From a4407b5f70ee988e4d28d6ea98ee4631ed2edf32 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: windinthew Date: Tue, 3 Aug 2010 09:28:49 +0000 Subject: [PATCH] Updated software translation from Yuri Chornoivan (+ added new strings from latest audacity.pot) --- locale/uk.po | 4056 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 2332 insertions(+), 1724 deletions(-) diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index db39ce82d..07fcb6fb9 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -1,39 +1,37 @@ -# Ukrainian translation to audacity -# Copyright (C) 2004 Free SOftware Foundation -# This file is distributed under the same license as the audacity package. +# Audacity Strings for Translation. +# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team +# This file is distributed under the same license as Audacity. +# Audacity Team , YEAR. # -# Maxim Dziumanenko , 2004-2008. -# Yuri Chornoivan , 2007-2010. msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: uk\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-27 15:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-01 20:53-0000\n" -"Last-Translator: g \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-03 10:21-0000\n" +"Last-Translator: Gale \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: AboutDialog.cpp:159 +#: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Про Audacity..." -#: AboutDialog.cpp:174 +#: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд... Круто!" -#: AboutDialog.cpp:192 +#: AboutDialog.cpp:193 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього світу. Ми вдячні SourceForge.net та Google Code за надання майданчика для нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows 98 та пізніших версіях, Mac OS X, Linux та інших подібних до Unix системах. Якщо ви працюєте у Mac OS 9, скористайтеся версією 1.0.0." -#: AboutDialog.cpp:196 +#: AboutDialog.cpp:197 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити на реалізацію функціональності за адресою для відгуків. Щоб отримати додаткові відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете відвідати нашу Вікі або наш форум." -#: AboutDialog.cpp:199 +#: AboutDialog.cpp:200 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Це — стабільна, завершена версія Audacity. Проте, якщо ви знайдете помилку або маєте пропозицію надішліть ваше повідомлення за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій Вікі або на нашому форумі." @@ -43,321 +41,332 @@ msgstr "Це — стабільна, завершена версія Audacity. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. -#: AboutDialog.cpp:209 -#: AboutDialog.cpp:211 +#: AboutDialog.cpp:210 +#: AboutDialog.cpp:212 msgid "translator_credits" -msgstr "Максим Дзюманенко \n" +msgstr "" +"Максим Дзюманенко \n" "Андрій Лагуш \n" "Юрій Чорноіван " -#: AboutDialog.cpp:224 +#: AboutDialog.cpp:225 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Вільний редактор цифрового звуку
" -#: AboutDialog.cpp:228 +#: AboutDialog.cpp:229 msgid "Credits" msgstr "Подяки" -#: AboutDialog.cpp:232 +#: AboutDialog.cpp:233 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Команда розробки Audacity %s" -#: AboutDialog.cpp:237 +#: AboutDialog.cpp:238 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity %s" -#: AboutDialog.cpp:242 +#: AboutDialog.cpp:243 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" -#: AboutDialog.cpp:247 +#: AboutDialog.cpp:248 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Інші заслужені члени команди" -#: AboutDialog.cpp:252 +#: AboutDialog.cpp:253 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" -#: AboutDialog.cpp:257 +#: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" -#: AboutDialog.cpp:262 +#: AboutDialog.cpp:263 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" -#: AboutDialog.cpp:267 +#: AboutDialog.cpp:268 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" -#: AboutDialog.cpp:270 +#: AboutDialog.cpp:271 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." -#: AboutDialog.cpp:278 +#: AboutDialog.cpp:279 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled -#: AboutDialog.cpp:324 -#: AboutDialog.cpp:337 -#: AboutDialog.cpp:488 +#: AboutDialog.cpp:325 +#: AboutDialog.cpp:338 +#: AboutDialog.cpp:489 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" -#: AboutDialog.cpp:330 +#: AboutDialog.cpp:331 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" -#: AboutDialog.cpp:331 +#: AboutDialog.cpp:332 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: AboutDialog.cpp:341 +#: AboutDialog.cpp:342 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files -#: AboutDialog.cpp:351 -#: AboutDialog.cpp:353 +#: AboutDialog.cpp:352 +#: AboutDialog.cpp:354 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" -#: AboutDialog.cpp:360 -#: AboutDialog.cpp:363 +#: AboutDialog.cpp:361 +#: AboutDialog.cpp:364 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" -#: AboutDialog.cpp:367 -#: AboutDialog.cpp:370 +#: AboutDialog.cpp:368 +#: AboutDialog.cpp:371 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" -#: AboutDialog.cpp:377 -#: AboutDialog.cpp:380 +#: AboutDialog.cpp:378 +#: AboutDialog.cpp:381 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" -#: AboutDialog.cpp:385 -#: AboutDialog.cpp:388 +#: AboutDialog.cpp:386 +#: AboutDialog.cpp:389 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" -#: AboutDialog.cpp:393 -#: AboutDialog.cpp:396 +#: AboutDialog.cpp:394 +#: AboutDialog.cpp:397 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity -#: AboutDialog.cpp:403 +#: AboutDialog.cpp:404 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" -#: AboutDialog.cpp:409 -#: AboutDialog.cpp:412 -#: AboutDialog.cpp:415 -#: AboutDialog.cpp:417 +#: AboutDialog.cpp:410 +#: AboutDialog.cpp:413 +#: AboutDialog.cpp:416 +#: AboutDialog.cpp:418 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" -#: AboutDialog.cpp:421 +#: AboutDialog.cpp:422 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" -#: AboutDialog.cpp:433 +#: AboutDialog.cpp:434 msgid "Features" msgstr "Можливості" -#: AboutDialog.cpp:437 -#: AboutDialog.cpp:440 -#: AboutDialog.cpp:445 -#: AboutDialog.cpp:448 -#: AboutDialog.cpp:453 -#: AboutDialog.cpp:456 -#: AboutDialog.cpp:461 -#: AboutDialog.cpp:464 +#: AboutDialog.cpp:438 +#: AboutDialog.cpp:441 +#: AboutDialog.cpp:446 +#: AboutDialog.cpp:449 +#: AboutDialog.cpp:454 +#: AboutDialog.cpp:457 +#: AboutDialog.cpp:462 +#: AboutDialog.cpp:465 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" -#: AboutDialog.cpp:469 -#: AboutDialog.cpp:472 +#: AboutDialog.cpp:470 +#: AboutDialog.cpp:473 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" -#: AboutDialog.cpp:477 -#: AboutDialog.cpp:480 +#: AboutDialog.cpp:478 +#: AboutDialog.cpp:481 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" -#: AboutDialog.cpp:492 +#: AboutDialog.cpp:493 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " -#: AboutDialog.cpp:495 -#: AboutDialog.cpp:497 +#: AboutDialog.cpp:496 +#: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" -#: AboutDialog.cpp:495 +#: AboutDialog.cpp:496 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" -#: AboutDialog.cpp:497 +#: AboutDialog.cpp:498 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) -#: AboutDialog.cpp:502 +#: AboutDialog.cpp:503 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " -#: AboutDialog.cpp:506 +#: AboutDialog.cpp:507 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " -#: AboutDialog.cpp:521 +#: AboutDialog.cpp:522 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: AudacityApp.cpp:744 -#: Project.cpp:2183 +#: Project.cpp:2191 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: AudacityApp.cpp:746 -#: Project.cpp:2185 -#: Project.cpp:2308 -#: Project.cpp:2489 -#: Project.cpp:2654 +#: Project.cpp:2193 +#: Project.cpp:2318 +#: Project.cpp:2502 +#: Project.cpp:2667 msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format -msgid "%s could not be found.\n" +msgid "" +"%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "Не вдалося знайти %s.\n" +msgstr "" +"Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." -#: AudacityApp.cpp:910 +#: AudacityApp.cpp:915 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" -#: AudacityApp.cpp:911 +#: AudacityApp.cpp:916 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" -#: AudacityApp.cpp:912 +#: AudacityApp.cpp:917 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" -#: AudacityApp.cpp:1069 -#: Menus.cpp:206 +#: AudacityApp.cpp:1074 +#: Menus.cpp:208 msgid "&New" msgstr "&Створити" -#: AudacityApp.cpp:1070 -#: Menus.cpp:210 +#: AudacityApp.cpp:1075 +#: Menus.cpp:212 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." -#: AudacityApp.cpp:1071 +#: AudacityApp.cpp:1076 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні..." -#: AudacityApp.cpp:1072 -#: Menus.cpp:991 +#: AudacityApp.cpp:1077 +#: Menus.cpp:1006 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity..." -#: AudacityApp.cpp:1073 +#: AudacityApp.cpp:1078 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." -#: AudacityApp.cpp:1164 -#: AudacityApp.cpp:1244 +#: AudacityApp.cpp:1169 +#: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" -#: AudacityApp.cpp:1186 -#: AudacityApp.cpp:1259 +#: AudacityApp.cpp:1191 +#: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" -#: AudacityApp.cpp:1415 -msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" +#: AudacityApp.cpp:1420 +msgid "" +"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" +msgstr "" +"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." -#: AudacityApp.cpp:1421 +#: AudacityApp.cpp:1426 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів." -#: AudacityApp.cpp:1453 -msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" +#: AudacityApp.cpp:1458 +msgid "" +"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" +msgstr "" +"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" -#: AudacityApp.cpp:1460 -msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" +#: AudacityApp.cpp:1465 +msgid "" +"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" +msgstr "" +"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" -#: AudacityApp.cpp:1462 +#: AudacityApp.cpp:1467 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" -#: AudacityApp.cpp:1464 +#: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" -#: AudacityApp.cpp:1502 +#: AudacityApp.cpp:1507 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" -#: AudacityApp.cpp:1504 -msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" +#: AudacityApp.cpp:1509 +msgid "" +"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" +msgstr "" +"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" -#: AudacityApp.cpp:1505 +#: AudacityApp.cpp:1510 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" -#: AudacityApp.cpp:1522 +#: AudacityApp.cpp:1527 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options -#: AudacityApp.cpp:1525 +#: AudacityApp.cpp:1530 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (це повідомлення)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. -#: AudacityApp.cpp:1527 +#: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показує версію Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself -#: AudacityApp.cpp:1531 +#: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" @@ -365,25 +374,27 @@ msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk -#: AudacityApp.cpp:1536 +#: AudacityApp.cpp:1541 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)" -#: AudacityApp.cpp:1537 +#: AudacityApp.cpp:1542 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити" -#: AudacityApp.cpp:1848 -msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" +#: AudacityApp.cpp:1853 +msgid "" +"Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" +msgstr "" +"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" -#: AudacityApp.cpp:1849 +#: AudacityApp.cpp:1854 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" @@ -392,9 +403,11 @@ msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: AudioIO.cpp:312 -msgid "You will not be able to play or record audio.\n" +msgid "" +"You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" +msgstr "" +"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 @@ -411,9 +424,11 @@ msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: AudioIO.cpp:332 -msgid "You will not be able to play midi.\n" +msgid "" +"You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "Ви не зможете відтворювати midi.\n" +msgstr "" +"Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 @@ -421,10 +436,12 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: AudioIO.cpp:1376 -msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" +msgid "" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." -msgstr "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n" +msgstr "" +"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення." @@ -463,77 +480,81 @@ msgstr "Роботу інструменту автоматичного випр msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." -#: AutoRecovery.cpp:54 +#: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" -#: AutoRecovery.cpp:73 -msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" +#: AutoRecovery.cpp:75 +msgid "" +"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" -msgstr "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" +msgstr "" +"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" -#: AutoRecovery.cpp:75 +#: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" -#: AutoRecovery.cpp:78 +#: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: AutoRecovery.cpp:84 +#: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете." -#: AutoRecovery.cpp:88 +#: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" -#: AutoRecovery.cpp:89 +#: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не відновлювати" -#: AutoRecovery.cpp:90 +#: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" -#: AutoRecovery.cpp:127 -msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" +#: AutoRecovery.cpp:129 +msgid "" +"Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." -msgstr "Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" +msgstr "" +"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" "Їх не можна буде відновити пізніше." -#: AutoRecovery.cpp:128 +#: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Підтверджуєте?" -#: AutoRecovery.cpp:146 -#: AutoRecovery.cpp:183 -msgid "Could not enumerate files in auto save directory" -msgstr "Не вдалося скласти список файлів у теці автозбереження" +#: AutoRecovery.cpp:148 +#: AutoRecovery.cpp:185 +msgid "Could not enumerate files in auto save directory." +msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." -#: AutoRecovery.cpp:147 -#: AutoRecovery.cpp:184 -#: Menus.cpp:3344 -#: Menus.cpp:3356 -#: Menus.cpp:5585 -#: Project.cpp:2448 -#: Project.cpp:4259 -#: Project.cpp:4345 -#: TrackPanel.cpp:6588 -#: WaveTrack.cpp:1102 -#: WaveTrack.cpp:1121 -#: WaveTrack.cpp:2176 +#: AutoRecovery.cpp:149 +#: AutoRecovery.cpp:186 +#: Menus.cpp:3390 +#: Menus.cpp:3402 +#: Menus.cpp:5644 +#: Project.cpp:2461 +#: Project.cpp:4316 +#: Project.cpp:4333 +#: TrackPanel.cpp:6700 +#: WaveTrack.cpp:971 +#: WaveTrack.cpp:990 +#: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 -#: effects/Effect.cpp:542 -#: effects/Generator.cpp:59 -#: export/ExportFFmpeg.cpp:699 +#: effects/Effect.cpp:523 +#: effects/Generator.cpp:54 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Помилка" @@ -579,9 +600,11 @@ msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format -msgid "Could not set parameters of effect %s\n" +msgid "" +"Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." -msgstr "Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" +msgstr "" +"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" " у значення %s." #: BatchCommands.cpp:557 @@ -591,10 +614,12 @@ msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізна #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format -msgid "Apply %s with parameter(s)\n" +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "Застосувати %s з параметрами\n" +msgstr "" +"Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" @@ -667,7 +692,7 @@ msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 -#: Project.cpp:2096 +#: Project.cpp:2103 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|" @@ -733,14 +758,17 @@ msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: BatchProcessDialog.cpp:502 +#: effects/Equalization.cpp:2852 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: BatchProcessDialog.cpp:503 +#: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:504 +#: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" @@ -775,203 +803,231 @@ msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" -#: Dependencies.cpp:139 +#: Dependencies.cpp:175 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" -#: Dependencies.cpp:140 +#: Dependencies.cpp:176 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту..." -#: Dependencies.cpp:226 -msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" -"This needs more disk space, but is safer." -msgstr "Копіювання файлів з наведеними нижче назвами вилучить цю залежність.\n" -"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані." - -#: Dependencies.cpp:274 +#: Dependencies.cpp:303 +#, fuzzy msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" -#: Dependencies.cpp:295 +#: Dependencies.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +"This needs more disk space, but is safer.\n" +"\n" +"Files shown in italics have been moved or deleted and cannot be copied.\n" +"Restore them to their original location to be able to copy into project." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n" +"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту." + +#: Dependencies.cpp:331 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" -#: Dependencies.cpp:298 +#: Dependencies.cpp:334 +#, fuzzy msgid "Audio file" msgstr "Аудіофайл" -#: Dependencies.cpp:300 +#: Dependencies.cpp:336 +#, fuzzy msgid "Disk space" msgstr "Простір на диску" -#: Dependencies.cpp:305 +#: Dependencies.cpp:342 +#, fuzzy msgid "Copy Selected Audio Into Project" -msgstr "Копіювати вибрану область аудіо до проекту" +msgstr "Копіювати позначені файли" -#: Dependencies.cpp:312 -#: Dependencies.cpp:418 +#: Dependencies.cpp:350 +#: Dependencies.cpp:468 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" -#: Dependencies.cpp:314 +#: Dependencies.cpp:352 +#, fuzzy msgid "Do Not Copy Any Audio" -msgstr "Не копіювати ніякого аудіо" +msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" -#: Dependencies.cpp:316 +#: Dependencies.cpp:354 +#, fuzzy msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" -msgstr "Копіювати все аудіо у проект (Безпечніше)" +msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" -#: Dependencies.cpp:325 -#: Dependencies.cpp:330 +#: Dependencies.cpp:363 +#: Dependencies.cpp:368 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" -#: Dependencies.cpp:326 +#: Dependencies.cpp:364 +#, fuzzy msgid "Always copy all audio (safest)" -msgstr "Завжди копіювати всі звукові дані (найбезпечніше)" +msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)" -#: Dependencies.cpp:327 +#: Dependencies.cpp:365 +#, fuzzy msgid "Never copy any audio" -msgstr "Ніколи не копіювати ніяких звукових даних" +msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" -#: Dependencies.cpp:329 +#: Dependencies.cpp:367 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" -#: Dependencies.cpp:417 +#: Dependencies.cpp:467 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" -#: Dependencies.cpp:457 +#: Dependencies.cpp:504 +#, fuzzy msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." -msgstr "Ваш проект є самодостатнім і не залежить від зовнішніх звукових файлів." +msgstr "Ваш проект у поточному стані є самодостатнім і не залежить від зовнішніх звукових файлів." -#: Dependencies.cpp:458 +#: Dependencies.cpp:505 +#, fuzzy msgid "Dependency check" -msgstr "Перевірка залежності" +msgstr "Перевірка залежностей" -#: DirManager.cpp:143 -msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" +#: DirManager.cpp:155 +msgid "" +"There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" +msgstr "" +"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." -#: DirManager.cpp:228 -#: DirManager.cpp:259 -#: DirManager.cpp:342 +#: DirManager.cpp:241 +#: DirManager.cpp:327 +#: DirManager.cpp:407 +#: DirManager.cpp:1654 msgid "Progress" msgstr "Поступ" -#: DirManager.cpp:293 +#: DirManager.cpp:358 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" -#: DirManager.cpp:343 +#: DirManager.cpp:408 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" -#: DirManager.cpp:415 +#: DirManager.cpp:481 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" -#: DirManager.cpp:510 +#: DirManager.cpp:575 #, c-format -msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" +msgid "" +"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" -msgstr "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s! \n" +msgstr "" +"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s! \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. -#: DirManager.cpp:1129 +#: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" -#: DirManager.cpp:1137 +#: DirManager.cpp:1221 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл" -#: DirManager.cpp:1146 +#: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" -#: DirManager.cpp:1151 +#: DirManager.cpp:1235 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" -#: DirManager.cpp:1219 +#: DirManager.cpp:1303 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" -#: DirManager.cpp:1237 +#: DirManager.cpp:1321 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" -#: DirManager.cpp:1307 -#: DirManager.cpp:1598 -msgid "Inspecting project file data..." -msgstr "Вивчення даних файла проекту..." +#: DirManager.cpp:1393 +#: DirManager.cpp:1686 +msgid "Inspecting project file data" +msgstr "Вивчення даних файла проекту" -#: DirManager.cpp:1323 +#: DirManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Незв'язаний блок-файл: (%s)" -#: DirManager.cpp:1348 +#: DirManager.cpp:1434 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Відсутній файл скорочень: (%s)" -#: DirManager.cpp:1368 +#: DirManager.cpp:1454 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Відсутній файл резюме: (%s.auf)" -#: DirManager.cpp:1388 +#: DirManager.cpp:1474 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Відсутній файл даних: (%s.au)" -#: DirManager.cpp:1402 -msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" +#: DirManager.cpp:1488 +msgid "" +"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." -msgstr "Перевірка проекту виявила неточності під час вивчення завантажених даних\n" +msgstr "" +"Перевірка проекту виявила неточності під час вивчення завантажених даних\n" "проекту; натисніть кнопку 'Докладніше', щоб побачити повний список помилок,\n" "або 'Гаразд', щоб ознайомитися зі шляхами їх виправлення." -#: DirManager.cpp:1414 +#: DirManager.cpp:1500 #, c-format -msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" +msgid "" +"Project check found %d orphaned blockfile(s). These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." -msgstr "Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n" +msgstr "" +"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n" "не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки.\n" "Їх слід вилучити, щоб уникнути засмічення диска." -#: DirManager.cpp:1419 +#: DirManager.cpp:1505 +#, fuzzy msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" -msgstr "Вилучити незв'язані файли [безпечно і рекомендовано]" +msgstr "Вилучити незв'язані файли (безпечно і рекомендовано)" -#: DirManager.cpp:1420 -msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" -msgstr "Продовжити без вилучення, мовчки ігнорувати зайві файли" +#: DirManager.cpp:1506 +msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" +msgstr "Продовжити без копіювання; ігнорувати додаткові файли цього сеансу" -#: DirManager.cpp:1421 +#: DirManager.cpp:1507 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" -#: DirManager.cpp:1423 -#: DirManager.cpp:1458 -#: DirManager.cpp:1504 -#: DirManager.cpp:1546 +#: DirManager.cpp:1509 +#: DirManager.cpp:1544 +#: DirManager.cpp:1590 +#: DirManager.cpp:1632 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 @@ -979,63 +1035,17 @@ msgstr "Закрити проект негайно без змін" msgid "Warning" msgstr "Попередження" -#: DirManager.cpp:1449 -#, c-format -msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" +#: DirManager.cpp:1535 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Project check detected %d input file(s) being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." -msgstr "Перевірка проекту виявила %d вхідні файли, що використовуються\n" -"('файли псевдонімів') і зараз відсутні. Audacity не зможе\n" -"відновити файли автоматично; Ви можете або назавжди\n" -"заповнити відсутні файли тишею, тимчасово заповнити\n" -"їх тишею лише на поточний сеанс, або закрити проект зараз\n" -"та спробувати відновити відсутні файли вручну." - -#: DirManager.cpp:1454 -msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" -msgstr "Замінити відсутні дані тишею [незворотне після збереження]" - -#: DirManager.cpp:1455 -#: DirManager.cpp:1543 -msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" -msgstr "Тимчасово замінити відсутні дані тишею [тільки для цього сеансу]" - -#: DirManager.cpp:1456 -#: DirManager.cpp:1502 -#: DirManager.cpp:1544 -msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" - -#: DirManager.cpp:1495 -#, c-format -msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" -"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" -"original audio data in the project." -msgstr "Перевірка проекту виявила %d відсутні файли зведення (.auf).\n" -"Audacity може повністю перегенерувати файли зведення з \n" -"аудіо даних у проекті." - -#: DirManager.cpp:1500 -msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" -msgstr "Перегенерувати файли зведення [безпечно та рекомендовано]" - -#: DirManager.cpp:1501 -msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" -msgstr "Заповнити тишею відсутні дані відображення [тільки у поточному сеансі]" - -#: DirManager.cpp:1537 -#, c-format -msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" -"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" -"There is no way for Audacity to recover this lost data\n" -"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" -"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" -"session only, or close the project now and try to restore the\n" -"missing data by hand." -msgstr "Перевірка проекту виявила %d відсутні блок-файлів аудіо даних (.au), \n" +msgstr "" +"Перевірка проекту виявила %d відсутні блок-файлів аудіо даних (.au), \n" "можливо через помилку, крах системи або випадкове вилучення.\n" "Audacity не може відновити втрачені дані автоматично; Ви можете\n" "обрати заповнення тишею назавжди відсутні дані,\n" @@ -1043,29 +1053,87 @@ msgstr "Перевірка проекту виявила %d відсутні б "або закрити проект зараз і спробувати відновити\n" "відсутні дані вручну." +#: DirManager.cpp:1540 +#, fuzzy +msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" +msgstr "Замінити відсутні дані тишею (незворотне після збереження)" + +#: DirManager.cpp:1541 +#: DirManager.cpp:1629 +#, fuzzy +msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" +msgstr "Тимчасово замінити відсутні дані тишею (тільки для цього сеансу)" + #: DirManager.cpp:1542 +#: DirManager.cpp:1588 +#: DirManager.cpp:1630 +msgid "Close project immediately with no further changes" +msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" + +#: DirManager.cpp:1581 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Project check detected %d missing summary file(s) (.auf).\n" +"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" +"original audio data in the project." +msgstr "" +"Перевірка проекту виявила %d відсутні файли зведення (.auf).\n" +"Audacity може повністю перестворити файли зведення з \n" +"аудіоданих у проекті." + +#: DirManager.cpp:1586 +#, fuzzy +msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" +msgstr "Перегенерувати файли зведення (безпечно та рекомендовано)" + +#: DirManager.cpp:1587 +#, fuzzy +msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" +msgstr "Заповнити тишею відсутні дані відображення (тільки у поточному сеансі)" + +#: DirManager.cpp:1623 +#, c-format +msgid "" +"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n" +"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" +"There is no way for Audacity to recover this lost data\n" +"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" +"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" +"session only, or close the project now and try to restore the\n" +"missing data by hand." +msgstr "" +"Перевірка проекту виявила %d відсутні блок-файлів аудіо даних (.au), \n" +"можливо через помилку, крах системи або випадкове вилучення.\n" +"Audacity не може відновити втрачені дані автоматично; Ви можете\n" +"обрати заповнення тишею назавжди відсутні дані,\n" +"тимчасово заповнити тишею тільки для цього сеансу,\n" +"або закрити проект зараз і спробувати відновити\n" +"відсутні дані вручну." + +#: DirManager.cpp:1628 +#, fuzzy msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" -msgstr "Замінити відсутні дані тишею [негайне і незворотне]" +msgstr "Замінити відсутні дані тишею (негайне і незворотне)" -#: DirManager.cpp:1570 -msgid "Cleaning up unused directories in project data..." -msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту..." +#: DirManager.cpp:1655 +msgid "Cleaning up unused directories in project data" +msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" -#: DirManager.cpp:1647 +#: DirManager.cpp:1735 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" -#: DirManager.cpp:1648 -msgid "Caching audio into memory..." -msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять..." +#: DirManager.cpp:1736 +msgid "Caching audio into memory" +msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" -#: DirManager.cpp:1683 +#: DirManager.cpp:1771 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" -#: DirManager.cpp:1684 -msgid "Saving recorded audio to disk..." -msgstr "Збереження записаного звуку на диск..." +#: DirManager.cpp:1772 +msgid "Saving recorded audio to disk" +msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" @@ -1076,11 +1144,13 @@ msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 -msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n" +msgstr "" +"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." @@ -1093,37 +1163,37 @@ msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" -#: FFmpeg.cpp:408 +#: FFmpeg.cpp:423 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" -#: FFmpeg.cpp:428 +#: FFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity потребує файла %s для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg." -#: FFmpeg.cpp:434 +#: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" -#: FFmpeg.cpp:443 +#: FFmpeg.cpp:458 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" -#: FFmpeg.cpp:449 +#: FFmpeg.cpp:464 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." -#: FFmpeg.cpp:450 +#: FFmpeg.cpp:465 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" -#: FFmpeg.cpp:451 +#: FFmpeg.cpp:466 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Звантажити" @@ -1131,50 +1201,52 @@ msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. -#: FFmpeg.cpp:473 +#: FFmpeg.cpp:488 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" -#: FFmpeg.cpp:643 +#: FFmpeg.cpp:658 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою" -#: FFmpeg.h:106 +#: FFmpeg.h:108 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" -#: FFmpeg.h:120 -msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +#: FFmpeg.h:122 +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n" +msgstr "" +"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." -#: FFmpeg.h:128 +#: FFmpeg.h:130 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" -#: FFmpeg.h:280 +#: FFmpeg.h:282 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*" -#: FFmpeg.h:313 +#: FFmpeg.h:315 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" -#: FFmpeg.h:340 +#: FFmpeg.h:342 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 -#: TrackPanel.cpp:621 +#: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" @@ -1235,14 +1307,14 @@ msgstr "Вісь" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 -#: Menus.cpp:263 +#: Menus.cpp:265 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: FreqWindow.cpp:220 -#: effects/Contrast.cpp:328 +#: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 -#: export/ExportMultiple.cpp:353 +#: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Експорт" @@ -1256,15 +1328,14 @@ msgstr "Перемалювати" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 -#: effects/Contrast.cpp:338 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:191 +#: effects/Contrast.cpp:335 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 -#: effects/Equalization.cpp:1408 -#: effects/Equalization.cpp:1411 +#: effects/Equalization.cpp:1292 msgid "Grids" msgstr "Сітки" @@ -1275,12 +1346,12 @@ msgstr "Сітки" #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 -#: effects/Equalization.cpp:1246 -#: effects/Equalization.cpp:1248 -#: effects/Equalization.cpp:1256 -#: effects/Equalization.cpp:1322 -#: effects/Equalization.cpp:1554 -#: effects/Equalization.cpp:1565 +#: effects/Equalization.cpp:1121 +#: effects/Equalization.cpp:1123 +#: effects/Equalization.cpp:1131 +#: effects/Equalization.cpp:1203 +#: effects/Equalization.cpp:1434 +#: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" @@ -1290,8 +1361,8 @@ msgstr "дБ" #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 -#: effects/Equalization.cpp:1287 -#: effects/Equalization.cpp:1318 +#: effects/Equalization.cpp:1163 +#: effects/Equalization.cpp:1199 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Гц" @@ -1342,8 +1413,8 @@ msgstr "Експортувати результати спектрального #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 -#: Menus.cpp:2792 -#: effects/Contrast.cpp:491 +#: Menus.cpp:2848 +#: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " @@ -1362,10 +1433,12 @@ msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 -msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" +msgid "" +"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n" +msgstr "" +"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n" " але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." @@ -1484,7 +1557,7 @@ msgstr "&Відкинути" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 -#: export/ExportCL.cpp:432 +#: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" @@ -1522,18 +1595,19 @@ msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: LabelDialog.cpp:55 -#: Menus.cpp:5059 -#: Menus.cpp:5094 +#: LabelTrack.cpp:1903 +#: Menus.cpp:5130 +#: Menus.cpp:5168 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: LabelDialog.cpp:56 -#: TimerRecordDialog.cpp:332 +#: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: LabelDialog.cpp:57 -#: TimerRecordDialog.cpp:351 +#: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" @@ -1562,11 +1636,13 @@ msgid "New..." msgstr "Створити..." #: LabelDialog.cpp:354 -msgid "You have left blank label names. These will be\n" +msgid "" +"You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" -msgstr "Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n" +msgstr "" +"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n" "пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n" "\n" "Бажаєте повернутися та визначити назви?" @@ -1577,19 +1653,19 @@ msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: LabelDialog.cpp:516 -#: Menus.cpp:4465 +#: Menus.cpp:4529 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки..." #: LabelDialog.cpp:520 -#: Menus.cpp:4469 +#: Menus.cpp:4533 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 -#: Menus.cpp:4481 -#: Project.cpp:2271 -#: Project.cpp:2279 +#: Menus.cpp:4545 +#: Project.cpp:2281 +#: Project.cpp:2289 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " @@ -1598,12 +1674,12 @@ msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: LabelDialog.cpp:566 -#: Menus.cpp:2755 +#: Menus.cpp:2811 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: LabelDialog.cpp:568 -#: Menus.cpp:2753 +#: Menus.cpp:2809 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" @@ -1617,10 +1693,15 @@ msgstr "Введіть назву доріжки" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 -#: LabelTrack.cpp:94 +#: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" +#: LabelTrack.cpp:1903 +#: Menus.cpp:5130 +msgid "Added label" +msgstr "Позначка додана" + #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" @@ -1636,9 +1717,11 @@ msgstr "Обрана вами мова, %s (%s), не збігається з м #: Legacy.cpp:372 #, c-format -msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" +msgstr "" +"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: Legacy.cpp:373 @@ -1650,1395 +1733,1401 @@ msgstr "Відкривається проект Audacity" msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" -#: Menus.cpp:203 +#: Menus.cpp:205 msgid "&File" msgstr "&Файл" -#: Menus.cpp:222 +#: Menus.cpp:224 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" -#: Menus.cpp:225 +#: Menus.cpp:227 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" -#: Menus.cpp:228 +#: Menus.cpp:230 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як..." -#: Menus.cpp:230 +#: Menus.cpp:232 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту..." -#: Menus.cpp:234 +#: Menus.cpp:236 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності..." -#: Menus.cpp:238 +#: Menus.cpp:240 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Відкрити редактор &метаданих..." -#: Menus.cpp:246 +#: Menus.cpp:248 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" -#: Menus.cpp:248 +#: Menus.cpp:250 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо..." -#: Menus.cpp:249 +#: Menus.cpp:251 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки..." -#: Menus.cpp:251 +#: Menus.cpp:253 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." -#: Menus.cpp:253 +#: Menus.cpp:255 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)..." -#: Menus.cpp:268 +#: Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&рт вибраної області..." -#: Menus.cpp:276 +#: Menus.cpp:278 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки..." -#: Menus.cpp:279 +#: Menus.cpp:281 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів..." -#: Menus.cpp:283 +#: Menus.cpp:285 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI..." -#: Menus.cpp:289 +#: Menus.cpp:291 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок..." -#: Menus.cpp:292 +#: Menus.cpp:294 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки..." -#: Menus.cpp:295 +#: Menus.cpp:297 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech..." -#: Menus.cpp:296 +#: Menus.cpp:298 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech..." -#: Menus.cpp:303 +#: Menus.cpp:305 msgid "&Upload File..." msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер..." -#: Menus.cpp:308 +#: Menus.cpp:310 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки..." -#: Menus.cpp:311 +#: Menus.cpp:313 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати..." -#: Menus.cpp:320 +#: Menus.cpp:322 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" -#: Menus.cpp:330 +#: Menus.cpp:332 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" -#: Menus.cpp:335 -#: Menus.cpp:1250 +#: Menus.cpp:337 +#: Menus.cpp:1265 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" -#: Menus.cpp:347 -#: Menus.cpp:1265 +#: Menus.cpp:349 +#: Menus.cpp:1280 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" -#: Menus.cpp:355 +#: Menus.cpp:357 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" -#: Menus.cpp:358 +#: Menus.cpp:360 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" -#: Menus.cpp:359 +#: Menus.cpp:361 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" -#: Menus.cpp:362 +#: Menus.cpp:364 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" -#: Menus.cpp:365 +#: Menus.cpp:367 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" -#: Menus.cpp:367 +#: Menus.cpp:369 msgid "Tri&m" msgstr "Обр&ізати" -#: Menus.cpp:371 -#: Menus.cpp:413 +#: Menus.cpp:373 +#: Menus.cpp:415 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" -#: Menus.cpp:372 +#: Menus.cpp:374 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" -#: Menus.cpp:373 +#: Menus.cpp:375 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" -#: Menus.cpp:377 +#: Menus.cpp:379 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" -#: Menus.cpp:381 +#: Menus.cpp:383 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" -#: Menus.cpp:385 -#: Menus.cpp:424 +#: Menus.cpp:387 +#: Menus.cpp:426 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" -#: Menus.cpp:386 -#: Menus.cpp:425 +#: Menus.cpp:388 +#: Menus.cpp:427 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" -#: Menus.cpp:387 +#: Menus.cpp:389 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" -#: Menus.cpp:392 -#: Menus.cpp:644 +#: Menus.cpp:394 +#: Menus.cpp:659 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" -#: Menus.cpp:401 +#: Menus.cpp:403 msgid "La&beled Regions" msgstr "Обла&сті з позначками" -#: Menus.cpp:405 +#: Menus.cpp:407 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" -#: Menus.cpp:408 +#: Menus.cpp:410 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" -#: Menus.cpp:409 +#: Menus.cpp:411 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" -#: Menus.cpp:416 +#: Menus.cpp:418 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" -#: Menus.cpp:417 +#: Menus.cpp:419 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" -#: Menus.cpp:421 +#: Menus.cpp:423 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" -#: Menus.cpp:431 +#: Menus.cpp:433 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" -#: Menus.cpp:434 +#: Menus.cpp:436 msgid "&All" msgstr "&Все" -#: Menus.cpp:435 +#: Menus.cpp:437 msgid "&None" msgstr "&Нічого" -#: Menus.cpp:437 +#: Menus.cpp:439 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" -#: Menus.cpp:438 +#: Menus.cpp:440 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" -#: Menus.cpp:442 +#: Menus.cpp:444 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" -#: Menus.cpp:443 +#: Menus.cpp:445 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: Menus.cpp:449 +msgid "In All &Tracks" +msgstr "У всіх &доріжках" + +#: Menus.cpp:454 +msgid "In All S&ync-selected Tracks" +msgstr "У всіх позна&чених для синхронізації доріжках" + +#: Menus.cpp:464 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" -#: Menus.cpp:453 +#: Menus.cpp:468 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" -#: Menus.cpp:455 +#: Menus.cpp:470 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" -#: Menus.cpp:456 +#: Menus.cpp:471 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" -#: Menus.cpp:458 +#: Menus.cpp:473 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" -#: Menus.cpp:459 +#: Menus.cpp:474 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" -#: Menus.cpp:467 +#: Menus.cpp:482 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" -#: Menus.cpp:470 +#: Menus.cpp:485 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" -#: Menus.cpp:478 +#: Menus.cpp:493 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" -#: Menus.cpp:480 +#: Menus.cpp:495 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" -#: Menus.cpp:483 +#: Menus.cpp:498 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" -#: Menus.cpp:503 +#: Menus.cpp:518 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри..." -#: Menus.cpp:513 +#: Menus.cpp:528 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" -#: Menus.cpp:516 +#: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" -#: Menus.cpp:519 +#: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" -#: Menus.cpp:520 +#: Menus.cpp:535 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" -#: Menus.cpp:524 +#: Menus.cpp:539 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" -#: Menus.cpp:525 +#: Menus.cpp:540 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" -#: Menus.cpp:526 +#: Menus.cpp:541 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" -#: Menus.cpp:530 +#: Menus.cpp:545 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" -#: Menus.cpp:531 +#: Menus.cpp:546 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" -#: Menus.cpp:535 +#: Menus.cpp:550 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" -#: Menus.cpp:540 +#: Menus.cpp:555 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін..." -#: Menus.cpp:545 +#: Menus.cpp:560 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." -#: Menus.cpp:548 +#: Menus.cpp:563 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера..." -#: Menus.cpp:555 +#: Menus.cpp:570 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" -#: Menus.cpp:557 +#: Menus.cpp:572 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Панель &керування" -#: Menus.cpp:558 +#: Menus.cpp:573 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" -#: Menus.cpp:559 +#: Menus.cpp:574 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" -#: Menus.cpp:560 +#: Menus.cpp:575 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &індикаторів" -#: Menus.cpp:561 +#: Menus.cpp:576 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" -#: Menus.cpp:562 +#: Menus.cpp:577 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" -#: Menus.cpp:563 +#: Menus.cpp:578 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" -#: Menus.cpp:564 +#: Menus.cpp:579 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" -#: Menus.cpp:568 +#: Menus.cpp:583 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" -#: Menus.cpp:574 +#: Menus.cpp:589 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений вигляд" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. -#: Menus.cpp:585 +#: Menus.cpp:600 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" -#: Menus.cpp:588 +#: Menus.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Відтворити" -#: Menus.cpp:589 +#: Menus.cpp:604 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" -#: Menus.cpp:590 +#: Menus.cpp:605 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" -#: Menus.cpp:593 +#: Menus.cpp:608 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" -#: Menus.cpp:596 +#: Menus.cpp:611 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" -#: Menus.cpp:597 +#: Menus.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" -#: Menus.cpp:601 +#: Menus.cpp:616 msgid "&Record" msgstr "&Запис" -#: Menus.cpp:602 +#: Menus.cpp:617 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером..." -#: Menus.cpp:603 +#: Menus.cpp:618 msgid "Append Record" msgstr "Долучення запису" -#: Menus.cpp:607 +#: Menus.cpp:622 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)" -#: Menus.cpp:608 +#: Menus.cpp:623 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" -#: Menus.cpp:611 +#: Menus.cpp:626 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)" -#: Menus.cpp:612 +#: Menus.cpp:627 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Рівень активізації звуку..." -#: Menus.cpp:615 +#: Menus.cpp:630 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)" -#: Menus.cpp:624 +#: Menus.cpp:639 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" -#: Menus.cpp:629 +#: Menus.cpp:644 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" -#: Menus.cpp:631 +#: Menus.cpp:646 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудіо доріжку" -#: Menus.cpp:632 +#: Menus.cpp:647 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео доріжку" -#: Menus.cpp:633 +#: Menus.cpp:648 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжка для &позначок" -#: Menus.cpp:634 +#: Menus.cpp:649 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" -#: Menus.cpp:647 +#: Menus.cpp:662 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і відобразити" -#: Menus.cpp:650 +#: Menus.cpp:665 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Мікшувати і відобразити як нову доріжку" -#: Menus.cpp:653 +#: Menus.cpp:668 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту..." -#: Menus.cpp:659 +#: Menus.cpp:674 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" -#: Menus.cpp:665 +#: Menus.cpp:680 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" -#: Menus.cpp:666 +#: Menus.cpp:681 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" -#: Menus.cpp:671 +#: Menus.cpp:686 msgid "Align with &Zero" msgstr "Вирівняти за &нулем" -#: Menus.cpp:672 +#: Menus.cpp:687 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Вирівняти за &курсором" -#: Menus.cpp:673 +#: Menus.cpp:688 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Вирівняти за &початком вибраного" -#: Menus.cpp:674 +#: Menus.cpp:689 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного" -#: Menus.cpp:675 +#: Menus.cpp:690 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Встановити закінчення на к&урсор" -#: Menus.cpp:676 +#: Menus.cpp:691 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного" -#: Menus.cpp:677 +#: Menus.cpp:692 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного" -#: Menus.cpp:678 +#: Menus.cpp:693 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Вирівняти дорі&жки" -#: Menus.cpp:680 +#: Menus.cpp:695 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" -#: Menus.cpp:695 +#: Menus.cpp:710 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор" -#: Menus.cpp:707 +#: Menus.cpp:722 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" -#: Menus.cpp:715 -msgid "&Link Audio and Label Tracks" -msgstr "&З’єднати звук і позначити доріжки" +#: Menus.cpp:730 +msgid "&Link Tracks" +msgstr "З’&єднати доріжки" -#: Menus.cpp:720 +#: Menus.cpp:735 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" -#: Menus.cpp:723 +#: Menus.cpp:738 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" -#: Menus.cpp:726 +#: Menus.cpp:741 msgid "&Edit Labels" msgstr "Р&едагувати позначки" -#: Menus.cpp:732 +#: Menus.cpp:747 msgid "S&ort tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" -#: Menus.cpp:734 +#: Menus.cpp:749 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" -#: Menus.cpp:737 +#: Menus.cpp:752 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" -#: Menus.cpp:751 +#: Menus.cpp:766 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" -#: Menus.cpp:796 -#: Menus.cpp:888 -#: Menus.cpp:958 +#: Menus.cpp:811 +#: Menus.cpp:903 +#: Menus.cpp:973 msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" -#: Menus.cpp:818 +#: Menus.cpp:833 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen -#: Menus.cpp:824 -#: Menus.cpp:2593 +#: Menus.cpp:839 +#: Menus.cpp:2648 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" -#: Menus.cpp:827 +#: Menus.cpp:842 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" -#: Menus.cpp:909 +#: Menus.cpp:924 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" -#: Menus.cpp:911 +#: Menus.cpp:926 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність..." -#: Menus.cpp:914 +#: Menus.cpp:929 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектру..." -#: Menus.cpp:981 -#: Menus.cpp:984 +#: Menus.cpp:996 +#: Menus.cpp:999 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" -#: Menus.cpp:988 +#: Menus.cpp:1003 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech..." -#: Menus.cpp:994 +#: Menus.cpp:1009 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" -#: Menus.cpp:995 +#: Menus.cpp:1010 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" -#: Menus.cpp:996 +#: Menus.cpp:1011 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал..." -#: Menus.cpp:1002 +#: Menus.cpp:1017 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Інструменти для &Знімків екрану..." -#: Menus.cpp:1007 +#: Menus.cpp:1022 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії..." -#: Menus.cpp:1012 +#: Menus.cpp:1027 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіо пристрій..." -#: Menus.cpp:1023 +#: Menus.cpp:1038 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" -#: Menus.cpp:1024 +#: Menus.cpp:1039 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" -#: Menus.cpp:1026 +#: Menus.cpp:1041 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" -#: Menus.cpp:1027 +#: Menus.cpp:1042 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" -#: Menus.cpp:1028 +#: Menus.cpp:1043 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" -#: Menus.cpp:1029 +#: Menus.cpp:1044 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" -#: Menus.cpp:1030 +#: Menus.cpp:1045 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" -#: Menus.cpp:1031 +#: Menus.cpp:1046 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" -#: Menus.cpp:1033 +#: Menus.cpp:1048 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" -#: Menus.cpp:1034 +#: Menus.cpp:1049 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" -#: Menus.cpp:1036 +#: Menus.cpp:1051 msgid "Play/Stop" msgstr "Відтворити/Зупинити" -#: Menus.cpp:1037 +#: Menus.cpp:1052 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора" -#: Menus.cpp:1038 +#: Menus.cpp:1053 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" -#: Menus.cpp:1039 +#: Menus.cpp:1054 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" -#: Menus.cpp:1040 +#: Menus.cpp:1055 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" -#: Menus.cpp:1042 +#: Menus.cpp:1057 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" -#: Menus.cpp:1043 +#: Menus.cpp:1058 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" -#: Menus.cpp:1045 +#: Menus.cpp:1060 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" -#: Menus.cpp:1049 +#: Menus.cpp:1064 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" -#: Menus.cpp:1055 +#: Menus.cpp:1070 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" -#: Menus.cpp:1056 +#: Menus.cpp:1071 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" -#: Menus.cpp:1057 +#: Menus.cpp:1072 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" -#: Menus.cpp:1058 +#: Menus.cpp:1073 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" -#: Menus.cpp:1063 +#: Menus.cpp:1078 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" -#: Menus.cpp:1064 +#: Menus.cpp:1079 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" -#: Menus.cpp:1065 +#: Menus.cpp:1080 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" -#: Menus.cpp:1066 +#: Menus.cpp:1081 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" -#: Menus.cpp:1067 -#: Menus.cpp:1068 +#: Menus.cpp:1082 +#: Menus.cpp:1083 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" -#: Menus.cpp:1070 +#: Menus.cpp:1085 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" -#: Menus.cpp:1071 +#: Menus.cpp:1086 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" -#: Menus.cpp:1072 +#: Menus.cpp:1087 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" -#: Menus.cpp:1073 +#: Menus.cpp:1088 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" -#: Menus.cpp:1074 +#: Menus.cpp:1089 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" -#: Menus.cpp:1075 +#: Menus.cpp:1090 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" -#: Menus.cpp:1077 +#: Menus.cpp:1092 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" -#: Menus.cpp:1078 +#: Menus.cpp:1093 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" -#: Menus.cpp:1080 +#: Menus.cpp:1095 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" -#: Menus.cpp:1081 +#: Menus.cpp:1096 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" -#: Menus.cpp:1083 +#: Menus.cpp:1098 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" -#: Menus.cpp:1084 +#: Menus.cpp:1099 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" -#: Menus.cpp:1086 +#: Menus.cpp:1101 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" -#: Menus.cpp:1087 +#: Menus.cpp:1102 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" -#: Menus.cpp:1088 +#: Menus.cpp:1103 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" -#: Menus.cpp:1089 +#: Menus.cpp:1104 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" -#: Menus.cpp:1090 +#: Menus.cpp:1105 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" -#: Menus.cpp:1091 +#: Menus.cpp:1106 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" -#: Menus.cpp:1092 +#: Menus.cpp:1107 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" -#: Menus.cpp:1093 +#: Menus.cpp:1108 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" -#: Menus.cpp:1094 +#: Menus.cpp:1109 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" -#: Menus.cpp:1095 +#: Menus.cpp:1110 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" -#: Menus.cpp:1097 +#: Menus.cpp:1112 msgid "Snap To On" msgstr "Прив'язку увімкнено" -#: Menus.cpp:1098 +#: Menus.cpp:1113 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" -#: Menus.cpp:1102 +#: Menus.cpp:1117 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" -#: Menus.cpp:1104 +#: Menus.cpp:1119 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скоригувати підсилення на виході" -#: Menus.cpp:1105 +#: Menus.cpp:1120 msgid "Increase output gain" msgstr "Збільшити підсилення на виході" -#: Menus.cpp:1106 +#: Menus.cpp:1121 msgid "Decrease output gain" msgstr "Зменшити підсилення на виході" -#: Menus.cpp:1107 +#: Menus.cpp:1122 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скоригувати підсилення на вході" -#: Menus.cpp:1108 +#: Menus.cpp:1123 msgid "Increase input gain" msgstr "Збільшити підсилення на вході" -#: Menus.cpp:1109 +#: Menus.cpp:1124 msgid "Decrease input gain" msgstr "Зменшити підсилення на вході" -#: Menus.cpp:1111 +#: Menus.cpp:1126 msgid "Adjust input source" msgstr "Скоригувати джерело вхідного сигналу" -#: Menus.cpp:1115 +#: Menus.cpp:1130 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" -#: Menus.cpp:1116 +#: Menus.cpp:1131 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" -#: Menus.cpp:1117 +#: Menus.cpp:1132 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" -#: Menus.cpp:1118 +#: Menus.cpp:1133 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only -#: Menus.cpp:1203 +#: Menus.cpp:1218 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux -#: Menus.cpp:1206 +#: Menus.cpp:1221 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" -#: Menus.cpp:1224 +#: Menus.cpp:1239 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" -#: Menus.cpp:1259 +#: Menus.cpp:1274 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" -#: Menus.cpp:1978 +#: Menus.cpp:2050 msgid "Sort By Time" msgstr "Впорядкувати за часом" -#: Menus.cpp:1978 +#: Menus.cpp:2050 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" -#: Menus.cpp:2004 +#: Menus.cpp:2059 msgid "Sort By Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" -#: Menus.cpp:2004 +#: Menus.cpp:2059 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" -#: Menus.cpp:2155 -#: Menus.cpp:2191 +#: Menus.cpp:2210 +#: Menus.cpp:2246 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: Menus.cpp:2155 +#: Menus.cpp:2210 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" -#: Menus.cpp:2191 +#: Menus.cpp:2246 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" -#: Menus.cpp:2568 +#: Menus.cpp:2623 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виберіть доріжку." -#: Menus.cpp:2749 +#: Menus.cpp:2805 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." -#: Menus.cpp:2844 +#: Menus.cpp:2900 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" -#: Menus.cpp:2848 +#: Menus.cpp:2904 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" -#: Menus.cpp:2880 -msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +#: Menus.cpp:2936 +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Ви обрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" +msgstr "" +"Ви обрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" -#: Menus.cpp:2881 +#: Menus.cpp:2937 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" -#: Menus.cpp:2953 +#: Menus.cpp:3009 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" -#: Menus.cpp:2974 +#: Menus.cpp:3030 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" -#: Menus.cpp:3077 -#: TrackPanel.cpp:662 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:130 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:194 +#: Menus.cpp:3129 +#: TrackPanel.cpp:664 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:131 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" -#: Menus.cpp:3077 +#: Menus.cpp:3129 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" -#: Menus.cpp:3117 +#: Menus.cpp:3169 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" -#: Menus.cpp:3117 +#: Menus.cpp:3169 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" -#: Menus.cpp:3180 -#: Menus.cpp:3270 -#: Menus.cpp:3490 -#: TrackPanel.cpp:664 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:134 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:196 +#: Menus.cpp:3232 +#: Menus.cpp:3322 +#: Menus.cpp:3521 +#: TrackPanel.cpp:666 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Вставити" -#: Menus.cpp:3180 +#: Menus.cpp:3232 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" -#: Menus.cpp:3270 -#: Menus.cpp:3490 -#: Menus.cpp:3562 +#: Menus.cpp:3322 +#: Menus.cpp:3521 +#: Menus.cpp:3593 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" -#: Menus.cpp:3343 +#: Menus.cpp:3389 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." -#: Menus.cpp:3355 +#: Menus.cpp:3401 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме." -#: Menus.cpp:3562 +#: Menus.cpp:3593 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" -#: Menus.cpp:3596 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:197 +#: Menus.cpp:3627 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Обрізати" -#: Menus.cpp:3596 +#: Menus.cpp:3627 msgid "Trim file to selection" msgstr "Залишити у файлі лише вибране" -#: Menus.cpp:3625 +#: Menus.cpp:3656 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" -#: Menus.cpp:3628 +#: Menus.cpp:3659 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" -#: Menus.cpp:3649 +#: Menus.cpp:3680 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" -#: Menus.cpp:3652 +#: Menus.cpp:3683 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" -#: Menus.cpp:3673 +#: Menus.cpp:3704 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" -#: Menus.cpp:3676 +#: Menus.cpp:3707 msgid "Join" msgstr "З'єднати" -#: Menus.cpp:3689 +#: Menus.cpp:3720 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" -#: Menus.cpp:3691 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:198 +#: Menus.cpp:3722 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" -#: Menus.cpp:3721 +#: Menus.cpp:3752 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" -#: Menus.cpp:3721 +#: Menus.cpp:3752 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" -#: Menus.cpp:3744 +#: Menus.cpp:3775 msgid "Cut Labels" msgstr "Вирізати позначки" -#: Menus.cpp:3744 +#: Menus.cpp:3775 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вирізати позначені області до буферу" -#: Menus.cpp:3758 +#: Menus.cpp:3789 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер" -#: Menus.cpp:3759 +#: Menus.cpp:3790 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Розділити вирізанням за позначками" -#: Menus.cpp:3773 +#: Menus.cpp:3804 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Копіювання позначених областей у буфер" -#: Menus.cpp:3773 +#: Menus.cpp:3804 msgid "Copy Labels" msgstr "Копіювати позначки" -#: Menus.cpp:3787 +#: Menus.cpp:3818 msgid "Delete Labels" msgstr "Вилучити позначки" -#: Menus.cpp:3787 +#: Menus.cpp:3818 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Вилучені позначені області" -#: Menus.cpp:3799 +#: Menus.cpp:3830 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Розділити визначенням за позначками" -#: Menus.cpp:3799 +#: Menus.cpp:3830 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Вилучені розділенням позначені області" -#: Menus.cpp:3811 +#: Menus.cpp:3842 msgid "Silence Labels" msgstr "Заповнити тишею позначені області" -#: Menus.cpp:3811 +#: Menus.cpp:3842 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Заповнені тишею позначені області" -#: Menus.cpp:3820 +#: Menus.cpp:3851 msgid "Split Labels" msgstr "Розділити за позначками" -#: Menus.cpp:3820 +#: Menus.cpp:3851 msgid "Split labeled regions" msgstr "Відокремити позначені області" -#: Menus.cpp:3832 +#: Menus.cpp:3863 msgid "Join Labels" msgstr "З'єднати позначки" -#: Menus.cpp:3832 +#: Menus.cpp:3863 msgid "Joined labeled regions" msgstr "З'єднати позначені області" -#: Menus.cpp:3844 +#: Menus.cpp:3875 msgid "Detach Labels" msgstr "Від’єднати позначки" -#: Menus.cpp:3844 +#: Menus.cpp:3875 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Від’єднані позначені області" -#: Menus.cpp:3866 -#: TrackPanel.cpp:6340 +#: Menus.cpp:3897 +#: TrackPanel.cpp:6452 msgid "Split" msgstr "Розділити" -#: Menus.cpp:3955 +#: Menus.cpp:3986 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" -#: Menus.cpp:3955 +#: Menus.cpp:3986 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" -#: Menus.cpp:4037 +#: Menus.cpp:4068 msgid "Split at labels" msgstr "Розділити за позначками" -#: Menus.cpp:4352 +#: Menus.cpp:4414 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" -#: Menus.cpp:4494 +#: Menus.cpp:4558 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" -#: Menus.cpp:4495 +#: Menus.cpp:4559 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" -#: Menus.cpp:4506 +#: Menus.cpp:4570 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл..." -#: Menus.cpp:4510 +#: Menus.cpp:4574 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*" -#: Menus.cpp:4526 +#: Menus.cpp:4590 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" -#: Menus.cpp:4527 +#: Menus.cpp:4591 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" -#: Menus.cpp:4541 +#: Menus.cpp:4605 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл..." -#: Menus.cpp:4545 +#: Menus.cpp:4609 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" -#: Menus.cpp:4569 +#: Menus.cpp:4633 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" -#: Menus.cpp:4570 +#: Menus.cpp:4634 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" -#: Menus.cpp:4570 +#: Menus.cpp:4634 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" -#: Menus.cpp:4625 +#: Menus.cpp:4689 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Відображено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" -#: Menus.cpp:4626 +#: Menus.cpp:4690 msgid "Render" msgstr "Відобразити" -#: Menus.cpp:4631 +#: Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стерео доріжку" -#: Menus.cpp:4634 +#: Menus.cpp:4698 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну моно доріжку" -#: Menus.cpp:4636 +#: Menus.cpp:4700 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" -#: Menus.cpp:4768 +#: Menus.cpp:4832 msgid "Aligned with zero" msgstr "Вирівняно до нуля" -#: Menus.cpp:4772 +#: Menus.cpp:4836 msgid "Aligned cursor" msgstr "Вирівняно до курсора" -#: Menus.cpp:4776 +#: Menus.cpp:4840 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки" -#: Menus.cpp:4780 +#: Menus.cpp:4844 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки" -#: Menus.cpp:4784 +#: Menus.cpp:4848 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора" -#: Menus.cpp:4788 +#: Menus.cpp:4852 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки" -#: Menus.cpp:4792 +#: Menus.cpp:4856 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки" -#: Menus.cpp:4796 +#: Menus.cpp:4860 msgid "Aligned" msgstr "Доріжки вирівняні" -#: Menus.cpp:4829 +#: Menus.cpp:4895 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" -#: Menus.cpp:4915 +#: Menus.cpp:4981 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" -#: Menus.cpp:4919 +#: Menus.cpp:4985 msgid "Alignment completed." msgstr "Вирівнювання завершено." -#: Menus.cpp:4930 +#: Menus.cpp:4996 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" -#: Menus.cpp:4930 -#: Menus.cpp:4952 -#: Menus.cpp:4967 -#: Menus.cpp:4987 +#: Menus.cpp:4996 +#: Menus.cpp:5018 +#: Menus.cpp:5033 +#: Menus.cpp:5053 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" -#: Menus.cpp:4952 +#: Menus.cpp:5018 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стерео-доріжку" -#: Menus.cpp:4967 +#: Menus.cpp:5033 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" -#: Menus.cpp:4976 -msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." -msgstr "Запущена версія Audacity не може використовувати декілька доріжок у одному проекті." +#: Menus.cpp:5042 +msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту." -#: Menus.cpp:4987 +#: Menus.cpp:5053 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" -#: Menus.cpp:5059 -msgid "Added label" -msgstr "Позначка додана" - -#: Menus.cpp:5094 +#: Menus.cpp:5168 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" -#: Menus.cpp:5121 +#: Menus.cpp:5195 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:" -#: Menus.cpp:5125 +#: Menus.cpp:5199 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp" -#: Menus.cpp:5132 +#: Menus.cpp:5206 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." -#: Menus.cpp:5178 +#: Menus.cpp:5252 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Помилка при експорті шаблонів." -#: Menus.cpp:5179 +#: Menus.cpp:5253 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" -#: Menus.cpp:5366 +#: Menus.cpp:5440 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" -#: Menus.cpp:5366 +#: Menus.cpp:5440 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" -#: Menus.cpp:5401 +#: Menus.cpp:5499 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіо пристрої" -#: Menus.cpp:5540 -#: Menus.cpp:5596 -#: export/ExportFFmpeg.cpp:800 +#: Menus.cpp:5599 +#: Menus.cpp:5655 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" -#: Menus.cpp:5561 -#: TrackPanel.cpp:6564 +#: Menus.cpp:5620 +#: TrackPanel.cpp:6676 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" -#: Menus.cpp:5585 -#: TrackPanel.cpp:6588 +#: Menus.cpp:5644 +#: TrackPanel.cpp:6700 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" -#: Menus.cpp:5594 +#: Menus.cpp:5653 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" -#: Menus.cpp:5603 +#: Menus.cpp:5662 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" -#: Menus.cpp:5603 +#: Menus.cpp:5662 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" @@ -3054,9 +3143,9 @@ msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 -#: TrackPanel.cpp:3643 -#: TrackPanel.cpp:5974 -#: TrackPanel.cpp:7360 +#: TrackPanel.cpp:3674 +#: TrackPanel.cpp:6086 +#: TrackPanel.cpp:7497 msgid "Gain" msgstr "Гучність" @@ -3067,21 +3156,21 @@ msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 -#: TrackPanel.cpp:3643 -#: TrackPanel.cpp:5922 -#: TrackPanel.cpp:7368 +#: TrackPanel.cpp:3674 +#: TrackPanel.cpp:6034 +#: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: MixerBoard.cpp:228 -#: MixerBoard.cpp:1070 -#: TrackPanel.cpp:7309 +#: MixerBoard.cpp:1069 +#: TrackPanel.cpp:7446 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #: MixerBoard.cpp:229 -#: MixerBoard.cpp:1120 -#: TrackPanel.cpp:7309 +#: MixerBoard.cpp:1119 +#: TrackPanel.cpp:7446 msgid "Solo" msgstr "Соло" @@ -3090,16 +3179,16 @@ msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: MixerBoard.cpp:286 -#: TrackPanel.cpp:3642 +#: TrackPanel.cpp:3673 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: MixerBoard.cpp:300 -#: TrackPanel.cpp:3642 +#: TrackPanel.cpp:3673 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" -#: MixerBoard.cpp:1329 +#: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" @@ -3116,42 +3205,44 @@ msgstr "Виникла проблема при друкуванні." msgid "Print" msgstr "Друк" -#: Project.cpp:867 +#: Project.cpp:871 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" -#: Project.cpp:990 +#: Project.cpp:994 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" -#: Project.cpp:1156 +#: Project.cpp:1160 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" -#: Project.cpp:1836 -#: TrackPanel.cpp:934 +#: Project.cpp:1840 +#: TrackPanel.cpp:936 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Записати" -#: Project.cpp:1836 -#: TrackPanel.cpp:934 +#: Project.cpp:1840 +#: TrackPanel.cpp:936 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" -#: Project.cpp:1862 +#: Project.cpp:1866 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" -#: Project.cpp:1865 -msgid "\n" +#: Project.cpp:1869 +msgid "" +"\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" @@ -3159,11 +3250,11 @@ msgstr "\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." -#: Project.cpp:1868 +#: Project.cpp:1872 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" -#: Project.cpp:2130 +#: Project.cpp:2137 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів..." @@ -3171,22 +3262,24 @@ msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлі #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). -#: Project.cpp:2162 -#: Project.cpp:3401 +#: Project.cpp:2169 +#: Project.cpp:3425 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" -#: Project.cpp:2226 -#: Project.cpp:2727 +#: Project.cpp:2236 +#: Project.cpp:2740 #, c-format -msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" +msgid "" +"This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n" +msgstr "" +"Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n" "давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n" "Audacity може пошкодити файл у спробі\n" "відкрити його. Задля безпеки зробіть\n" @@ -3195,106 +3288,115 @@ msgstr "Цей файл було збережено за допомогою Auda "Все одно бажаєте відкрити цей файл\n" "зараз же?" -#: Project.cpp:2227 +#: Project.cpp:2237 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" -#: Project.cpp:2233 -#: Project.cpp:2739 +#: Project.cpp:2243 +#: Project.cpp:2752 msgid "Opening old project file" msgstr "Відкриття старого файла проекту" -#: Project.cpp:2257 -msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" +#: Project.cpp:2267 +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n" +msgstr "" +"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." -#: Project.cpp:2258 +#: Project.cpp:2268 msgid "Backup file detected" msgstr "Виявлено файл резервної копії" -#: Project.cpp:2272 -#: Project.cpp:2280 -#: xml/XMLWriter.cpp:306 +#: Project.cpp:2282 +#: Project.cpp:2290 +#: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" -#: Project.cpp:2286 +#: Project.cpp:2296 #, c-format -msgid "File may be invalid or corrupted: \n" +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" +msgstr "" +"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" -#: Project.cpp:2287 +#: Project.cpp:2297 msgid "Error opening file or project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" -#: Project.cpp:2307 +#: Project.cpp:2317 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату." -#: Project.cpp:2447 -msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" - -#: Project.cpp:2449 +#: Project.cpp:2457 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" -#: Project.cpp:2449 +#: Project.cpp:2457 msgid "Recover" msgstr "Відновити" -#: Project.cpp:2478 +#: Project.cpp:2460 +msgid "Could not remove old auto save file" +msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" + +#: Project.cpp:2491 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Файл відновлений при перевірці проекту" -#: Project.cpp:2478 +#: Project.cpp:2491 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Відновити" -#: Project.cpp:2652 +#: Project.cpp:2665 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" -#: Project.cpp:2696 +#: Project.cpp:2709 #, c-format -msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." -msgstr "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" +msgstr "" +"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл\n" "слід оновити версію програми." -#: Project.cpp:2700 +#: Project.cpp:2713 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" -#: Project.cpp:2734 +#: Project.cpp:2747 #, c-format -msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" +msgid "" +"This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "Цей файл було збережено у Audacity %s.\n" +msgstr "" +"Цей файл було збережено у Audacity %s.\n" "\n" "Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій версії\n" "призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях програми.\n" "\n" "Відкрити цей файл?" -#: Project.cpp:2932 -msgid "Your project is now empty.\n" +#: Project.cpp:2945 +msgid "" +"Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" @@ -3302,7 +3404,8 @@ msgid "Your project is now empty.\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "Тепер ваш проект порожній.\n" +msgstr "" +"Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" @@ -3312,65 +3415,69 @@ msgstr "Тепер ваш проект порожній.\n" "\n" "Все одно зберегти?" -#: Project.cpp:2933 +#: Project.cpp:2946 msgid "Warning empty project" msgstr "Попередження про порожній проект" -#: Project.cpp:3042 +#: Project.cpp:3055 #, c-format -msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" +msgid "" +"Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" +msgstr "" +"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." -#: Project.cpp:3044 -#: Project.cpp:3070 +#: Project.cpp:3057 +#: Project.cpp:3083 msgid "Error saving project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" -#: Project.cpp:3068 -#: Project.cpp:4327 +#: Project.cpp:3081 +#: Project.cpp:4298 #: Tags.cpp:1203 -#: effects/Equalization.cpp:1199 +#: effects/Equalization.cpp:1074 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" -#: Project.cpp:3148 +#: Project.cpp:3161 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" -#: Project.cpp:3301 +#: Project.cpp:3317 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" -#: Project.cpp:3302 +#: Project.cpp:3318 msgid "Import" msgstr "Імпорт" -#: Project.cpp:3337 +#: Project.cpp:3353 msgid "Error importing" msgstr "Помилка при імпортуванні" -#: Project.cpp:3385 +#: Project.cpp:3401 msgid "Save Speech As:" msgstr "Зберегти промову як:" -#: Project.cpp:3387 +#: Project.cpp:3403 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav" -#: Project.cpp:3394 -msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" +#: Project.cpp:3412 +msgid "" +"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." -msgstr "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" +msgstr "" +"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n" "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n" "\n" @@ -3378,106 +3485,108 @@ msgstr "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви может "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n" "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»." -#: Project.cpp:3398 +#: Project.cpp:3413 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Зберегти стиснений проект як..." -#: Project.cpp:3397 -msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" +#: Project.cpp:3418 +msgid "" +"You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" -msgstr "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" +msgstr "" +"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" "\n" "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n" "\n" "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n" -#: Project.cpp:3399 +#: Project.cpp:3419 msgid "Save Project As..." msgstr "Зберегти проект як..." -#: Project.cpp:3422 +#: Project.cpp:3446 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" -#: Project.cpp:3422 -msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" +#: Project.cpp:3446 +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n" +msgstr "" +"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." -#: Project.cpp:3463 +#: Project.cpp:3487 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" -#: Project.cpp:3683 +#: Project.cpp:3707 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" -#: Project.cpp:3686 -#: effects/Equalization.cpp:1399 -#: effects/Equalization.cpp:2788 +#: Project.cpp:3710 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" -#: Project.cpp:3872 +#: Project.cpp:3896 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." -#: Project.cpp:3875 +#: Project.cpp:3899 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." -#: Project.cpp:3878 +#: Project.cpp:3902 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." -#: Project.cpp:3881 +#: Project.cpp:3905 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." -#: Project.cpp:3884 +#: Project.cpp:3908 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" -#: Project.cpp:3906 +#: Project.cpp:3930 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." -#: Project.cpp:3911 +#: Project.cpp:3935 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%." -#: Project.cpp:3914 +#: Project.cpp:3938 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%." -#: Project.cpp:4258 -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " - -#: Project.cpp:4299 +#: Project.cpp:4270 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" -#: Project.cpp:4329 +#: Project.cpp:4300 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" -#: Project.cpp:4344 +#: Project.cpp:4315 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " -#: Project.cpp:4370 +#: Project.cpp:4332 +msgid "Could not remove old autosave file: " +msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " + +#: Project.cpp:4360 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" @@ -3536,7 +3645,7 @@ msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: Screenshot.cpp:317 -#: export/ExportMultiple.cpp:251 +#: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." @@ -3612,7 +3721,7 @@ msgstr "Контроль" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" @@ -3623,8 +3732,8 @@ msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: Screenshot.cpp:379 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:76 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:185 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:77 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Змінити" @@ -3643,8 +3752,8 @@ msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: Screenshot.cpp:387 -#: TrackPanel.cpp:452 -#: TrackPanel.cpp:453 +#: TrackPanel.cpp:454 +#: TrackPanel.cpp:455 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" @@ -3653,8 +3762,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: Screenshot.cpp:389 -#: export/ExportMultiple.cpp:294 -#: export/ExportMultiple.cpp:296 +#: export/ExportMultiple.cpp:297 +#: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" @@ -3713,13 +3822,13 @@ msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n" -#: ShuttleGui.cpp:2034 -#: effects/Effect.cpp:432 +#: ShuttleGui.cpp:2051 +#: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" -#: ShuttleGui.cpp:2041 +#: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Налагодження" @@ -3731,11 +3840,11 @@ msgstr "Запис, що активізується звуком" msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" -#: SplashDialog.cpp:60 +#: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" -#: SplashDialog.cpp:112 +#: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" @@ -3857,90 +3966,110 @@ msgstr "Помилка під час спроби запису файла міт #: Theme.cpp:638 #, c-format -msgid "Audacity could not write file:\n" +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "Audacity не може записати файл:\n" +msgstr "" +"Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format -msgid "Audacity could not open file:\n" +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "Audacity не може відкрити файл:\n" +msgstr "" +"Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: Theme.cpp:664 #, c-format -msgid "Audacity could not write images to file:\n" +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "Audacity не може записати зображення у файл:\n" +msgstr "" +"Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format -msgid "Audacity could not find file:\n" +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "Audacity не може знайти файл:\n" +msgstr "" +"Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format -msgid "Audacity could not load file:\n" +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "Audacity не може завантажити файл:\n" +msgstr "" +"Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: Theme.cpp:823 -msgid "Audacity could not read its default theme.\n" +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" +msgstr "" +"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: Theme.cpp:918 #, c-format -msgid "None of the expected theme component files\n" +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" +msgstr "" +"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 -#: effects/NoiseRemoval.cpp:172 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format -msgid "Could not create directory:\n" +msgid "" +"Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "Не вдалося створити теку:\n" +msgstr "" +"Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format -msgid "Audacity could not save file:\n" +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "Audacity не може зберегти файл:\n" +msgstr "" +"Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format -msgid "All required files in:\n" +msgid "" +"All required files in:\n" " %s\n" "were already present." -msgstr "Всі потрібні файли у:\n" +msgstr "" +"Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: TimeDialog.h:29 -#: TimerRecordDialog.cpp:238 -#: TimerRecordDialog.cpp:358 -#: TimerRecordDialog.cpp:362 -#: effects/DtmfGen.cpp:453 +#: TimerRecordDialog.cpp:244 +#: TimerRecordDialog.cpp:364 +#: TimerRecordDialog.cpp:368 +#: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 @@ -3954,456 +4083,456 @@ msgstr "Тривалість" msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" -#: TimerRecordDialog.cpp:69 +#: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" -#: TimerRecordDialog.cpp:205 +#: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." -#: TimerRecordDialog.cpp:206 +#: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" -#: TimerRecordDialog.cpp:235 +#: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" -#: TimerRecordDialog.cpp:236 +#: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" -#: TimerRecordDialog.cpp:242 +#: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" -#: TimerRecordDialog.cpp:320 +#: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" -#: TimerRecordDialog.cpp:327 +#: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" -#: TimerRecordDialog.cpp:339 +#: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" -#: TimerRecordDialog.cpp:347 +#: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this -#: TimerRecordDialog.cpp:434 +#: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" -#: TimerRecordDialog.cpp:440 +#: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" -#: TrackPanel.cpp:606 +#: TrackPanel.cpp:608 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша..." -#: TrackPanel.cpp:614 -#: TrackPanel.cpp:637 -#: TrackPanel.cpp:646 -#: TrackPanel.cpp:654 +#: TrackPanel.cpp:616 +#: TrackPanel.cpp:639 +#: TrackPanel.cpp:648 +#: TrackPanel.cpp:656 msgid "Name..." msgstr "Назва..." -#: TrackPanel.cpp:616 -#: TrackPanel.cpp:639 -#: TrackPanel.cpp:650 -#: TrackPanel.cpp:656 +#: TrackPanel.cpp:618 +#: TrackPanel.cpp:641 +#: TrackPanel.cpp:652 +#: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Up" msgstr "Перемістити доріжку вгору" -#: TrackPanel.cpp:617 -#: TrackPanel.cpp:640 -#: TrackPanel.cpp:651 -#: TrackPanel.cpp:657 +#: TrackPanel.cpp:619 +#: TrackPanel.cpp:642 +#: TrackPanel.cpp:653 +#: TrackPanel.cpp:659 msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку вниз" -#: TrackPanel.cpp:619 +#: TrackPanel.cpp:621 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" -#: TrackPanel.cpp:620 +#: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" -#: TrackPanel.cpp:622 +#: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Спектр ln(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' -#: TrackPanel.cpp:623 +#: TrackPanel.cpp:625 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" -#: TrackPanel.cpp:625 -#: TrackPanel.cpp:6283 +#: TrackPanel.cpp:627 +#: TrackPanel.cpp:6395 msgid "Mono" msgstr "Моно" -#: TrackPanel.cpp:626 -#: TrackPanel.cpp:6282 +#: TrackPanel.cpp:628 +#: TrackPanel.cpp:6394 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" -#: TrackPanel.cpp:627 -#: TrackPanel.cpp:6282 +#: TrackPanel.cpp:629 +#: TrackPanel.cpp:6394 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" -#: TrackPanel.cpp:628 +#: TrackPanel.cpp:630 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Зробити доріжку стереофонічною" -#: TrackPanel.cpp:629 +#: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Розділити стерео-доріжку" -#: TrackPanel.cpp:630 +#: TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Поділити стерео на моно" -#: TrackPanel.cpp:632 +#: TrackPanel.cpp:634 msgid "Set Sample Format" msgstr "Встановити формат семплу" -#: TrackPanel.cpp:634 -#: TrackPanel.cpp:6544 +#: TrackPanel.cpp:636 +#: TrackPanel.cpp:6656 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" -#: TrackPanel.cpp:642 +#: TrackPanel.cpp:644 msgid "Up Octave" msgstr "Октавою вище" -#: TrackPanel.cpp:643 +#: TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octave" msgstr "Октавою нижче" -#: TrackPanel.cpp:648 +#: TrackPanel.cpp:650 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." -#: TrackPanel.cpp:659 +#: TrackPanel.cpp:661 msgid "Set Range..." msgstr "Встановити діапазон..." -#: TrackPanel.cpp:663 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:132 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:195 +#: TrackPanel.cpp:665 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:133 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" -#: TrackPanel.cpp:1419 +#: TrackPanel.cpp:1424 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Використовуйте клацання для наближення по-вертикалі, Shift+клацання — для віддалення, перетягування з натиснутою кнопкою — для вибору області масштабування." -#: TrackPanel.cpp:1424 +#: TrackPanel.cpp:1429 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." -#: TrackPanel.cpp:1444 +#: TrackPanel.cpp:1449 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-доріжок." -#: TrackPanel.cpp:1447 +#: TrackPanel.cpp:1452 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." -#: TrackPanel.cpp:1478 +#: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок" -#: TrackPanel.cpp:1479 +#: TrackPanel.cpp:1484 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетягнути межу позначки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences -#: TrackPanel.cpp:1495 +#: TrackPanel.cpp:1500 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences -#: TrackPanel.cpp:1498 +#: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури" -#: TrackPanel.cpp:1544 +#: TrackPanel.cpp:1549 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." -#: TrackPanel.cpp:1549 +#: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." -#: TrackPanel.cpp:1900 -#: TrackPanel.cpp:4211 -#: TrackPanel.cpp:4243 -#: TrackPanel.cpp:4505 -#: TrackPanel.cpp:6707 -#: TrackPanel.cpp:6727 +#: TrackPanel.cpp:1903 +#: TrackPanel.cpp:4242 +#: TrackPanel.cpp:4280 +#: TrackPanel.cpp:4547 +#: TrackPanel.cpp:6824 +#: TrackPanel.cpp:6844 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" -#: TrackPanel.cpp:1901 -#: TrackPanel.cpp:4212 -#: TrackPanel.cpp:4244 -#: TrackPanel.cpp:4506 -#: TrackPanel.cpp:6708 -#: TrackPanel.cpp:6728 +#: TrackPanel.cpp:1904 +#: TrackPanel.cpp:4243 +#: TrackPanel.cpp:4281 +#: TrackPanel.cpp:4548 +#: TrackPanel.cpp:6825 +#: TrackPanel.cpp:6845 msgid "Label Edit" msgstr "Правка позначки" -#: TrackPanel.cpp:2134 +#: TrackPanel.cpp:2147 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." -#: TrackPanel.cpp:2135 +#: TrackPanel.cpp:2148 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" -#: TrackPanel.cpp:2285 +#: TrackPanel.cpp:2298 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" -#: TrackPanel.cpp:2289 +#: TrackPanel.cpp:2302 msgid "left" msgstr "лівий" -#: TrackPanel.cpp:2289 +#: TrackPanel.cpp:2302 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right -#: TrackPanel.cpp:2291 +#: TrackPanel.cpp:2304 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" -#: TrackPanel.cpp:2295 +#: TrackPanel.cpp:2308 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" -#: TrackPanel.cpp:3088 +#: TrackPanel.cpp:3119 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки." -#: TrackPanel.cpp:3105 +#: TrackPanel.cpp:3136 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти." -#: TrackPanel.cpp:3379 +#: TrackPanel.cpp:3410 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" -#: TrackPanel.cpp:3380 +#: TrackPanel.cpp:3411 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка семплу" -#: TrackPanel.cpp:3483 +#: TrackPanel.cpp:3514 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" -#: TrackPanel.cpp:3485 +#: TrackPanel.cpp:3516 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" -#: TrackPanel.cpp:3813 -#: TrackPanel.cpp:6651 +#: TrackPanel.cpp:3844 +#: TrackPanel.cpp:6763 msgid "up" msgstr "вгору" -#: TrackPanel.cpp:3821 -#: TrackPanel.cpp:6652 +#: TrackPanel.cpp:3852 +#: TrackPanel.cpp:6764 msgid "down" msgstr "вниз" -#: TrackPanel.cpp:3832 -#: TrackPanel.cpp:6647 +#: TrackPanel.cpp:3863 +#: TrackPanel.cpp:6759 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" -#: TrackPanel.cpp:3835 -#: TrackPanel.cpp:6653 +#: TrackPanel.cpp:3866 +#: TrackPanel.cpp:6765 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" -#: TrackPanel.cpp:4406 +#: TrackPanel.cpp:4448 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" -#: TrackPanel.cpp:4406 +#: TrackPanel.cpp:4448 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" -#: TrackPanel.cpp:4415 +#: TrackPanel.cpp:4457 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" -#: TrackPanel.cpp:4415 +#: TrackPanel.cpp:4457 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" -#: TrackPanel.cpp:4426 +#: TrackPanel.cpp:4468 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: TrackPanel.cpp:4426 +#: TrackPanel.cpp:4468 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" -#: TrackPanel.cpp:5922 +#: TrackPanel.cpp:6034 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" -#: TrackPanel.cpp:5974 +#: TrackPanel.cpp:6086 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" -#: TrackPanel.cpp:6113 +#: TrackPanel.cpp:6225 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" -#: TrackPanel.cpp:6263 +#: TrackPanel.cpp:6375 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " -#: TrackPanel.cpp:6266 +#: TrackPanel.cpp:6378 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " -#: TrackPanel.cpp:6268 +#: TrackPanel.cpp:6380 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " -#: TrackPanel.cpp:6270 +#: TrackPanel.cpp:6382 msgid "Right, " msgstr "Правий, " -#: TrackPanel.cpp:6292 -#: TrackPanel.cpp:6454 +#: TrackPanel.cpp:6404 +#: TrackPanel.cpp:6566 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" -#: TrackPanel.cpp:6295 +#: TrackPanel.cpp:6407 msgid "Channel" msgstr "Канал" -#: TrackPanel.cpp:6336 +#: TrackPanel.cpp:6448 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»" -#: TrackPanel.cpp:6338 +#: TrackPanel.cpp:6450 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" -#: TrackPanel.cpp:6370 +#: TrackPanel.cpp:6482 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку" -#: TrackPanel.cpp:6373 +#: TrackPanel.cpp:6485 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" -#: TrackPanel.cpp:6418 +#: TrackPanel.cpp:6530 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» змінено на %d Гц" -#: TrackPanel.cpp:6420 +#: TrackPanel.cpp:6532 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" -#: TrackPanel.cpp:6458 +#: TrackPanel.cpp:6570 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" -#: TrackPanel.cpp:6608 +#: TrackPanel.cpp:6720 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" -#: TrackPanel.cpp:6609 -#: TrackPanel.cpp:6610 +#: TrackPanel.cpp:6721 +#: TrackPanel.cpp:6722 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" -#: TrackPanel.cpp:6615 +#: TrackPanel.cpp:6727 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" -#: TrackPanel.cpp:6616 -#: TrackPanel.cpp:6617 +#: TrackPanel.cpp:6728 +#: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" -#: TrackPanel.cpp:6625 +#: TrackPanel.cpp:6737 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'" -#: TrackPanel.cpp:6628 +#: TrackPanel.cpp:6740 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" -#: TrackPanel.cpp:6682 +#: TrackPanel.cpp:6794 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" -#: TrackPanel.cpp:6683 +#: TrackPanel.cpp:6795 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" -#: TrackPanel.cpp:6693 +#: TrackPanel.cpp:6810 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" -#: TrackPanel.cpp:6696 +#: TrackPanel.cpp:6813 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" -#: TrackPanel.cpp:6762 +#: TrackPanel.cpp:6879 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" -#: TrackPanel.cpp:6774 -#: TrackPanel.cpp:6780 +#: TrackPanel.cpp:6891 +#: TrackPanel.cpp:6897 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" -#: TrackPanel.cpp:6784 -#: TrackPanel.cpp:6791 +#: TrackPanel.cpp:6901 +#: TrackPanel.cpp:6908 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" -#: TrackPanel.cpp:7049 +#: TrackPanel.cpp:7167 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" @@ -4458,12 +4587,12 @@ msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" -#: WaveTrack.cpp:1101 -#: WaveTrack.cpp:1120 +#: WaveTrack.cpp:970 +#: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" -#: WaveTrack.cpp:2175 +#: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" @@ -4478,31 +4607,41 @@ msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Модулі від %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 -msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" +msgstr "" +"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: commands/CommandManager.cpp:953 -msgid "You can only do this when playing and recording are\n" +#, fuzzy +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" -msgstr "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" -" зупинено. [Призупинення недостатньо.]" +msgstr "" +"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" +" зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 -msgid "You must first select some stereo audio for this\n" +#, fuzzy +msgid "" +"You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" -msgstr "Спочатку слід вибрати область стерео-звуку. [Цю дію не можна використовувати для моно.]" +msgstr "Спочатку слід виділити область стерео-звуку. Цю дію не можна використовувати для моно." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: commands/CommandManager.cpp:959 -msgid "You must first select some audio for this\n" +#, fuzzy +msgid "" +"You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" -msgstr "Спочатку треба вибрати область звуку.\n" -"[Вибір інших типів доріжки не підійде.]" +msgstr "" +"Спочатку треба виділити область звуку.\n" +"(Вибір інших типів доріжки не підійде.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" @@ -4603,6 +4742,11 @@ msgstr "Максимальна пауза:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 +#: effects/DtmfGen.cpp:455 +#: effects/Noise.cpp:214 +#: effects/Silence.cpp:43 +#: effects/ToneGen.cpp:292 +#: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 @@ -4618,7 +4762,7 @@ msgstr "Максимальна пауза:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "секунд" @@ -4661,8 +4805,9 @@ msgstr "Приглушення музики..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:100 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:101 +#: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "Гаразд" @@ -4728,7 +4873,7 @@ msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: effects/ChangePitch.cpp:260 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:360 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni" @@ -4775,7 +4920,7 @@ msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Півтонів (у півкроках)" #: effects/ChangePitch.cpp:328 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:393 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" @@ -4786,7 +4931,7 @@ msgid "From frequency in hertz" msgstr "З частоти у Герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:333 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:398 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" @@ -4797,14 +4942,14 @@ msgid "To frequency in seconds" msgstr "До частоти у Герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:340 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:371 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" @@ -4823,33 +4968,33 @@ msgstr "Змінюється висота тону" msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:322 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). -#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "не вказано" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:362 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:390 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:394 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "З об./хв." -#: effects/ChangeSpeed.cpp:399 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "До об./хв." @@ -5046,15 +5191,19 @@ msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 -msgid "Start time after after end time!\n" +msgid "" +"Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." -msgstr "Час початку розташовано після часу завершення!\n" +msgstr "" +"Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: effects/Contrast.cpp:117 -msgid "Times are not reasonable!\n" +msgid "" +"Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." -msgstr "Обрано некоректні значення часу!\n" +msgstr "" +"Обрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: effects/Contrast.cpp:214 @@ -5070,9 +5219,9 @@ msgstr "Початок" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:161 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:264 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:150 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Кінець" @@ -5088,178 +5237,188 @@ msgstr "Передній план:" msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) +#: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 +#: effects/Contrast.cpp:283 +#: effects/Contrast.cpp:300 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 +msgid "hh:mm:ss + hundredths" +msgstr "гг:хх:сс + соті" + +#: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" -#: effects/Contrast.cpp:266 -#: effects/Contrast.cpp:308 +#: effects/Contrast.cpp:265 +#: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Вибір міри" -#: effects/Contrast.cpp:271 +#: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Тло:" -#: effects/Contrast.cpp:284 +#: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" -#: effects/Contrast.cpp:302 +#: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" -#: effects/Contrast.cpp:317 +#: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Результат" -#: effects/Contrast.cpp:321 +#: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат контрасту:" -#: effects/Contrast.cpp:324 +#: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Відновити" -#: effects/Contrast.cpp:325 +#: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" -#: effects/Contrast.cpp:336 +#: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Довідка з WCAG 2" -#: effects/Contrast.cpp:422 +#: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" -#: effects/Contrast.cpp:427 +#: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" -#: effects/Contrast.cpp:429 -#: effects/Contrast.cpp:442 +#: effects/Contrast.cpp:426 +#: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" -#: effects/Contrast.cpp:431 -#: effects/Contrast.cpp:444 +#: effects/Contrast.cpp:428 +#: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "нуль" -#: effects/Contrast.cpp:435 +#: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" -#: effects/Contrast.cpp:440 +#: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" -#: effects/Contrast.cpp:449 +#: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" -#: effects/Contrast.cpp:451 +#: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" -#: effects/Contrast.cpp:452 +#: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" -#: effects/Contrast.cpp:455 +#: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" -#: effects/Contrast.cpp:458 +#: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" -#: effects/Contrast.cpp:460 +#: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" -#: effects/Contrast.cpp:465 +#: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." -#: effects/Contrast.cpp:475 +#: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" -#: effects/Contrast.cpp:496 +#: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" -#: effects/Contrast.cpp:498 +#: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." -#: effects/Contrast.cpp:500 +#: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" -#: effects/Contrast.cpp:505 -#: effects/Contrast.cpp:524 +#: effects/Contrast.cpp:502 +#: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." -#: effects/Contrast.cpp:510 -#: effects/Contrast.cpp:529 +#: effects/Contrast.cpp:507 +#: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." -#: effects/Contrast.cpp:513 -#: effects/Contrast.cpp:532 +#: effects/Contrast.cpp:510 +#: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." -#: effects/Contrast.cpp:515 -#: effects/Contrast.cpp:534 +#: effects/Contrast.cpp:512 +#: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." -#: effects/Contrast.cpp:517 -#: effects/Contrast.cpp:536 +#: effects/Contrast.cpp:514 +#: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." -#: effects/Contrast.cpp:519 +#: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Тло" -#: effects/Contrast.cpp:538 +#: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Результати" -#: effects/Contrast.cpp:541 +#: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." -#: effects/Contrast.cpp:544 +#: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." -#: effects/Contrast.cpp:546 +#: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." -#: effects/Contrast.cpp:548 +#: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" -#: effects/Contrast.cpp:550 +#: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" -#: effects/Contrast.cpp:553 +#: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" @@ -5267,45 +5426,57 @@ msgstr "Дані зібрано" msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" -#: effects/DtmfGen.cpp:428 +#: effects/DtmfGen.cpp:429 +#, fuzzy msgid "by Salvo Ventura (2006)" -msgstr "Автор — Salvo Ventura (2006)" +msgstr "Автор — Salvo Ventura" -#: effects/DtmfGen.cpp:432 +#: effects/DtmfGen.cpp:433 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" -#: effects/DtmfGen.cpp:435 +#: effects/DtmfGen.cpp:436 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" -#: effects/DtmfGen.cpp:437 +#: effects/DtmfGen.cpp:438 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" -#: effects/DtmfGen.cpp:459 +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) +#: effects/DtmfGen.cpp:455 +#: effects/Noise.cpp:214 +#: effects/Silence.cpp:39 +#: effects/ToneGen.cpp:292 +#: effects/ToneGen.cpp:336 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 +msgid "hh:mm:ss + samples" +msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" + +#: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" -#: effects/DtmfGen.cpp:469 +#: effects/DtmfGen.cpp:470 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" -#: effects/DtmfGen.cpp:471 +#: effects/DtmfGen.cpp:472 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" -#: effects/DtmfGen.cpp:472 -#: effects/DtmfGen.cpp:474 -#: effects/DtmfGen.cpp:550 +#: effects/DtmfGen.cpp:473 +#: effects/DtmfGen.cpp:475 #: effects/DtmfGen.cpp:551 +#: effects/DtmfGen.cpp:552 msgid "ms" msgstr "мс" -#: effects/DtmfGen.cpp:473 +#: effects/DtmfGen.cpp:474 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" @@ -5334,7 +5505,7 @@ msgstr "Відлуння" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 -#: effects/Repeat.cpp:237 +#: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" @@ -5354,128 +5525,316 @@ msgstr "Відлуння..." msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»" -#: effects/Effect.cpp:494 +#: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" -#: effects/Effect.cpp:526 +#: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" -#: effects/Effect.cpp:541 +#: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту." #: effects/Effect.h:98 -#: effects/TimeScale.cpp:52 +#: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" -#: effects/Equalization.cpp:346 +#: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" -#: effects/Equalization.cpp:347 +#: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" -#: effects/Equalization.cpp:348 +#: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" -#: effects/Equalization.cpp:392 -#: effects/Equalization.cpp:446 +#: effects/Equalization.cpp:276 +#: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" -#: effects/Equalization.cpp:1110 +#: effects/Equalization.cpp:988 +msgid "" +"EQCurves.xml not found on your system.\n" +"Please press 'help' to visit the download page." +msgstr "" +"У вашій системі не знайдено EQCurves.xml.\n" +"Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл." + +#: effects/Equalization.cpp:989 +msgid "EQCurves.xml missing" +msgstr "Не знайдено EQCurves.xml" + +#: effects/Equalization.cpp:991 +#: effects/Equalization.cpp:1015 +#: effects/Equalization.cpp:1016 +msgid "unnamed" +msgstr "Без назви" + +#: effects/Equalization.cpp:1011 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ" -#: effects/Equalization.cpp:1149 -msgid "custom" -msgstr "інша" - -#: effects/Equalization.cpp:1201 +#: effects/Equalization.cpp:1076 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is -#: effects/Equalization.cpp:1224 +#: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden" -#: effects/Equalization.cpp:1245 +#: effects/Equalization.cpp:1120 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" -#: effects/Equalization.cpp:1247 +#: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" -#: effects/Equalization.cpp:1320 +#: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "kHz" msgstr "КГц" -#: effects/Equalization.cpp:1337 +#: effects/Equalization.cpp:1218 +msgid "&Draw curves" +msgstr "&Малювати криві" + +#: effects/Equalization.cpp:1220 msgid "Draw curves" msgstr "Малювати криві" -#: effects/Equalization.cpp:1342 +#: effects/Equalization.cpp:1224 +msgid "&Graphic EQ" +msgstr "&Графічний EQ" + +#: effects/Equalization.cpp:1226 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" -#: effects/Equalization.cpp:1356 +#: effects/Equalization.cpp:1239 +msgid "Li&near frequency scale" +msgstr "&Лінійна шкала частот" + +#: effects/Equalization.cpp:1240 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Лінійна шкала частот" -#: effects/Equalization.cpp:1365 -msgid "Length of filter:" -msgstr "Тривалість фільтра:" +#: effects/Equalization.cpp:1249 +msgid "Length of &filter:" +msgstr "Тривалість &фільтра:" -#: effects/Equalization.cpp:1386 -msgid "Select curve:" -msgstr "Обрати криву:" +#: effects/Equalization.cpp:1255 +msgid "Length of filter" +msgstr "Тривалість фільтра" -#: effects/Equalization.cpp:1396 -#: effects/Equalization.cpp:2691 -#: export/ExportMultiple.cpp:946 -msgid "Save As..." -msgstr "Зберегти як..." +#: effects/Equalization.cpp:1271 +msgid "&Select curve:" +msgstr "Ви&брати криву:" -#: effects/Equalization.cpp:1407 -msgid "Flatten" -msgstr "Вирівняти" +#: effects/Equalization.cpp:1281 +msgid "S&ave/Manage curves..." +msgstr "З&берегти/Керувати кривими..." -#: effects/Equalization.cpp:1405 -#: effects/Invert.h:27 -msgid "Invert" -msgstr "Інвертування" +#: effects/Equalization.cpp:1282 +msgid "Save and Manage curves" +msgstr "Збереження і керування кривими" -#: effects/Equalization.cpp:1488 -msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." -msgstr "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої." +#: effects/Equalization.cpp:1285 +msgid "Fla&tten" +msgstr "Ви&рівняти" -#: effects/Equalization.cpp:1489 +#: effects/Equalization.cpp:1287 +msgid "&Invert" +msgstr "&Інвертувати" + +#: effects/Equalization.cpp:1289 +msgid "G&rids" +msgstr "С&ітки" + +#: effects/Equalization.cpp:1354 +msgid "Select curve" +msgstr "Вибрати криву" + +#: effects/Equalization.cpp:1370 +msgid "" +"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" +"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "" +"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" +"Натисніть кнопку «Керування списком кривих...» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею." + +#: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" -#: effects/Equalization.cpp:2690 -msgid "Enter the desired name of the curve" -msgstr "Введіть бажану назву кривої" +#: effects/Equalization.cpp:2806 +#: effects/Equalization.cpp:2811 +msgid "Manage Curves List" +msgstr "Керування списком кривих" -#: effects/Equalization.cpp:2792 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235 +#: effects/Equalization.cpp:2810 +msgid "Manage Curves" +msgstr "Керування кривими" + +#: effects/Equalization.cpp:2843 +msgid "&Curves" +msgstr "&Криві" + +#: effects/Equalization.cpp:2847 +msgid "Curve Name" +msgstr "Назва кривої" + +#: effects/Equalization.cpp:2854 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Перейменувати..." + +#: effects/Equalization.cpp:2855 +msgid "D&elete..." +msgstr "Ви&лучити..." + +#: effects/Equalization.cpp:2856 +msgid "I&mport..." +msgstr "І&мпортувати..." + +#: effects/Equalization.cpp:2857 +msgid "E&xport..." +msgstr "&Експортувати..." + +#: effects/Equalization.cpp:2858 +msgid "&Get More..." +msgstr "&Додатково..." + +#: effects/Equalization.cpp:2865 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:98 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: effects/Equalization.cpp:2866 +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." +msgstr "" +"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" +"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання." + +#: effects/Equalization.cpp:2901 +msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" +msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" + +#: effects/Equalization.cpp:2901 +#: effects/Equalization.cpp:3207 +msgid "'unnamed' is special" +msgstr "«Без назви» є особливою" + +#: effects/Equalization.cpp:2995 +msgid "' to..." +msgstr "» на..." + +#: effects/Equalization.cpp:2995 +#: effects/Equalization.cpp:2998 +msgid "Rename '" +msgstr "Перейменувати «" + +#: effects/Equalization.cpp:2996 +msgid "Rename..." +msgstr "Перейменувати..." + +#: effects/Equalization.cpp:3018 +msgid "Name is the same as the original one" +msgstr "Назва збігається з початковою" + +#: effects/Equalization.cpp:3018 +msgid "Same name" +msgstr "Однакові назви" + +#: effects/Equalization.cpp:3022 +msgid "'?" +msgstr "»?" + +#: effects/Equalization.cpp:3022 +msgid "Overwrite existing curve '" +msgstr "Перезаписати поточну криву «" + +#: effects/Equalization.cpp:3023 +msgid "Curve exists" +msgstr "Крива вже існує" + +#: effects/Equalization.cpp:3099 +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." +msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." + +#: effects/Equalization.cpp:3100 +#: effects/Equalization.cpp:3149 +msgid "Can't delete 'unnamed'" +msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" + +#: effects/Equalization.cpp:3106 +#: effects/Equalization.cpp:3135 +msgid "' ?" +msgstr "»?" + +#: effects/Equalization.cpp:3106 +#: effects/Equalization.cpp:3135 +msgid "Delete '" +msgstr "Вилучити «" + +#: effects/Equalization.cpp:3109 +#: effects/Equalization.cpp:3139 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" -#: effects/Equalization.h:82 +#: effects/Equalization.cpp:3132 +msgid "Delete " +msgstr "Вилучити " + +#: effects/Equalization.cpp:3132 +msgid "items?" +msgstr "об’єктів?" + +#: effects/Equalization.cpp:3148 +msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." + +#: effects/Equalization.cpp:3165 +msgid "Choose an EQ curve file" +msgstr "Виберіть файл кривої EQ" + +#: effects/Equalization.cpp:3185 +msgid "Export EQ curves as..." +msgstr "Експортувати криві EQ як..." + +#: effects/Equalization.cpp:3207 +msgid "You cannot export 'unnamed' curve" +msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»" + +#: effects/Equalization.cpp:3217 +#, c-format +msgid "%d curves exported to %s" +msgstr "%d кривих експортовано до %s" + +#: effects/Equalization.cpp:3218 +msgid "Curves exported" +msgstr "Криві експортовано" + +#: effects/Equalization.cpp:3221 +msgid "No curves exported" +msgstr "Жодної кривої не експортовано" + +#: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер..." -#: effects/Equalization.h:96 +#: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»" @@ -5503,23 +5862,23 @@ msgstr "Виявлення зрізання" msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" -#: effects/FindClipping.cpp:213 +#: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" -#: effects/FindClipping.cpp:224 +#: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Автор Leland Lucius" -#: effects/FindClipping.cpp:236 +#: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" -#: effects/FindClipping.cpp:240 +#: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" -#: effects/FindClipping.cpp:252 +#: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0." @@ -5531,10 +5890,14 @@ msgstr "Знайти зрізання..." msgid "Detecting clipping" msgstr "Виявлення зрізання" -#: effects/Generator.cpp:58 +#: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" +#: effects/Invert.h:27 +msgid "Invert" +msgstr "Інвертування" + #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" @@ -5725,7 +6088,7 @@ msgid "Gate" msgstr "Прохід" #: effects/LoadEffects.cpp:200 -#: effects/NoiseRemoval.cpp:740 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" @@ -5778,69 +6141,97 @@ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:191 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format -msgid "Could not open file:\n" +msgid "" +"Could not open file:\n" " %s" -msgstr "Не вдалося відкрити файл:\n" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити файл:\n" " %s" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:276 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:829 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:830 -msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:878 +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" +msgstr "" +"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:831 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:832 -msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:880 +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" +msgstr "" +"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:837 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:845 -msgid "Get Noise Profile" -msgstr "Створити модель шуму" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:893 +msgid "&Get Noise Profile" +msgstr "С&творити модель шуму" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:856 -msgid "Noise reduction (dB):" -msgstr "Зменшення шуму (дБ):" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:904 +msgid "Noise re&duction (dB):" +msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:861 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:865 -msgid "Frequency smoothing (Hz):" -msgstr "Згладжування частоти (Гц):" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:913 +msgid "&Sensitivity (dB):" +msgstr "&Чутливість (у дБ):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:870 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:918 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чутливість" + +#: effects/NoiseRemoval.cpp:922 +msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" +msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" + +#: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:874 -msgid "Attack/decay time (secs):" -msgstr "Час зростання/спадання (секунд):" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:931 +msgid "Attac&k/decay time (secs):" +msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:879 -msgid "Attach/decay time" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:936 +msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" +#: effects/NoiseRemoval.cpp:940 +msgid "Noise:" +msgstr "Шум:" + +#: effects/NoiseRemoval.cpp:942 +msgid "Re&move" +msgstr "Ви&лучити" + +#: effects/NoiseRemoval.cpp:944 +msgid "&Isolate" +msgstr "&Ізолювати" + #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Вилучення шуму..." @@ -5941,20 +6332,20 @@ msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" -#: effects/Phaser.cpp:260 +#: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" -#: effects/Phaser.cpp:263 -#: effects/Wahwah.cpp:241 +#: effects/Phaser.cpp:264 +#: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" -#: effects/Phaser.cpp:268 +#: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" -#: effects/Phaser.cpp:271 +#: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" @@ -5967,20 +6358,24 @@ msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовується ефект «Фазер»" #: effects/Repair.cpp:99 -msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких відрізках аудіо (до 128 фрагментів).\n" +msgstr "" +"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких відрізках аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: effects/Repair.cpp:105 -msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" +msgstr "" +"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n" "\n" @@ -6000,26 +6395,26 @@ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #: effects/Repeat.cpp:79 -#: effects/Repeat.cpp:224 +#: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." -#: effects/Repeat.cpp:249 +#: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" -#: effects/Repeat.cpp:258 +#: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс" -#: effects/Repeat.cpp:290 +#: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds -#: effects/Repeat.cpp:299 -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 +#: effects/Repeat.cpp:276 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" @@ -6069,9 +6464,11 @@ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 -msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" +msgid "" +"Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" -msgstr "Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n" +msgstr "" +"Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n" "(99999 або більше − вимикає)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 @@ -6094,41 +6491,47 @@ msgstr "Стерео на моно" msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" -#: effects/TimeScale.cpp:140 +#: effects/TimeScale.cpp:171 msgid "Time Scale" msgstr "Часова шкала" -#: effects/TimeScale.cpp:176 +#: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" -#: effects/TimeScale.cpp:178 +#: effects/TimeScale.cpp:213 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey" -#: effects/TimeScale.cpp:187 -msgid "Initial Tempo Change (%):" -msgstr "Початкова зміна темпу (%):" - -#: effects/TimeScale.cpp:191 -msgid "Final Tempo Change (%):" -msgstr "Остаточна зміна темпу (%):" - -#: effects/TimeScale.cpp:202 +#: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" -#: effects/TimeScale.cpp:211 +#: effects/TimeScale.cpp:239 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" -#: effects/TimeScale.cpp:219 -msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "Початковий зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:" +#: effects/TimeScale.cpp:259 +msgid "Initial Pitch Shift" +msgstr "Початковий зсув тону" -#: effects/TimeScale.cpp:223 -msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "Остаточний зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:" +#: effects/TimeScale.cpp:264 +#: effects/TimeScale.cpp:281 +msgid "(semitones) [-12 to 12]:" +msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" + +#: effects/TimeScale.cpp:268 +#: effects/TimeScale.cpp:285 +msgid "(%) [-50 to 100]:" +msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" + +#: effects/TimeScale.cpp:276 +msgid "Final Pitch Shift" +msgstr "Остаточний зсув тону" + +#: effects/TimeScale.cpp:293 +msgid "Options" +msgstr "Параметри" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." @@ -6221,58 +6624,60 @@ msgstr "Створення щебетання" msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" -#: effects/TruncSilence.cpp:133 +#: effects/TruncSilence.cpp:141 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації" -#: effects/TruncSilence.cpp:133 -#: effects/TruncSilence.cpp:481 +#: effects/TruncSilence.cpp:141 +#: effects/TruncSilence.cpp:837 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" -#: effects/TruncSilence.cpp:491 +#: effects/TruncSilence.cpp:847 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren" -#: effects/TruncSilence.cpp:505 +#: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мін. тривалість тиші:" -#: effects/TruncSilence.cpp:508 -#: effects/TruncSilence.cpp:512 +#: effects/TruncSilence.cpp:864 +#: effects/TruncSilence.cpp:868 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1532 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" -#: effects/TruncSilence.cpp:509 +#: effects/TruncSilence.cpp:865 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. тривалість тиші:" -#: effects/TruncSilence.cpp:513 +#: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "Silence compression:" msgstr "Стиснення тиші:" -#: effects/TruncSilence.cpp:516 +#: effects/TruncSilence.cpp:872 msgid ":1" msgstr ":1" -#: effects/TruncSilence.cpp:518 +#: effects/TruncSilence.cpp:874 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Поріг для тиші:" -#: effects/TruncSilence.cpp:544 -msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" +#: effects/TruncSilence.cpp:900 +msgid "" +" Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" -msgstr " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" +msgstr "" +" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1" -#: effects/TruncSilence.h:29 +#: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Обрізання тихих ділянок..." -#: effects/TruncSilence.h:43 +#: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Обрізання тиші..." @@ -6353,23 +6758,23 @@ msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, поч msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" -#: effects/Wahwah.cpp:238 +#: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" -#: effects/Wahwah.cpp:246 +#: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" -#: effects/Wahwah.cpp:249 +#: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" -#: effects/Wahwah.cpp:254 +#: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти Wah (%):" -#: effects/Wahwah.cpp:257 +#: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти Wah (%)" @@ -6434,28 +6839,28 @@ msgstr "Запит до Найквіст..." msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Найквіст-команду: " -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними індивідуальним каналами." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Найквіст" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Найквіст: " -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Найквіст повернула значення:" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Найквіст не повернув звукові дані.\n" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Найквіст повернув занадто багато звукових каналів.\n" @@ -6511,12 +6916,14 @@ msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «" #: export/Export.cpp:597 #, c-format -msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" +msgid "" +"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" -msgstr "Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n" +msgstr "" +"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" @@ -6588,7 +6995,7 @@ msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: export/ExportCL.cpp:286 -#: export/ExportPCM.cpp:492 +#: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" @@ -6601,14 +7008,16 @@ msgstr "Вибране експортується через консольни msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" -#: export/ExportCL.cpp:423 +#: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 -msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n" +msgstr "" +"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 @@ -6616,238 +7025,246 @@ msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Підтримку AMR не передбачено у дистрибутивах програми" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 -msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." -msgstr "Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека FFmpeg.\n" +msgstr "" +"Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека FFmpeg.\n" "Налаштувати її можна на сторінці «Параметри > Бібліотеки».\n" "\n" "Зауважте, що у поширюваній нами версії FFmpeg не передбачено підтримки\n" "AMR, для цього вам доведеться зібрати FFmpeg власноруч." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:446 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format -msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" +msgstr "" +"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:699 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для обраного формату виводу є %d" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:728 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт обраних звукових даних як %s" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:729 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:792 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:805 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" +msgstr "" +"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:808 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:816 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" +msgstr "" +"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:811 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:839 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-WB" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-WB" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Основний" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" -#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Формат:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" @@ -6855,299 +7272,333 @@ msgstr "Кодек:" msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками." -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Мова:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 -msgid "ISO 639 3-letter language code\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "Трилітерний код мови за ISO 639\n" +msgstr "" +"Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 -msgid "Codec tag (FOURCC)\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "Мітка кодека (FOURCC)\n" +msgstr "" +"Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947 -msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n" +msgstr "" +"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 -msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" +msgstr "" +"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 -msgid "Sample rate (Hz)\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "Частота вибірки (Гц)\n" +msgstr "" +"Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 -msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" +msgstr "" +"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 -msgid "AAC Profile\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 +msgid "" +"AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "Профіль AAC\n" +msgstr "" +"Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 -msgid "Compression level\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 +msgid "" +"Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "Рівень стискання\n" +msgstr "" +"Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 -msgid "Frame size\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 +msgid "" +"Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "Розмір фрейма\n" +msgstr "" +"Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 -msgid "LPC coefficients precision\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "Точність коефіцієнтів LPC\n" +msgstr "" +"Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983 -msgid "Prediction Order Method\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 +msgid "" +"Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "Метод передбачення порядку\n" +msgstr "" +"Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 -msgid "Minimal prediction order\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 +msgid "" +"Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "Мінімальний порядок передбачення\n" +msgstr "" +"Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 -msgid "Maximal prediction order\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 +msgid "" +"Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "Максимальний порядок передбачення\n" +msgstr "" +"Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 -msgid "Minimal partition order\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 +msgid "" +"Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "Мінімальний порядок поділу\n" +msgstr "" +"Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995 -msgid "Maximal partition order\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 +msgid "" +"Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "Максимальний порядок поділу\n" +msgstr "" +"Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009 -msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" +msgstr "" +"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012 -msgid "Packet size\n" +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 +msgid "" +"Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "Розмір пакета\n" +msgstr "" +"Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" @@ -7222,9 +7673,11 @@ msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалос #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format -msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" +msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 @@ -7367,9 +7820,11 @@ msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть т #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format -msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" +msgstr "" +"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 @@ -7437,85 +7892,90 @@ msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" +msgstr "" +"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" +msgstr "" +"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" -#: export/ExportMultiple.cpp:102 -#: export/ExportMultiple.cpp:433 -#: export/ExportMultiple.cpp:544 +#: export/ExportMultiple.cpp:105 +#: export/ExportMultiple.cpp:427 +#: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" -#: export/ExportMultiple.cpp:172 -msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" +#: export/ExportMultiple.cpp:175 +msgid "" +"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." -msgstr "Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з них у окремий файл,\n" +msgstr "" +"Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з них у окремий файл,\n" "або, за наявності доріжки для позначок, — експортувати по новому файлу для кожної позначки.\n" "\n" "Проект не містить ані кількох доріжок, ані доріжки для позначок, тому що функція, що ви викликали, працювати не буде." -#: export/ExportMultiple.cpp:173 +#: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не можна експортувати декілька файлів" -#: export/ExportMultiple.cpp:238 +#: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" -#: export/ExportMultiple.cpp:243 +#: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Параметри..." -#: export/ExportMultiple.cpp:247 +#: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" -#: export/ExportMultiple.cpp:252 +#: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Створити" -#: export/ExportMultiple.cpp:259 +#: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" -#: export/ExportMultiple.cpp:268 -#: export/ExportMultiple.cpp:270 +#: export/ExportMultiple.cpp:271 +#: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Позначки" -#: export/ExportMultiple.cpp:275 +#: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" -#: export/ExportMultiple.cpp:281 +#: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" -#: export/ExportMultiple.cpp:286 +#: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" -#: export/ExportMultiple.cpp:303 +#: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 -#: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" @@ -7527,58 +7987,60 @@ msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Нумерація після мітки/назви доріжки" -#: export/ExportMultiple.cpp:328 +#: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" -#: export/ExportMultiple.cpp:333 +#: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" -#: export/ExportMultiple.cpp:347 +#: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" -#: export/ExportMultiple.cpp:431 +#: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." -#: export/ExportMultiple.cpp:440 +#: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" -#: export/ExportMultiple.cpp:533 +#: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку." -#: export/ExportMultiple.cpp:534 +#: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." -#: export/ExportMultiple.cpp:535 +#: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами." -#: export/ExportMultiple.cpp:536 +#: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами." -#: export/ExportMultiple.cpp:537 +#: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." -#: export/ExportMultiple.cpp:592 +#: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format -msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "«%s» не існує.\n" +msgstr "" +"«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" @@ -7587,18 +8049,24 @@ msgstr "«%s» не існує.\n" msgid "untitled" msgstr "без назви" -#: export/ExportMultiple.cpp:689 -#: export/ExportMultiple.cpp:826 +#: export/ExportMultiple.cpp:670 +#: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Змінити метадані" -#: export/ExportMultiple.cpp:945 +#: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format -msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "Позначка %s не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n" +msgstr "" +"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n" "Використовується..." +#: export/ExportMultiple.cpp:924 +msgid "Save As..." +msgstr "Зберегти як..." + #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" @@ -7660,30 +8128,35 @@ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." -#: export/ExportPCM.cpp:526 +#: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" -#: export/ExportPCM.cpp:528 +#: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" -#: export/ExportPCM.cpp:551 +#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which +#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system +#. * error" +#: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format -msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" +msgstr "" +"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile -#: export/ExportPCM.cpp:564 +#: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" -#: export/ExportPCM.cpp:735 +#: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" @@ -7691,190 +8164,220 @@ msgstr "Для цього формату параметри не доступн #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. -#: export/ExportPCM.cpp:740 +#: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»." -#: export/ExportPCM.cpp:745 +#: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" -#: export/ExportPCM.cpp:750 +#: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" -#: export/ExportPCM.cpp:755 +#: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n" -#: import/Import.cpp:163 +#: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" -#: import/Import.cpp:182 +#: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" -#: import/Import.cpp:235 +#: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." -#: import/Import.cpp:248 +#: import/Import.cpp:537 #, c-format -msgid "\"%s\" \n" +msgid "" +"\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "«%s» \n" +msgstr "" +"«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename -#: import/Import.cpp:258 +#: import/Import.cpp:547 #, c-format -msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" +msgstr "" +"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:264 +#: import/Import.cpp:553 #, c-format -msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." -msgstr "«%s» є файлом списку програвання.\n" +msgstr "" +"«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли." -#: import/Import.cpp:269 +#: import/Import.cpp:558 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:274 +#: import/Import.cpp:563 #, c-format -msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом Вдосконаленого Аудіо Кодування. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом Вдосконаленого Аудіо Кодування. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:279 +#: import/Import.cpp:568 #, c-format -msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" +msgstr "" +"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:284 +#: import/Import.cpp:573 #, c-format -msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом RealPlayer. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:290 +#: import/Import.cpp:579 #, c-format -msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" +msgstr "" +"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." -#: import/Import.cpp:296 +#: import/Import.cpp:585 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом аудіо формату Musepack. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом аудіо формату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:302 +#: import/Import.cpp:591 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом аудіо формату Wavpack. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом аудіо формату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:308 +#: import/Import.cpp:597 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом аудіо формату Dolby Digital. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом аудіо формату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:314 +#: import/Import.cpp:603 #, c-format -msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:320 +#: import/Import.cpp:609 #, c-format -msgid "\"%s\" is a video file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "«%s» є файлом відео. \n" +msgstr "" +"«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." -#: import/Import.cpp:325 +#: import/Import.cpp:614 #, c-format -msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." -msgstr "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" +msgstr "" +"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних." -#: import/Import.cpp:343 +#: import/Import.cpp:632 #, c-format -msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "Audacity визначено тип файла «%s».\n" +msgstr "" +"Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." -#: import/ImportFFmpeg.cpp:34 +#: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" -#: import/ImportFFmpeg.cpp:438 +#: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]" @@ -7888,34 +8391,34 @@ msgstr "Файли FLAC" msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файли, сумісні з GStreamer" -#: import/ImportLOF.cpp:95 +#: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -#: import/ImportLOF.cpp:314 +#: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -#: import/ImportLOF.cpp:316 -#: import/ImportLOF.cpp:337 -#: import/ImportLOF.cpp:418 -#: import/ImportLOF.cpp:439 +#: import/ImportLOF.cpp:329 +#: import/ImportLOF.cpp:350 +#: import/ImportLOF.cpp:445 +#: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -#: import/ImportLOF.cpp:335 +#: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." -#: import/ImportLOF.cpp:417 +#: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -#: import/ImportLOF.cpp:438 +#: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." @@ -7938,23 +8441,23 @@ msgstr ": неправильний тип файла." msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" -#: import/ImportOGG.cpp:184 +#: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" -#: import/ImportOGG.cpp:187 +#: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" -#: import/ImportOGG.cpp:190 +#: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" -#: import/ImportOGG.cpp:193 +#: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" -#: import/ImportOGG.cpp:196 +#: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" @@ -7962,7 +8465,7 @@ msgstr "Внутрішня логічна помилка" msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" -#: import/ImportPlugin.h:135 +#: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" @@ -7972,27 +8475,27 @@ msgstr "Імпортування %s" msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" -#: import/ImportQT.cpp:246 +#: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" -#: import/ImportQT.cpp:256 +#: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" -#: import/ImportQT.cpp:266 +#: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" -#: import/ImportQT.cpp:277 +#: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" -#: import/ImportQT.cpp:288 +#: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" -#: import/ImportQT.cpp:347 +#: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" @@ -8065,11 +8568,11 @@ msgstr "Частота дискретизації:" msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" -#: ondemand/ODDecodeTask.h:54 +#: ondemand/ODDecodeTask.h:60 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" -#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 +#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." @@ -8079,7 +8582,7 @@ msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 -#: prefs/GUIPrefs.cpp:132 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" @@ -8155,7 +8658,7 @@ msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 -#: prefs/PrefsDialog.cpp:238 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:240 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" @@ -8188,34 +8691,36 @@ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 -msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" +msgid "" +"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові дані не будуть\n" +msgstr "" +"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові дані не будуть\n" "кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено." @@ -8275,6 +8780,75 @@ msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режи msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 +msgid "Extended Import" +msgstr "Розширене імпортування" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 +msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" +msgstr "Вказати у діалоговому вікні відкриття файла фільтр має вищий пріоритет за всі правила" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 +msgid "Rules to choose import filters" +msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 +msgid "File extensions" +msgstr "Суфікси назв файлів" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 +msgid "Mime-types" +msgstr "Типи MIME" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 +msgid "Importer order" +msgstr "Порядок імпортування" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 +msgid "Move rule &up" +msgstr "Пересунути правило ви&ще" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 +msgid "Move rule &down" +msgstr "Пересунути правило &нижче" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 +msgid "Move f&ilter up" +msgstr "Пересунути фільтр ви&ще" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 +msgid "Move &filter down" +msgstr "Пересунути &фільтр нижче" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 +msgid "&Add new rule" +msgstr "&Додати нове правило" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 +msgid "De&lete selected rule" +msgstr "Ви&лучити вибране правило" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423 +msgid "Unused filters:" +msgstr "Невикористані фільтри:" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471 +msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475 +msgid "Spaces detected" +msgstr "Виявлено пробіли" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 +msgid "Do you really want to delete selected rule?" +msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" + +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561 +msgid "Rule deletion confirmation" +msgstr "Підтвердження вилучення правила" + #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локальна" @@ -8331,49 +8905,45 @@ msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:94 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Показ" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:96 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок аудіо введення/виведення" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:99 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Показувати повідомлення «&Як дістати довідку?» під час запуску" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:107 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора/форми хвилі у дБ:" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:114 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:121 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Роз&ташування підручника:" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:134 -msgid "Closing last window &quits Audacity" -msgstr "За&криття останнього вікна завершує Audacity Audacity" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:137 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Дзвінок після завершення довготривалих операцій" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:143 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Режими" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:145 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:149 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" @@ -8414,9 +8984,11 @@ msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 -msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" +msgid "" +"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." -msgstr "Зауваження: параметри якості експорту можна обрати після натискання кнопки «Параметри»\n" +msgstr "" +"Зауваження: параметри якості експорту можна обрати після натискання кнопки «Параметри»\n" "у діалоговому вікні експорту." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 @@ -8463,14 +9035,14 @@ msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:143 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:199 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:144 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:145 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:200 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:146 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Повторити" @@ -8492,10 +9064,12 @@ msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клав #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format -msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" -msgstr "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" +msgstr "" +"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" @@ -8553,9 +9127,11 @@ msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 -msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" +msgstr "" +"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 @@ -8893,7 +9469,7 @@ msgstr "&Короткий проміжок:" msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" -#: prefs/PrefsDialog.cpp:74 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" @@ -8901,39 +9477,22 @@ msgstr "Параметри Audacity" msgid "Projects" msgstr "Проекти" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 -msgid "Auto save" -msgstr "Автозбереження" - -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 -msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" -msgstr "Автоматично &зберігати копію проекту у окремій теці" - -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 -msgid "Auto save in&terval:" -msgstr "Ін&тервал автозбереження:" - -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 -msgid "minutes" -msgstr "хвилин" - #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" @@ -9253,7 +9812,9 @@ msgid "Info" msgstr "Інформація" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 -msgid "Themability is an experimental feature.\n" +#, fuzzy +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" @@ -9262,32 +9823,39 @@ msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" -msgstr "Зміна тем є експериментальною.\n" +msgstr "" +"Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n" "\n" -"[Зараз підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n" -"зображень показують також інші значки.]" +"(У поточній версії підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n" +"зображень показують також інші піктограми.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 -msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" +msgid "" +"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n" +msgstr "" +"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 -msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" +msgid "" +"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." -msgstr "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n" +msgstr "" +"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 -msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n" +msgstr "" +"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, @@ -9413,7 +9981,7 @@ msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Запис (Shift для додавання запису)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " @@ -9435,42 +10003,42 @@ msgstr "Пристрій виводу" msgid "Input Device" msgstr "Пристрій вводу" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:136 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Відрізати усе поза вибраним" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:138 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Заповнити тишею" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:151 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:202 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Link Tracks" msgstr "З’єднати доріжки" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:157 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:204 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:159 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:205 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:162 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:164 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:206 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:207 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" @@ -9518,78 +10086,78 @@ msgstr "Повзунок вводу" msgid "Input Source" msgstr "Вхідне джерело" -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323 msgid "Input source information is not available." msgstr "Відомості про джерело вхідних даних відсутні." -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330 msgid "Select Input Source" msgstr "Виберіть джерело вхідного сигналу" -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "Вхідне джерело:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" -msgstr "" +msgstr "Повзунок рівня вхідного сигналу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." -msgstr "" +msgstr "Керування рівнем вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" -msgstr "" +msgstr "Повзунок вихідного рівня" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." -msgstr "" +msgstr "Керування рівнем вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:294 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:137 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:196 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:126 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:151 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:257 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:140 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:165 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:166 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:263 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Тривалість" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:176 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "заховано" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:186 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:274 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:238 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:243 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:227 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:262 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " -#: toolbars/SelectionBar.cpp:342 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:350 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" @@ -9689,11 +10257,6 @@ msgstr "Калібрувати ключ голосу" msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Налаштувати чутливість" -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Чутливість" - #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергія" @@ -9771,53 +10334,49 @@ msgstr "Натисніть" msgid "Button" msgstr "Кнопка" -#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter -#: widgets/ASlider.cpp:718 -#: widgets/Meter.cpp:942 +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider +#: widgets/ASlider.cpp:721 +#: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "Л" -#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter -#: widgets/ASlider.cpp:721 -#: widgets/Meter.cpp:945 +#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider +#: widgets/ASlider.cpp:724 +#: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "П" -#: widgets/ASlider.cpp:849 +#: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Центр" -#: widgets/ASlider.cpp:853 +#: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" -#: widgets/ASlider.cpp:856 +#: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "Праворуч" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:97 -msgid "Help" -msgstr "Довідка" - -#: widgets/ErrorDialog.cpp:167 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:168 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:172 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:173 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Назад" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:287 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:332 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у Інтернеті" @@ -9869,23 +10428,25 @@ msgstr "Вертикально стерео" msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." -#: widgets/Meter.cpp:1268 +#: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем." -#: widgets/Meter.cpp:1283 -msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +#: widgets/Meter.cpp:1285 +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" +msgstr "" +"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." -#: widgets/Meter.cpp:1284 +#: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: " -#: widgets/Meter.cpp:1285 +#: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора" @@ -9909,15 +10470,15 @@ msgstr "Час, що залишився:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" +#: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 -#: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальний індикатор" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" @@ -9926,13 +10487,13 @@ msgstr "01000,01000 секунд" #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" @@ -9941,28 +10502,22 @@ msgstr "дд:гг:хх:сс" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" -#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, -#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 -msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "гг:хх:сс + соті" - #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" @@ -9971,28 +10526,22 @@ msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" -#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, -#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 -msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" - #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "фрагменти" @@ -10000,13 +10549,13 @@ msgstr "фрагменти" #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" @@ -10015,26 +10564,26 @@ msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" @@ -10042,14 +10591,14 @@ msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" @@ -10058,26 +10607,26 @@ msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" @@ -10085,25 +10634,25 @@ msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" @@ -10111,27 +10660,27 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату" -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" @@ -10154,15 +10703,74 @@ msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" -#: xml/XMLWriter.cpp:325 +#: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла" -#: xml/XMLWriter.cpp:330 +#: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "Помилка під час спроби закрити файл" -#: xml/XMLWriter.cpp:340 +#: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка під час спроби запису до файла" +#~ msgid "" +#~ "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +#~ "This is safer, but needs more disk space." +#~ msgstr "" +#~ "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" +#~ "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " +#~ "убезпечить ваші дані." + +#~ msgid "Save without Copying" +#~ msgstr "Зберігати без копіювання" + +#~ msgid "Do Not Copy" +#~ msgstr "Не копіювати" + +#~ msgid "Copy All Files (Safer)" +#~ msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)" + +#~ msgid "MISSING " +#~ msgstr "НЕМАЄ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "If you Undo back to a state where it has external dependencies on " +#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " +#~ "without copying those files in, you may lose data." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Якщо ви скасовуватимете дії до стану, коли проект мав зовнішні " +#~ "залежності, проект перестане бути самодостатнім. Якщо ви збережете проект " +#~ "без копіювання відповідних файлів, можлива втрата даних." + +#~ msgid "" +#~ "Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n" +#~ "are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n" +#~ "files automatically. \n" +#~ "\n" +#~ "If you choose the second or third option below, you can try to \n" +#~ "find and restore the missing files to their previous location." +#~ msgstr "" +#~ "Перевіркою проекту було виявлено, що %d зовнішніх файлів звукових даних " +#~ "(«приєднаних файлів») \n" +#~ "немає на попередніх місцях. У Audacity не передбачено способів " +#~ "автоматичного відновлення \n" +#~ "таких файлів. \n" +#~ "\n" +#~ "Якщо ви виберете другий чи третій з запропонованих нижче варіантів, ви " +#~ "зможете \n" +#~ "знайти і відновити файли, яких не вистачає на попередніх місцях." + +#~ msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)" +#~ msgstr "Тимчасово замінити відсутні дані тишею (тільки для цього сеансу)" + +#~ msgid "Warning - Missing Aliased Files" +#~ msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" + +#~ msgid "Project Repair" +#~ msgstr "Відновлення проекту"