From 9d8af899ebafc5988fd1b28e4946c9267ab88270 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Fri, 25 Aug 2017 14:50:47 +0100 Subject: [PATCH] Update Polish translation by Michi (MTRZ) More strings translated and &'s in place. --- locale/pl.po | 1260 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 630 insertions(+), 630 deletions(-) diff --git a/locale/pl.po b/locale/pl.po index a390acfbc..ef9e13e53 100644 --- a/locale/pl.po +++ b/locale/pl.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-06 08:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-17 15:42+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,91 +65,91 @@ msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "Stół roboczy Nyquista..." +msgstr "Stół roboczy &Nyquista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "Cofnij\tCtrl+Z" +msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "Ponów\tCtrl+Y" +msgstr "&Ponów\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "Wytnij\tCtrl+X" +msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "Kopiuj\tCtrl+C" +msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "Wklej\tCtrl+V" +msgstr "&Wklej\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "Wyczyść\tCtrl+L" +msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Zaznacz wszystko\tCtrl+A" +msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "Znajdź...\tCtrl+F" +msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "Pasujące nawiasy\tF8" +msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "Górne S-wyrażenie\tF9" +msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "Wyższe S-wyrażenie\tF10" +msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "Poprzednie S-wyrażenie\tF11" +msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "Następne S-wyrażenie\tF12" +msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" -msgstr "Idź do" +msgstr "&Idź do" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." -msgstr "Wybierz czcionkę..." +msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" -msgstr "Rozdziel pionowo" +msgstr "Rozdziel p&ionowo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Rozdziel poziomo" +msgstr "Rozdziel p&oziomo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" -msgstr "Pokaż skrypt" +msgstr "Pokaż s&krypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" -msgstr "Pokaż wyjście" +msgstr "Pokaż &wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" -msgstr "Duże ikony" +msgstr "&Duże ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" -msgstr "Małe ikony" +msgstr "&Małe ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" @@ -157,16 +157,16 @@ msgstr "Pasek narzędziowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" -msgstr "Idź\tF5" +msgstr "&Idź\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" -msgstr "Zatrzymaj\tF6" +msgstr "&Zatrzymaj\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" -msgstr "O" +msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 @@ -783,28 +783,28 @@ msgstr "Audacity uruchamia się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" -msgstr "Nowy" +msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." -msgstr "Otwórz..." +msgstr "&Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Otwórz ostatnie..." +msgstr "O&twórz ostatnie..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." -msgstr "O Audacity..." +msgstr "&O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." -msgstr "Ustawienia..." +msgstr "&Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" -msgstr "Plik" +msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" @@ -910,17 +910,17 @@ msgstr "Dziennik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." -msgstr "Zapisz..." +msgstr "&Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" -msgstr "Wyczyść" +msgstr "Wy&czyść" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" -msgstr "Zamknij" +msgstr "&Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" @@ -1084,23 +1084,23 @@ msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" -msgstr "Polecenie" +msgstr "&Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "Edytuj parametry" +msgstr "&Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" -msgstr "Użyj presetu" +msgstr "&Użyj presetu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" -msgstr "Parametry" +msgstr "&Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" -msgstr "Wybierz polecenie" +msgstr "&Wybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Zastosuj tor" #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" -msgstr "Wybierz tor" +msgstr "Wybierz &tor" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 @@ -1155,15 +1155,15 @@ msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Zastosuj do bieżącego projektu" +msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Zastosuj do plików..." +msgstr "Zastosuj do &plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" -msgstr "Anuluj" +msgstr "&Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" @@ -1202,23 +1202,23 @@ msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" -msgstr "Tory" +msgstr "&Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" -msgstr "Dodaj" +msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" -msgstr "Usuń" +msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" -msgstr "Zmień nazwę" +msgstr "Zmień &nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "Tor (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" +msgstr "&Tor (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 @@ -1235,23 +1235,23 @@ msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" -msgstr "Wstaw" +msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" -msgstr "Usuń" +msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" -msgstr "Przesuń w górę" +msgstr "Przesuń w &górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" -msgstr "Przesuń w dół" +msgstr "Przesuń w &dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" -msgstr "Domyślnie" +msgstr "Do&myślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 @@ -1830,32 +1830,32 @@ msgstr "Powiększenie" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" -msgstr "Algorytm:" +msgstr "&Algorytm:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" -msgstr "Rozmiar:" +msgstr "&Rozmiar:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." -msgstr "Eksportuj..." +msgstr "&Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." -msgstr "Przerysuj..." +msgstr "&Przerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" -msgstr "Funkcja:" +msgstr "&Funkcja:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" -msgstr "Oś:" +msgstr "&Oś:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" -msgstr "Siatka" +msgstr "&Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "" @@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" -msgstr "Zarządzaj historią" +msgstr "&Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 @@ -2119,20 +2119,20 @@ msgstr "Odzyskana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" -msgstr "Całkowita używana przestrzeń" +msgstr "&Całkowita używana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "Dostępna ilość cofnięć" +msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" -msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia" +msgstr "&Ilość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" -msgstr "Porzuć" +msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" -msgstr "OK" +msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format @@ -2212,16 +2212,16 @@ msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość k #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" -msgstr "Wstaw po" +msgstr "Wstaw p&o" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" -msgstr "Wstaw przed" +msgstr "Wstaw p&rzed" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." -msgstr "Importuj..." +msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 @@ -2313,25 +2313,25 @@ msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" -msgstr "Wytnij" +msgstr "Wy&tnij" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" -msgstr "Kopiuj" +msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" -msgstr "Wklej" +msgstr "&Wklej" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" -msgstr "Usuń etykietę" +msgstr "&Usuń etykietę" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." -msgstr "Edycja" +msgstr "&Edycja" #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" @@ -2387,711 +2387,711 @@ msgstr "Bez kategorii" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" -msgstr "Zapisz projekt" +msgstr "&Zapisz projekt" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." -msgstr "Zapisz projekt jako..." +msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" -msgstr "Zapisz inne" +msgstr "Zapisz &inne" #: src/Menus.cpp:338 msgid "Export as MP&3" -msgstr "Eksportuj jako MP3" +msgstr "Eksportuj jako MP&3" #: src/Menus.cpp:342 msgid "Export as &WAV" -msgstr "Eksportuj jako WAV" +msgstr "Eksportuj jako &WAV" #: src/Menus.cpp:346 msgid "Export as &OGG" -msgstr "Eksportuj jako OGG" +msgstr "Eksportuj jako &OGG" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." -msgstr "Eksportuj dźwięk..." +msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Eksportuj zaznaczony dźwięk..." +msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Eksportuj etykiety..." +msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Eksportuj wiele plików..." +msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Eksportuj MIDI..." +msgstr "Eksportuj MI&DI..." #: src/Menus.cpp:373 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." +msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" -msgstr "Importuj" +msgstr "&Importuj" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." -msgstr "Dźwięk..." +msgstr "&Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." -msgstr "Etykiety..." +msgstr "&Etykiety..