justera tillsammans" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" +msgstr "Synkroniserar MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4824,12 +4663,11 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" -"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " -"sek." +"Justering färdig: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "synka MIDI med ljud" +msgstr "Synkronisera MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4837,8 +4675,8 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" -"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " -"till %.2f sek." +"Justeringsfel: inmatningen är för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud " +"från %.2f till %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4846,7 +4684,7 @@ msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" -msgstr "Skapat nytt ljudspår" +msgstr "Skapade nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" @@ -4854,11 +4692,11 @@ msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Skapat nytt stereospår" +msgstr "Skapade nytt stereospår" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" -msgstr "Skapat nytt etikettspår" +msgstr "Skapade nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4869,7 +4707,7 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" -msgstr "Skapat nytt tidsspår" +msgstr "Skapade nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4877,11 +4715,13 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Timerinspelning kan inte användas med mer än ett öppet projekt.\n" +"\n" +"Var god stäng alla ytterligare projekt och försök igen." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Timerinspelning" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4889,6 +4729,9 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Timerinspelning kan inte användas när du har osparade ändringar.\n" +"\n" +"Var god spara eller stäng detta projekt och försök igen." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4896,51 +4739,47 @@ msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Raderade ljudspår" +msgstr "Tog bort ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" -msgstr "Radera spår" +msgstr "Ta bort spår" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "Ljudenhet Info" +msgstr "Ljudenhetsinformation" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "Spara" +msgstr "&Spara" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Device Info" -msgstr "Ljudenhet Info" +msgstr "Spara enhetsInfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save device info" -msgstr "Det gick inte att spara genrefil." +msgstr "Kunde inte spara enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI enheter" +msgstr "MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Ljudenhet Info" +msgstr "Spara MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Det gick inte att spara genrefil." +msgstr "Kunde inte spara MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"Kan inte låsa området bortom\n" +"slutet på projektet." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -4952,12 +4791,12 @@ msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" -msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" +msgstr "Det angivna värdet är ogiltigt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Återsampla spår %d" +msgstr "Återsamplar spår %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" @@ -4965,29 +4804,29 @@ msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" -msgstr "Återsamplat spår" +msgstr "Återsampla spår" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" -msgstr "Mix" +msgstr "Mixa" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Mixade och processade spår" +msgstr "Mixar och renderar spår" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" -msgstr "Volym" +msgstr "Förstärkning" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" -msgstr "Volym" +msgstr "Hastighet" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" @@ -4997,7 +4836,7 @@ msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" -msgstr "Pan" +msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp @@ -5013,27 +4852,27 @@ msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Signal nivåmätare" +msgstr "Signalnivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" -msgstr "Flyttat volymreglage" +msgstr "Flyttade förstärkningsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Flyttat volymreglage" +msgstr "Flyttade hastighetsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "Flyttat panoreringsreglage" +msgstr "Flyttade panoreringsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity mixerboard%s" +msgstr "Audacitys mixerbord%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -5041,20 +4880,19 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Modulen %s har ingen versionsinformation.\n" +"Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Modul olämplig" +msgstr "Opassande modul" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" -"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Denna modul %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -5063,23 +4901,21 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Modulen %s passar Audacity version %s.\n" +"Modulen %s matchar Audacity-versionen %s.\n" "\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" -"Modulen %s passar Audacity version %s.\n" -"\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Modulen %s matchar Audacity-versionen %s. Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Modul \"%s\" hittad." +msgstr "Modulen \"%s\" hittades." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -5097,16 +4933,15 @@ msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" -msgstr "Inget" +msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Modul laddare" +msgstr "Audacitys modulinläsare" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "Försök ladda denna modul?" +msgstr "Prova och läs in denna modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -5114,98 +4949,250 @@ msgstr "Försök ladda denna modul?" msgid "Note Track" msgstr "Notspår" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "Insticksmodulshanterare: Effekter, generatorer och analyser" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" +msgstr "Välj effekter, klicka på Aktivera eller Inaktivera och sedan på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Visa:" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "Visa alla Codecs" +msgstr "Visa alla" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "D&isabled" -msgstr "Av" +msgstr "I&naktiverade" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show disabled" -msgstr "(Av)" +msgstr "Visa inaktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "E&nabled" -msgstr "På" +msgstr "A&ktiverade" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show enabled" -msgstr "På" +msgstr "Visa aktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "N&ya" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "Visa nya" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Tillstånd" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Select All" -msgstr "Välj" +msgstr "&Markera allt" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "C&lear All" -msgstr "&Rensa" +msgstr "&Rensa allt" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Enable" -msgstr "På" +msgstr "&Aktivera" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Disable" -msgstr "Av" +msgstr "&Inaktivera" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "Effekter På" +msgstr "" +"Aktiverar effeker:\n" +"\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "Effekter På" +msgstr "" +"Aktiverar effekt:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Effekten vid %s misslyckades att registreras:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Inbyggda" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Skriv över insticksmodulfilen %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Insticksmodulen finns redan" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Insticksmodulen används. Misslyckades att skriva över" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Misslyckades att registrera:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Aktivera denna insticksmodul?" +msgstr[1] "Aktivera dessa insticksmoduler?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Aktivera nya insticksmoduler" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -5230,11 +5217,11 @@ msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Återställ Audacity inställningar" +msgstr "Återställ Audacitys inställningar" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." -msgstr "Fel uppstod vid utskrift" +msgstr "Fel uppstod vid utskrift." #: src/Printing.cpp msgid "Print" @@ -5247,6 +5234,14 @@ msgstr "Skriv ut" msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Horisontell rullningslist" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Vertikalt rullningslist" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5255,22 +5250,21 @@ msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" -msgstr "(Återskapad)" +msgstr "(återskapad)" #: src/Project.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Spara ändringar?" +msgstr "%sSpara ändringar för %s?" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" +msgstr "Spara projektet innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5290,18 +5284,17 @@ msgstr "" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." +msgstr "Välj en eller flera filer" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" +msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "Fel när projekt öppnades" +msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created @@ -5309,7 +5302,7 @@ msgstr "Fel när projekt öppnades" #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" -msgstr "Audacity projekt" +msgstr "Audacity-projekt" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5356,13 +5349,9 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Fel när fil öppnades" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" -msgstr "Fel när filen öppnades" +msgstr "Fel uppstod när filen öppnades" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5375,7 +5364,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" +msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5386,14 +5375,13 @@ msgstr "" "nya formatet." #: src/Project.cpp -#, fuzzy -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Det gick inte att öppna fil:" +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Kunde inte avkoda filen: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error decoding file" -msgstr "Fel när filen öppnades" +msgstr "Fel uppstod när filen avkodades" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" @@ -5414,7 +5402,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" +msgstr "Kunde inte hitta projektets datamapp: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp @@ -5430,7 +5418,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" -msgstr "Det går inte att öppna projektfil" +msgstr "Kan inte öppna projektfil" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5447,7 +5435,7 @@ msgstr "" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" -"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" +"Välj \"Nej\", Redigera > Ångra tills alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" @@ -5457,9 +5445,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp -#, fuzzy -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Kunde inte skapa säkerhetsfil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5473,7 +5461,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när projektet sparades" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5484,15 +5472,15 @@ msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "Sparat %s" +msgstr "Sparade %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "Importerat '%s'" +msgstr "Importerade \"%s\"" #: src/Project.cpp msgid "Import" @@ -5523,44 +5511,57 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" +"\"Spara komprimerat projekt\" är till för ett Audacity-projekt, inte en " +"ljudfil.\n" +"För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n" +"\n" +"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att överföra dina projekt på " +"nätet, \n" +"men de har lite brist på naturtrogenhet.\n" +"\n" +"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, eftersom det " +"importerar \n" +"varje komprimerade spår.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sSpara komprimerade projektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" +"\"Spara projekt\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n" +"För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sSpara projektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" -msgstr "Skapat nytt projekt" +msgstr "Skapade nytt projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Raderade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." +msgstr "Återstående hårddiskutrymme för inspelning: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." +msgstr "Begärd beräkning av import och vågform är färdig." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5568,140 +5569,165 @@ msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." +"Import(er) har slutförts. Kör %d begärda vågformsberäkningar. %2.0f %% " +"färdigt totalt." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." +"Import har slutförts. Kör en begärd vågformsberäkning. %2.0f %% färdigt." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Nuvarande rate: %d" +msgstr "Nuvarande frekvens: %d" + +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Signalförluster" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Inspelat ljud förlorades i platserna med etikett. Möjliga orsaker:\n" +"\n" +"Andra applikationer brottas med Audacity om processortid\n" +"\n" +"Du sparar direkt till en långsam lagringsenhet\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Sluta upptäcka signalförluster" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "Inspelat ljud" +msgstr "Spelade in ljud" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Spela in" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" -msgstr "Inställd signal" +msgstr "Justerade förstärkning" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Inställd panorering" +msgstr "Justerade panorering" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Raderat spår '%s.'" +msgstr "Tog bort spåret \"%s\"" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" -msgstr "Spår radera" +msgstr "Ta bort spår" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Mindre än 1 minut" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d timme" +msgstr[1] "%d timmar" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgid "%s and %s." +msgstr "%s och %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Låg kvalitet (snabbast)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" -msgstr "Kvalité" +msgstr "Medelkvalitet" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "High Quality" -msgstr "Kvalité" +msgstr "Hög kvalitet" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(Bäst kvalité)" +msgstr "Bäst kvalitet (långsammast)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16-bitars PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24-bitars PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "32-bitars flyttal" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Screen Capture Frame" +msgstr "Skärmdumpsverktyg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "Välj plats att spara bildfil" +msgstr "Välj plats att spara filer" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" -msgstr "Spara bild till:" +msgstr "Spara bilder till:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." -msgstr "Välj..." +msgstr "Bläddra..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" +msgstr "Fånga hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" -msgstr "Ändra till Liten" +msgstr "Litet fönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" -msgstr "Ändra till Stor" +msgstr "Stort fönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" @@ -5713,23 +5739,23 @@ msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "Skärmdump endast fönster" +msgstr "Endast fönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" -msgstr "Skärmdump helfönster" +msgstr "Hela fönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Skärmdump fönster plus" +msgstr "Fönstret och dess omgivning" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Skärmdump helskärm" +msgstr "Helskärm" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" +msgstr "Vänta 5 sekunder och ta en skärmbild av fönster/dialogruta" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" @@ -5737,39 +5763,35 @@ msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Skärmdump del av projektfönster" +msgstr "Fånga en del av projektfönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "Alla paneler" +msgstr "Alla verktygsfält" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "Meny" +msgstr "Alla menyer" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Effekter" +msgstr "Alla effekter" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Inställningar:" +msgstr "Alla inställningar" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "Markeringspanel" +msgstr "Markeringsfält" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Spektral markering" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "Verktyg" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" @@ -5777,37 +5799,38 @@ msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" -msgstr "Mixerpanel" +msgstr "Mixer" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" -msgstr "Mätarpanel" +msgstr "Mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Uppspelningsmätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Inspelningsmätare" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" -msgstr "Redigeringspanel" +msgstr "Redigera" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" -msgstr "Enhetspanel" +msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" -msgstr "Återgivningspanel" +msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Scrub" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" @@ -5826,19 +5849,19 @@ msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" -msgstr "Första spår" +msgstr "Första spåret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" -msgstr "Andra spår" +msgstr "Andra spåret" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "Tidskala" +msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "En sekund" +msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" @@ -5846,7 +5869,7 @@ msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" -msgstr "En sek" +msgstr "En min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" @@ -5854,71 +5877,72 @@ msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" -msgstr "En timma" +msgstr "En timme" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "Smala spår" +msgstr "Korta spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" -msgstr "Medium spår" +msgstr "Mellanstora spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "Breda spår" +msgstr "Långa spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" +msgstr "Välj en plats att spara skärmdumpar" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Misslyckades att ta skärmdump!" #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" -"Truncating to mMaxSamples." +"Sekvensen har blockfil som överskrider maximalt %s samplingar per block.\n" +"Trunkerar till maximal längd." #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" +msgstr "Varning - Trunkerar blockfil som är för lång" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Förhandsvis&a" +msgstr "Förhandsvis&ning av dry" #: src/ShuttleGui.cpp -#, fuzzy msgid "&Settings" -msgstr "&Inställningar..." +msgstr "&Inställningar" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" -msgstr "Debu&g" +msgstr "Felsöknin&g" #: src/Snap.cpp msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Av" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "" +msgstr "Närmaste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "" +msgstr "Tidigare" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -5926,7 +5950,7 @@ msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Aktivera nivå (dB):" +msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" @@ -5934,23 +5958,23 @@ msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" +msgstr "Visa inte detta igen vid uppstart" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" -msgstr "Artist namn" +msgstr "Artistnamn" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" -msgstr "Spår titel" +msgstr "Spårtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" -msgstr "Album titel" +msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" -msgstr "Spår nummer" +msgstr "Spårnummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" @@ -5967,11 +5991,11 @@ msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" -"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." +"Använd piltangenter (eller ENTER efter redigering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "Tag" +msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp msgid "Value" @@ -5995,11 +6019,11 @@ msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." -msgstr "&Öppna..." +msgstr "&Läs in..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "Gör gr&undinställning" +msgstr "An&ge som standard" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -6007,7 +6031,7 @@ msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Det gick inte att spara genrefil." +msgstr "Kunde inte spara genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -6015,20 +6039,19 @@ msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" +msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till standardvärden?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." +msgstr "Kunde inte öppna genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Öppna metadata som:" +msgstr "Läs in metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Fel vid laddande av metadata" +msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" @@ -6036,7 +6059,7 @@ msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Fel när tagfil sparades" +msgstr "Fel uppstod när taggfil sparades" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6057,6 +6080,8 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"Tema skrevs till:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6065,9 +6090,9 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"Det gick inte att öppna önskad fil:\n" +"Audacity kunde inte öppna önskad fil:\n" " %s\n" -" för att spara." +" för att skriva till." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6075,7 +6100,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" +"Audacity kunde inte skriva bilder till fil:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language @@ -6085,6 +6110,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"Tema som Cee-kod skrevs till:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6095,7 +6122,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" -"Tema gick inte att öppna." +"Temat läste inte in." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6104,16 +6131,16 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"Audacity kunde inte ladda fil:\n" +"Audacity kunde inte läsa in fil:\n" " %s.\n" -"Kanske dåligt png format?" +"Kanske ett dåligt png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" +"Audacity kunde inte läsa dess standardtema.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp @@ -6123,8 +6150,8 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Ingen av de förväntade temafilerna\n" -"kunde hittas.\n" +"Ingen av de förväntade temakomponentfilerna\n" +"kunde hittas i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp @@ -6133,19 +6160,19 @@ msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" -"Kunde inte skapa mapp:\n" +"Kunde inte skapa katalog:\n" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Alla nödvändiga filer i:\n" +"Vissa nödvändiga filer i:\n" " %s\n" -"finns redan." +"finns redan. Skriv övre?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6158,32 +6185,29 @@ msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Audacity Timerinspelning" +msgstr "Audacitys timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Spara timerinspelning som" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " -"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" -"Försök igen med ett annat namn." +"Det valda filnamnet kunde inte användas\n" +"för timerinspelning eftersom det skulle skriva över ett annat projekt.\n" +"Försök igen och välj ett unikt namn." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när timerinspelningsprojektet sparades" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." +msgstr "Längden är noll. Ingenting kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" @@ -6191,21 +6215,19 @@ msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Sökvägen för automatisk sparning är ogiltig." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Fel i duration" +msgstr "Fel i automatisk sparning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Sökvägen för automatisk export är ogiltig." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Fel i duration" +msgstr "Fel i automatisk export" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6218,83 +6240,92 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"Du kanske inte har tillräckligt mycket ledigt hårddiskutrymme för att " +"slutföra denna timerinspelning baserat på dina nuvarande inställningar.\n" +"\n" +"Vill du fortsätta?\n" +"\n" +"Planerad inspelningslängd: %s\n" +"Kvarstående inspelningstid på hårddisken: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Hårddiskvarning för timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" +msgstr "Nuvarande &projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Inspelning start" +msgid "Recording start:" +msgstr "Inspelningens början:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Längd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Duration:\n" -msgstr "Varaktighet:" +msgid "Recording end:" +msgstr "Inspelningens slut:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "Inspelning slut" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Automatisk exportering har aktiverats:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Audacity Timerinspelning" +msgstr "Handling efter timerinspelning:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Inspelning med timer..." +msgstr "Timer&inspelning stoppades." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Processar:" +msgstr "Timerinspelning slutfördes." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Inspelning sparades: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Fel uppstod när inspelningen sparades." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Inspelning exporterades: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6303,6 +6334,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Fel uppstod när inspelning exporterades." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6311,6 +6345,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\"%s\" har avbrutits p.g.a. fel som listas ovan." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6319,6 +6356,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\"%s\" har avbrutits eftersom inspelningen stoppades." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -6332,26 +6372,26 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" -msgstr "Start datum och tid" +msgstr "Startdatum och -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" -msgstr "Start datum" +msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" -msgstr "Slut datum och tid" +msgstr "Slutdatum och -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" -msgstr "Slut datum" +msgstr "Slutdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" -msgstr "Varaktighet" +msgstr "Längd" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -6363,116 +6403,91 @@ msgstr "Varaktighet" #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 dagar 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" +msgstr "Automatiskt sparning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Tystnad kompression:" +msgstr "&Aktivera automatisk sparning?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Spara projekt &som..." +msgstr "Spara projekt s&om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Välj" +msgstr "Bläddra..." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Automatisk exportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Kan inte exportera" +msgstr "Aktivera automatisk &exportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Exportera förinställningar" +msgstr "Exportera projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Välj..." +msgstr "Alternativ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Gör ingenting" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Starta om systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Stäng av systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "När inspelningen slutförs:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Väntar på att starta inspelning vid:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Spelar in ljud" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Inspelningslängd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Schemalagt att stoppas vid:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" +msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar på att starta" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningen kommer att börja om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "Processar:" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Inspelning sparades:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Inspelning slut" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Inspelning exporterades:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Inspelning slut" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" +msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -6483,23 +6498,27 @@ msgstr "Tidspår" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(ESC för att avbryta)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Stereo," +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono," +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Vänster," +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Vänster, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Höger," +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Höger, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6507,31 +6526,25 @@ msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" -msgstr "Visa spår" - -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Spår %d" +msgstr "Spårvy" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" -msgstr "Tyst På" +msgstr " Tyst på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" -msgstr "Solo På" +msgstr " Solo på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr "Välj På" +msgstr " Välj på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -6539,11 +6552,11 @@ msgstr "Välj På" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" -msgstr " Sync Lock vald" +msgstr " Synkroniseringslås markerades" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" +msgstr "Klicka och dra för att justera relativa storleken för stereospår." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -6571,23 +6584,20 @@ msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Teckenändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Riktningsändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" -msgstr "Kalibrera resultat\n" +msgstr "Kalibrering slutförd" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Återsampla spår %d" +msgstr "Återsampling misslyckades." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6597,13 +6607,13 @@ msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Meddelande" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" -msgstr "Hittade inte FFmpeg" +msgstr "FFmpeg hittades inte" #: src/FFmpeg.h msgid "" @@ -6613,11 +6623,11 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" -"men biblioteken gick inte att finna.\n" +"Audacity försökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" +"men biblioteken kunde inte hittas.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" -"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." +"för att ladda ned och lokalisera FFmpeg-biblioteken." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" @@ -6625,43 +6635,37 @@ msgstr "Visa inte denna varning igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alla filer (*.*)|*" +"Endast avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +"dll|Alla filer|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" +msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|Alla Filer (*)|*" +"Endast libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." +"so*|Alla filer (*)|*" #: src/FileException.h -#, fuzzy -#| msgid "LOF Error" msgid "File Error" -msgstr "LOF fel" +msgstr "Filfel" #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy -#| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" -msgstr "(externt program)" +msgstr "Internt fel" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Denna handling kan inte utföras tills %s har importerats." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -6678,39 +6682,39 @@ msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" -msgstr "Av" +msgstr "Avvisad" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" -"är stoppad. (Pausa är inte passande.)" +"Du kan endast göra detta när uppspelning och inspelning\n" +"har stoppats. (Det räcker inte att pausa.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Du måste först välja något stereoljud för att\n" -"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" +"Du måste först markera lite stereoljud för att använda denna\n" +"funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Ingen kedja vald" +msgstr "Inget ljud är markerat" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." +msgstr "" +"Du måste först markera lite ljud som \"%s\" ska använda.\n" +"\n" +"Ctrl + A markerar allt ljud." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6719,6 +6723,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n" +"(t.ex. Cmd + A för att markera alla) och försök sedan igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6727,36 +6733,34 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n" +"(t.ex. Ctrl + A för att markera allt) och försök sedan igen." #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Du måste först välja något ljud för att\n" -" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" +"Du måste först markera lite ljud för att använda denna\n" +"funktion. (Det går inte att markera andra sorters spår.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" +msgstr "Läste in %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Laddar kortkommandon" +msgstr "Läser in kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Sparad i " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Fel när fil skulle sparas:" +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Fel uppstod när filen sparades: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "Ökar eller sänker volymen för ljudet du har markerat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -6768,17 +6772,19 @@ msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Ny peak amplitud (dB):" +msgstr "Ny maximal amplitud(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" -msgstr "Tillåt peakar" +msgstr "Tillåt klippning" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Reducerar (ducking) volymen för ett eller flera spår när volymen för ett " +"specificerat \"kontrolspår\" når en särskild nivå" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6788,27 +6794,21 @@ msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Duckning" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." +"Automatisk ducking behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under " +"valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" -msgstr "Duckning mängd:" +msgstr "Duckingsmängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" -msgstr "Max paus:" +msgstr "Maximal paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6818,19 +6818,19 @@ msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Yttre tona ner längd:" +msgstr "Längd för yttre nedtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Yttre tona upp längd:" +msgstr "Längd för yttre upptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Inre tona ner längd:" +msgstr "Längd för inre nedtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Inre tona upp längd:" +msgstr "Längd för inre upptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" @@ -6838,21 +6838,19 @@ msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" -msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" +msgstr "Förhandsvisning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Markering minska vänster" +msgstr "Kontrolleffekt för enkel ton" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Tonkontroller" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Bas (dB):" +msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" @@ -6871,9 +6869,8 @@ msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Diskant (dB):" +msgstr "&Volym (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -6881,16 +6878,15 @@ msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Länka volymkontrollen till tonkontroller" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" +msgstr "Ändra tonhöjden för ett spår utan att ändra tempot" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Tonändring i hög kvalitet" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6899,13 +6895,12 @@ msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Uppskattad starttonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Pitch" -msgstr "Tonhöjd (EAC)" +msgstr "Tonhöjd" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6934,9 +6929,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Frequency" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" @@ -6949,16 +6943,16 @@ msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" -msgstr "Procent ändring:" +msgstr "Procentuell ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" -msgstr "Procent ändring" +msgstr "Procentuell ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Använd sträckning i hög kvalitet (långsam)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6966,7 +6960,7 @@ msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" -msgstr "oviktigt" +msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -6977,105 +6971,94 @@ msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Ändra hastigheten för ett spår, ändrar även dess tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "Multipel export" +msgstr "Hastighetsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Standard Vinyl RPM:" +msgstr "Rpm för standardvinyl:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "From rpm" -msgstr "Från RPM" +msgstr "Från rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "Till rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" -msgstr "Markering längd" +msgstr "Markeringens längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current Length:" -msgstr "Nuvarande skillnad" +msgstr "Nuvarande längd:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current length of selection." -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Nuvarande längd på markering." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "New Length:" -msgstr "Längd" +msgstr "Ny längd:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" +msgstr "Ändra tempot för en markering utan att ändra dess tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Slutlig tempoändring (%)" +msgstr "Tempoändring i hög kvalitet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Slag i minuten (BPM):" +msgstr "Slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Slag i minuten (BPM):" +msgstr "Slag i minuten, från" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Slag i minuten (BPM):" +msgstr "Slag i minuten, till" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Till längd i sekunder" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Längd i sekunder från %s, till" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" +msgstr "Klickborttagning är designad för att ta bort klickningar i ljudspåren" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "Algoritmen är inte effektiv i detta ljud. Ingenting ändrades." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "" +msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" +msgstr "Tröskel (lägre är mer känslig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" @@ -7083,23 +7066,23 @@ msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" +msgstr "Max. spikbredd (högre är mer känslig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" -msgstr "Max spik bredd" +msgstr "Max. spikbredd" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Komprimerar ljudets dynamiska intervall" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" -msgstr "Brus grund:" +msgstr "Brusgrund:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" -msgstr "Brus grund" +msgstr "Brusgrund" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" @@ -7114,31 +7097,28 @@ msgstr "Förhållande" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" -msgstr "Attack Tid: " +msgstr "Attacktid:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "Attack Tid" +msgstr "Attacktid" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Release Time:" -msgstr "Förbrukad tid:" +msgstr "Release-tid:" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Release Time" -msgstr "Release build" +msgstr "Release-tid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" +msgstr "Ombrytningsförstärkning för 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Komprimerat baserad på peakar" +msgstr "Komprimera baserat på toppunkter" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7154,7 +7134,7 @@ msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Brus grund %d dB" +msgstr "Brusgrund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7166,7 +7146,7 @@ msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" -msgstr "0%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7181,9 +7161,9 @@ msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Attack Tid %.1f sek" +msgstr "Attacktid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -7191,9 +7171,9 @@ msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Decay Tid %.1f sek" +msgstr "Fördröjningstid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7209,6 +7189,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Ogiltig ljudmarkering.\n" +"Var god se till att ljudet är markerat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -7219,28 +7201,30 @@ msgstr "" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Välj vad som ska göras" +msgstr "Var god välj ett ljudspår." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " -"ljud." +"Kontrastanalys, för att mäta skillnaden i RMS-volym mellan två " +"ljudmarkeringar." + +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Slut" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "Volym" +msgstr "Volym " #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Foreground:" -msgstr "Förgrund:" +msgstr "&Förgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -7250,53 +7234,47 @@ msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "Förgrund starttid" +msgstr "Starttid för förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "Förgrund stopptid" +msgstr "Sluttid för förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Measure selection" -msgstr "Mått val" +msgstr "&Mät markering" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Background:" -msgstr "Bakgrund:" +msgstr "&Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "Bakgrund starttid" +msgstr "Starttid för bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "Bakgrund stopptid" +msgstr "Sluttid för bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Mått val" +msgstr "Mä&t markering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Kontrast resultat:" +msgstr "&Kontrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "R&eset" -msgstr "Återställ" +msgstr "&Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Difference:" -msgstr "Differens:" +msgstr "&Skillnad:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." @@ -7306,81 +7284,77 @@ msgstr "E&xportera..." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" -msgstr "Noll" +msgstr "noll" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "Obestämd" +msgstr "obestämd" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "oändlig dB skillnad" +msgstr "Oändlig dB-skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Skillnaden är oklar." +msgstr "Skillnaden är obestämd." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." +msgstr "Skillnad = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." +msgstr "Skillnad = oändlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Förgrund stopptid" +msgstr "Förgrundnivån är för hög" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Bakgrund stopptid" +msgstr "Bakgrundsnivån är för hög" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Bakgrunden är högre än föregrunden" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 Pass" +msgstr "WCAG2 genomfördes" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 Fail" +msgstr "WCAG2 misslyckades" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7392,18 +7366,17 @@ msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" -msgstr "Ingen förgrund mätt" +msgstr "Ingen förgrund har mätts" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Ingen förgrund mätt" +msgstr "Förgrunden har ännu inte mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" @@ -7411,21 +7384,20 @@ msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" -msgstr "Ingen bakgrund mätt" +msgstr "Ingen bakgrund har mätts" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Ingen bakgrund mätt" +msgstr "Bakgrunden har ännu inte mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Exportera Kontrast resultat:" +msgstr "Exportera kontrastresultat som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" +msgstr "WCAG 2.0 framgångskriterier 1.4.7 kontrastresultat" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -7439,16 +7411,16 @@ msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." +msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." +msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" -msgstr "bakgrund" +msgstr "Bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" @@ -7456,313 +7428,285 @@ msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" +msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Genomfördes" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" +msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" -msgstr "Data samlad" +msgstr "Samlad data" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Find Clipping" +msgstr "Hård klippning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Visa peak" +msgstr "Mjuk klippning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Bekräfta överskrivning" +msgstr "Mjuk overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Bekräfta överskrivning" +msgstr "Mellanstor overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Kubisk kurva (ojämna övertoner)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Jämna övertoner" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "Dynamic Range Compressor" +msgstr "Expandera och komprimera" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängning av likriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Hård begränsare 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Hårt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Mjukt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Fuzzbox" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues drive-bevarande" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Light Crunch-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "Tredje övertonen (perfekt femma)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Valve-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "Andra övertonen (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Låst utvidgningsförvrängning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, lätt, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, måttlig, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, tung, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, tyngre, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, tyngst, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Halvvågslikriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Helvågslikriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Helvågslikriktare (DC-blockerad)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Perkussionsbegränsare" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Tröskel" +msgstr "Övre tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parametrar" +msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parametrar" +msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Antal gånger att upprepa:" +msgstr "Antal upprepningar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Vågformad förvrängningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängningstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "DC-blockeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Tröskel" +msgstr "Tröskelkontroller" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parametrar" +msgstr "Parameterkontroller" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Peakar" +msgstr "Klippnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Enhet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Ombrytningförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Tystnad tröskel" +msgstr "Klipptröskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Hårdhet" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängningsmängd" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Output nivå" +msgstr "Utmatningsnivå" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "Processar:" +msgstr "Upprepa bearbetning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Ljusstyrka för övertoner" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Finjustering av utjämning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Grad av utjämning:" +msgstr "Utjämningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "Limiter" +msgstr "db-gräns" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-level" +msgstr "Wet-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "Restnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (används inte):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 till 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 till -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 till 100]:" +msgstr " (0 till 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 till 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Generar tvåtoniga multifrekvenstoner (DTMF) som efterliknar knappsatstoner " +"på telefoner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" -msgstr "DTMF sekvens:" +msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplitud (0-1)" - -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Varaktighet:" +msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Ton/tystnad balans:" +msgstr "Ton-/tystnadsförhållande:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" -msgstr "Effekt serie:" +msgstr "Arbetscykel:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" -msgstr "Ton varaktighet:" +msgstr "Tonlängd:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" @@ -7770,25 +7714,29 @@ msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" -msgstr "Tystnad varaktighet:" +msgstr "Tystnadslängd:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" +msgstr "Upprepar markerat ljud om och om igen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Begärt värde överskrider minneskapaciteten." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Delay tid (sekunder): " +msgstr "Fördröjningstid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Decay värde:" +msgstr "Decay-faktor:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7797,17 +7745,21 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: Kunde inte läsa in inställningar nedan. Standardinställningar kommer att " +"användas.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "hh:mm:ss + samples" +msgstr "hh:mm:ss + samplingar" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Lägger till..." +msgstr "Verkställer %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7818,97 +7770,81 @@ msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " -"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." +"Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n" +"Försök att ändra ljudvärden, uppspelningsenhet och projektets " +"samplingsfrekvens." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage" -msgstr "Hantera kurvor" +msgstr "&Hantera" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "" +msgstr "Hantera förinställningar och alternativ" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Start &Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "Starta &uppspelning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "Starta och stoppa uppspelning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preview effect" -msgstr "För&handsvisa" +msgstr "Förhandsvisa effekt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview effect" -msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" +msgstr "Förhands&visa effekt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Backward" -msgstr "Baklänges" +msgstr "Hoppa &bakåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip backward" -msgstr "Baklänges" +msgstr "Hoppa bakåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Forward" -msgstr "Framåt" +msgstr "Hoppa framåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Framåt" - -#: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip forward" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Hoppa framåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable" -msgstr "På" +msgstr "Aktivera" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "User Presets" -msgstr "Förinställningar" +msgstr "Användarförinställningar" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Save Preset..." -msgstr "Spara förinställning" +msgstr "Spara förinställning..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Defaults" -msgstr "&Grundinställningar" +msgstr "Standardvärden" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -7916,114 +7852,106 @@ msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Presets" -msgstr "Importera förinställning" +msgstr "Fabriksförinställning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import..." -msgstr "&Importera..." +msgstr "Importera..." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export..." -msgstr "&Exportera..." +msgstr "Exportera..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." -msgstr "Välj..." +msgstr "Alternativ..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "Namn" +msgstr "Namn: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" -msgstr "" +msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "" +msgstr "Säljare: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "Återgivningspanel" +msgstr "Beskrivning: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preset name:" -msgstr "Förinställning:" +msgstr "Förinställningsnamn:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "You must specify a name" -msgstr "Var vänlig välj ett spår först." +msgstr "Du måste ange ett namn" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" +msgstr "" +"Förinställning finns redan.\n" +"\n" +"Ersätt?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Stop &Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "S&toppa uppspelning" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" -msgstr "Spela" +msgstr "Spela upp" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Select Preset" -msgstr "Radera förinställning" +msgstr "Välj förinställning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preset:" -msgstr "Förinställning:" +msgstr "&Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Current Settings" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "Nuvarande inställningar" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Defaults" -msgstr "Återställ grundinställningar" +msgstr "Fabriksinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -8039,77 +7967,71 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"Misslyckades att försöka initialisera följande effekt:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Mer information finns tillgänglig i Hjälp ->Visa logg" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" -"FLAC encoder lyckades inte initiera\n" -"Status: %d" +msgstr "Effekten misslyckades att initieras" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Effects Rack" -msgstr "Effekter" +msgstr "Effekthylla" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply" -msgstr "Lägg till %s" +msgstr "&Verkställ" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Latency: 0" -msgstr "Latency" +msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Bypass" -msgstr "Bandpass" +msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "Aktivt tillstånd" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "Ändra effektens aktiva tillstånd" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +msgstr "Visa/dölj redigerare" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "Öppna/stäng effektredigeraren" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Up" -msgstr "Flytta &upp" +msgstr "Flytta upp" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flytta upp effekt i hyllan" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Down" -msgstr "Flytta &ner" +msgstr "Flytta ned" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flytta ned effekt i hyllan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Markera effekten som en favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8118,16 +8040,16 @@ msgstr "Radera" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "Ta bort effekten från hyllan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "Namnet på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "Latency" +msgstr "Latens: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8144,7 +8066,7 @@ msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Justerar volymnivåerna för vissa frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -8152,78 +8074,83 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" -"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " -"och använd den sedan." +"För att använda EQ-kurva i en batchkedja, välj ett nytt namn för den.\n" +"Välj \"Spara/Hantera kurvor...\" - knappen och döp om kurvan till \"namnlös" +"\" och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " +"För att tillämpa utjämning måste alla markerade spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." +msgstr "Spårets samplingsfrekvens är för låg för denna effekt." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" +msgstr "Effekt otillgänglig" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "&EQ-typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Rita" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "&Graphic EQ" +msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "Interpolation:" +msgstr "Interpoleringstyp" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" @@ -8262,44 +8189,40 @@ msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" +msgstr "Visa &rutnätslinjer" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" +msgstr "Visa rutnätslinjer" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Processing: " -msgstr "Processar:" +msgstr "&Bearbetar: " #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "D&efault" -msgstr "&Grundinställningar" +msgstr "&Standard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" -msgstr "" +msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "" +msgstr "SSE-&trådad" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" -msgstr "" +msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "" +msgstr "AV&X-trådad" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "&Prestandatest" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8315,14 +8238,14 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" +"Fel när EQ-kurvor lästes in från fil:\n" "%s\n" -"Felmeddelande säger:\n" +"Felmeddelandet säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" +msgstr "Fel när EQ-kurvor lästes in" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" @@ -8330,7 +8253,7 @@ msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" +msgstr "Begärd kurva hittades inte, använder \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" @@ -8373,32 +8296,34 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" -"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." +"Döp om \"namnlös\" för att spara en ny ingång.\n" +"\"OK\" sparar alla ändringar, \"Avbryt\" gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" +msgstr "\"namnlös\" stannar alltid längst ned i listan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "'namnlös' är special" +msgstr "\"namnlös\" är speciell" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Byt namn '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' till..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Döp om \"%s\" till..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Döp om \"%s\"" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "Namnet är samma som originalet" +msgstr "Namnet är detsamma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" @@ -8406,11 +8331,11 @@ msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Skriv över befintlig kurva '" +msgstr "Skriva över den befintliga kurvan \"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" -msgstr "'?" +msgstr "\"?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -8418,19 +8343,19 @@ msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." +msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\"." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" +msgstr "Kan inte radera \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" -msgstr "Radera '" +msgstr "Radera \"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" -msgstr "' ?" +msgstr "\"?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" @@ -8438,7 +8363,7 @@ msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " -msgstr "Radera" +msgstr "Radera " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" @@ -8446,15 +8371,15 @@ msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." +msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\", den är speciell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" +msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." @@ -8462,11 +8387,11 @@ msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." +msgstr "Du kan inte exportera kurvan \"namnlös\", den är speciell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" +msgstr "Kan inte exportera \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8491,31 +8416,36 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Prestandatestets tider:\n" +"Original: %s\n" +"Standardsegmenterade: %s\n" +"Standardtrådade: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE-trådade: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp -#, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" +msgstr "Tillämpar en linjär intoning för markerat ljud" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Tillämpar en linjär uttoningseffekt på det markerade ljudet" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Skapar etiketter där klippning identifieras" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" -msgstr "Peakar" +msgstr "Klippning" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" +msgstr "Starttröskelvärde (samplingar):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Stop threshold (samples):" +msgstr "Sluttröskelvärde (samplingar):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8523,24 +8453,26 @@ msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Vänder uppochned på ljudsamplingarna och vänder på deras polaritet" #: src/effects/LoadEffects.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Effects" -msgstr "Audio Unit Effects" +msgstr "Inbyggda effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "The Audacity Team" -msgstr "Audacity Support team" +msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller inbyggda effekter i Audacity" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Okänt namn på inbyggd effekt" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -8552,11 +8484,11 @@ msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" -msgstr "Brownian" +msgstr "Brownsk" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "Genererar en av tre olika brustyper" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" @@ -8564,105 +8496,93 @@ msgstr "Brus typ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "Tar bort bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "Steg per block är för få för fönstertyperna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "Steg per block kan inte överstiga fönsterstorleken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "Medianmetoden är inte implementerad för mer än fyra steg per fönster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "Du måste ange samma fönsterstorlek för stegen 1 och 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "Varning: Fönstertyper är inte densamma som för profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " -"samplingsfrekvens." +msgstr "All brusprofildata måste vara samma samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" +"Samplingsfrekvensen för brusprofilen måste överensstämma med ljudet att " +"bearbetas." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." +msgstr "Markerad brusprofil är för kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Brusre&ducering (dB):" +msgstr "&Brusreducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Sensitivity:" -msgstr "Känslighet" +msgstr "&Känslighet:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" +msgstr "Attac&ktid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attack time" -msgstr "Attack Tid" +msgstr "Attacktid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "Delay tid (sekunder): " +msgstr "R&elease-tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Release time" -msgstr "Release build" +msgstr "Release-tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" +msgstr "&Frekvensutjämning (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Old Sensitivity" -msgstr "Känslighet" +msgstr "Gammal känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h -#, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" @@ -8676,24 +8596,23 @@ msgid "" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" -" klicka sedan på Ladda brusprofil:" +"klicka sedan på Hämta brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "&Ladda brusprofil" +msgstr "&Hämta brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" -" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" +"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" +"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8701,7 +8620,7 @@ msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "&Reducera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" @@ -8709,91 +8628,83 @@ msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "&Resterande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced Settings" -msgstr "Avancerad mixning Inställningar" +msgstr "Avancerade inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types" -msgstr "Fönster &typ" +msgstr "Fönster&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "16" -msgstr "1" +msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "32" -msgstr "2" +msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "64" -msgstr "4" +msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "2048 (default)" -msgstr "256 - grundinställning" +msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze" -msgstr "Fönster &storlek" +msgstr "Fönster&storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "4 (default)" -msgstr "Zoom grundinställning" +msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "S&teg per fönster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "" +msgstr "Diskriminerings&metod" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -8801,15 +8712,15 @@ msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "Tar bort konstant bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" -" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" +"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" +"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8837,55 +8748,62 @@ msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" +msgstr "Tar bort DC-offset och normaliserar...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Raderar DC offset...\n" +msgstr "Tar bort DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" +msgstr "Normaliserar utan att ta bort DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "Gör ingenting...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Analyserar:" +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analyserar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyserar första spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Processar:" +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Bearbetar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Bearbetar stereokanaler självständigt: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyserar andra spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Processar första spåret av stereospår:" +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbetar första spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbetar andra spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" +msgstr "Ta bort DC-offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" @@ -8901,15 +8819,17 @@ msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "Väntar på vågformen att sluta beräknas..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Maximum 0dB." +msgstr ". Maximalt 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Använd Paulstretch endast för en extrem \"stasiseffekt\" eller tidsutsträckt " +"effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8917,11 +8837,11 @@ msgstr "" #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Stretch faktor:" +msgstr "Sträckningsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Tid upplösning (sekunder):" +msgstr "Tidsupplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format @@ -8931,6 +8851,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Ljudmarkeringen är för kort för att kunna förhandsvisas.\n" +"\n" +"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n" +"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8941,6 +8865,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Kunde inte förhandsvisas.\n" +"\n" +"För nuvarande ljudmarkering är den maximala\n" +"\"Tidsupplösning\" %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8951,78 +8879,74 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"\"Tidsupplösningen\" är för lång för markeringen.\n" +"\n" +"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n" +"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Kombinerar fasskiftade signaler med originalsignalen" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Steg:" +msgstr "&Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Dry/Wet:" +msgstr "&Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" +msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "LFO frekvens i hertz" +msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO start läge (grad.):" +msgstr "Sta&rtfas för LFO (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Djup:" +msgstr "Dju&p:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Feedback (%):" +msgstr "Åter&koppling (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" -msgstr "Feedback i procent" +msgstr "Återkoppling i procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Wet nivå (dB):" +msgstr "&Utmatningsförstärkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Wet nivå (dB):" +msgstr "Utmatningsförstärkning (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9032,9 +8956,9 @@ msgid "" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " -"skadat ljud (upp till 128 samples).\n" +"skadat ljud (upp till 128 samplingar).\n" "\n" -"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." +"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund att reparera." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9044,43 +8968,42 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" +"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför markeringsområdet.\n" "\n" -"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" +"Var god markera ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena " +"sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Upprepar markeringen ett specificerat antal gånger" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Antal gånger att upprepa:" +msgstr "Antal upprepade gånger att lägga till:" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" +msgstr "Nuvarande markeringslängd: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" +msgstr "Ny markeringslängd: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy -msgid "Current selection length: " -msgstr "Ny markeringslängd:" +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Nuvarande markeringslängd: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Ny markeringslängd:" +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Ny markeringslängd: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Varning: Inga upprepningar." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" @@ -9096,15 +9019,15 @@ msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "Litet rum -ljust" +msgstr "Litet ljust rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "Litet rum -mörkt" +msgstr "Litet mörkt rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "Medium rum" +msgstr "Mellanstort rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" @@ -9120,66 +9043,55 @@ msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Lägger till atmosfär eller en \"halleffekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "&Room Size (%):" -msgstr "Rum storlek (%):" +msgstr "&Rumstorlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "Pre-delay (ms):" +msgstr "&Förhandsfördröjning (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Reverberance (%):" +msgstr "Rever&berance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Da&mping (%):" -msgstr "Damping (%):" +msgstr "Dä&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "Tone Low (%):" +msgstr "&Minpunkt för ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Tone &High (%):" -msgstr "Tone High (%):" +msgstr "&Maxpunkt för ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Wet nivå (dB):" +msgstr "Wet-&förstärkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Dry nivå (dB):" +msgstr "Förstärkning av dry (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Stereo bredd (%):" +msgstr "S&tereobredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Wet O&nly" -msgstr "Wet Only" +msgstr "&Endast Wet" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp -#, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" +msgstr "Vänd på markerat ljud" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -9206,143 +9118,130 @@ msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "Utför IIR-filtrering som emulerar analoga filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " +"För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Filter Type:" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "O&rder:" -msgstr "Ordning:" +msgstr "O&rdning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "Passband Ripple:" +msgstr "&Passbandskrusning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "Passband Ripple:" +msgstr "Passbandskrusning (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Subtype:" -msgstr "Undertyp:" +msgstr "&Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "C&utoff:" -msgstr "Cutoff:" +msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "Cutoff:" +msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Minimal förtunning av s&toppband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Minimal förtunning av s&toppband (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Placera MIDI med ljud" +msgstr "Justera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Period:" -msgstr "Frame Period" +msgstr "Bildruteperiod:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "Frame Period" +msgstr "Bildruteperiod" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Fönster storlek" +msgstr "Fönsterstorlek:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" -msgstr "Fönster storlek" +msgstr "Fönsterstorlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Tvinga fram slutlig placering" +msgstr "Tvinga fram slutlig justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" +msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Tystnad tröskel:" +msgstr "Tystnadströskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" -msgstr "Tystnad tröskel" +msgstr "Tystnadströskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Presmooth Time" +msgstr "Förhandsutjämningstid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "Presmooth Time" +msgstr "Förhandsutjämnad tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "Line tid" +msgstr "Radtid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" -msgstr "Line tid" +msgstr "Radtid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "Smooth Time" +msgstr "Utjämningstid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" -msgstr "Smooth Time" +msgstr "Utjämningstid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" -msgstr "Använd grundinställningar" +msgstr "Använd standardvärden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" -msgstr "Återställ grundinställningar" +msgstr "Återställ standardvärden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -9351,12 +9250,11 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Skapar ljud med noll amplitud" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Stereospå&r till mono" +msgstr "Konverterar stereospå&r till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -9364,11 +9262,11 @@ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Tillåter kontinuerliga ändringar i tempot och/eller tonhöjden" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Initial tempoändring (%)" +msgstr "Inledande tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" @@ -9376,11 +9274,11 @@ msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Initial Pitch Shift" +msgstr "Inledande tonhöjdsskiftning" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" +msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9388,7 +9286,7 @@ msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Final Pitch Shift" +msgstr "Slutgiltig tonhöjdsskiftning" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp @@ -9406,7 +9304,7 @@ msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" -msgstr "Fyrkant" +msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" @@ -9414,126 +9312,127 @@ msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "Fyrkant, inget alias" +msgstr "Kvadrat, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genererar en stigande eller sjunkande ton utav en av fyra typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genererar en ton med konstant frekvens utav en av fyra typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "Frekvens hertz start" +msgstr "Frekvens hertz, start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Frekvens hertz slut" +msgstr "Frekvens hertz, slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" -msgstr "Amplitud start" +msgstr "Amplitud, start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" -msgstr "Amplitud slut" +msgstr "Amplitud, slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" -msgstr "Interpolation:" +msgstr "Interpolering:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Trunkera tystnad" +msgstr "Trunkera identifierad tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "Komprimera överdriven tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Reducerar automatiskt längden för passager där volymen är under en specifik " +"nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Vid oberoende trunkering kan det endast finnas ett markerat ljudspår i varje " +"synkroniseringslåst spårgrupp." #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Silence" -msgstr "Avskil&j vid tystnad" +msgstr "Upptäck tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate to:" -msgstr "Trunkera tystnad" +msgstr "Trunkera till:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Compress to:" -msgstr "Kompression:" +msgstr "Komprimera till:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" +msgstr "Trunkera spår oberoende" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Snabba variationer i tonkvaliteten, som det där gitarrljudet som var " +"populärt på 70-talet" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Djup: (%):" +msgstr "D&jup (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Resonans:" +msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Wah Frequency Offset (%):" +msgstr "Frekvensoffset för wahwah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Wah frequency offset i procent" +msgstr "Frevensoffset för wahwah i procent" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" -msgstr "Förstärkning" +msgstr "Förstärk" + +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Automatisk ducking" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" @@ -9561,12 +9460,11 @@ msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängning" #: src/effects/DtmfGen.h -#, fuzzy msgid "DTMF Tones" -msgstr "DTMF toner..." +msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" @@ -9586,25 +9484,23 @@ msgstr "Tona ut" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" -msgstr "Find Clipping" +msgstr "Hitta klippning" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: src/effects/Noise.h -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "Brus:" +msgstr "Brus" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/Paulstretch.h -#, fuzzy msgid "Paulstretch" -msgstr "Paulstretch..." +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" @@ -9624,31 +9520,27 @@ msgstr "Baklänges" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS-tid / Tonhöjdssträckning" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "Klassiska filter" #: src/effects/StereoToMono.h -#, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Tidskala" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Chirp" -msgstr "Chirp..." +msgstr "Pip" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Tone" -msgstr "Ton..." +msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" @@ -9660,144 +9552,158 @@ msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Audio Unit Effects" +msgstr "Ljudenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller stöd för ljudenhetseffekter till Audacity" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Kunde inte hitta komponent" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Kunde inte initialisera komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Audio Unit Effects" +msgstr "Alternativ för ljudenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Fullständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "&Skapa" +msgstr "Allmän" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Latency Compensation" -msgstr "Tystnad kompression:" +msgstr "Latenskompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa ljudenhetseffekter fördröja " +"returnerat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" +"ljud till Audacity. När du inte kompenserar för denna fördröjning kommer " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr "du upptäcka att korta tystnadsperioder har infogats i ljudet. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" +"Om detta alternativ aktiveras kommer det tillhandahålla kompensationen, men " +"det kan " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla ljudenehetseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &compensation" -msgstr "Tystnad kompression:" +msgstr "Aktiverar &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "Gränssnitt" +msgstr "Användargränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" +"Välj \"Fullständig\" för att använda gränssnittet om ljudenheten har en." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" +" Välj \"Allmän\" för att använda det allmänna gränssnittet som system har." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" +" Välj \"Grundläggande\" för ett grundläggande gränssnitt som består av text. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgstr " Öppna effekten igen för att detta ska träda i kraft." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "Välj output enhet" +msgstr "Välj &gränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Exportera förinställningar" +msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "Förinställningar (flera kan markeras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Importera förinställning" +msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Location" -msgstr "&Plats:" +msgstr "Plats" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller LADSPA-effekter" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity använder inte längre vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Kunde inte läsa in biblioteket" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "LADSPA-effektalternativ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa LADSPA-effekter fördröja " +"returnerat " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -9805,86 +9711,86 @@ msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Output" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "Effektutmatning" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller LV2-effekter till Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "LV2-effektinställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa LV2-effekter fördröja returnerat " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" +"Om denna inställning aktiveras kommer den tillhandahålla kompensationen, men " +"den kan " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla LV2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Graphical Mode" -msgstr "Graphic EQ" +msgstr "Grafiskt läge" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"LV2-effekter kan ha ett användargränssnitt för att ändra parametervärden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "" +msgstr " En grundläggande metod med endast text finns också tillgänglig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "" +msgstr "Aktivera &användargränssnitt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "Kunde inte instansiera effekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Duration:" -msgstr "Varaktighet:" +msgstr "&Varaktighet:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects" -msgstr "Effekter" +msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Lägger till stöd för Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Lägger till Nyquist effekt" +msgstr "Verkställer Nyquist effekt..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquist Prompt..." +msgstr "Nyquist-arbetare" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Felaktig header för Nyquist-insticksmodul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9892,11 +9798,16 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"För att använda \"Spektrala effekter\", aktivera \"Spektral markering\"\n" +"i spårets spektrograminställningar och markera\n" +"frekvensintervallet för effekten att tillämpas på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" +"fel: Filen \"%s\" som specificerades in sidhuvudet men hittades inte i " +"insticksmodulens sökväg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9910,16 +9821,17 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"Markeringen är för lång för Nyquist-koden.\n" +"Maximal tillåten markering %ld samplingar\n" +"(omkring %.1f timmar vid 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Nyquist-fel" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Nyquist Output" +msgstr "Felsökningsutmatning: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9928,30 +9840,30 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"\"%s\" returnerade:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "Processar:" +msgstr "Bearbetning slutförd." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" +msgstr "nyx_error returnerades från %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Plugin namn" +msgstr "insticksmodul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" +msgstr "Nyquist returnerade värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" +msgstr "Nyquist returnerade för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" @@ -9959,12 +9871,11 @@ msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" +msgstr "Nyquist returnerade en tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" +msgstr "Nyquist returnerade inget ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9973,16 +9884,27 @@ msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Denna version av Audacity har inte stöd för Nyquist-insticksmoduler av " +"version %ld" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" -"Control not created." +"Trasig specifikation av Nyquist-typen \"control\": \"%s\" i " +"insticksmodulfilen \"%s\".\n" +"Kontrollen skapades inte." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Kunde inte öppna filen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -9991,78 +9913,85 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " -"use a return statement such as\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -" for LISP." +"Din kod ser ut som SAL-syntax, men det finns inget \"return\".\n" +"För SAL, använd en \"return\", t.ex.:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"eller för LISP, börja med en öppen parentes, t.ex.:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "Fel i Nyquist kod" +msgstr "Fel i Nyquist-kod" + +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Kunde inte bestämma språket" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " +msgstr "Skriv Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "Använd &ursprunglig syntax (version 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "&Load" -msgstr "Öppna" +msgstr "&Läs in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"Nuvarande program har ändrats.\n" +"Släng ändringarna?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Textfiler (*.txt)|*.txt|" +"Alla filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "Filen kunde inte läsas in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Filen kunde inte sparas" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Vamp Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Lägger till stöd för Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " -"kanalerna i spåret inte passar." +"Tyvärr, Vamp-insticksmoduler kan inte köras i stereospår när spårets " +"enskilda kanaler inte överensstämmer." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." +msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att läsas in." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." +msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att initialiseras." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" -msgstr "Plugin inställningar" +msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" @@ -10070,141 +9999,134 @@ msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Lägger till funktionalitet att använda VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Registrering av VST-insticksmodul misslyckades för %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Skannar VST plugins" +msgstr "Skannar Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "Registrerar %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST Effect Options" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "VST-effektalternativ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "Buffertstorlek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" +"Buffertstorleken kontrollerar antalet samplingar som skickas till effekten " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" +"vid varje upprepning. Mindre värden kommer att orsaka långsammare " +"bearbetning och " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" +"vissa effekter kräver 8192 samplingar eller färre för att fungera " +"ordentligt. Men " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" +msgstr "de flesta effekter kan acceptera stora buffertar och med dem kommer " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "det reducera bearbetningstiden avsevärt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa VST-effekter fördröja returnerad " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all VST effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"De flesta VST-effekter har ett användargränssnitt för att ändra " +"parametervärden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy -msgid "Audio In: " -msgstr "Audio Unit" +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Ljud in: %d, ljud ut: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy -msgid ", Audio Out: " -msgstr "Audio Unit" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Spara VST-program som:" +msgstr "Spara VST-förinställning som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "Filextensioner" +msgstr "Filändelsen kändes inte igen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Ladda förinställning" +msgstr "Läs in VST-förinställning:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Fel vid laddande av VST-program" +msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning lästes in" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "Initialisering av VST-insticksmodul misslyckades\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" +"Kunde inte allokera minne när filerna till förinställningarna lästes in." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" +msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "Fel vid skrivning till fil" +msgstr "Fel vid skrivning till fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när effektförinställningar sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -10213,21 +10135,19 @@ msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "Inget formatspecifika alternativ" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio" -msgstr "Exportera fil" +msgstr "Exportera ljud" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exportera" +msgstr "Exporterade taggar" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Valt ljud är avstängt." +msgstr "Allt markerat ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." @@ -10235,15 +10155,16 @@ msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" -msgstr "Kan inte exportera" +msgstr "Kunde inte exportera" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" -msgstr "Ej namngiven" +msgstr "namnlös" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10264,24 +10185,25 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " +msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" -"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " -"projektets originalljud.\n" -"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" -"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." +" Filen kan inte skapas eftersom sökvägen behövs för att " +"återställa projektets originalljud.\n" +" Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se var " +"alla saknade filerna finns.\n" +" Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn " +"eller mapp." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10292,8 +10214,8 @@ msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" -"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " -"filen. " +"Dina spår kommer att mixas ned till en enskild monokanal i den exporterade " +"filen." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -10303,35 +10225,37 @@ msgstr "" "filen." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " -"filen." +"Dina spår kommer att mixas ned till en exporterad fil enligt " +"avkodarinställningarna." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "Allmänna inställningar" +msgstr "Formatalternativ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - V" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - V" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - H" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10340,15 +10264,15 @@ msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" -msgstr "Output kanaler: %2d" +msgstr "Utmatningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" -msgstr "Visa output" +msgstr "Visa utmatning" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format @@ -10361,7 +10285,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "Sök sökväg för kommando" +msgstr "Hitta sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" @@ -10381,12 +10305,12 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exporterar ljudet med hjälp av kommandoradsavkodare" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "Kommando output" +msgstr "Kommandoutmatning" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10399,33 +10323,36 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte bestämma formatbeskrivningen för filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg bibliotek:" +msgstr "FFmpeg-fel" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera utmaningsformatets sammanhang." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte lägga till ljudström i utmatningsfilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : FEL - Kan inte öppna utmatningsfilen \"%s\" för att skriva till. " +"Felkoden är %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : FEL - Kan inte skriva sidhuvuden till utmatningsfilen \"%s\". " +"Felkoden är %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10433,53 +10360,54 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" -"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." +"FFmpeg kan inte hitta ljudkodek 0x%x.\n" +"Stöd för denna kodek har förmodligen inte kompilerats." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna ljudkodeket 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera buffert att läsa till från ljud-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte hämta samplingens buffertstorlek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte allokera byte för samplingsbuffert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte ställa in ljudbildruta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - avkodning av bildruta misslyckades" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - För mycket återstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" +"FFmpeg : FEL - Kunde inte skriva sista ljudbildrutan till utmatningsfilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - nAudioFrameSizeOut är för stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - Kan inte avkoda ljudbildruta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Misslyckades att skriva ljudbildruta till fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10495,10 +10423,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Exportera hela filen som %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Exporterar ljudet som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10510,8 +10438,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" -" filformat." +"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av filformatet för den\n" +"nuvarande utmatningen. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10520,7 +10448,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" -"är inte supportad av nuvarade filformat. " +"är inte supportad av det nuvarande filformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10537,11 +10465,11 @@ msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Bit Rate:" +msgstr "Bithastighet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" -msgstr "Kvalité:" +msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -10549,19 +10477,17 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Öppna anpassade FFmpeg-formatsalterantiv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel FFmpeg-förinställningar sparades" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" +msgstr "Skriv över förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -10573,17 +10499,17 @@ msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" +msgstr "Välj kodek innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Förinställning '%s' finns inte." +msgstr "Förinställningen \"%s\" finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Radera preset '%s'?" +msgstr "Ersätta förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -10599,23 +10525,23 @@ msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" +msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" -msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" +msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" +msgstr "AMR-filer (smalband, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" +msgstr "WMA-filer (version 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Anpassad exportering av FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -10623,15 +10549,15 @@ msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" -msgstr "2-level" +msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" -msgstr "4-level" +msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" -msgstr "8-level" +msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" @@ -10639,12 +10565,11 @@ msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "Log sök" +msgstr "Loggsökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Konfigurera anpassade FFmpeg-alterantiv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -10652,11 +10577,11 @@ msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Ladda förinställning" +msgstr "Läs in förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Importera förinställning" +msgstr "Importera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" @@ -10668,15 +10593,15 @@ msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" -msgstr "Codec:" +msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" -"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " -"inte kompatibla med alla codecs. " +"Inte alla format och kodekar är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " +"inte kompatibla med alla kodekar." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10684,7 +10609,7 @@ msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" -msgstr "Visa alla Codecs" +msgstr "Visa alla kodekar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" @@ -10700,13 +10625,13 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"ISO 639 3-letter language code\n" -"Optional\n" -"empty - automatic" +"Språkkod i ISO 639 med tre bokstäver\n" +"Valfritt\n" +"tom - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Bit Reservoir" +msgstr "Bitreservoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" @@ -10722,9 +10647,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Codec tag (FOURCC)\n" -"Optional\n" -"empty - automatic" +"Kodektagg (FOURCC)\n" +"Valfritt\n" +"tom - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10733,11 +10658,11 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" -"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " -"etc)\n" -"0 - automatik\n" -"Rekommenderad - 192000" +"Bithastighet (bitar/sekund) - påverkar den slutliga filens storlek och " +"kvalitet\n" +"Vissa kodekar kan bara acceptera specifika värden (128k, 192k, 256k, etc.)\n" +"0 - automatiskt\n" +"Rekommenderas - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10760,8 +10685,8 @@ msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Sample rate (Hz)\n" -"0 - ändra inte sample rate" +"Samplingsfrekvens (Hz)\n" +"0 - ändra inte samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10773,9 +10698,9 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" -"Optional\n" -"0 - automatic" +"Ljudcutoff för bandbredd (Hz)\n" +"Valfritt\n" +"0 - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10787,13 +10712,13 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"AAC Profile\n" -"Low Complexity - default\n" -"Most players won't play anything other than LC" +"AAC-profil\n" +"Låg komplexitet - standard\n" +"De flesta spelare kommer inte spela upp någonting annat än LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC Inställningar" +msgstr "FLAC-alternativ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -10815,7 +10740,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" -msgstr "Frame:" +msgstr "Bildruta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10825,9 +10750,9 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Frame size\n" -"Optional\n" -"0 - default\n" +"Bildrutestorlek\n" +"Valfritt\n" +"0 - standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" @@ -10843,15 +10768,15 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" -"LPC coefficients precision\n" -"Optional\n" -"0 - default\n" +"LPC-koefficienternas precision\n" +"Valfritt\n" +"0 - standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" -msgstr "PdO Metod:" +msgstr "PdO-metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10943,14 +10868,14 @@ msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" -msgstr "MPEG container options" +msgstr "Alternativ för MPEG-behållare" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "Mux Rate:" +msgstr "Muxhastighet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10966,7 +10891,7 @@ msgstr "" #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" -msgstr "Packet Size:" +msgstr "Paketstorlek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10974,43 +10899,42 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Packet size\n" -"Optional\n" -"0 - default" +"Paketstorlek\n" +"Valfritt\n" +"0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" +msgstr "Du kan inte radera en förinställning utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Radera preset '%s'?" +msgstr "Radera förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" +msgstr "Du kan inte spara en förinställning utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Välj xml-fil med presets för import" +msgstr "Välj xml-fil med förinställningar att importera" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" +msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alla filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" +msgstr "Välj xml-fil att exportera förinställningar till" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "Misslyckades med att gissa format" +msgstr "Misslyckades med att gissa formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Misslyckades med att hitta codec" +msgstr "Misslyckades med att hitta kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -11046,24 +10970,24 @@ msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" -msgstr "16 bit" +msgstr "16 bitar" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24 bit" +msgstr "24 bitar" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" -msgstr "Bit djup:" +msgstr "Bitdjup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" -msgstr "FLAC Filer" +msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" +msgstr "FLAC-exportering kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format @@ -11071,7 +10995,7 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC encoder lyckades inte initiera\n" +"FLAC-avkodare lyckades inte initieras\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -11079,20 +11003,20 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Exporterar ljudet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" -msgstr "MP2 filer" +msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" +msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bithastighet" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" +msgstr "Kunde inte öppna målfil att skriva till" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -11101,8 +11025,8 @@ msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Exporterar ljudet vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -11110,7 +11034,7 @@ msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" -msgstr "(Bäst kvalité)" +msgstr "(Bäst kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" @@ -11135,11 +11059,11 @@ msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" -msgstr "Medium" +msgstr "Mellanstor" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Bit Rate läge:" +msgstr "Bithastighetsläge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11156,7 +11080,7 @@ msgstr "Konstant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" -msgstr "Kvalité" +msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" @@ -11164,7 +11088,7 @@ msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" -msgstr "Kanal läge:" +msgstr "Kanalläge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" @@ -11176,13 +11100,12 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Tvinga exportering till mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Lokalisera Lame" +msgstr "Hitta Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11202,9 +11125,8 @@ msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" +msgstr "För att få en gratis kopia av LAME, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11221,25 +11143,24 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " +"Du länkar till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" -"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." +"Var vänlig och ladda ned den senaste versionen av LAME MP3-bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files (*.*)|*" +"Endast lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +"Alla filer (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" -"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" +"Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11247,63 +11168,63 @@ msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" +"Endast libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" +"Utvidgade bibliotek (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" -msgstr "MP3 Filer" +msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" +msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" +msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " +msgstr "Inte ett giltigt eller stödjande avkodningsbibliotek för MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Kan inte starta MP3 ström" +msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" +msgstr "Exporterar markerat ljud med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Exporterar ljudet med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" +msgstr "Exporterar markerat ljud med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Exporterar ljudet med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" +msgstr "Exporterar markerat ljud vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Exporterar ljudet vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" +msgstr "Fel %ld returnerades från MP3-avkodaren" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11311,8 +11232,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" -"filformat" +"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av\n" +"filformatet MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11320,50 +11241,49 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" -"är inte supportad av MP3 filformat. " +"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastigheten (%d " +"kbps)\n" +"stöds inte av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" +msgstr "Hittade inte exportbiblioteket för MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Multipel export" +msgstr "Exportera flera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Kan inte exportera multipel" +msgstr "Kan inte exportera flera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" -" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " +"Du har bara ett tystat ljudspår och inga användbara\n" +"etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "Export plats:" +msgstr "Exportera filer till:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Mapp:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "Välj..." +msgstr "Alternativ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" -msgstr "Dela filer utifrån:" +msgstr "Dela filer baserat på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" @@ -11371,7 +11291,7 @@ msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" +msgstr "Inkludera ljud innan första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" @@ -11383,7 +11303,7 @@ msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" -msgstr "Namn filer:" +msgstr "Namnge filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" @@ -11391,19 +11311,19 @@ msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" +msgstr "Numrera innan etikett-/spårnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Ordning efter filnamn prefix" +msgstr "Numrera efter filnamnets prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" -msgstr "Filnamn prefix:" +msgstr "Filnamnets prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" -msgstr "Filnamn prefix" +msgstr "Filnamnets prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" @@ -11412,36 +11332,37 @@ msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" successfully created." +msgstr "\"%s\" skapades." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" +msgstr "Välj en plats att spara de exporterade filerna" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades." +msgstr "Exporterade följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)." +msgstr "Någonting gick fel när följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)." +msgstr "Exportering avbröts efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)." +msgstr "Exportering stoppades efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)." +msgstr "" +"Någonting gick riktigt fel efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11452,7 +11373,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" -"Vill du skapa det?" +"Vill du skapa den?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11461,20 +11382,20 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " -"använda något av: %s\n" -"Välj..." +"Etiketten eller spåret \"%s\" har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " +"använda följande: %s\n" +"Använd..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " -"använda något av: %s\n" -"Välj..." +"Etiketten eller spåret %s har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " +"använda \"%s\".\n" +"Använd..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11486,34 +11407,31 @@ msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" +msgstr "Exporterar markerat ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exporterar ljudet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" +msgstr "AIFF (Apple) 16-bitars PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bitars PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" -msgstr "Huvud:" +msgstr "Sidhuvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" -msgstr "Omkodning:" +msgstr "Avkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" @@ -11521,17 +11439,12 @@ msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." +msgstr "Kan inte exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" - -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Exportera hela projektet som %s" +msgstr "Exporterar markerat ljudet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -11542,7 +11455,7 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" +"Fel uppstod när %s fil sparades (hårddisken full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp @@ -11553,18 +11466,18 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" +"\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Välj stream(s) att importera" +msgstr "Välj ström(mar) att importera" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." +msgstr "Denna version av Audacity kompilerades inte med stöd för %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11577,7 +11490,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" +"Försök att spela av filen till ett ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11592,7 +11505,7 @@ msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" -"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " +"Du kanske kan öppna filen i en textredigerare och ladda ned de riktiga " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp @@ -11602,9 +11515,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" -"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" -"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Windows Media Audio-fil (.wma). \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a patentrestriktioner.\n" +"Du måste konvertera filen till en ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11614,8 +11527,8 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11627,11 +11540,11 @@ msgid "" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" -" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" -"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" -"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" -"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " -"eller AIFF." +"Dessa kommer från en musikaffär på nätet. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a. krypteringen.\n" +"Försök att spela in filen i Audacity eller bränn den på en ljud-CD för\n" +"att sedan extrahera CD-spåret till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11640,9 +11553,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" +"\"%s\" är en RealPlayer-mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" -"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." +"Du måste konvertera det till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11653,8 +11566,8 @@ msgid "" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp @@ -11667,11 +11580,13 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" +"\"%s\" är en Musepack-ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" -"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" -"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" -"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." +"Om du tror att det kan vara en MP3-fil, döp om den så att det slutar på \"." +"mp3\"\n" +"och försök att importera den igen. Annars måste du konvertera filen till " +"ett \n" +"ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11680,9 +11595,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Wavpack-ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11691,9 +11606,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Dolby Digital-ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11702,9 +11617,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Ogg Speex-ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11714,8 +11629,9 @@ msgid "" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste extrahera ljudet till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11723,16 +11639,19 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"\"%s\" är en Audacity-projektfil. \n" +"Använd \"Arkiv > Öppna\" för att öppna Audacity-projekt." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" -"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." +"Audacity känner inte igen filtypen \"%s\".\n" +"Försök att installera FFmpeg. För okomprimerade filer, försök även Arkiv > " +"Importera rådata." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11742,10 +11661,10 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" -"Importers supposedly supporting such files are:\n" +"Audacity känner igen filtypen \"%s\".\n" +"Importverktyg som förmodligen har stöd för dessa filer är:\n" "%s,\n" -"but none of them understood this file format." +"men ingen av dem förstod detta filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11756,92 +11675,89 @@ msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]" +"Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" -msgstr "FLAC filer" +msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" +msgstr "Gstreamer-importering" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." +msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "Filen innehåller inte några ljudströmmar." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte importera fil, ändring av tillstånd misslyckades." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "GStreamer %s: %s" +#, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "GStreamer %s: %s" +msgstr "GStreamer-fel: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Lista på filer i basic textformat" +msgstr "Lista över filer i vanligt textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." +msgstr "Fönstret har en ogiltig offset i LOF-filen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" -msgstr "LOF fel" +msgstr "LOF-fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Felaktig längd i LOF fil." +msgstr "Felaktig längd i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." +msgstr "" +"MIDI-kanalerna kan inte vara offset var för sig, endast ljudfiler kan var " +"det." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." +msgstr "Spåret har en ogiltig offset i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Det gick inte att öppna fil" +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Filnamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Filenamnet är för kort." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Felaktig filtyp." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" -msgstr "MP3 filer" +msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -11849,67 +11765,80 @@ msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" -msgstr "Media läsfel" +msgstr "Läsfel för media" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" -msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" +msgstr "Inte en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Vorbis version passar inte" +msgstr "Vorbis-version överensstämmer inte" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" +msgstr "Ogiltigt sidhuvud för Vorbis-bitström" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" -msgstr "Intert logiskt fel" +msgstr "Internt logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" +msgstr "WAV, AIFF och andra okomprimerade typer" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem till " +"projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande plats (utan att " +"kopiera).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Din nuvarande inställning är inställd på att kopiera.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Din nuvarande inställning är inställd på att läsa direkt.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " -"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " +"När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem in i " +"projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" -"Ditt nuvarande val är %s.\n" +"Din nuvarande inställning är %s.\n" "\n" -"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " -"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " -"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" -"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " -"som du läser direkt.\n" +"Att läsa dem direkt gör det möjlighet att spela upp och redigera dem nästan " +"omedelbart. Detta är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " +"låta filerna bibehålla sina originalnamn och originalplatser.\n" +"Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden visar originalnamnen och -platsen för " +"alla filer som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "kopiera in" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "läs direkt" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" @@ -11932,27 +11861,27 @@ msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" +msgstr "Kunde inte starta Quick Time-extrahering" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" +msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" +msgstr "Kunde inte ändra QuickTimes diskreta kanaler ordentligt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" +msgstr "Kunde inte hämta QuickTimes samplingsstorlek ordentligt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" +msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" +msgstr "Kunde inte fylla buffert" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format @@ -11962,7 +11891,7 @@ msgstr "Importerar %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" -msgstr "Importera rådata" +msgstr "Importera rå" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" @@ -11972,7 +11901,7 @@ msgstr "Importera rådata" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" -msgstr "No endianness" +msgstr "Ingen endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. @@ -11990,24 +11919,24 @@ msgstr "Big-endian" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" -msgstr "Standard endianness" +msgstr "Standardendian" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 Kanal (Mono)" +msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 Kanaler (Stereo)" +msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" -msgstr "%d Kanaler" +msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" -msgstr "Byte order:" +msgstr "Byteordning:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" @@ -12016,7 +11945,7 @@ msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" -msgstr "Startposition:" +msgstr "Startoffset:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" @@ -12027,27 +11956,31 @@ msgstr "Mängd att importera:" msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Dålig datastorlek" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." +msgstr "%s %2.0f %% färdigt. Klicka för att ändra uppgiftens kontaktpunkt." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Import klart. Beräknar vågform" +msgstr "Import färdig. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" -msgstr "Avkoda vågform" +msgstr "Avkodar vågform" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" -msgstr "Konvertera" +msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" -msgstr "Uppförande" +msgstr "Beteenden" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" @@ -12064,9 +11997,8 @@ msgstr "Gränssnitt" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Host:" -msgstr "&Värd" +msgstr "&Värd:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -12075,12 +12007,11 @@ msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "Uppspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Device:" -msgstr "&Enhet" +msgstr "&Enhet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -12088,23 +12019,20 @@ msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice:" -msgstr "En&het" +msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Ka&naler" +msgstr "Ka&naler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" -msgstr "Latency" +msgstr "Latens" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Längd" +msgstr "&Buffertlängd:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" @@ -12112,11 +12040,11 @@ msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "Byt &spår efter inspelning:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" -msgstr "Inget ljudgränsnitt" +msgstr "Inga ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" @@ -12124,11 +12052,11 @@ msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" -msgstr "1 (Mono)" +msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" -msgstr "2 (Stereo)" +msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp @@ -12137,7 +12065,7 @@ msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" -msgstr "Mapp för temporära filer" +msgstr "Katalog för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" @@ -12145,7 +12073,7 @@ msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." -msgstr "V&älj..." +msgstr "Bl&äddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" @@ -12153,42 +12081,42 @@ msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Ljud cache" +msgstr "Ljudcache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" +msgstr "Spela upp och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" +msgstr "Mi&nimalt ledigt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" -"att cashas i minnet utan skrivs till disk." +"Om det tillgängliga systemminnet sjunker under detta värde, kommer ljud " +"inte\n" +"att cachelagras i minnet utan kommer att skrivas till hårddisken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" -msgstr "" -"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" +msgstr "Välj ett utrymme att placera den temporära katalogen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" +msgstr "otillgänglig - platsen ovan finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Katalogen %s är inte lämplig (risk för att den rensas)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" +msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" @@ -12205,11 +12133,11 @@ msgid "" "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " -"Audacity startas om." +"Audacity startas om" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Tempmapp uppdaterad" +msgstr "Uppdatera temporär katalog" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" @@ -12217,74 +12145,69 @@ msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" -msgstr "Effekter På" +msgstr "Aktivera effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Audio Unit" +msgstr "Ljudenhet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Options" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "Effektalterantiv" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Ordna i namn" +msgstr "Sortera efter effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "Sortera efter utgivar- och effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "Sortera efter typ- och effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "" +msgstr "Gruppera efter utgivare" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "" +msgstr "Gruppera efter typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "S&ortera eller gruppera:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "" +msgstr "&Maximalt antal effekter per grupp (0 för att inaktivera):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Plugin Options" -msgstr "Plugin inställningar" +msgstr "Alternativ för insticksmoduler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "Kolla efter uppdaterade insticksmoduler när Audacity startas" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" +msgstr "Sök efter VST-insticksmoduler igen nästa gång Audacity startas" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Instruction Set" -msgstr "Instrument" +msgstr "Instruktionsuppsättning" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "" +msgstr "&Använd SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" -msgstr "Utökad import" +msgstr "Utökad importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" @@ -12296,7 +12219,7 @@ msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" -msgstr "Filextensioner" +msgstr "Filändelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" @@ -12304,23 +12227,23 @@ msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" -msgstr "Import ordning" +msgstr "Importordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" -msgstr "Flytta regel &upp" +msgstr "Flytta &upp regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" -msgstr "Flytta regel &ner" +msgstr "Flytta &ned regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Flytta f&ilter upp" +msgstr "Flytta upp f&ilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" -msgstr "Flytta f&ilter ner" +msgstr "Flytta ned f&ilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" @@ -12328,7 +12251,7 @@ msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" -msgstr "Radera vald regel" +msgstr "R&adera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" @@ -12341,14 +12264,14 @@ msgid "" "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" +"Det finns tomrum (blanksteg, radbrytningar, tabbmellanrum eller radflöden) i " +"en av objekten. De kommer förmodligen bryta mönstermatchningen. Om du inte " +"vet vad du håller på med rekommenderas du att ta bort tomrummen. Vill du att " +"Audacity tar bort mellanrummen åt dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" -msgstr "Tomrum hittade" +msgstr "Tomrum hittades" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" @@ -12356,45 +12279,43 @@ msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Bekräfta raderad regel" +msgstr "Bekräfta att regel ska raderas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" +msgstr "-36 dB (ytligt intervall för redigering i hög amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" +msgstr "-48 dB (PCM-intervall av 8-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" +msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" +msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" +msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" +msgstr "-96 dB (PCM-intervall av 16-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" +msgstr "-120 dB (uppskattad gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" +msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" -msgstr "Lokal" +msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" @@ -12403,31 +12324,30 @@ msgstr "Från Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "Klassiskt" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "Lätt" +msgstr "Ljust" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Mörkt" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Kontrast..." +msgstr "Hög kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Anpassat" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" -msgstr "Display" +msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" @@ -12435,68 +12355,59 @@ msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Placering av &manual:" +msgstr "&Manualens plats:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" +msgstr "Inte&rvall för dB-mätare:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Visa alla Codecs" +msgstr "Visa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "" +msgstr "\"Hur man får &hjälp\" vid programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "E&xtra menyer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Visa alternativa &stilar (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" +msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är färdiga" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" +msgstr "Be&håll etiketter om markeringen fästs till en etikett" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" - -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" +msgstr "B&landa systemets och Audacitys tema" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" -msgstr "Importera / Exportera" +msgstr "Importera/exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" +msgstr "&Kopiera okomprimerade filer till projektet (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" +msgstr "&Läs okomprimerade filer från originalplatsen (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -12504,35 +12415,31 @@ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" +msgstr "När spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" +msgstr "&Mixa ned till &stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "A&nvänd anpassad mix" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" +msgstr "V&isa redigeraren för metadatataggar innan export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Exporterade Allegro-filer (.gro) sparningstid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Repetera" +msgstr "&Slag" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -12557,15 +12464,15 @@ msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" -msgstr "&Visa med:" +msgstr "Visa som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" -msgstr "&träd" +msgstr "&Träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" -msgstr "Visa med träd" +msgstr "Visa efter träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" @@ -12573,7 +12480,7 @@ msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" -msgstr "Visa med namn" +msgstr "Visa efter namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" @@ -12581,7 +12488,7 @@ msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" -msgstr "Visa med tangent" +msgstr "Visa efter tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" @@ -12598,15 +12505,16 @@ msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "&Ställ in" +msgstr "&Ändra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." +msgstr "" +"OBS: Cmd+Q kommer att avsluta programmet. Alla andra tangenter är giltiga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" -msgstr "&Grundinställningar" +msgstr "&Standardvärden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -12632,6 +12540,11 @@ msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12645,11 +12558,11 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" +"Kortkommandot \"%s\" är redan tilldelat till:\n" "\n" -"\t'%s'\n" +"\t\"%s\"\n" "\n" -"Klicka OK till att koppla kommandot till\n" +"Klicka på OK för att tilldela kortkommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" @@ -12657,15 +12570,15 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" -msgstr "MP3 Export bibliotek" +msgstr "Exporteringsbibliotek för MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "MP3 bibliotek version:" +msgstr "MP3-biblioteksversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" -msgstr "MP3 bibliotek:" +msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." @@ -12673,27 +12586,27 @@ msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "LAME MP3 bibliotek:" +msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" -msgstr "&Ladda ner" +msgstr "&Ladda ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" +msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "FFmpeg bibliotek version:" +msgstr "FFmpeg-biblioteksversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" +msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg-bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "FFmpeg bibliotek:" +msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." @@ -12701,64 +12614,61 @@ msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "Lad&da ner" +msgstr "Lad&da ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" +msgstr "Tillåt begärd inläsning i &bakgrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" -"Vill du fortfarande söka det manuellt?" +"Audacity har automatiskt hittat giltiga FFmpeg-bibliotek.\n" +"Vill du fortfarande leta dem manuellt?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" -msgstr "MIDI enheter" +msgstr "MIDI-enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" +msgstr "Latens för MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "Inga MIDI interfaces" +msgstr "Inga MIDI-gränssnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" +msgstr "Latensen för Midi-synthesizer måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ask" -msgstr "Fråga mig" +msgstr "Fråga" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "Misslyckades!" +msgstr "Misslyckades" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" +"Dessa moduler är experimentella. Använd bara dem om du har läst Audacitys " +"manual\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -12766,30 +12676,32 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" +"\"Fråga\" betyder att Audacity kommer att fråga dig om du vill läsa in " +"modulen varje gång den startas." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" +"\"Misslyckades\" betyder att Audacity tycker att modulen är trasig och " +"kommer inte köra den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "\"Ny\" betyder att inget val har gjort ännu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " -"Audacity startas om." +"Ändringar i dessa inställningar kommer inte få effekt innan Audacity har " +"startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "No modules were found" -msgstr "Inga enheter hittades" +msgstr "Inga moduler hittades" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" @@ -12797,15 +12709,15 @@ msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" +msgstr "Mus (standardvärden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "Verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" -msgstr "Kommando aktion" +msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" @@ -12813,48 +12725,47 @@ msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "Vänster-klick" +msgstr "Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "Ställ markeringspunkt" +msgstr "Ändra markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "Vänster-drag" +msgstr "Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "Ställ markeringsområde" +msgstr "Ändra markeringsintervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift-Vänster-klick" +msgstr "Shift-Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Utökad markeringsområde" +msgstr "Utökat markeringsintervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Vänster-dubbelklick" +msgstr "Vänster-Dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Välj klipp eller hela spåret" +msgstr "Markera klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Hjul-rotera" +msgstr "Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Change scrub speed" -msgstr "Ändra hastighet" +msgstr "Ändra scrubhastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" @@ -12862,15 +12773,15 @@ msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Zooma in på yta" +msgstr "Zooma in på intervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "Samma som Höger-dra" +msgstr "samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Höger-klick" +msgstr "Högerklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -12878,59 +12789,56 @@ msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" -msgstr "Höger-drag" +msgstr "Höger-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" -msgstr "Samma som Vänster-drag" +msgstr "samma som Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-drag" +msgstr "Shift-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Zooma ut från yta" +msgstr "Zooma ut på en område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "Mitt-klick" +msgstr "Mittenklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" -msgstr "Zoom grundinställning" +msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" +msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-Vänster-drag" +msgstr "Shift-Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Time shift alla klipp i spår" +msgstr "Tidsförskjut alla klipp i spåret åt vänster/höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "Vänster-drag" +msgstr "-Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" +msgstr "Flytta klipp upp/ned mellan spår" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" -msgstr "Envelope" +msgstr "Envelopp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Ändra Förstärknings envelope" +msgstr "Ändra förstärkningsenvelopp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" @@ -12938,101 +12846,92 @@ msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" -msgstr "Ändra sample" +msgstr "Ändra sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Vänster-klick" +msgstr "Alt-Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Smooth at Sample" +msgstr "Jämna ut vid sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" -msgstr "Ändra flera samples" +msgstr "Ändra flera sampllingar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Ändra en sample bara" +msgstr "Ändra endast en sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" -msgstr "Multi" +msgstr "Flera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" -msgstr "samma som valt verktyg" +msgstr "samma som markeringsverktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" -msgstr "samma som zoom-verktyget" +msgstr "samma som zoomverktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" -msgstr "Any" +msgstr "Valfri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Skrolla upp eller ned" +msgstr "Rulla spår upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Hjul-rotera" +msgstr "Shift-Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Skrolla vänster eller höger" +msgstr "Skrolla vågform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "Hjul-rotera" +msgstr "-Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Zooma in på punkt" +msgstr "Zooma in eller ut vågform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Hjul-rotera" +msgstr "-Shift-Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" +msgstr "Intervall för vertikal skalad vågform (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" -msgstr "Effekter förhandsgranska" +msgstr "Effektförhandsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Längd" +msgstr "&Längd:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" -msgstr "Klipp förhandsgranska" +msgstr "Förhandsvisning av klipp" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" +msgstr "&Innan klippområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" +msgstr "&Efter klippområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Sök Tid under uppspelning" +msgstr "Söktid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" @@ -13044,16 +12943,15 @@ msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity Inställningar" +msgstr "Inställningar för Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "K&ategori:" +msgstr "K&ategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Inställningar:" +msgstr "Inställningar: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -13062,21 +12960,19 @@ msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" +msgstr "När ett projekt sparas som förlitar sig på andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" +msgstr "&Kopiera allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "Kopiera &inget ljud" +msgstr "Kopiera &inte något ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "Frå&ga användaren" +msgstr "Frå&ga" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -13088,7 +12984,7 @@ msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" -msgstr "Form" +msgstr "Formad" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -13100,123 +12996,115 @@ msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Samplings&frekvens:" +msgstr "Samplings&frekvens som standard:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Samplings&format:" +msgstr "Samplings&format som standard:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Real-time konvertering" +msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" +msgstr "Kon&vertering av samplingsfrekvens:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" -msgstr "&Dither:" +msgstr "&Gitter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Högkvalitativ konvertering" +msgstr "Konvertering i hög kvalitet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" +msgstr "Konverterin&g av samplingsfrekvens:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "Gitt&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" +msgstr "&Andra spår under inspelning (pålägg)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" +msgstr "&Hårdvaruuppspelning av inmatning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" +msgstr "&Mjukvaruuppspelning av inmatning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Mixade och processade spår" +msgstr "Namnge nyinspelade spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Inom:" +msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Spår namn" +msgstr "Anpassat spår&namn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Inspelat ljud" +msgstr "Inspelat_ljud" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Anpassad namntext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Spår nummer" +msgstr "&Spårnummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Start datum" +msgstr "System&datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Systemt&id" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "Spela alltid in på ett nytt spår" + +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Upptäck signalförluster" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatisk justering av inputnivån" +msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" +msgstr "Aktivera automatisk justering av inspelningsnivå." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" -msgstr "Målpeak:" +msgstr "Målets maxpunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" @@ -13241,33 +13129,31 @@ msgstr "0 betyder oändligt" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Frame Period" +msgstr "Period" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Frequencies" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Omplacering" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -13276,7 +13162,7 @@ msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" +msgstr "Den maximala frekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" @@ -13299,112 +13185,102 @@ msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrograminställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - most wideband" +msgstr "8 - mest bredband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - grundinställning" +msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - most narrowband" +msgstr "32768 - mest smalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Inställningar:" +msgstr "&Använd inställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "Tidskala" +msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "M&in frekvens (Hz):" +msgstr "M&inimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" +msgstr "Ma&ximal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Färger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Signal (dB):" +msgstr "För&stärkning (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "&Område (dB)" +msgstr "&Intervall (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" +msgstr "Frekvensförstärknin&g: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "Tidskala" +msgstr "Gr&åskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Algorithm" -msgstr "Algorithm" +msgstr "Algoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "Algorithm" +msgstr "Algoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &size:" -msgstr "Fönster &storlek" +msgstr "Fönster&storlek:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &type:" -msgstr "Fönster &typ" +msgstr "Fönster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "Faktor för &nollor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Akti&vera spektral markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" +msgstr "Visa ett rutnät längst &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "FFT Find Notes" +msgstr "FFT Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Min Amplitud (dB):" +msgstr "Minímal amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Max. antal noter (1..128):" +msgstr "Maximalt antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" @@ -13415,14 +13291,12 @@ msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "Ladda inställningar:" +msgstr "Globala inställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Aktivera Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -13430,23 +13304,23 @@ msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" +msgstr "Den minimala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Värdet måste vara ett heltal" +msgstr "Förstärkningen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" +msgstr "Intervallet måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" +msgstr "Frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" +msgstr "Den minimala amplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" @@ -13466,7 +13340,7 @@ msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" -msgstr "Info" +msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -13483,29 +13357,19 @@ msgid "" "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"Themability är en experimentell funktion..\n" -"\n" -"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " -"bilderna och färgerna i\n" -"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" -"\n" -"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " -"tillbaka till Audacity.\n" -"\n" -"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " -"tillfället, även\n" -"om bildfilen visar andra ikoner också.]" +"(Endast verktygsfältet för transport och färgerna på ljudspåren för påverkas " +"för tillfället, även\n" +"om bildfilen även visar andra ikoner.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " -"sparar en\n" -"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." +"Detta är en felsökningsversion av Audacity, med en extra knapp som kallas " +"\"Output Sourcery\". Den sparar en\n" +"C-version av bildcachen som kan kompileras i som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -13513,23 +13377,23 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " -"bild, men är\n" -"annars samma idé." +"Sparar och läser in individuella temafiler som använder en separat fil för " +"varje bild, men\n" +"fungerar annars likadant." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "tema cache - bilder && Färg" +msgstr "Temacache - Bilder och färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Spara tema cache" +msgstr "Spara temacache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Ladda tema cache" +msgstr "Läs in temacache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" @@ -13541,37 +13405,33 @@ msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" -msgstr "Öppna filer" +msgstr "Läs in filer" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Uppförande" +msgstr "Spårbeteenden" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Multi" +msgstr "Multispår" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "A&utomarkera, om markera är nödvändigt" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Klipp linje&r På" +msgstr "Aktivera klipplinje&r" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" +msgstr "Aktivera &dragbara markeringskanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13579,15 +13439,19 @@ msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" +msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxlar upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Till&åt att rulla till vänster om noll" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Avancerad &vertikal zoom" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -13603,51 +13467,95 @@ msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Anslut pickar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Stem plot" -msgstr "Replot" +msgstr "Rita ut hopmixade ljudkällor" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Anpassa till bredd" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zooma till markering" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Standardzoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minuter" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Sekunder" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Millisekunder" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Samplingar" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 bildpunkter per sampling" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Max. zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Fäst sidhuvudet för inspelning/uppspelning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "A&utorulla om sidhuvudet inte är fäst" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Auto&passa spårhöjd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "Standard &Visa läge:" +msgstr "Standard&visningsläge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Visar &samplingar:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Skapat nytt ljudspår" +msgstr "Standard&namn för ljudspår:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" +msgstr "&Visa ljudspårets namn som överlägg" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Växla zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Förinställning 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Förinställning 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -13655,7 +13563,7 @@ msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Visa varningar/prompts för" +msgstr "Visa varningar/meddelanden när" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" @@ -13663,160 +13571,141 @@ msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "Sparar &tomma projekt" +msgstr "&Tomma projekt sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" +msgstr "&Lite diskutrymme vid programstart eller nytt projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Mixning ner till &mono vid export" +msgstr "Ljud mixas ned till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" +msgstr "Ljud mixas ned till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "Ljud mixas ned vid export (&anpassad FFmpeg eller externa program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" +msgstr "Okomprimerade ljudfiler &importeras" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveforms" -msgstr "Vågform" +msgstr "Vågformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" +msgstr "Inte&rvall för vågform (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "Spela" +msgstr "Spelar upp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "Stopp" +msgstr "Stoppades" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Paused" -msgstr "Paus" +msgstr "Pausades" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" -msgstr "Paus" +msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Hoppa till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Gå till slut" +msgstr "Hoppa till slutet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Spela Loop" +msgstr "Spela upp slinga" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Nytt spår" +msgstr "Spela in ett nytt spår" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Lägg t&ill inspelning" +msgstr "Lägg till i inspelning" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "Markering till slut" +msgstr "Markera till slutet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "Markeringen till början" +msgstr "Markera till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" -"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " -"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." +"Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n" +"Försök att ändra ljudvärden, inspelningsenhet och projektets " +"samplingsfrekvens." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Device" -msgstr "Återgivningshastighet" +msgstr "Uppspelningsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Device" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" -msgstr "Huvudenhet" +msgstr "Ljudvärd" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Channels" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "1 (mono) inspelningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "Välj input kanaler" +msgstr "2 (stereo) inspelningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Device" -msgstr "Välj input enhet" +msgstr "Välj inspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Playback Device" -msgstr "Välj input enhet" +msgstr "Välj uppspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "Välj huvudenhet" +msgstr "Välj ljudvärd" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Välj input kanaler" +msgstr "Välj inspelningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." +msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Klipp ut markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" @@ -13824,151 +13713,136 @@ msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Beskär ljud utanför markering" +msgstr "Beskär ljud utanför markeringen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" -msgstr "Tystnad markering" +msgstr "Tysta ljudmarkeringen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Sync-Lock spår" +msgstr "Synkroniseringslås spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" -msgstr "Zoom in" +msgstr "Zooma in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoom ut" +msgstr "Zooma ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Anpassa markering till fönstret" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Anpassa projekt till fönster" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show Effects Rack" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "Visa effekthyllan" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Anpassa markeringen till bredden" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Anpassa projektet till bredden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Effekter" +msgstr "Öppna effekthyllan" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Combined Meter" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Kombinerad mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Inspelningsmätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Uppspelningsmätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" -msgstr "Mätare-Inspelning" +msgstr "Mätare-Spela in" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" -msgstr "Mätare-Spela" +msgstr "Mätare-Spela upp" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Level" -msgstr "Återgivningshastighet" +msgstr "Uppspelningsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Level" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningsnivå" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningsvolym" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Slider Recording" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Inspelningsreglage" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume" -msgstr "Playback" +msgstr "Uppspelningsvolym" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Slider Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "Uppspelningsreglage" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Input volym: %.2f" +msgstr "Inspelningsvolym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" +msgstr "Inspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Output Volume: %.2f%s" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr "(emulerad)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Uppspelningsvolym: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" +msgstr "Uppspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Sök" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Linjal" +msgstr "Scrublinjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Sluta scrubbing" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Börja scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13976,78 +13850,55 @@ msgstr "Nyquist Prompt" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Sluta söka" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Börja söka" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Dölj scrublinjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Visa scrublinjal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Projektets frekvens (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Ljud Position:" +msgstr "Ljudposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start-End" -msgstr "Start" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start-Length" -msgstr "Filter" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Length-End" -msgstr "Längd" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Length-Center" -msgstr "Längd" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Start vid markeringens &slut" +msgstr "Markeringens början och slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Markeringens början och längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" +msgstr "Markeringens längd och slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Markeringens längd och center" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" @@ -14055,16 +13906,7 @@ msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" -msgstr "Center" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Fäst mot" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Selection options" -msgstr "Markering till slut" +msgstr "Centrera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format @@ -14075,136 +13917,67 @@ msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - kontrollerad" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Markering %s. %s kommer inte att ändras." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "Start" +msgstr "Start - Slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Start - Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "Längd" +msgstr "Längd - Slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "Filterlängd" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Start vid markeringens &slut" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Start vid markeringens &slut" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "L-C" -msgstr "LC" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Start datum och tid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Show start time and length" -msgstr "Start datum och tid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Show length and end time" -msgstr "Förgrund stopptid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "Längd - Centrera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Linjär frekvens" +msgstr "Centrera frekvens och bredd" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "" +msgstr "Låga och höga frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency:" -msgstr "Linjär frekvens" +msgstr "Centrera frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "Bandbredd:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency:" -msgstr "Log frekvens" +msgstr "Låg frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency:" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Hög frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s verktygspanel" +msgstr "Audacitys verktygsfält för %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." +msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på verktygsfältet" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" -msgstr "Verktyg dockning" +msgstr "Fäst verktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" @@ -14212,11 +13985,11 @@ msgstr "Markeringsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" -msgstr "Envelopeverktyg" +msgstr "Enveloppverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Time Shift verktyg" +msgstr "Tidsförskjutningsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" @@ -14237,40 +14010,35 @@ msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" -msgstr "Spela vid vald hastighet" +msgstr "Spela upp med vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" -msgstr "Återgivningshastighet" +msgstr "Uppspelningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Återge-med-hastighet" +msgstr "Spela upp med vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Spela efter hastighet" +msgstr "Spela upp slinga med vald hastighet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" +msgstr "Dra en eller flera etikettgränser." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag label boundary." -msgstr "Drag gräns för etikett" +msgstr "Dra gräns för etikett." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Klicka för att redigera etikettens text" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." -msgstr "&Font..." +msgstr "&Typsnitt..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -14280,7 +14048,7 @@ msgstr "Etikettspår font" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" -msgstr "Face namn" +msgstr "Stilnamn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -14293,25 +14061,46 @@ msgstr "Upp en &oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Ner en ok&tav" +msgstr "Ned en ok&tav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" -"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " -"skapa en speciell zoomyta." +"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för " +"att skapa ett speciellt zoomområde." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Högerklicka för meny." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Återställ zoom\tShift-Högerklick" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zooma in\tVänsterklick/Vänster-Dra" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zooma ut\tShift-Vänsterklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Klicka och dra för att strecha område." +msgstr "Klicka och dra för att sträcka markeringsområdet." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Stretcha notspår" +msgstr "Sträck notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -14319,19 +14108,19 @@ msgstr "Stretcha notspår" #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" -msgstr "Stretch" +msgstr "Sträck" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Vänsterklicka för att expandera, högerklicka för att ta bort" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Vänsterklicka för att slå ihop klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Sammanslagna klipp" +msgstr "Slog ihop klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -14339,7 +14128,7 @@ msgstr "Slå ihop" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Expanderad skärlinje" +msgstr "Expanderad klipplinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -14355,10 +14144,11 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." +msgstr "" +"För att använda Rita, välj \"Vågform\" eller \"Vågform (dB)\" i spårets " +"rullgardinsmeny." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -14367,163 +14157,154 @@ msgstr "" "ljudsamplingarna." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved Samples" -msgstr "Flyttat ljud" +msgstr "Flyttade samplingar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" -msgstr "Redigera ljud" +msgstr "Redigera sampling" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Instrument" +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Instrument" +msgstr "Instrument %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "Ändrat '%s' till %s" +msgstr "Bytte \"%s\" till %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" -msgstr "Frekvens ändra" +msgstr "Byt vågfärg" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" -msgstr "Ändra format" +msgstr "Byt format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." -msgstr "&Andra..." +msgstr "&Övrigt..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz" +msgstr "Bytte \"%s\" till %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" -msgstr "Frekvens ändra" +msgstr "Byt frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" -msgstr "Bestäm frekvens" +msgstr "Ändra frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "Vågform (dB)" +msgstr "Våg&form (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" -msgstr "&Spectrogram" +msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrogram&inställningar..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Sk&apa stereospår" +msgstr "Skapa stereosp&år" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" +msgstr "Byt stereo&kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Del&a stereospår" +msgstr "&Dela stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Dela stereo till mono '%s'" +msgstr "Dela stereo till &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" -msgstr "Vågform" +msgstr "&Vågform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "Format:" +msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "Bestäm frekv&ens" +msgstr "&Hastighet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" +"För att ändra spektrograminställningarna,\n" +"stoppa alla uppspelningar eller inspelningar först." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Stoppa ljudet först" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -14541,62 +14322,61 @@ msgstr "Höger kanal" msgid "Channel" msgstr "Kanal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" +msgstr "Gjorde \"%s\" till ett stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "%d Kanaler" +msgstr "Bytte kanaler i \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Swap Channels" -msgstr "%d Kanaler" +msgstr "&Byt kanaler" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Dela stereospår '%s'" +msgstr "Dela stereospåret \"%s\"" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Dela stereo till mono '%s'" +msgstr "Dela stereo till mono \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split to Mono" -msgstr "Dela stereo till mo&no" +msgstr "Dela till mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Shift-Vänster-klick" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Shift-Vänster-klick" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Halvvåg" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Återställ zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Shift-Vänster-klick" - -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " -"skapa en speciell zoomyta." +msgstr "Zooma för att anpassa\tShift-Högerklick" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -14617,69 +14397,65 @@ msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'" +msgstr "Ändra intervall till \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" -msgstr "Bestäm yta" +msgstr "Ändra intervall" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" +msgstr "Ändra visning av tidsspåret till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" -msgstr "Bestäm display" +msgstr "Ändra visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" +msgstr "Ändra visning av tidsspåret till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" +msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" -msgstr "Bestäm Interpolation" +msgstr "Ändra interpolering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" +msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "&Linjär" +msgstr "&Linjär skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmisk" +msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "&Byt namn..." +msgstr "&Intervall..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Logaritmisk &Interpolation" +msgstr "Logaritmisk &interpolering" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" +msgstr "Klicka och dra för att förvrida uppspelningstiden" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" +msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelopp" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Inställd envelope" +msgstr "Justerade envelopp." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -14687,83 +14463,71 @@ msgstr "Inställd envelope" #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "" - -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Aktivera &scrubbing" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "Söker" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Linjal" +msgstr "Scrub&linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta muspekaren till sök" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta muspekaren för att använda scrubbing" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Scru&bbing" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den vänstra markeringsgränsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." +msgstr "Klicka och dra för att flytta den högre markeringsgränsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den nedre markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den övre markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "" +"Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen till en " +"spektralhöjdpunkt." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" +msgstr "Klicka och dra för att justera frekvensens bandbredd." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Inställningar..." +msgstr "Redigera, Inställningar..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" +msgstr "Multiverktygsläge: %s för mus- och tangentbordsinställningar." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" +msgstr "Klicka och dra för att ändra frekvensbandbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" @@ -14772,109 +14536,107 @@ msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(fäster)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" +msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flyttade klipp till ett annat spår" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt höger med %.02f sekunder" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt vänster med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Minimera" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Öppna och &Tidigare..." +msgstr "Öppna meny..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&amn..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track &Up" -msgstr "Flytta spår u&pp" +msgstr "Flytta &upp spåret" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta &ned spåret" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Flytta spår u&pp" +msgstr "Flytta spåret &längst upp" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta spåret l&ängst ned" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" -msgstr "Ändra namn på spår till:" +msgstr "Ändra spårets namn till:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" -msgstr "Spår namn" +msgstr "Spårnamn" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" +msgstr "Döpte om \"%s\" till \"%s\"" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" -msgstr "Namn ändra" +msgstr "Namnändring" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Kommando" +msgstr "Cmd-klick" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-Vänster-klick" +msgstr "Ctrl-klick" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s för att markera eller avmarkera spår. Dra upp eller ned för att ändra " +"spårordningen." -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "Välj vad som ska göras" - -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "upp" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "ner" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Flyttade '%s' %s" +msgid "%s to select or deselect track." +msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår." + +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Flytta spår" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14882,15 +14644,15 @@ msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" +msgstr "Dra för att zooma till område. Högerklicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" +msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Återställ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" -msgstr "(Av)" +msgstr " (inaktiverad)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -14912,17 +14674,17 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Vänster" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% vänster" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Höger" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% höger" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14934,7 +14696,7 @@ msgstr "&Rensa" #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" -msgstr "Grabber" +msgstr "Greppare" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" @@ -14954,7 +14716,7 @@ msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" -msgstr "Baklänges" +msgstr "Bakåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" @@ -14965,47 +14727,40 @@ msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Klicka för att starta medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Medhörning Av" +msgstr "Klicka för medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Klicka för att starta" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click" -msgstr "Vänster-klick" +msgstr "Klicka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Medhörning Av" +msgstr "Stoppa medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Starta medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Alternativ för inspelningsmätare" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Alternativ för uppspelningsmätare" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Refresh Rate" -msgstr "Bestäm frekvens" +msgstr "Uppdateringshastighet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" @@ -15013,78 +14768,71 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" -"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" -"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." +"Högre värden gör att mätaren visar fler frekvensändringar.\n" +"Ett värde på 30 per sekund eller mindre bör förhindra\n" +"att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " +msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " +msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Style" -msgstr "Mätarpanel" +msgstr "Mätarstil" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Type" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "Mätartyp" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Orientation" -msgstr "Varaktighet" +msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal" -msgstr "Horisontellt stereo" +msgstr "Horisontell" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical" -msgstr "Vertikal linjal" +msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid " Monitoring " -msgstr "Medhörning Av" +msgstr " Medhörning " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "" +msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr " Max %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "" +msgstr " Max %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "" +msgstr " Klipptes " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -15152,7 +14900,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samplingar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 @@ -15160,7 +14908,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" -msgstr "samples" +msgstr "samplingar" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate @@ -15168,13 +14916,13 @@ msgstr "samples" #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 samples|#" +msgstr "01000,01000,01000 samplingar|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + filmbildrutor (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15183,13 +14931,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "film frames (24 fps)" +msgstr "filmbildrutor (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -15197,14 +14945,14 @@ msgstr "film frames (24 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 bildrutor|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + tappade NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15212,14 +14960,14 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 bildrutor|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + otappade NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15228,13 +14976,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 bildrutor| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" -msgstr "NTSC frames" +msgstr "NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -15243,13 +14991,13 @@ msgstr "NTSC frames" #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 bildrutor|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + PAL-bildrutor (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15257,13 +15005,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "PAL frames (25 fps)" +msgstr "PAL-bildrutor (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -15271,13 +15019,13 @@ msgstr "PAL frames (25 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 bildrutor|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + CDDA-bildrutor (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15285,13 +15033,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA frames (75 fps)" +msgstr "CDDA-bildrutor (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -15299,42 +15047,42 @@ msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 bildrutor|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "0100000.0100 Hz" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "octaves" -msgstr "till oktav" +msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "" +msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -15342,25 +15090,24 @@ msgstr "" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "årtionden" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "10.01000 årtionden|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" +msgstr "(Använd menyn för att ändra formatet.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" @@ -15368,24 +15115,23 @@ msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " -msgstr "" +msgstr "hundratals " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "" +msgstr "tusentals " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "N/A" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-oändligt" +msgstr "Oändlig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" -msgstr "-oändligt" +msgstr "-Oändlig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -15400,197 +15146,177 @@ msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Bekräfta radering" +msgstr "Bekräfta avbrott" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Är du säker på att du vill stoppa?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Bekräfta" +msgstr "Bekräfta stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Är du säker på att du vill stänga?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Bekräfta" +msgstr "Bekräfta nedstängning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline" -msgstr "Timeline ändra" +msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" +msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." +msgstr "Klicka och dra för att börja använda scrubbing" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" +"Klicka och flytta för att använda scrubbing. Klicka och dra för att söka." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Flytta för att söka" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Flytta för att använda scrubbing" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Dra för att söka. Släpp för att sluta söka." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Dra för att söka. Släpp och flytta för att använda scrubbing." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Flytta för att använda scrubbing. Dra för att söka." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "" +msgstr "Tidslinjeåtgärder är inaktiverade under inspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "(Av)" +msgstr "Snabbuppspelning är inaktiverat" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "Snabbuppspelning är aktiverat" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Medhörning Av" +msgstr "Klicka för att avfästa" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Klicka för att fästa" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Inaktivera snabbuppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Aktivera snabbuppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable dragging selection" -msgstr "Tystnad markering" +msgstr "Inaktivera dragbara markeringar" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable dragging selection" -msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" +msgstr "Aktivera dragbara markeringar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Inaktivera verktygstips för tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Aktivera verktygstips för tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" +msgstr "Rulla inte under uppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Update display while playing" -msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" +msgstr "Uppdatera visning under uppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Lock Play Region" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "Lås uppspelningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "Lås upp uppspelningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Mätare av" +msgstr "Inaktivera scrublinjal" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Klipp linje&r På" +msgstr "Aktivera scrublinjal" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" -msgstr "" +msgstr "Valideringsfel" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy msgid "Empty value" -msgstr "Tom" +msgstr "Tomt värde" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" -msgstr "" +msgstr "Deformerad siffra" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Zooma in på yta" +msgstr "Inte inom intervallet %d till %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" -msgstr "" +msgstr "Värdesöversvämning" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" -msgstr "" +msgstr "För många decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." +msgstr "Värdet är inte inom intervallet: %s till %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Namn måste fyllas i" +msgstr "Värdet får inte vara mindre än %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." +msgstr "Värdet får inte vara högre än %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -15600,15 +15326,242 @@ msgstr "Visa inte denna varning igen" msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Välj en katalog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Katalogdialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Välj en fil" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Fildialog" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" +msgstr "Fel: %hs vid rad %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" +msgstr "Kunde inte läsa in fil: \"%s\"" + +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "Till minne av" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity misslyckades att skriva till fil i %s." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "fönster" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Kunde inte öppna fil: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Spa&ra andra" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Utökad &fältmeny" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "T&ranskription" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "&Scrubbing" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Utökad &kommandomeny" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "längst upp" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "längst ned" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Ned" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Flyttades" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "av" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "klipp" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "klipp" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "och" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "slutet till slutet" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Slutet till slutet" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "tillsammans" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Tillsammans" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Justerade %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Fel uppstod när fil öppnades" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Längd:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Timerinspelning slutfördes.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Sparades i " + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Hoppa &framåt" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "\" till..." + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Ljud in " + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "Exporterar hela projektet med hjälp av kommandoradsavskodare" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Exporterar hela filen som %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %ld kbps" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Exporterar hela filen med %s förinställning" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "Exporterar hela filen med VBR-kvalitet %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %d kbps" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Exporterar hela projektet som Ogg Vorbis" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Exporterar hela projektet som %s" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "kopiera i" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "läs direkt" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Visa en monokanal som virtuell stereo" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (emulerad)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Start-Slut" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Start-Längd" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Längd-Slut" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Längd-Centrera" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Markeringsalternativ" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Start - Längd - Slut" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Start - Centrera - Längd" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Start - Centrera - Slut" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Start - Längd - Centrera - Slut" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "S-E" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "S-L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L-E" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L-C" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Visa starttid och sluttid" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Visa starttid och längd" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Visa längd och sluttid" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Visa längd och centrum" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för " +#~ "att skapa ett speciellt zoomområde." + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "upp" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "ned" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vänster" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Höger" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" @@ -16316,10 +16269,6 @@ msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ "Kunde inte skapa mapp:\n" #~ " %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Skapat nytt projekt" - #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nuvarande skillnad" @@ -16944,10 +16893,6 @@ msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " #~ "kanalerna i spåret inte passar." -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." - #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" @@ -17039,9 +16984,6 @@ msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "Vertikalt stereo" - #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare"