diff --git a/locale/es.po b/locale/es.po index 213831223..39364a516 100644 --- a/locale/es.po +++ b/locale/es.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Header entry was created by Lokalize. # -# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 +# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-15 07:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-22 17:44+0100\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -442,48 +442,45 @@ msgstr "control de calidad" #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Envolvente" +msgstr "desarrollador" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "documentación y asistencia, Francés" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "administrador del sistema" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "cofundador y desarrollador" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "documentación y ayuda" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "asesor de accesibilidad" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "artista gráfico" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Salida Nyquist: " +msgstr "Complementos Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:185 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Error al importar" +msgstr "incorporando" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" @@ -496,31 +493,29 @@ msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/AboutDialog.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de desarrolladores voluntarios. Audacity " -"está disponible para " -"Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." +"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de [[http://www." +"audacityteam.org/about/credits|desarrolladores voluntarios]]. Audacity " +"está [[http://www.audacityteam.org/download|disponible]]para Windows, " +"Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. " +"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra " +"[[mailto:feedback@audacityteam.org|dirección de respuesta]]. " "Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos " -"de nuestro Wiki o visite " -"nuestro foro." +"de nuestro [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite " +"nuestro [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -534,39 +529,36 @@ msgstr "" "Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: src/AboutDialog.cpp:304 -#, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" -"software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición " -"de sonido
" +"Software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición " +"de sonido." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Desarrolladores de Audacity" +msgstr "Miembros del equipo de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Eméritos:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" +"Miembros destacados del equipo de Audacity que actualmente no están en activo" #: src/AboutDialog.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Otros colaboradores" +msgstr "Colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Reproducción " +msgstr "Traductores" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" @@ -577,23 +569,24 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity® software es copyright " +msgstr "Audacity® software es copyright " #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" -"El nombre Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." +"El nombre Audacity® es una marca registrada de " +"Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" +"Sitio web de Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +"org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 @@ -760,7 +753,7 @@ msgstr "Archivos perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "No se conoce el idioma \"%s\"" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" @@ -817,7 +810,6 @@ msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/AudacityApp.cpp:1667 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " @@ -826,6 +818,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos " "temporales.\n" +"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no " +"eliminen los archivos temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1669 @@ -875,14 +869,13 @@ msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" -"\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está " +"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está \n" "ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 @@ -1016,10 +1009,11 @@ msgid "" "the right place." msgstr "" "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio " -"grabado se oculte antes que cero.\n" +"grabado " +"se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" -"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) " -"para arrastrar la pista al lugar correcto." +"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) para " +"arrastrar la pista al lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" @@ -1087,8 +1081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó " "Audacity.\n" -"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar " -"automáticamente:" +"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" @@ -2156,53 +2149,48 @@ msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: src/HelpText.cpp:197 -#, fuzzy msgid "How to get help" -msgstr "Ir a la S-expr siguiente" +msgstr "Cómo obtener ayuda" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de " -"Internet)" +" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente o " +"[[http://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de Internet]])" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de Internet)" +" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente o [[http://manual." +"audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Foro (realice su consulta " -"directamente, en internet)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Foro]] (realice su consulta directamente, " +"en internet)" #: src/HelpText.cpp:202 -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, " -"consejos y tutoriales, en internet)" +"Más: Consulte nuestro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " +"(los mejores trucos, " +"consejos, tutoriales y complementos, en internet)" #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2212,41 +2200,41 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos " "(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio " -"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la biblioteca FFmpeg opcional en su ordenador." +"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la " +"[[http://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] " +"opcional en " +"su ordenador." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de archivos MIDI y pistas de CD de audio." +"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#midi|archivos MIDI]] y pistas de [[http://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD " +"de audio]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"No tiene instalada la carpeta 'help'.
Consulte el " -"contenido online o descargue el manual completo.

Para " +"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido online]] o " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"descargue el manual completo]].

Para " "poder ver siempre el manual online cambie la opción \"Ubicación del manual\" " "en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Historial..." +msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" @@ -2279,14 +2267,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "Espacio &total usado" +msgstr "Espacio del portapapeles usado" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Descartar" +msgstr "Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2329,12 +2315,12 @@ msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2380,15 +2366,13 @@ msgstr "Instante final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Frecuencia grave:" +msgstr "Frecuencia baja" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Frecuencia alta:" +msgstr "Frecuencia alta" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2455,9 +2439,8 @@ msgid "&Delete Label" msgstr "&Borrar etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "E&ditar..." +msgstr "&Editar..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 @@ -2491,8 +2474,8 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" -"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s " -"(%s)." +"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del " +"sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format @@ -2526,18 +2509,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." +msgstr "Gua&rdar una copia comprimida del proyecto..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: src/Menus.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." -msgstr "Editar etiquetas de metadatos" +msgstr "Editar e&tiquetas de metadatos..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" @@ -2576,9 +2557,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Exportar MIDI..." +msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2733,7 +2713,7 @@ msgstr "Siguiente pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" -msgstr "Siguiente pico bajo de frencuencia" +msgstr "Siguiente pico bajo de frecuencia" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" @@ -2753,7 +2733,7 @@ msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Desde el &cursor hasta la posición almacenada" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" @@ -2797,7 +2777,7 @@ msgstr "Restaurar selecció&n" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Po&sición almacenada del cursor" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" @@ -2856,9 +2836,8 @@ msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "E&xpandir todas las pistas" +msgstr "E&xpandir las pistas contraídas" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" @@ -2893,7 +2872,6 @@ msgstr "Barra de herramientas de &edición" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada" @@ -2919,9 +2897,8 @@ msgstr "Barra de herramientas de &selección" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de &selección de espectro" +msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 @@ -2930,9 +2907,8 @@ msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" +msgstr "Barra de herramientas de tra&nscripción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 @@ -2941,15 +2917,13 @@ msgstr "Barra de herramientas de &reproducción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Barras de herramientas" +msgstr "&Barras de herramientas de reproducción" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "&Restablecer barras de herramientas" +msgstr "Rest&ablecer barras de herramientas" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -2997,7 +2971,7 @@ msgstr "Aña&dir grabación" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Grabaciones bloqueadas/&Cabezal de reproducción" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3116,17 +3090,14 @@ msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "En&lazar pistas" +msgstr "Bloqueo de sincronización de pistas (on/off)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "Añadir etiqueta a la &selección" +msgstr "Añadir etiqueta en la &selección" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" @@ -3136,7 +3107,7 @@ msgstr "&Editar etiquetas..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Escribr para crear una etiqueta (on/off)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" @@ -3186,27 +3157,24 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "ventana" +msgstr "&ventana" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Mínimo" +msgstr "&Minimizar" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Ampliar" +msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Traer todo al frente" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3584,26 +3552,23 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" +msgstr "Desplazar a la etiqueta siguiente" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" +msgstr "Desplazar a la etiqueta anterior" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" +msgstr "Minimizar todos los proyectos" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Complementos %d a %d" @@ -3644,19 +3609,16 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Pista de etiqueta" +msgstr "sin pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." +msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista activa" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" +msgstr "sin etiquetas en la pista de etiquetas " #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -3980,9 +3942,8 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5804 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Editar etiquetas de metadatos" +msgstr "Etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format @@ -4134,11 +4095,13 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto abierto.\n" +"\n" +"Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Control de grabación" +msgstr "Grabación programada" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" @@ -4146,6 +4109,10 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin " +"guardar.\n" +"\n" +"Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4500,14 +4467,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "¿Guardar cambios?" +msgstr "¿ %sGuardar cambios en %s?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" +msgstr "¿Desea guardar el proyecto antes de cerrar?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4775,9 +4741,9 @@ msgstr "" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." +msgstr "%sGuardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" @@ -4790,9 +4756,9 @@ msgstr "" "la opción 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..." +msgstr "%sGuardar proyecto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4808,9 +4774,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." +msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4877,13 +4843,13 @@ msgstr "Eliminación de pista" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Menos de un minuto" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s y %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -5070,18 +5036,18 @@ msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: src/Sequence.cpp:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" -"Se truncará a mMaxSamples." +"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño máximo de %s muestras por " +"bloque.\n" +"Se truncará a su longitud máxima." #: src/Sequence.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" +msgstr "Advertencia: Truncando archivo de bloque excesivamente largo" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" @@ -5089,7 +5055,7 @@ msgstr "Vista &previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "&Vista previa original" +msgstr "&Vista previa Dry" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" @@ -5311,15 +5277,15 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Todos los archivos requeridos en:\n" +"Algunos de los archivos requeridos en:\n" " %s\n" -"ya están presentes." +"ya están presentes. ¿Desea sobreescribirlos?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format @@ -5343,20 +5309,18 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se " -"sobreescribiría otro proyecto.\n" +"El nombre de archivo seleccionado no se ha podido usar\n" +"para la grabación programada porque sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Error al guardar el proyecto" +msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5368,75 +5332,68 @@ msgstr "Error en la duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "La ruta de grabación automática no es válida." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Error en la duración" +msgstr "Error en la grabación automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "La ruta de exportación automática no es válida" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Error en la duración" +msgstr "Error en la exportación automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Addvertencia de espacio de disco en grabación programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Aplicar al &proyecto actual" +msgstr "Proyecto actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Comienzo de la grabación" +msgstr "Comienzo de la grabación:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Duración:" +msgstr "Duración:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Fin de la grabación" +msgstr "" +"Fin de la grabación:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Grabación automática habilitada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Exportación automática habilitada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Grabación programada de Audacity" +msgstr "Acción tras la grabación programada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Grabación &programada..." +msgstr "Grabación programada detenida." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Proceso completado." +msgstr "Grabación programada completada." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5477,113 +5434,100 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automática" +msgstr "Grabación automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Habilitar &compensación" +msgstr "¿Habilitar gr&abación automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Guardar &proyecto como..." +msgstr "Guardar proyecto como..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar" +msgstr "Seleccionar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Automática" +msgstr "Exportación automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "No se puede exportar" +msgstr "¿Habilitar &exportación automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Exportar valores predefinidos" +msgstr "Exportar proyecto como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Opciones:" +msgstr "Opciones" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "No hacer nada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Apagar el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Medidor de grabación" +msgstr "Cuando se complete la grabación:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" +msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Grabación de audio" +msgstr "Duración de la grabación:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" +"Programar detención en:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Dispositivo de grabación" +msgstr "La grabación comenzara en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Proceso completado." +msgstr "" +"Grabación programada completada.\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Fin de la grabación" +msgstr "Grabación guardada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Fin de la grabación" +msgstr "Grabación exportada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" +msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -5605,7 +5549,7 @@ msgstr "&Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" -msgstr "E&spectro" +msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." @@ -5636,18 +5580,16 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "D&ividir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:632 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Dividir pista estéreo a &mono" +msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/TrackPanel.cpp:639 -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "&Establecer la frecuencia" +msgstr "Fr&ecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" @@ -5662,9 +5604,8 @@ msgid "&Font..." msgstr "Tipogra&fia..." #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogarítmico" +msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." @@ -5695,22 +5636,21 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Comando" +msgstr "Command-Click" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Control-Clic izquierdo" +msgstr "Control-Clic" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " -"acercar una zona en concreto." +"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " +"acercar una zona " +"en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" @@ -5725,12 +5665,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para " +"modificar el orden de pista." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5756,7 +5698,7 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frencuencia a un " +"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un " "pico de espectro." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu @@ -5837,9 +5779,8 @@ msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3344 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Bloque desplazado a otra pista" +msgstr "Bloques movidos a otra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 @@ -5997,10 +5938,12 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" +"Para modificar la configuración de espectrograma detenga cualquier\n" +"reproducción o grabación." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Detener el audio primero." #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format @@ -6200,36 +6143,32 @@ msgstr "" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" -"grabación están detenidas (no basta con la pausa)." +"grabación están detenidas. No basta con la pausa." #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" -"utilizar esto (no se puede hacer con mono)." +"realizar esta acción. No se puede hacer con mono." #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." +msgstr "Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" -"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" +"Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción.\n" +"Seleccionar otro tipo de pista no funcionará." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" @@ -6395,21 +6334,19 @@ msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "Vincular controles" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Contraer la selección a la izquierda" +msgstr "Efecto de control de tono simple" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Controles de tono" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Graves (dB):" +msgstr "Grave&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6420,9 +6357,8 @@ msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Agudos (dB):" +msgstr "&Volumen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -6430,7 +6366,7 @@ msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Vincu&lar control de volumen con controles de tono" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6443,7 +6379,7 @@ msgstr "Porcentaje" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" @@ -6451,7 +6387,7 @@ msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Cambio de tono de alta calidad" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6460,7 +6396,7 @@ msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Tono de comienzo estimado: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 @@ -6521,7 +6457,7 @@ msgstr "Porcentaje de cambio" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Usar estiramiento de alta calidad (lento)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6586,44 +6522,39 @@ msgstr "Nueva longitud:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" -msgstr "Cambio de velocidad" +msgstr "Cambiar velocidad" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Cambio de ritmo final (%)" +msgstr "Cambio de ritmo de alta calidad" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Pulsos por minuto:" +msgstr "Pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Pulsos por minuto:" +msgstr "Pulsos por minuto, desde " #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Pulsos por minuto:" +msgstr "Pulsos por minuto, hasta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "A duración en segundos" +msgstr "Duración en segundos desde" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6641,8 +6572,7 @@ msgstr "Anchura" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" -"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de " -"audio" +"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6810,6 +6740,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Selección de audio no valida.\n" +"Compruebe que hay audio seleccionado." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" @@ -6820,21 +6752,20 @@ msgstr "" "Seleccione una sección de una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Seleccione una acción" +msgstr "Seleccione una pista de audio" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Analizador de constraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos " +"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos " "selecciones de audio." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " -msgstr "Volumen " +msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" @@ -6897,18 +6828,16 @@ msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Punto de fin de sonido principal" +msgstr "Nivel de sonido principal demasiado alto" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" +msgstr "Nivel de sonido de fondo demasiado alto" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Sonido de fondo mayor que sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" @@ -6928,12 +6857,11 @@ msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "%.1f dB RMS de media" +msgstr "%.2f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" @@ -6946,18 +6874,17 @@ msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "No hay sonido principal que medir" +msgstr "Aún no se ha medido el sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6968,9 +6895,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "No hay sonido fondo que medir" +msgstr "Aún no se ha medido el sonido fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6987,7 +6913,7 @@ msgstr "Nombre de archivo = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" -msgstr "Principal" +msgstr "Sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format @@ -7000,9 +6926,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Media de RMS = %.1f dB." +msgstr "Media de RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -7014,7 +6940,7 @@ msgstr "Media de RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" -msgstr "Fondo" +msgstr "Sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" @@ -7022,12 +6948,12 @@ msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Diferencia indeterminada" +msgstr "Diferencia indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Diferencia = %.1f media de RMS dB." +msgstr "Diferencia = %.2f media de RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -7035,65 +6961,59 @@ msgstr "Diferencia = media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" +msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" +msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Encontrar recorte" +msgstr "Recorte fuerte" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "Mo&strar recorte" +msgstr "Recorte suave" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Confirmar sobreescritura" +msgstr "Distorsión suave" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Confirmar sobreescritura" +msgstr "Distorsión media" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Distorsión fuerte" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Curva cúbica (harmónicos impares)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Harmónicos pares" #: src/effects/Distortion.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "Compresor de rango dinámico" +msgstr "Expandir y comprimir" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" -msgstr "Nivelado" +msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Distorsión" +msgstr "Distorsión rectificada" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Limitador fuerte 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7101,237 +7021,218 @@ msgstr "Tipo" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "Bloque DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Umbral %d dB" +msgstr "Umbral de dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parámetros" +msgstr "Parámetro 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parámetros" +msgstr "Parámetro 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Repetir" +msgstr "Repeticiones" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Recorte fuerte -12dB, 80% de ganancia de composición" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Recorte suave -12dB, 80% de ganancia de composición" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Caja de distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues sostenido" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Distorsión de crujido leve" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Distorsión extrema" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3º harmónico (quinta perfecta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Distorsión de válvula" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2º harmónico (octava)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Distorsión de expansión cerrada" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelador, ligero, -70dB ruido de fondo" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelador, moderado, -70dB ruido de fondo" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelador, fuerte, -70dB ruido de fondo" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelador, más fuerte, -70dB ruido de fondo" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelador, el más fuerte, -70dB ruido de fondo" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Rectificador de media onda" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Rectificador de onda completa" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Rectificador de onda completa (con bloqueo DC)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Limitador de percusión" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Umbral" +msgstr "Umbral superior" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Número de repeticiones a añadir:" +msgstr "Número de repeticiones" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Efecto de distorsión de forma de onda" #: src/effects/Distortion.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Distorsión" +msgstr "Tipo de distorsión:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Flitro de bloqueo DC" #: src/effects/Distortion.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Umbral para ruido:" +msgstr "Controles de umbral" #: src/effects/Distortion.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parámetros" +msgstr "Controles de parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp:674 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Recorte" +msgstr "Nivel de recorte" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Ganancia de composición" #: src/effects/Distortion.cpp:688 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Seleccionar umbral" +msgstr "Umbral de recorte" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Dureza" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "Distorsión" +msgstr "Cantidad de distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Nivel de salida" #: src/effects/Distortion.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" +msgstr "Repetir procesado" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Brillo armónico" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Ajuste fino de nivelado" #: src/effects/Distortion.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grado de nivelado" #: src/effects/Distortion.cpp:814 -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "Limitador" +msgstr "Limite de dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2 niveles" +msgstr "Nivel wet" #: src/effects/Distortion.cpp:817 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "Resid&uo" +msgstr "Nivel residual" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr "(Sin usar):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 a 100]:" +msgstr " (0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 a 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" @@ -7415,7 +7316,7 @@ msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7441,6 +7342,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores " +"predeterminados.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7462,13 +7367,13 @@ msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" -"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " -"del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto." +"Error al abrir dispositivo de sonido. Pruebe a modificar el servidor de " +"audio, " +"el dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -7807,14 +7712,13 @@ msgstr "" "misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/Equalization.cpp:506 -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." +msgstr "" +"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto." #: src/effects/Equalization.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Vista previa no disponible" +msgstr "Efecto no disponible" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" @@ -8160,7 +8064,7 @@ msgstr "Desvanecer progresivamente" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Crea etiquetas donde se detecte un recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" @@ -8217,12 +8121,11 @@ msgid "Passes" msgstr "Pasos" #: src/effects/Leveller.cpp:83 -#, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" -"Nivelado es un compresor combinado y con efecto limitador para reducir el " +"Un sencillo compresor combinado y con efecto limitador para reducir el " "rango dinámico de audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 @@ -8584,9 +8487,8 @@ msgid "StereoIndependent" msgstr "Independencia de estéreo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas" +msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8682,6 +8584,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"La selección de audio es demasiado corta.\n" +"\n" +"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n" +"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 @@ -8692,6 +8598,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"No se puede realizar la vista previa.\n" +"\n" +"Para la selección de audio actual, la máxima\n" +"resolución de tiempo es de %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 @@ -8702,6 +8612,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"La resolución de tiempo es demasiado larga para la selección.\n" +"\n" +"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n" +"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" @@ -8736,59 +8650,52 @@ msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina señales con desplazamiento de fase y la señal original" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Etapas:" +msgstr "Etapa&s:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Dry/Wet:" +msgstr "&Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" +msgstr "Frec&uencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" +msgstr "&Fase de Inicio LFO (grados):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Profundidad:" +msgstr "&Profundidad:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Retroalimentación (%):" +msgstr "&Retroalimentación (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Ganancia de salida (dB):" +msgstr "&Ganancia de salida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" @@ -8796,7 +8703,7 @@ msgstr "Ganancia de salida (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" -msgstr "Cambio de fase" +msgstr "Cambiar fase" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" @@ -8971,11 +8878,11 @@ msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "&Ganancia de reverberación (dB):" +msgstr "&Ganancia Wet (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Gananc&ia (dB):" +msgstr "Ganancia Dr&y (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" @@ -8983,7 +8890,7 @@ msgstr "Ancho de es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" -msgstr "Sólo reverberació&n" +msgstr "Sólo &Wet" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" @@ -8999,7 +8906,7 @@ msgstr "Revertir" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "Tiempo SBSMS / Estirar tono" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 @@ -9309,11 +9216,11 @@ msgstr "Interpolación" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genera un tono asendente o descendente de uno de cuatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9353,7 +9260,7 @@ msgstr "Tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Truncado de silencio detectado" +msgstr "Truncar silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" @@ -9376,9 +9283,8 @@ msgid "Compress" msgstr "Compresión" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Independent" -msgstr "Independencia de estéreo" +msgstr "Independiente" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" @@ -9393,6 +9299,9 @@ msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio " +"seleccionada " +"en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9404,16 +9313,15 @@ msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" -msgstr "Truncar a:" +msgstr "Truncar:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" -msgstr "Comprimir a:" +msgstr "Comprimir:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" +msgstr "Trunca pistas independientemente" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" @@ -9436,19 +9344,16 @@ msgstr "" "popular en los 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Profundidad (%):" +msgstr "&Profundidad (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Resonancia:" +msgstr "Reso&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" +msgstr "Desplazamien&to de la frecuencia Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9689,6 +9594,9 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Para usar efectos de espectro, active 'Selección de espectro'\b " +"en las opciones de Espectrograma y seleccione la \n" +"rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" @@ -9698,15 +9606,15 @@ msgstr "" "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n" -"La selección máxima permitida es de 2147483647 muestras\n" -"(cerca de 13.5 horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)." +"La selección máxima permitida es de %ld muestras\n" +"(cerca de %.1f horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -10001,14 +9909,12 @@ msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" -msgstr "Editar etiquetas de metadatos" +msgstr "Editar etiquetas de metadatos para exportar" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exportar" +msgstr "Etiquetas exportadas" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." @@ -10048,7 +9954,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:635 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -10059,11 +9964,14 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" -"El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el " -"archivo de audio original al proyecto.\n" -"Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de " +" El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta " +"para " +"restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n" +" Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las " +"ubicaciones de " "todos los archivos perdidos. \n" -"Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o " +" Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de " +"archivo o " "carpeta diferente." #: src/export/Export.cpp:649 @@ -10084,12 +9992,12 @@ msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:782 -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." +"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del " +"codificador." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10974,13 +10882,12 @@ msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Forzar exportación a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Localizar Lame" +msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format @@ -11000,9 +10907,8 @@ msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" +msgstr "Para obtener una copia gratuita de LAME, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11268,13 +11174,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: " -"%s\n" +"La etiqueta o pista \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede " +"utilizar %s.\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 @@ -11527,15 +11433,16 @@ msgstr "" "Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" -"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en " -"bruto\"." +"Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" +"Intente instalar FFmpeg. Si es audio sin compresión, intente importarlo " +"usando Archivi > Importar > Datos en " +"bruto." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -11936,6 +11843,7 @@ msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" +"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format @@ -12220,7 +12128,6 @@ msgstr "" "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" @@ -12457,9 +12364,8 @@ msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Host:" -msgstr "&Servidor:" +msgstr "Servidor:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" @@ -12602,7 +12508,7 @@ msgstr "Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" -msgstr "Modificar velocidad de desplazamiento" +msgstr "Modificar velocidad de reproducción" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" @@ -12650,18 +12556,16 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Desplazar bloque entre pistas" +msgstr "Mover bloque a izquierda/derecha o entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" +msgstr "Mover todos los bloques en la pista a izquierda/derecha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" @@ -12719,37 +12623,32 @@ msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" +msgstr "Desplazar pistas arriba o abajo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" +msgstr "Desplazar forma de onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Ampliar o reducir" +msgstr "Ampliar o reducir forma de onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Mayús-Rueda del ratón" +msgstr "-Mayús-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "&Rango de dB de forma de onda" +msgstr "Rango de dB de forma de onda" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12874,23 +12773,20 @@ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o " -"visualizando una nueva pista" +"visualizando" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o " -"visualizando una nueva pista" +"visualizando" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" +msgstr "(desactivar cuando se graba el audio que se reproduce en el ordenador)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" @@ -12925,37 +12821,32 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" -msgstr "Mezclando y generando pistas" +msgstr "Al nombrar nuevas pistas grabadas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" -msgstr "Nombre de pista" +msgstr "Utilizar un &nombre de pista personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Audio grabado" +msgstr "Audio_grabado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" +msgstr "Nombre personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Add &Track Number" -msgstr "Número de pista" +msgstr "Añadir número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" -msgstr "" +msgstr "Aña&dir fecha del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Añad&ir hora del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -13070,9 +12961,8 @@ msgstr "32768 - banda más estrecha" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Usar preferencias" +msgstr "&Usar preferencias" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -13298,9 +13188,8 @@ msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Múltiple" +msgstr "Multipista" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" @@ -13312,42 +13201,39 @@ msgstr "Espectro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" +msgstr "" +"Act&ualizar la pantalla cuando se graba/reproduce con el cabezal desbloqueado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Nueva pista de audio creada" +msgstr "&Nombre de pista de audio predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda" +msgstr "Mo&strar el nombre de la pista de audio superpuesto" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" +msgstr "" +"&Seleccionar y luego actuar sobre el proyecto completo, si no se ha " +"seleccionado audio" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Permitir el cor&te de líneas" +msgstr "Permitir el corte de &líneas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" @@ -13365,7 +13251,7 @@ msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Escribir para crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -13406,6 +13292,7 @@ msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" +"Al mezclar en la exportación (FFMPEG &personalizado o programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13446,28 +13333,25 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Reproducir cíc&licamente" +msgstr "Reproducir cíclicamente" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Aña&dir grabación" +msgstr "Añadir grabación" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Medidor de grabación" +msgstr "Grabar debajo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" -"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " -"del dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto." +"Error al abrir dispositivo de sonido. Intente cambiar el servidor de audio, " +"el dispositivo de grabación " +"y la frecuencia de muestreo del proyecto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 @@ -13533,7 +13417,7 @@ msgstr "Silenciar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Enlazar pistas" +msgstr "Bloquear sincronización de pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" @@ -13656,35 +13540,31 @@ msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" -msgstr "Desplazar" +msgstr "Reproducción" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Regla" +msgstr "Regla de reproducción" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Scrubbing" -msgstr "Desplazar" +msgstr "Reproduciendo" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Detener secuencia" +msgstr "Detener reproducción" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Comenzar secuencia" +msgstr "Comenzar reproducción" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13692,20 +13572,19 @@ msgstr "Comenzar secuencia" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Detener búsqueda" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Comenzar monitorización" +msgstr "Comenzar búsqueda" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Ocultar regla de reproducción" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Mostrar regla de reproducción" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" @@ -13848,33 +13727,28 @@ msgstr "Reproducir a velocidad" #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "Desplazar" +msgstr "&Reproducción" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Bus&car" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Seeking" -msgstr "Buscar" +msgstr "Buscando" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Mover la pista activa a la posición superior" +msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Mover la pista activa a la parte inferior" +msgstr "Desplazar el puntero del ratón al punto de reproducción" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "Desplazar" +msgstr "&Reproducción" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13985,18 +13859,16 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Medidor de grabación" +msgstr "Opciones del medidor de grabación" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Medidor de reproducción" +msgstr "Opciones del medidor de reproducción" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" -msgstr "Ratio de actualización" +msgstr "Frecuencia de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" @@ -14004,18 +13876,18 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" +"Las frecuencias de actualización mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " +msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]" +msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" @@ -14383,73 +14255,64 @@ msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" +msgstr "¿Está seguro de desea cancelar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Confirmar borrado" +msgstr "Confirmar cancelación" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" +msgstr "¿Está seguro de desea parar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Confirmar" +msgstr "Confirmar parada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" +msgstr "¿Está seguro de desea cerrar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Confirmar" +msgstr "Confirmar cierre" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" +msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar a buscar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "" -"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" +msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Clic y mover para reproducción. Clic y arrastrar para buscar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Mover para buscar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Mover para reproducir" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Mover para reproducir. Arrastrar para buscar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14465,11 +14328,11 @@ msgstr "Reproducción rápida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Grabaciones desbloqueadas/Cabezal de reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14512,14 +14375,12 @@ msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloquear región de reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Desactivar medidor" +msgstr "Desactivar la regla de reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Permitir el cor&te de líneas" +msgstr "Habilitar la regla de reproducción" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" @@ -14534,9 +14395,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Fuera del rango" +msgstr "No está en el rango %d a %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" @@ -14547,19 +14408,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Demasiados dígitos decimales" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "El valor no está en el rango: %.*f a %.*f" +msgstr "El valor no está en el rango: %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "El valor no debe ser menor que %.*f" +msgstr "El valor no debe ser menor que %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "El valor no debe ser mayor que %.*f" +msgstr "El valor no debe ser mayor que %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e"