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." -msgstr "MIDI..." +msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Dane surowe..." +msgstr "&Dane surowe..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "C&hains" -msgstr "Tory" +msgstr "&Tory" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Zastosuj tor..." +msgstr "&Zastosuj tor..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Edytuj tory..." +msgstr "&Edytuj tory..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Ustawienia strony..." +msgstr "Ustawienia &strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." -msgstr "Drukuj..." +msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" -msgstr "Wyjście" +msgstr "&Wyjście" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" -msgstr "Edycja" +msgstr "&Edycja" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" -msgstr "Cofnij" +msgstr "&Cofnij" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" -msgstr "Ponów" +msgstr "&Ponów" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" -msgstr "Kasuj" +msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" -msgstr "Powiel" +msgstr "Po&wiel" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" -msgstr "Usuń dźwięk" +msgstr "&Usuń dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Rozdziel wytnij" +msgstr "Rozdziel &wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" -msgstr "Rozdziel usuń" +msgstr "Rozdziel &usuń" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Wycisz dźwięk" +msgstr "Wy&cisz dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Przytnij dźwięk" +msgstr "Przy&tnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Granice przycięcia" +msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" -msgstr "Rozdziel" +msgstr "&Rozdziel" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Rozdziel nowy" +msgstr "Rozdziel no&wy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" -msgstr "Połącz" +msgstr "&Połącz" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Odłącz przy ciszach" +msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/Menus.cpp:507 msgid "&Labels" -msgstr "Etykiety" +msgstr "&Etykiety" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." -msgstr "Edytuj etykiety..." +msgstr "&Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "Dodaj etykietę w miejscu zaznaczenia" +msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Dodaj etykietę w pozycji odtwarzania" +msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" +msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" -msgstr "Etykieta dźwięku" +msgstr "Ety&kieta dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" -msgstr "Wytnij" +msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" -msgstr "Rozdziel wytnij" +msgstr "&Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Rozdziel usuń" +msgstr "Roz&dziel usuń" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" -msgstr "Wycisz dźwięk" +msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" -msgstr "Kopiuj" +msgstr "Ko&piuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" -msgstr "Rozdziel" +msgstr "Roz&dziel" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." -msgstr "Metadane..." +msgstr "Me&tadane..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Ustawienia..." +msgstr "Usta&wienia..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" -msgstr "Zaznacz" +msgstr "&Zaznacz" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" -msgstr "Wszystko" +msgstr "&Wszystko" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" -msgstr "Nic" +msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" -msgstr "Ścieżki" +msgstr "&Ścieżki" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" -msgstr "We wszystkich ścieżkach" +msgstr "We wszystkich &ścieżkach" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "We wszystkich zsynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" +msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" -msgstr "Region" +msgstr "R&egion" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania" +msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania" +msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Od początku ścieżki do kursora" +msgstr "Od &początku ścieżki do kursora" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Od kursora do końca ścieżki" +msgstr "Od kursora do &końca ścieżki" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" -msgstr "Wybierz zaznaczenie" +msgstr "Wy&bierz zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Odzyskaj zaznaczenie" +msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" -msgstr "Widmowy" +msgstr "&Widmowy" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "Przełącz zaznaczenie widmowe" +msgstr "&Przełącz zaznaczenie widmowe" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości" +msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości" +msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "Poprzednia granica przycięcia do kursora" +msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Kursor do następnej granicy przycięcia" +msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Poprzednie przycięcie" +msgstr "Poprze&dnie przycięcie" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" -msgstr "Następne przycięcie" +msgstr "N&astępne przycięcie" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "Kursor do przechwyconej pozycji" +msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "Uchwyć pozycję kursora" +msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Na miejscach przejść przez zero" +msgstr "Na miejscach przejść przez &zero" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" -msgstr "Widok" +msgstr "&Widok" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" -msgstr "Powiększenie" +msgstr "&Powiększenie" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" -msgstr "Powiększ" +msgstr "Po&większ" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Normalny rozmiar" +msgstr "&Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" -msgstr "Pomniejsz" +msgstr "Po&mniejsz" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "Powiększ do zaznaczenia" +msgstr "&Powiększ do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" -msgstr "Rozmiar ścieżki" +msgstr "&Rozmiar ścieżki" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" -msgstr "Dopasuj do szerokości" +msgstr "Dopasuj do &szerokości" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" -msgstr "Dopasuj do wysokości" +msgstr "Dopasuj do &wysokości" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Zwiń wszystkie ścieżki" +msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Rozwiń zwinięte ścieżki" +msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" -msgstr "Przejdź do" +msgstr "&Przejdź do" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Początek zaznaczenia" +msgstr "&Początek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 msgid "Selection En&d" -msgstr "Koniec zaznaczenia" +msgstr "&Koniec zaznaczenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." -msgstr "Historia..." +msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." -msgstr "Karaoke..." +msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "Panel miksera..." +msgstr "Panel &miksera..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" -msgstr "Paski narzędziowe" +msgstr "Paski &narzędziowe" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Resetuj paski narzędziowe" +msgstr "Resetuj paski na&rzędziowe" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy transportu" +msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy narzędzi" +msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Pasek miernika nagrywania" +msgstr "Pasek miernika &nagrywania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Pasek miernika odtwarzania" +msgstr "Pasek miernika &odtwarzania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy miksera" +msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy edycji" +msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy transkrypcji" +msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy przewijania" +msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy urządzenia" +msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy zaznaczania" +msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy widmowego zaznaczania" +msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" -msgstr "Transportuj" +msgstr "T&ransportuj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 msgid "Pl&ay" -msgstr "Odtwarzaj" +msgstr "Odtw&arzaj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj" +msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor" +msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" -msgstr "Odtwarzaj w pętli" +msgstr "Odtwarzaj w &pętli" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" -msgstr "Wstrzymaj" +msgstr "&Wstrzymaj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" -msgstr "Nagrywaj" +msgstr "&Nagrywaj" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" -msgstr "Dołącz nagranie" +msgstr "&Dołącz nagranie" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" -msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę" +msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." -msgstr "Nagrywaj czasowo..." +msgstr "Nagrywaj &czasowo..." #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Cursor to" -msgstr "Kursor do" +msgstr "&Kursor do" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Selection Star&t" -msgstr "Początek zaznaczenia" +msgstr "Począ&tek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Track &Start" -msgstr "Początek ścieżki" +msgstr "&Początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Track &End" -msgstr "Koniec ścieżki" +msgstr "&Koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Poprzednia granica przycięcia" +msgstr "Po&przednia granica przycięcia" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Następna granica przycięcia" +msgstr "Na&stępna granica przycięcia" #: src/Menus.cpp:877 msgid "&Project Start" -msgstr "Początek projektu" +msgstr "Początek &projektu" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Project E&nd" -msgstr "Koniec projektu" +msgstr "Ko&niec projektu" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" -msgstr "Odtwarzaj obszar" +msgstr "Odtwa&rzaj obszar" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" -msgstr "Zablokuj" +msgstr "Zab&lokuj" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" -msgstr "Odblokuj" +msgstr "&Odblokuj" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" +msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Transport &Options" -msgstr "Opcje transportu" +msgstr "&Opcje transportu" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Poziom aktywacji dźwięku" +msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Aktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" +msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)" +msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "Overdub (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" +msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" -msgstr "Dodaj nową" +msgstr "Dodaj &nową" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" -msgstr "Ścieżka mono" +msgstr "Ścieżka &mono" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" -msgstr "Ścieżka stereo" +msgstr "Ścieżka &stereo" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" -msgstr "Etykieta ścieżki" +msgstr "&Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" -msgstr "Ścieżka czasowa" +msgstr "Ścieżka &czasowa" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" -msgstr "Miksuj" +msgstr "Mi&ksuj" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Miksuj stereo do mono" +msgstr "Miksuj stereo do &mono" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Miksuj i renderuj" +msgstr "Mi&ksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Miksuj i przetwarzaj do nowej ścieżki" +msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." -msgstr "Zmień próbkowanie..." +msgstr "&Zmień próbkowanie..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Usuń ścieżki" +msgstr "&Usuń ścieżki" #: src/Menus.cpp:976 msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Wycisz/zgłośnij" +msgstr "Wy&cisz/zgłośnij" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "Wycisz wszystkie ścieżki" +msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "Zgłośnij dla wszystkich ścieżek" +msgstr "&Zgłośnij dla wszystkich ścieżek" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" -msgstr "Panorama" +msgstr "&Panorama" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Left" -msgstr "Lewo" +msgstr "&Lewo" #: src/Menus.cpp:983 msgid "&Right" -msgstr "Prawo" +msgstr "&Prawo" #: src/Menus.cpp:984 msgid "&Center" -msgstr "Środek" +msgstr "&Środek" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" -msgstr "Wyrównaj koniec do końca" +msgstr "&Wyrównaj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" -msgstr "Wyrównaj razem" +msgstr "Wyrównaj &razem" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" -msgstr "Rozpocznij od zera" +msgstr "Rozpocznij od &zera" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Początku od kursora/początku zaznaczenia" +msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Początku do końca zaznaczenia" +msgstr "Początku do &końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Końca do kursora/początku zaznaczenia" +msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Końca do końca zaznaczenia" +msgstr "Końca do końca &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" -msgstr "Wyrównaj ścieżki" +msgstr "&Wyrównaj ścieżki" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:1024 msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Przesuń zaznaczenie i ścieżki" +msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3099,23 +3099,23 @@ msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" -msgstr "Sortuj ścieżki" +msgstr "S&ortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" -msgstr "Według czasu rozpoczęcia" +msgstr "Według czasu &rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" -msgstr "Według nazwy" +msgstr "Według &nazwy" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki (włącz/wyłącz)" +msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" -msgstr "Generuj" +msgstr "&Generuj" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." @@ -3123,7 +3123,7 @@ msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" -msgstr "Efekt" +msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen @@ -3138,7 +3138,7 @@ msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" -msgstr "Analizuj" +msgstr "&Analizuj" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." @@ -3150,320 +3150,320 @@ msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" -msgstr "Okno" +msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" -msgstr "Minimalizuj" +msgstr "&Minimalizuj" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "Przesuń wszystko na wierzch" +msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" -msgstr "Pomoc" +msgstr "&Pomoc" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "&Getting Started" -msgstr "Pierwsze kroki" +msgstr "&Pierwsze kroki" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" -msgstr "Szybka pomoc" +msgstr "&Szybka pomoc" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" -msgstr "Podręcznik" +msgstr "&Podręcznik" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "&Tools" -msgstr "Narzędzia" +msgstr "&Narzędzia" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "Narzędzia do zrzutu ekranu..." +msgstr "Narzędzia do &zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "Uruchom benchmark..." +msgstr "U&ruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Diagnostics" -msgstr "Diagnostyka" +msgstr "&Diagnostyka" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym..." +msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..." #: src/Menus.cpp:1221 msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI..." +msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." -msgstr "Pokaż dziennik..." +msgstr "Pokaż &dziennik..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "Generuj dane pomocy..." +msgstr "&Generuj dane pomocy..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Sprawdź zależności..." +msgstr "Spraw&dź zależności..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Sprawdź aktualizacje..." +msgstr "&Sprawdź aktualizacje..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Rozszerzony pasek" +msgstr "Rozszerzony &pasek" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" -msgstr "Zatrzymaj" +msgstr "Zatrzy&maj" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Play &One Second" -msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" +msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Play To &Selection" -msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1291 msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1292 msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1294 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1295 msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia" +msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" +msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "T&ools" -msgstr "Narzędzia" +msgstr "N&arzędzia" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "&Selection Tool" -msgstr "Narzędzie zaznaczania" +msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Narzędzie obwiedni" +msgstr "Narzędzie &obwiedni" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "&Draw Tool" -msgstr "Narzędzie rysowania" +msgstr "Narzędzie &rysowania" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Narzędzie zbliżania" +msgstr "Narzędzie &powiększania" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" +msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multinarzędzie" +msgstr "&Multinarzędzie" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "&Next Tool" -msgstr "Następne narzędzie" +msgstr "&Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "&Previous Tool" -msgstr "Poprzednie narzędzie" +msgstr "&Poprzednie narzędzie" #: src/Menus.cpp:1320 msgid "Mi&xer" -msgstr "Mikser" +msgstr "Mi&kser" #: src/Menus.cpp:1322 msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania" +msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1323 msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania" +msgstr "Z&większ głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1324 msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania" +msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1325 msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Dostosuj głośność nagrywania" +msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Zwiększ głośność nagrywania" +msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1327 msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania" +msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&DeleteKey" -msgstr "Klawisz kasowania­ 1" +msgstr "&Klawisz kasowania­ 1" #: src/Menus.cpp:1339 msgid "DeleteKey&2" -msgstr "Klawisz kasowania­ 2" +msgstr "K&lawisz kasowania­ 2" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Trans&cription" -msgstr "Opis" +msgstr "&Opis" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Odtwarzaj z prędkością" +msgstr "Odtw&arzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1350 msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością" +msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością" #: src/Menus.cpp:1351 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością" +msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością" #: src/Menus.cpp:1352 msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania" +msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1353 msgid "&Increase playback speed" -msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" +msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1354 msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" +msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1358 msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Przesuń do następnej etykiety" +msgstr "Przesuń do &następnej etykiety" #: src/Menus.cpp:1360 msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Przesuń do poprzedniej etykiety" +msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety" #: src/Menus.cpp:1367 msgid "Scru&b" -msgstr "Przewijaj" +msgstr "&Przewijaj" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" +msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1370 msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" +msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" +msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" +msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1378 msgid "De&vice" -msgstr "Urządzenie" +msgstr "Urzą&dzenie" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Change &recording device" -msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" +msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające" #: src/Menus.cpp:1383 msgid "Change &playback device" -msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" +msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1386 msgid "Change audio &host" -msgstr "Zmień host dźwięku" +msgstr "Zmień &host dźwięku" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "Zmień kanały nagrywania" +msgstr "Zmień ka&nały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1397 msgid "&Selection" -msgstr "Zaznaczenie" +msgstr "&Zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1399 msgid "Snap To &Off" -msgstr "Wyłącz" +msgstr "&Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Przyczep do najbliższego" +msgstr "Przyczep do &najbliższego" #: src/Menus.cpp:1401 msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Przyczep do wcześniejszego" +msgstr "Przyczep do &wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1403 msgid "Selection to &Start" -msgstr "Zaznaczenie do początku" +msgstr "Zaznaczenie do &początku" #: src/Menus.cpp:1404 msgid "Selection to En&d" -msgstr "Zaznaczenie do końca" +msgstr "Zaznaczenie do &końca" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony" +msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony" #: src/Menus.cpp:1406 msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony" +msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" +msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1409 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" +msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony" +msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony" #: src/Menus.cpp:1412 msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony" +msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Rozszerzone polecenie" +msgstr "Rozszerzone &polecenie" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" @@ -3475,147 +3475,147 @@ msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" -msgstr "Uaktywnienie" +msgstr "&Uaktywnienie" #: src/Menus.cpp:1435 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Przejdź do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" +msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1436 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Przejdź do przodu z pasków narzędzi do ścieżek" +msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1440 msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" +msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" +msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1442 msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki" +msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1443 msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki" +msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1445 msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" +msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1446 msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" +msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1448 msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" +msgstr "&Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1449 msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" +msgstr "Przemieszczaj się po&między ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1455 msgid "&Cursor" -msgstr "Kursor" +msgstr "&Kursor" #: src/Menus.cpp:1457 msgid "Cursor &Left" -msgstr "Lewy kursor" +msgstr "&Lewy kursor" #: src/Menus.cpp:1458 msgid "Cursor &Right" -msgstr "Prawy kursor" +msgstr "&Prawy kursor" #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Kursor lekko w lewo" +msgstr "Kursor &lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1460 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Kursor lekko w prawo" +msgstr "Kursor le&kko w prawo" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Kursor mocno w lewo" +msgstr "Kursor &mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Kursor mocno w prawo" +msgstr "Kursor mo&cno w prawo" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" -msgstr "Obetnij z lewej" +msgstr "Obetnij z l&ewej" #: src/Menus.cpp:1465 msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Obetnij z prawej" +msgstr "Obetnij z p&rawej" #: src/Menus.cpp:1471 msgid "&Track" -msgstr "Ścieżka" +msgstr "&Ścieżka" #: src/Menus.cpp:1473 msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Zmień moc &sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Zwiększ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1478 msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Zmniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" +msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1481 msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" +msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Close focused track" -msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" +msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Move focused track u&p" -msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w górę" +msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę" #: src/Menus.cpp:1484 msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w dół" +msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół" #: src/Menus.cpp:1485 msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą górę" +msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę" #: src/Menus.cpp:1486 msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dół" +msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł" #: src/Menus.cpp:1490 msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Pełny ekran (włącz/wyłącz)" +msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" @@ -3643,17 +3643,17 @@ msgstr "Otwórz ostatnie" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" -msgstr "Ostatnie pliki" +msgstr "Ostatnie &pliki" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "Cofnij %s" +msgstr "&Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "Ponów %s" +msgstr "&Ponów %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" @@ -4234,7 +4234,7 @@ msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" -msgstr "Zapisz" +msgstr "&Zapisz" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" @@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "Pokaż wszystkie" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" -msgstr "Wyłączony" +msgstr "W&yłączony" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" @@ -4466,7 +4466,7 @@ msgstr "Pokaż wyłączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" -msgstr "Włączony" +msgstr "W&łączony" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" @@ -4475,7 +4475,7 @@ msgstr "Pokaż włączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" -msgstr "Nowy" +msgstr "No&wy" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" @@ -4491,20 +4491,20 @@ msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" -msgstr "Zaznacz wszystko" +msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" -msgstr "Wyczyść wszystko" +msgstr "Wy&czyść wszystko" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" -msgstr "Włącz" +msgstr "W&łącz" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" -msgstr "Wyłącz" +msgstr "W&yłącz" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format @@ -4536,7 +4536,7 @@ msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." -msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o resetowanie ustawień." +msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4569,7 +4569,7 @@ msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. @@ -5122,19 +5122,19 @@ msgstr "Pomoc" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" -msgstr "Podgląd" +msgstr "&Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Suchy podgląd" +msgstr "Suchy podg&ląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" -msgstr "Ustawienia" +msgstr "U&stawienia" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" -msgstr "Debuguj" +msgstr "Debu&guj" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" @@ -5210,11 +5210,11 @@ msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." -msgstr "Edytuj..." +msgstr "E&dytuj..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." -msgstr "Wyzeruj..." +msgstr "Wy&zeruj..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" @@ -5222,11 +5222,11 @@ msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." -msgstr "Wczytaj..." +msgstr "&Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" -msgstr "Ustaw domyślny" +msgstr "Ustaw do&myślny" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" @@ -5483,7 +5483,7 @@ msgstr "Automatyczny zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Włączyć automatyczny zapis?" +msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" @@ -5499,7 +5499,7 @@ msgstr "Automatyczny eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Włączyć automatyczny eksport?" +msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" @@ -5955,7 +5955,7 @@ msgstr "Kontrola dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Bas (dB):" +msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" @@ -5963,11 +5963,11 @@ msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" -msgstr "Sopran (dB):" +msgstr "So&pran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" -msgstr "Głośność (dB):" +msgstr "&Głośność (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -5975,7 +5975,7 @@ msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "Link regulacji głośności do kontroli dźwięku" +msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 @@ -6349,7 +6349,7 @@ msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" -msgstr "Pierwszy plan:" +msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -6369,11 +6369,11 @@ msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" -msgstr "Zmierz zaznaczenie" +msgstr "&Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" -msgstr "Tło:" +msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" @@ -6385,7 +6385,7 @@ msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Zmierz zaznaczenie" +msgstr "Z&mierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" @@ -6393,19 +6393,19 @@ msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Wynik kontrastu:" +msgstr "Wynik ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" -msgstr "Resetuj" +msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" -msgstr "Różnica:" +msgstr "&Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." -msgstr "Eksportuj..." +msgstr "E&ksportuj..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 @@ -6947,7 +6947,7 @@ msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dź #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" -msgstr "Zarządzaj" +msgstr "&Zarządzaj" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" @@ -6958,7 +6958,7 @@ msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" -msgstr "Rozpocznij odtwarzanie" +msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" @@ -6971,12 +6971,12 @@ msgstr "Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" -msgstr "Podgląd efektu" +msgstr "&Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" -msgstr "Skocz do tyłu" +msgstr "Skocz do &tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" @@ -6984,11 +6984,11 @@ msgstr "Skocz do tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" -msgstr "Skocz do przodu" +msgstr "Skocz do &przodu" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Skocz do początku" +msgstr "Skocz do &początku" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" @@ -7101,7 +7101,7 @@ msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" -msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" +msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" @@ -7117,7 +7117,7 @@ msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" -msgstr "Preset:" +msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 @@ -7154,7 +7154,7 @@ msgstr "Efekty racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" -msgstr "Zastosuj" +msgstr "&Zastosuj" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" @@ -7162,7 +7162,7 @@ msgstr "Opóźnienie: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" -msgstr "Obejdź" +msgstr "&Obejdź" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" @@ -7300,11 +7300,11 @@ msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" -msgstr "Typ EQ:" +msgstr "Typ &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" -msgstr "Rysuj" +msgstr "&Rysuj" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" @@ -7312,7 +7312,7 @@ msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" -msgstr "Graficzny" +msgstr "&Graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" @@ -7324,7 +7324,7 @@ msgstr "Typ interpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Liniowa skala częstotliwości" +msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" @@ -7332,7 +7332,7 @@ msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "Długość filtra:" +msgstr "Długość &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" @@ -7340,7 +7340,7 @@ msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" -msgstr "Wybierz krzywą:" +msgstr "&Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" @@ -7348,19 +7348,19 @@ msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Zapisz/zarządzaj krzywymi..." +msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" -msgstr "Spłaszcz" +msgstr "&Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" -msgstr "Odwróć" +msgstr "&Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Pokaż linie siatki" +msgstr "Pokaż linie &siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" @@ -7368,31 +7368,31 @@ msgstr "Pokaż linie siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " -msgstr "Przetwarzanie:" +msgstr "&Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" -msgstr "Domyślny" +msgstr "D&omyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" -msgstr "SSE" +msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE Threaded" +msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" -msgstr "AVX" +msgstr "&AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AVX Threaded" +msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" -msgstr "Stopień" +msgstr "&Stopień" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 @@ -7438,7 +7438,7 @@ msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" -msgstr "Krzywe" +msgstr "&Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" @@ -7446,19 +7446,19 @@ msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." -msgstr "Zmień nazwę..." +msgstr "&Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." -msgstr "Usuń..." +msgstr "U&suń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." -msgstr "Importuj..." +msgstr "I&mportuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." -msgstr "Uzyskaj więcej..." +msgstr "&Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" @@ -7771,7 +7771,7 @@ msgstr "Wybrany szum jest za krótki." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Redukcja szumu (dB):" +msgstr "Redukcja &szumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" @@ -7779,7 +7779,7 @@ msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" -msgstr "Czułość:" +msgstr "&Czułość:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" @@ -7787,7 +7787,7 @@ msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Czas narastania (sekundy):" +msgstr "Czas &narastania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" @@ -7795,7 +7795,7 @@ msgstr "Czas narastania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "Czas zanikania (sekundy):" +msgstr "Czas &zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" @@ -7803,7 +7803,7 @@ msgstr "Czas zanikania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "Wygładzanie częstotliwości (zespoły):" +msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" @@ -7811,7 +7811,7 @@ msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "Czułość (dB):" +msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" @@ -7833,7 +7833,7 @@ msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nna #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Uzyskaj profil szumu" +msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" @@ -7851,15 +7851,15 @@ msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" -msgstr "Redukuj" +msgstr "Re&dukuj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" -msgstr "Izoluj" +msgstr "&Izoluj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" -msgstr "Pozostaw" +msgstr "Pozos&taw" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" @@ -7867,7 +7867,7 @@ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" -msgstr "Typy okna" +msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" @@ -7919,7 +7919,7 @@ msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" -msgstr "Rozmiar okna" +msgstr "&Rozmiar okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" @@ -7931,11 +7931,11 @@ msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" -msgstr "Kroki na okna" +msgstr "&Kroki na okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" -msgstr "Metoda dyskryminacji" +msgstr "&Metoda dyskryminacji" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 @@ -7954,19 +7954,19 @@ msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość sz #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Redukcja szumu (dB):" +msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "Czułość (dB):" +msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):" +msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):" +msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" @@ -7974,7 +7974,7 @@ msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" -msgstr "Usuń" +msgstr "U&suń" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" @@ -8136,11 +8136,11 @@ msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" -msgstr "Etapy:" +msgstr "&Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Suchy/mokry:" +msgstr "&Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" @@ -8148,7 +8148,7 @@ msgstr "Suchy Mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" +msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" @@ -8156,7 +8156,7 @@ msgstr "Częstotliwość LFO w hercach" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Faza początkowa LFO (st.):" +msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" @@ -8164,7 +8164,7 @@ msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" -msgstr "Głębokość:" +msgstr "Głębo&kość:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" @@ -8172,7 +8172,7 @@ msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):" +msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" @@ -8180,7 +8180,7 @@ msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB):" +msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" @@ -8316,43 +8316,43 @@ msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\"" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" -msgstr "Wielkość pokoju (%):" +msgstr "Wielkość &pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "Opóźnienie (ms):" +msgstr "&Opóźnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Brzmienie (%):" +msgstr "&Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" -msgstr "Tłumienie (%):" +msgstr "Tłu&mienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "Ton niski (%):" +msgstr "Ton &niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" -msgstr "Ton wysoki (%):" +msgstr "Ton &wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Mokre wzmocnienie (dB):" +msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Suche wzmocnienie (dB):" +msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Szerokość stereo (%):" +msgstr "Szero&kość stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" -msgstr "Tylko mokre" +msgstr "&Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" @@ -8422,17 +8422,17 @@ msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę sam #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" -msgstr "Typ filtra:" +msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" -msgstr "Kolejność:" +msgstr "Ko&lejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "Pasmo przenoszenia:" +msgstr "&Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" @@ -8440,11 +8440,11 @@ msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" -msgstr "Podtyp:" +msgstr "Po&dtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" -msgstr "Odcięcie:" +msgstr "O&dcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" @@ -8452,11 +8452,11 @@ msgstr "Odcięcie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "Tłumione minimalne pasmo zaporowe:" +msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)" +msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" @@ -8776,15 +8776,15 @@ msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popular #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Głębokość (%):" +msgstr "Głę&bokość (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" -msgstr "Rezonans:" +msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):" +msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -8970,7 +8970,7 @@ msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" -msgstr "Włącz kompensatę" +msgstr "Włącz &kompensatę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" @@ -8997,7 +8997,7 @@ msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" -msgstr "Wybierz interfejs" +msgstr "Wybierz &interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9089,7 +9089,7 @@ msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "Włącz interfejs graficzny" +msgstr "Włącz interfejs &graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" @@ -9097,7 +9097,7 @@ msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" -msgstr "Czas trwania:" +msgstr "Czas &trwania:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" @@ -9221,11 +9221,11 @@ msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." +msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" -msgstr "Wczytaj" +msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" @@ -9329,7 +9329,7 @@ msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "Rozmiar bufora (od 8 do 1048576 sampli):" +msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " @@ -10882,15 +10882,15 @@ msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" +msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Czytaj pliki bezpośrednio z oryginału (szybsze)" +msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "Nie ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" +msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" @@ -11017,7 +11017,7 @@ msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" +msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -11031,7 +11031,7 @@ msgstr "Interfejs" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" -msgstr "Host:" +msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" @@ -11044,7 +11044,7 @@ msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" -msgstr "Urządzenie:" +msgstr "&Urządzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 @@ -11053,11 +11053,11 @@ msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" -msgstr "Urządzenie:" +msgstr "Urzą&dzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Kanały:" +msgstr "Ka&nały:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" @@ -11065,7 +11065,7 @@ msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" -msgstr "Rozmiar bufora:" +msgstr "Rozmiar &bufora:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 @@ -11075,7 +11075,7 @@ msgstr "milisekundy" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" -msgstr "Zmień ścieżkę po nagraniu:" +msgstr "Zmień ścieżkę po &nagraniu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" @@ -11104,11 +11104,11 @@ msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" -msgstr "Położenie:" +msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wy&bierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" @@ -11120,11 +11120,11 @@ msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" +msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Minimum wolnej pamięci (MB):" +msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" @@ -11207,11 +11207,11 @@ msgstr "Grupuj według typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" -msgstr "Sortuj lub grupuj:" +msgstr "S&ortuj lub grupuj:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" +msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" @@ -11231,7 +11231,7 @@ msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "Użyj SSE/SSE2/.../AVX" +msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" @@ -11239,7 +11239,7 @@ msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" +msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" @@ -11259,27 +11259,27 @@ msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" -msgstr "Przesuń zasadę w górę" +msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" -msgstr "Przesuń zasadę w dół" +msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Przesuń filtr w górę" +msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" -msgstr "Przesuń filtr w dół" +msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" -msgstr "Dodaj nową zasadę" +msgstr "&Dodaj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "Usuń wybraną zasadę" +msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" @@ -11368,19 +11368,19 @@ msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" -msgstr "Język:" +msgstr "&Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Ścieżka instrukcji:" +msgstr "Ścieżka &instrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" -msgstr "Motyw:" +msgstr "&Motyw:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Zakres dB miernika:" +msgstr "&Zakres dB miernika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" @@ -11388,31 +11388,31 @@ msgstr "Pokaż" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "'Jak uzyskać pomoc' przy starcie" +msgstr "'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" -msgstr "Dodatkowe menu" +msgstr "&Dodatkowe menu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "Pokaż alternatywną stylistykę (Mac a PC)" +msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności" +msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety" +msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "Blend systemu i motyw Audacity" +msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" +msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" @@ -11424,15 +11424,15 @@ msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" +msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" +msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" +msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -11440,15 +11440,15 @@ msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Miksuj do stereo lub mono" +msgstr "&Miksuj do stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" -msgstr "Użyj własnego miksu" +msgstr "&Użyj własnego miksu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem" +msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -11456,11 +11456,11 @@ msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" -msgstr "Sekundy" +msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" -msgstr "Uderzenia" +msgstr "&Uderzenia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" @@ -11476,7 +11476,7 @@ msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" -msgstr "Skrót:" +msgstr "&Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 @@ -11489,7 +11489,7 @@ msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" -msgstr "Drzewo" +msgstr "&Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" @@ -11497,7 +11497,7 @@ msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" -msgstr "Nazwa" +msgstr "&Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" @@ -11505,7 +11505,7 @@ msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" -msgstr "Klucz" +msgstr "&Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" @@ -11514,7 +11514,7 @@ msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" -msgstr "Szukaj:" +msgstr "Szu&kaj:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" @@ -11527,7 +11527,7 @@ msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" -msgstr "Ustaw" +msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." @@ -11536,7 +11536,7 @@ msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są p #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" -msgstr "Domyślne" +msgstr "&Domyślne" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -11582,7 +11582,7 @@ msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" -msgstr "Kategoria:" +msgstr "K&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 @@ -11615,7 +11615,7 @@ msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." -msgstr "Ustal..." +msgstr "Usta&l..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -11623,7 +11623,7 @@ msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" -msgstr "Pobierz" +msgstr "Po&bierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" @@ -11643,15 +11643,15 @@ msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." -msgstr "Ustal..." +msgstr "Us&tal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" -msgstr "Pobierz" +msgstr "Pobie&rz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Pozwól na ładowanie na żądanie w tle" +msgstr "Pozwól na ładowanie na żądanie w &tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" @@ -11669,7 +11669,7 @@ msgstr "Wykorzystując: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" +msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" @@ -11943,7 +11943,7 @@ msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" -msgstr "Długość:" +msgstr "&Długość:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 @@ -11952,11 +11952,11 @@ msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" -msgstr "Przed wyciętym obszarem:" +msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" -msgstr "Po wyciętym obszarze:" +msgstr "P&o wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -11964,11 +11964,11 @@ msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" -msgstr "Krótki odcinek:" +msgstr "&Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "Długi odcinek:" +msgstr "&Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" @@ -11993,15 +11993,15 @@ msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dź #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" +msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "Nie kopiuj żadnego dźwięku" +msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" -msgstr "Pytaj" +msgstr "&Pytaj" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" @@ -12025,11 +12025,11 @@ msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Domyślne próbkowanie:" +msgstr "Domyślne &próbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Domyślny format sampla:" +msgstr "Domyślny &format sampla:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" @@ -12037,11 +12037,11 @@ msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Przekształcanie próbkowania:" +msgstr "Prze&kształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" -msgstr "Dither:" +msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" @@ -12049,11 +12049,11 @@ msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Przekształcanie próbkowania:" +msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" -msgstr "Dither:" +msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" @@ -12061,15 +12061,15 @@ msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)" +msgstr "&Inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "Sprzęt odtwarzania danych wejściowych" +msgstr "&Sprzęt odtwarzania danych wejściowych" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" +msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" @@ -12077,7 +12077,7 @@ msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Poziom (dB):" +msgstr "Po&ziom (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Name newly recorded tracks" @@ -12089,7 +12089,7 @@ msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Własna nazwa ścieżki" +msgstr "Własna &nazwa ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" @@ -12101,15 +12101,15 @@ msgstr "Własna nazwa tekstu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 msgid "&Track Number" -msgstr "Numer ścieżki" +msgstr "Nu&mer ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" -msgstr "Data systemowa" +msgstr "&Data systemowa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" -msgstr "Czas systemowy" +msgstr "&Czas systemowy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" @@ -12231,19 +12231,19 @@ msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" -msgstr "Użyj ustawień" +msgstr "&Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" -msgstr "Skala" +msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):" +msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" +msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" @@ -12251,19 +12251,19 @@ msgstr "Kolory" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "Wzmocnienie (dB):" +msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" -msgstr "Zakres (dB):" +msgstr "&Zakres (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" +msgstr "Wz&mocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Gra&yscale" -msgstr "Skala szarości" +msgstr "&Skala szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" @@ -12271,27 +12271,27 @@ msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" -msgstr "Algorytm" +msgstr "A&lgorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" -msgstr "Rozmiar okna:" +msgstr "&Rozmiar okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" -msgstr "Typ okna:" +msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" -msgstr "Zerowe dopełnienie czynnika" +msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Włącz widmowe zaznaczenie" +msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi Y" +msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated @@ -12309,11 +12309,11 @@ msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" -msgstr "Znajdź nuty" +msgstr "&Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "Kwantyzacja nut" +msgstr "&Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" @@ -12321,7 +12321,7 @@ msgstr "Ustawienia ogólne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Włącz widmowe zaznaczenie" +msgstr "Włą&cz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -12392,7 +12392,7 @@ msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddziel #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i kolor" +msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" @@ -12428,36 +12428,36 @@ msgstr "Multi-ścieżka" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "Autozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie" +msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Włącz linie tnące" +msgstr "Włącz &linie tnące" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Włącz przeciąganie krawędzi zaznaczenia" +msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "Edytowanie klipu może przesunąć inne klipy" +msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" +msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" -msgstr "Wpisz, aby utworzyć etykietę" +msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "Włącz przewijanie na lewo od zera" +msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" -msgstr "Przycisk Solo:" +msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" @@ -12477,27 +12477,27 @@ msgstr "Działka macierzysta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" +msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "Automatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta" +msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "Automatycznie dopasuj wysokość ścieżki" +msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" -msgstr "Domyślny tryb widoku:" +msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" -msgstr "Wyświetl sample:" +msgstr "Wyświetl &sample:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Domyślna nazwa ścieżki dźwiękowej:" +msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 @@ -12506,7 +12506,7 @@ msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "Pokaż nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" +msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -12518,31 +12518,31 @@ msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "Zapisywanie projektów" +msgstr "Zapisywanie &projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "Zapisywanie pustego projektu" +msgstr "Zapisywanie &pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt" +msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Miksowanie do mono przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Miksowanie do stereo przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Miksowanie do eksportu (własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" +msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" +msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" @@ -12550,7 +12550,7 @@ msgstr "Przebiegi czasowe" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Zakres dB przebiegu czasowego" +msgstr "&Zakres dB przebiegu czasowego" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity @@ -13065,7 +13065,7 @@ msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." -msgstr "Czcionka..." +msgstr "&Czcionka..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 @@ -13086,11 +13086,11 @@ msgstr "Rozmiar kroju" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" -msgstr "Oktawa w górę" +msgstr "&Oktawa w górę" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Oktawa w dół" +msgstr "Okta&wa w dół" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" @@ -13227,7 +13227,7 @@ msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." -msgstr "Inne..." +msgstr "&Inne..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format @@ -13244,43 +13244,43 @@ msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" -msgstr "Kształt fali" +msgstr "Kształt &fali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "Przebieg czasowy (dB)" +msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" -msgstr "Spektrogram" +msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Ustawienia spektrogramu..." +msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" +msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "Zamień kanały stereo" +msgstr "Zamień &kanały stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo" +msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Rozdziel stereo do mono" +msgstr "Rozdziel stereo do mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" -msgstr "Format" +msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" -msgstr "Częstotliwość" +msgstr "&Częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" @@ -13417,19 +13417,19 @@ msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 msgid "&Linear scale" -msgstr "Skala liniowa" +msgstr "Skala &liniowa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "Skala logarytmiczna" +msgstr "Skala l&ogarytmiczna" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." -msgstr "Zakres..." +msgstr "&Zakres..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Interpolacja logarytmiczna" +msgstr "&Interpolacja logarytmiczna" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" @@ -13449,11 +13449,11 @@ msgstr "Wyrównana obwiednia." #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" -msgstr "Przewijaj" +msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "Szukaj" +msgstr "Szu&kaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" @@ -13461,7 +13461,7 @@ msgstr "Szukanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Linijka przewijania" +msgstr "&Linijka przewijania" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -13473,7 +13473,7 @@ msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" -msgstr "Przewijaj" +msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -13555,23 +13555,23 @@ msgstr "Otwórz menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." -msgstr "Nazwa..." +msgstr "&Nazwa..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" -msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową wyżej" +msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" -msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową niżej" +msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą górę" +msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam dół" +msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" @@ -13676,7 +13676,7 @@ msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" -msgstr "Wyczyść" +msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather