diff --git a/locale/ru.po b/locale/ru.po index d12cf59ea..97f576f4a 100644 --- a/locale/ru.po +++ b/locale/ru.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-18 07:59+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-16 09:29+0500\n" "Last-Translator: Alexander Kovalenko \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.5\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Поддержка значительного изменения тем #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Юридические сведения" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -860,24 +860,24 @@ msgstr "Лицензия GPL" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "ПОЛИТИКА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." -msgstr "" +msgstr "Проверка обновлений приложения и отчёты об ошибках требуют доступа к сети. Эти функции необязательны." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Выберите один или несколько файлов" +msgstr "Смотрите %s, чтобы узнать больше." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "нашими правилами конфиденциальности" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "&Восстановить выбор" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "Пропустить до начала выделения" +msgstr "&Пропустить" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" @@ -2197,9 +2197,9 @@ msgid "Report generated to:" msgstr "Отчёт подготовлен:" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(%d): %s" -msgstr "%s - %s" +msgstr "(%d): %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2642,7 +2642,7 @@ msgstr "XML-файлы" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s @@ -2660,9 +2660,9 @@ msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" +msgstr "Каталог %s не имеет прав на запись" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -3429,12 +3429,12 @@ msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -3459,7 +3459,7 @@ msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -4421,7 +4421,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Возможно, файл некорректный или повреждён: \n" +"Возможно файл некорректный или повреждён: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4438,7 +4438,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" -msgstr "Проект был восстановлен" +msgstr "Проект восстановлен" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" @@ -4548,7 +4548,7 @@ msgstr "Менее 1 минуты" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d часr" +msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" @@ -4562,7 +4562,6 @@ msgstr[2] "%d минут" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp -#, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s и %s." @@ -5882,7 +5881,7 @@ msgstr "Настройки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" -msgstr "Фрагменты" +msgstr "Клипы" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" @@ -5946,7 +5945,7 @@ msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -6284,7 +6283,7 @@ msgstr "Выделяет звук." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" -msgstr "Задать фрагмент" +msgstr "Задать клип" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" @@ -6316,7 +6315,7 @@ msgstr "Начало:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "Задаёт различные значения для фрагмента." +msgstr "Задаёт для клипа различные значения." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" @@ -6797,7 +6796,7 @@ msgstr "До об/мин" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" -msgstr "&до" +msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6825,7 +6824,7 @@ msgstr "&Новая длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" -msgstr "до" +msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6867,7 +6866,7 @@ msgstr "Ударов в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "&до" +msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -7091,11 +7090,11 @@ msgstr "&Передний план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" +msgstr "Время начала переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" +msgstr "Время завершения переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" @@ -7107,11 +7106,11 @@ msgstr "&Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "Время начала фрагмента фона" +msgstr "Время начала фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" +msgstr "Время завершения фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" @@ -9500,7 +9499,7 @@ msgstr "&Усечь до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" @@ -11735,7 +11734,7 @@ msgstr "Экспорт аудиоданных в этот формат нево #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Экспорт выделенных аудиоданных в %s" +msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -12673,51 +12672,51 @@ msgstr "Сдвиг по времени" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "фрагмент не перемещён" +msgstr "клип не перемещён" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Деление на &фрагменты" +msgstr "&Границы клипа" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "От п&редыдущей границы фрагмента до курсора" +msgstr "От п&редыдущей границы клипа до курсора" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "От курсора до с&ледующей границы фрагмента" +msgstr "От курсора до с&ледующей границы клипа" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "П&редыдущий фрагмент" +msgstr "П&редыдущий клип" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Выбрать предыдущий фрагмент" +msgstr "Выбрать предыдущий клип" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "С&ледующий фрагмент" +msgstr "С&ледующий клип" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" -msgstr "Выбрать следующий фрагмент" +msgstr "Выбрать следующий клип" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента" +msgstr "Границу п&редыдущего клипа" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Курсор на границу предыдущего фрагмента" +msgstr "Курсор на границу предыдущего клипа" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Границу с&ледующего фрагмента" +msgstr "Границу с&ледующего клипа" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Курсор на границу следующего фрагмента" +msgstr "Курсор на границу следующего клипа" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" @@ -12745,7 +12744,7 @@ msgstr "Нечего повторить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Вырезать в буфер" +msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format @@ -13098,6 +13097,8 @@ msgstr "В MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "В &WAV" +"Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n" +"WAV-файлы размером более 4 ГБ." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" @@ -13511,7 +13512,7 @@ msgstr "Без категории" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" @@ -13634,7 +13635,7 @@ msgstr "Задать настройку..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." -msgstr "Задать фрагмент..." +msgstr "Задать клип..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." @@ -13837,35 +13838,35 @@ msgstr "Привязать к &предыдущему" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" -msgstr "Выделение до &начала" +msgstr "&Начало выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" -msgstr "Выделение до &конца" +msgstr "&Конец выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Развернуть выделение в&лево" +msgstr "Расширить выделение в&лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Развернуть выделение в&право" +msgstr "Расширить выделение в&право" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Задать (развернуть) выделение с&лева" +msgstr "Задать (или расширить) &левую метку выбора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Задать (развернуть) выделение с&права" +msgstr "Задать (или расширить) &правую метку выбора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Сузить выделение с&лева" +msgstr "Уменьшить выделение с&лева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Сузить выделение с&права" +msgstr "Уменьшить выделение с&права" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" @@ -14485,7 +14486,7 @@ msgstr "Выберите не менее %d каналов." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Выберите время внутри фрагмента." +msgstr "Выберите время внутри клипа." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -14792,25 +14793,23 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щёлкните, чтобы изменить фокус задачи." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Настройки для качества" +msgstr "Настройка приложения" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "Обновить Audacity" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "П&роверить обновления..." +msgstr "П&роверить обновления" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." -msgstr "" +msgstr "Для проверки обновления приложения требуется доступ к сети. В целях защиты вашей конфиденциальности компания Audacity не хранит вашу личную информацию." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14863,7 +14862,6 @@ msgstr "&Устройство:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Запись" @@ -15002,7 +15000,7 @@ msgstr "Выберите место" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "Папка %s не подходит (есть риск её автоочитстки)" +msgstr "Каталог %s не подходит (есть риск его автоочитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15759,7 +15757,7 @@ msgstr "Двойной щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Выделить фрагмент или весь трек" +msgstr "Выделить клип или весь трек" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" @@ -15815,7 +15813,7 @@ msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Переместить фрагмент влево/вправо или между треками" +msgstr "Переместить клип влево/вправо или между треками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" @@ -15823,7 +15821,7 @@ msgstr "Shift+перетаскивание с нажатой левой кноп #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Сдвинуть все фрагменты трека влево/вправо" +msgstr "Сдвинуть все клипы трека влево/вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" @@ -15831,7 +15829,7 @@ msgstr "-перетаскивание с нажатой левой кнопко #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Переместить фрагмент вверх/вниз между треками" +msgstr "Переместить клип вверх/вниз между треками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp @@ -16044,7 +16042,7 @@ msgstr "&Программное проигрывание входных данн #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" -msgstr "Запись на новый трек" +msgstr "Записать на новый трек" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -16474,7 +16472,7 @@ msgstr "Включить &перетаскивание границ выделе #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "&Правка фрагмента может перемещать другие фрагменты" +msgstr "&Правка клипа может переместить другие клипы" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" @@ -17323,11 +17321,11 @@ msgstr "Щёлкните левой кнопкой для расширения #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "Щёлкните левой кнопкой для объединения фрагментов" +msgstr "Щёлкните левой кнопкой для объединения клипов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Объединённые фрагменты" +msgstr "Объединённые клипы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -17868,17 +17866,17 @@ msgstr "Не удалось переключиться между треками #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Фрагменты перемещёны на другой трек" +msgstr "Клипы перемещёны на другой трек" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты вправо на %.02f сек." +msgstr "Треки/клипы сдвинуты вправо на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты влево на %.02f сек." +msgstr "Треки/клипы сдвинуты влево на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -17977,31 +17975,30 @@ msgstr "Не удаётся открыть ссылку для загрузки #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "Поиск обновлений приложения" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." -msgstr "" +msgstr "Чтобы быть в курсе событий, вы будете получать уведомления в приложении всякий раз, когда будет доступна для загрузки новая версия Audacity." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." -msgstr "" +msgstr "В целях защиты вашей конфиденциальности компания Audacity не собирает личную информацию. Однако для проверки обновлений приложения требуется доступ к сети." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." -msgstr "" +msgstr "Вы можете отключить проверку обновлений приложений в любое время в %s." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "П&роверить обновления" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Настройки для качества" +msgstr "Настройни > Приложение" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18101,7 +18098,7 @@ msgstr "Назад" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" -msgstr "" +msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" @@ -18110,7 +18107,7 @@ msgstr "Вперёд" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" -msgstr "" +msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" @@ -18613,28 +18610,25 @@ msgstr "Подтверждение закрытия" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "Не удалось прочесть пресет из %s." +msgstr "Не удалось записать файлы в каталог: %s." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." -msgstr "" +msgstr "Убедитесь, что каталог существует, имеет необходимые разрешения и диск не заполнен." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"Не удалось создать каталог:\n" -" %s" +msgstr "Вы можете изменить каталог в %s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Настройки для каталогов" +msgstr "Настройки > Каталоги" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -19023,7 +19017,7 @@ msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановлени #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Кроссфейд фрагментов" +msgstr "Кроссфейд клипов" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." @@ -19032,7 +19026,7 @@ msgstr "Кроссфейдинг..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 фрагментов аудио." +msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 клипов аудио." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19042,7 +19036,7 @@ msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд фрагментов можно применить только к одному треку." +msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд клипов можно применить только к одному треку." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" @@ -19082,7 +19076,7 @@ msgstr "Чередование выход/вход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "Чередующий вход/выход" +msgstr "Чередование вход/выход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format @@ -19423,11 +19417,11 @@ msgstr "Область между звуками" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" -msgstr "Максимальная тишина в начале" +msgstr "Максимальная начальная тишина" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "Максимальная тишина в конце" +msgstr "Максимальная завершающая тишина" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" @@ -20419,7 +20413,7 @@ msgid "" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канала почти не связаны между собой.\n" -" Это либо шум, либо несбалансированная запись.\n" +" Это илишум, или несбалансированная запись.\n" " Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный центральный сигнал." #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20500,24 +20494,3 @@ msgstr "Частота игл радара (Гц)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек." - -#~ msgid "Unknown assertion" -#~ msgstr "Неизвестное утверждение" - -#~ msgid "Can't open new empty project" -#~ msgstr "Не удалось открыть новый пустой проект" - -#~ msgid "Error opening a new empty project" -#~ msgstr "Ошибка открытия нового пустого проекта" - -#~ msgid "Gray Scale" -#~ msgstr "Серая шкала" - -#~ msgid "Menu Tree" -#~ msgstr "Дерево меню" - -#~ msgid "Menu Tree..." -#~ msgstr "Меню..." - -#~ msgid "Gra&yscale" -#~ msgstr "Оттенки &серого" diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index e130ba017..f0b81a5bc 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -9,14 +9,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-08 17:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-15 22:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11" +" ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 >" +" 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %" +" 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. i18n-hint C++ programming assertion @@ -40,8 +43,12 @@ msgstr "Звіт щодо проблем в Audacity" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp -msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." -msgstr "Натисніть кнопку «Надіслати», щоб подати звіт щодо Audacity. Ці відомості буде зібрано анонімно." +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is" +" collected anonymously." +msgstr "" +"Натисніть кнопку «Надіслати», щоб подати звіт щодо Audacity. Ці відомості" +" буде зібрано анонімно." #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp @@ -272,8 +279,11 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного середовища розробки для створення ефектів." +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "" +"Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного" +" середовища розробки для створення ефектів." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -571,8 +581,12 @@ msgstr "Гаразд" #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "%s — вільна програма, створена командою %s з усього світу. %s %s у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows," +" Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"%s — вільна програма, створена командою %s з усього світу. %s %s у Windows," +" Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -587,8 +601,13 @@ msgstr "можна користуватися" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення, англійською, на %s. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій %s або на нашому %s." +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to" +" our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "" +"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше" +" повідомлення, англійською, на %s. Додаткові відомості, підказки і настанови" +" можна знайти на нашій %s або на нашому %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -627,8 +646,13 @@ msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." -msgstr "%s — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування звукових даних." +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing" +" sounds." +msgstr "" +"%s — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на" +" багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування" +" звукових даних." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -652,7 +676,8 @@ msgstr "Заслужені колишні учасники:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "Визначні учасники команди розробників %s, які припинили участь у проєкті" +msgstr "" +"Визначні учасники команди розробників %s, які припинили участь у проєкті" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -842,7 +867,7 @@ msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Юридичні відомості" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -852,24 +877,28 @@ msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "ПРАВИЛА КОНФІДЕНЦІЙНОСТІ" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." +msgid "" +"App update checking and error reporting require network access. These" +" features are optional." msgstr "" +"Пошук оновлень програми та звітування щодо помилок потребують доступу до" +" мережі. Ці можливості не є обов'язковими." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Виберіть один або декілька файлів" +msgstr "Див. %s, щоб дізнатися більше." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "нашими Правилами конфіденційності" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -911,7 +940,9 @@ msgstr "Клацання або перетягування — почати пр #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — позиціювання." +msgstr "" +"Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням —" +" позиціювання." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -931,11 +962,13 @@ msgstr "Пересування — прокручування" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання." +msgstr "" +"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування." +msgstr "" +"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." @@ -1008,11 +1041,13 @@ msgstr "Помилка!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the" +" Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" -"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." +"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма" +" запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -1031,7 +1066,9 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку SQLite. Неможливо продовжити роботу Audacity." +msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати бібліотеку SQLite. Неможливо продовжити роботу" +" Audacity." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -1070,11 +1107,13 @@ msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the" +" temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n" -"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не пошкодять тимчасові файли.\n" +"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не" +" пошкодять тимчасові файли.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp @@ -1086,8 +1125,12 @@ msgstr "" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp -msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів." +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new" +" temporary directory." +msgstr "" +"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для" +" використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1259,21 +1302,29 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk" +" is full or you do not have write permissions to the file. More information" +" can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved" +" state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до цього файла налаштувань:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" -"Причин може бути багато, але найімовірнішою є переповнення диска або недостатні права доступу до запису до файла. Докладніші відомості можна отримати у відповідь на натискання кнопки «Довідка», розташованої нижче.\n" +"Причин може бути багато, але найімовірнішою є переповнення диска або" +" недостатні права доступу до запису до файла. Докладніші відомості можна" +" отримати у відповідь на натискання кнопки «Довідка», розташованої нижче.\n" "\n" -"Ви можете спробувати усунути причину помилки і натиснути кнопку «Повторити», щоб продовжити роботу програми.\n" +"Ви можете спробувати усунути причину помилки і натиснути кнопку «Повторити»," +" щоб продовжити роботу програми.\n" "\n" -"Якщо ви натиснете кнопку «Вийти з Audacity», ваш проєкт може залишитися у незбереженому стані — програма намагатиметься його відновити під час наступного запуску." +"Якщо ви натиснете кнопку «Вийти з Audacity», ваш проєкт може залишитися у" +" незбереженому стані — програма намагатиметься його відновити під час" +" наступного запуску." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1375,35 +1426,58 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize" +" it more. Still too high." +msgstr "" +"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень" +" вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." +msgstr "" +"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize" +" it more. Still too low." +msgstr "" +"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень" +" вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до %.2f." +msgstr "" +"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до %.2f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто високою." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses" +" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено." +" Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не" +" знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses" +" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено." +" Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не" +" знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgstr "" +"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Визначено" +" прийнятну гучність — %.2f." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1500,7 +1574,8 @@ msgstr "Не знайдено пристрою відтворення для «% #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "Неможливо перевірити взаємні частоти дискретизації без обох пристроїв.\n" +msgstr "" +"Неможливо перевірити взаємні частоти дискретизації без обох пристроїв.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1587,13 +1662,16 @@ msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run" +" and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Вказані нижче проєкти не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи з Audacity. Їх можна відновити у автоматичному режимі.\n" +"Вказані нижче проєкти не було належним чином збережено під час останнього" +" сеансу роботи з Audacity. Їх можна відновити у автоматичному режимі.\n" "\n" -"Після відновлення збережіть проєкти, щоб забезпечити запис внесених змін на диск." +"Після відновлення збережіть проєкти, щоб забезпечити запис внесених змін на" +" диск." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" @@ -1634,7 +1712,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи у позначених проєктах?\n" "\n" -"Якщо ви натиснете кнопку «Так», позначені проєкти буде негайно і остаточно вилучено." +"Якщо ви натиснете кнопку «Так», позначені проєкти буде негайно і остаточно" +" вилучено." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1998,7 +2077,8 @@ msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазо #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Використовуємо %lld фрагментів з %lld семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" +msgstr "" +"Використовуємо %lld фрагментів з %lld семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" @@ -2125,14 +2205,22 @@ msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." -msgstr "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії «Вибрати все»), потім повторіть спробу." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "" +"Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії" +" «Вибрати все»), потім повторіть спробу." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." -msgstr "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії «Вибрати все»), потім повторіть спробу." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "" +"Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії" +" «Вибрати все»), потім повторіть спробу." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -2144,14 +2232,16 @@ msgstr "Не позначено звукових даних" msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise" +" profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Виберіть звукові дані для використання обробки %s.\n" "\n" -"1. Позначте фрагмент звукових даних, який відповідає шуму і скористайтеся %s для отримання профілю шуму.\n" +"1. Позначте фрагмент звукових даних, який відповідає шуму і скористайтеся %s" +" для отримання профілю шуму.\n" "\n" "2. Після отримання профілю шуму виберіть звукові дані, які слід змінити,\n" "і скористайтеся обробкою %s для внесення змін до звукових даних." @@ -2205,7 +2295,8 @@ msgstr "Не вдалося встановити безпечний режим #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" -msgstr "Не вдалося встановити безпечний режим при з'єднанні контрольної точки із %s" +msgstr "" +"Не вдалося встановити безпечний режим при з'єднанні контрольної точки із %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" @@ -2276,7 +2367,8 @@ msgid "" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проєкту вилучить цю залежність.\n" -"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані." +"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить" +" ваші дані." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2287,8 +2379,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n" -"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проєкту." +"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання" +" неможливе.\n" +"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати" +" до проєкту." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2363,20 +2457,24 @@ msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/Dependencies.cpp -msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Якщо продовжити, проєкт не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio" +" files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Ваш проєкт є самодостатнім. Для роботи з ним не потрібні зовнішні файли звукових даних. \n" +"Ваш проєкт є самодостатнім. Для роботи з ним не потрібні зовнішні файли" +" звукових даних. \n" "\n" -"Деякі із проєктів у застарілих версіях Audacity можуть містити посилання на сторонні дані.\n" +"Деякі із проєктів у застарілих версіях Audacity можуть містити посилання на" +" сторонні дані.\n" "Для роботи з ними сторонні дані мають зберігатися у належних місцях.\n" "Проєкти у нових версіях є самодостатніми, тому з ними працювати простіше." @@ -2463,10 +2561,12 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n" +"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася" +" раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n" "\n" -"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." +"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно" +" налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2483,7 +2583,9 @@ msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg." +msgstr "" +"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних" +" за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2529,10 +2631,12 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n" +"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового" +" файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" -"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Зміни > Параметри > Бібліотеки»,\n" +"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку" +" «Зміни > Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp @@ -2565,7 +2669,9 @@ msgstr "Audacity не вдалося прочитати дані з файла #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати його на %s." +msgstr "" +"Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати" +" його на %s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2648,17 +2754,19 @@ msgid "%s files" msgstr "файли %s" #: src/FileNames.cpp -msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode." +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "" +"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" +msgstr "Немає прав доступу на запис до каталогу %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -2769,12 +2877,18 @@ msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." +msgstr "" +"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту" +" дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку." +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be" +" analyzed." +msgstr "" +"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f" +" секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2896,24 +3010,39 @@ msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є попередньою тестовою версією (Alpha)." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "" +"

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є попередньою тестовою" +" версією (Alpha)." #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є тестовою версією (Beta)." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "" +"

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є тестовою версією (Beta)." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Отримати офіційну випущену версію Audacity" #: src/HelpText.cpp -msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" -msgstr "Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками.

" +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "" +"Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією" +" програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками.
" #: src/HelpText.cpp -msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our" +" [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої " +" [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2925,37 +3054,89 @@ msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "[[help:Quick_Help|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, [[https://manualaudacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]" +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally," +" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "" +"[[help:Quick_Help|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально," +" [[https://manualaudacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" -msgstr " [[help:indexhtml|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[https://manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]" +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally," +" [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "" +" [[help:indexhtml|Підручник]] — якщо не встановлено локально," +" [[https://manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]" #: src/HelpText.cpp -msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." -msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо у інтернеті." +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly," +" online." +msgstr "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо" +" у інтернеті." #: src/HelpText.cpp -msgid "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "Докладніше: відвідайте нашу [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та документацію щодо додатків ефектів." +msgid "" +"More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for" +" tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "" +"Докладніше: відвідайте нашу [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі" +"]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та документацію" +" щодо додатків ефектів." #: src/HelpText.cpp -msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." -msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]." +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video" +" files) if you download and install the optional" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei" +"gn| FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "" +"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах" +" (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та" +" звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei" +"gn|бібліотеку FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." -msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI|файлів MIDI]] та доріжок зі [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]." +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromc" +"d| audio CDs]]." +msgstr "" +"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI|фа" +"йлів MIDI]] та доріжок зі [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_an" +"d_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]].

Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У інтернеті»." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual" +" online]].

To always view the Manual online, change \"Location of" +" Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка," +" [[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]].

Щоб завжди" +" звертатися до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у" +" налаштуваннях інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії підручника]].

Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У інтернеті»." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual" +" online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change" +" \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка," +" [[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|отримайте" +" локальну копію поточної версії підручника]].

Щоб завжди звертатися до" +" підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях" +" інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -3024,7 +3205,8 @@ msgid "" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, %s, рядок %d.\n" -"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." +"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за" +" допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -3033,7 +3215,8 @@ msgid "" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, рядок %d.\n" -"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." +"Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за" +" допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3134,8 +3317,12 @@ msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." -msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)." +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system" +" language, %s (%s)." +msgstr "" +"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s" +" (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3494,7 +3681,9 @@ msgstr "Керування додатками" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім натисніть кнопку «Гаразд»." +msgstr "" +"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім натисніть" +" кнопку «Гаразд»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3667,11 +3856,13 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n" -"Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту дискретизації проєкту." +"Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту" +" дискретизації проєкту." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "Доріжки, які позначено для запису, повинні мати однакову частоту дискретизації" +msgstr "" +"Доріжки, які позначено для запису, повинні мати однакову частоту дискретизації" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3740,8 +3931,15 @@ msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проєкт негайно без змін" #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проєкт буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проєкт негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки." +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save" +" the project in its current state, unless you \"Close project immediately\"" +" on further error alerts." +msgstr "" +"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати" +" пошук інших помилок. Проєкт буде збережено у поточному стані, якщо ви не" +" натиснете кнопку «Закрити проєкт негайно» у відповідь на подальші сповіщення" +" про помилки." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3904,9 +4102,11 @@ msgid "" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"Інструментом перевірки проєкту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n" +"Інструментом перевірки проєкту виявлено неточності під час автоматичного" +" відновлення.\n" "\n" -"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом меню «Довідка > Діагностика > Показати журнал…»." +"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом меню «Довідка >" +" Діагностика > Показати журнал…»." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -4009,7 +4209,9 @@ msgstr "Не вдалося ініціалізувати файл проєкту #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" -msgstr "Не вдалося додати вкладену функцію ( не вдалося перевірити ідентифікатори блоків)" +msgstr "" +"Не вдалося додати вкладену функцію ( не вдалося перевірити ідентифікатори" +" блоків)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4134,7 +4336,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity не вдалося записати файл %s.\n" "Ймовірно, диск переповнено або диск є непридатним до запису.\n" -"Щоб дізнатися більше про вивільнення місця на диску, натисніть кнопку «Довідка»." +"Щоб дізнатися більше про вивільнення місця на диску, натисніть кнопку" +" «Довідка»." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" @@ -4156,10 +4359,12 @@ msgstr "(Відновлено)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open" +" this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" -"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми." +"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " +" версію програми." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4182,8 +4387,12 @@ msgid "Unable to parse project information." msgstr "Не вдалося обробити дані щодо проєкту." #: src/ProjectFileIO.cpp -msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." -msgstr "Не вдалося повторно відкрити базу даних проєкту, ймовірно, через нестачу місця на пристрої для зберігання даних." +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on" +" the storage device." +msgstr "" +"Не вдалося повторно відкрити базу даних проєкту, ймовірно, через нестачу" +" місця на пристрої для зберігання даних." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" @@ -4233,7 +4442,8 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи з Audacity.\n" +"Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи" +" з Audacity.\n" "\n" "Його відновлено з останнього зробленого знімка." @@ -4244,7 +4454,8 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" -"Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи з Audacity.\n" +"Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи" +" з Audacity.\n" "\n" "Його відновлено з останнього зробленого знімка, але вам слід зберегти\n" "його, щоб не втратити дані." @@ -4292,13 +4503,18 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" -"Розмір проєкту перевищує обсяг доступного вільного місця на диску призначення.\n" +"Розмір проєкту перевищує обсяг доступного вільного місця на диску" +" призначення.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть інший диск із більшим обсягом вільного місця." #: src/ProjectFileManager.cpp -msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." -msgstr "Перевищено максимальний розмір файла проєкту у 4 ГБ під час запису на форматовану у FAT32 файлову систему." +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted" +" filesystem." +msgstr "" +"Перевищено максимальний розмір файла проєкту у 4 ГБ під час запису на" +" форматовану у FAT32 файлову систему." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4307,10 +4523,12 @@ msgstr "Збережено %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite" +" another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проєкт не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проєкту.\n" +"Проєкт не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до" +" перезапису іншого проєкту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4323,8 +4541,10 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"Дію «Зберегти проєкт» призначено для проєкту Audacity, а не файла звукових даних.\n" -"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся дією «Експортувати».\n" +"Дію «Зберегти проєкт» призначено для проєкту Audacity, а не файла звукових" +" даних.\n" +"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся" +" дією «Експортувати».\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -4352,10 +4572,12 @@ msgstr "Попередження щодо перезапису проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another" +" window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проєкт не було збережено, оскільки вибраний вами проєкт відкрито у іншому вікні програми.\n" +"Проєкт не було збережено, оскільки вибраний вами проєкт відкрито у іншому" +" вікні програми.\n" "Будь ласка, повторіть спробу і виберіть якусь іншу назву." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4395,7 +4617,8 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n" +"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному" +" режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проєкту Audacity." @@ -4460,7 +4683,9 @@ msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "Неможливо імпортувати дані у форматі AUP3. Скористайтеся пунктом меню «Файл > Відкрити»" +msgstr "" +"Неможливо імпортувати дані у форматі AUP3. Скористайтеся пунктом меню «Файл >" +" Відкрити»" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" @@ -4469,19 +4694,24 @@ msgstr "Ущільнити проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes" +" within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be" +" discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Ущільнення цього проєкту призведе до вивільнення місця на диску шляхом вилучення невикористаних байтів у файлі.\n" +"Ущільнення цього проєкту призведе до вивільнення місця на диску шляхом" +" вилучення невикористаних байтів у файлі.\n" "\n" "На диску %s вільного місця. Під цей проєкт використано %s.\n" "\n" -"Якщо ви продовжите виконання дії, поточний журнал скасування-відновлення дій і вміст буфера обміну даними буде вилучено, і на диску з'явиться ще приблизно %s вільного місця.\n" +"Якщо ви продовжите виконання дії, поточний журнал скасування-відновлення дій" +" і вміст буфера обміну даними буде вилучено, і на диску з'явиться ще" +" приблизно %s вільного місця.\n" "\n" "Хочете продовжити виконання дії з ущільнення?" @@ -4571,8 +4801,10 @@ msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" -"Цей файл для відновлення було збережено у Audacity 2.3.0 або ще ранішій версії.\n" -"Для відновлення проєкту вам слід відкрити проєкт у відповідній версії Audacity." +"Цей файл для відновлення було збережено у Audacity 2.3.0 або ще ранішій" +" версії.\n" +"Для відновлення проєкту вам слід відкрити проєкт у відповідній версії" +" Audacity." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4596,8 +4828,11 @@ msgstr "Групу додатків у %s було об'єднано із ран #: src/Registry.cpp #, c-format -msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "Запис додатка у %s конфліктує із попередньо визначеним записом. Його буде відкинуто." +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "" +"Запис додатка у %s конфліктує із попередньо визначеним записом. Його буде" +" відкинуто." #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4865,7 +5100,8 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме значення у %s семплів на блок.\n" +"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме" +" значення у %s семплів на блок.\n" "Обрізаємо до цієї максимальної довжини." #: src/Sequence.cpp @@ -4946,7 +5182,9 @@ msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями." +msgstr "" +"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення" +" редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -5270,14 +5508,16 @@ msgstr "Помилка під час автоматичного експорту #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording," +" based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n" +"За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити" +" вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n" "\n" "Хочете все ж виконати спробу такого записування?\n" "\n" @@ -5585,8 +5825,12 @@ msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" -msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стереодоріжок. Двічі клацніть, щоб зробити висоти однаковими" +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make" +" heights equal" +msgstr "" +"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру" +" стереодоріжок. Двічі клацніть, щоб зробити висоти однаковими" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5715,7 +5959,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові параметри.\n" +"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові" +" параметри.\n" "\n" "%s" @@ -5775,8 +6020,14 @@ msgstr "" "* %s, оскільки ви призначили клавіатурне скорочення %s для %s" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." -msgstr "Клавіатурні скорочення для вказаних нижче команд було вилучено, оскільки їхнє типове клавіатурне скорочення є новим або зміненим, і ви призначили те саме скорочення для іншої команди." +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their" +" default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have" +" assigned to another command." +msgstr "" +"Клавіатурні скорочення для вказаних нижче команд було вилучено, оскільки їхнє" +" типове клавіатурне скорочення є новим або зміненим, і ви призначили те саме" +" скорочення для іншої команди." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -6524,22 +6775,34 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a" +" specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "" +"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де" +" гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до наявних доріжок." +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "" +"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може" +" застосовуватись лише до наявних доріжок." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками." +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected" +" track(s)." +msgstr "" +"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути" +" розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6894,7 +7157,9 @@ msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі звукових даних" +msgstr "" +"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі звукових" +" даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -7070,8 +7335,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." -msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки." +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two" +" selections of audio." +msgstr "" +"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між" +" двома ділянками звукової доріжки." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7554,8 +7823,12 @@ msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" -msgstr "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які видаються клавішними панелями на телефонах" +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the" +" keypad on telephones" +msgstr "" +"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які" +" видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" @@ -7739,7 +8012,8 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → Діагностика → Показати журнал»." +"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка →" +" Діагностика → Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7758,7 +8032,8 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → Діагностика → Показати журнал»." +"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка →" +" Діагностика → Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -8041,18 +8316,24 @@ msgstr "Обрізання верхніх частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve," +" then use that one." msgstr "" -"Щоб скористатися цією кривою фільтрування у макросі, будь ласка, виберіть для неї нову назву.\n" -"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і змініть назву безіменної кривої, а потім користуйтеся кривою із вказаною назвою." +"Щоб скористатися цією кривою фільтрування у макросі, будь ласка, виберіть для" +" неї нову назву.\n" +"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і змініть назву безіменної" +" кривої, а потім користуйтеся кривою із вказаною назвою." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої фільтрування еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту." +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову" +" частоту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8260,7 +8541,8 @@ msgid "" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" -"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання." +"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх" +" відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8337,7 +8619,8 @@ msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." +msgstr "" +"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" @@ -8569,7 +8852,9 @@ msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, гудіння" +msgstr "" +"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки," +" гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8581,7 +8866,9 @@ msgstr "Кількість кроків на блок не може переви #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно перевищує 4." +msgstr "" +"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно" +" перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8593,11 +8880,16 @@ msgstr "Попередження: типи вікон не є тими сами #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." +msgstr "" +"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." -msgstr "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації звукових даних, які слід обробити." +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be" +" processed." +msgstr "" +"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації" +" звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8780,7 +9072,9 @@ msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, гудіння" +msgstr "" +"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування" +" стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" @@ -8885,7 +9179,9 @@ msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "Надзвичайне уповільнення призначено лише для надзвичайного уповільнення за часом або ефекту «стазису»" +msgstr "" +"Надзвичайне уповільнення призначено лише для надзвичайного уповільнення за" +" часом або ефекту «стазису»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -9016,11 +9312,13 @@ msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged" +" audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n" +"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо" +" (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." @@ -9034,7 +9332,8 @@ msgid "" msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" -"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n" +"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні" +" одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." @@ -9207,7 +9506,9 @@ msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує ан #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." +msgstr "" +"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту" +" дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -9435,7 +9736,8 @@ msgstr "Тон" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів" +msgstr "" +"Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" @@ -9482,12 +9784,20 @@ msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" -msgstr "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за вказаний рівень" +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a" +" specified level" +msgstr "" +"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за вказаний" +" рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." -msgstr "Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка." +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "" +"Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-прив’язки" +" може бути лише одна позначена звукова доріжка." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9540,8 +9850,17 @@ msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "Розмір буфера керує кількістю фрагментів, які буде надіслано до ефекту на кожній ітерації. Менші значення уповільнять обробку, а деякі ефекти вимагають надсилання не більше 8192 фрагментів для належної роботи. Втім, більшість ефектів здатні обробляти великі буфери даних, а використання таких буферів значно зменшує час, потрібний для обробки даних." +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each" +" iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects" +" require 8192 samples or less to work properly. However most effects can" +" accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" +"Розмір буфера керує кількістю фрагментів, які буде надіслано до ефекту на" +" кожній ітерації. Менші значення уповільнять обробку, а деякі ефекти" +" вимагають надсилання не більше 8192 фрагментів для належної роботи. Втім," +" більшість ефектів здатні обробляти великі буфери даних, а використання таких" +" буферів значно зменшує час, потрібний для обробки даних." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9553,8 +9872,17 @@ msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти VST мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів VST." +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to" +" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small" +" silences have been inserted into the audio. Enabling this option will" +" provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" +"У межах частини процедури обробки, деякі ефекти VST мають затримати" +" повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите," +" що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього" +" пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не" +" для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9566,8 +9894,14 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено графічний інтерфейс. Також можна скористатися базовим текстовим методом. Для застосування змін слід закрити вікно ефекту, а потім знову його відкрити." +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A" +" basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to" +" take effect." +msgstr "" +"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено" +" графічний інтерфейс. Також можна скористатися базовим текстовим методом. Для" +" застосування змін слід закрити вікно ефекту, а потім знову його відкрити." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9625,7 +9959,9 @@ msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору шаблонів." +msgstr "" +"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору" +" шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9647,8 +9983,10 @@ msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" -msgstr "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" +msgstr "" +"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9692,16 +10030,35 @@ msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." -msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти Audio Unit мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів Audio Unit." +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning" +" audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice" +" that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option" +" will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit" +" effects." +msgstr "" +"У межах частини процедури обробки, деякі ефекти Audio Unit мають затримати" +" повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите," +" що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього" +" пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не" +" для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий надається Audio Unit. Виберіть «Типовий», щоб скористатися інтерфейсом, який надає система. Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. Щоб внесені вами зміни набули чинності, вікно ефекту слід закрити і відкрити знову." +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." +" Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select" +" \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to" +" take effect." +msgstr "" +"Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий" +" надається Audio Unit. Виберіть «Типовий», щоб скористатися інтерфейсом, який" +" надає система. Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим" +" інтерфейсом. Щоб внесені вами зміни набули чинності, вікно ефекту слід" +" закрити і відкрити знову." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9854,8 +10211,17 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти LADSPA мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів LADSPA." +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio" +" to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that" +" small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will" +" provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"У межах частини процедури обробки, деякі ефекти LADSPA мають затримати" +" повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите," +" що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього" +" пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не" +" для усіх ефектів LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation @@ -9887,12 +10253,27 @@ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до %d семплів):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти LV2 мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів LV2." +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to" +" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small" +" silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will" +" provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"У межах частини процедури обробки, деякі ефекти LV2 мають затримати" +" повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите," +" що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього" +" пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не" +" для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "У ефектів LV2 може для встановлення значень параметрів передбачено графічний інтерфейс. Також можна скористатися базовим текстовим методом. Для застосування змін слід закрити вікно ефекту, а потім знову його відкрити." +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A" +" basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to" +" take effect." +msgstr "" +"У ефектів LV2 може для встановлення значень параметрів передбачено графічний" +" інтерфейс. Також можна скористатися базовим текстовим методом. Для" +" застосування змін слід закрити вікно ефекту, а потім знову його відкрити." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -9968,7 +10349,8 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "помилка: файл «%s» вказано у заголовку, але не знайдено у каталозі додатків.\n" +msgstr "" +"помилка: файл «%s» вказано у заголовку, але не знайдено у каталозі додатків.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -9979,8 +10361,11 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "Помилка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним каналами." +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "" +"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним" +" каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10052,13 +10437,17 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукових даних.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]" +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "" +"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до" +" кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "У цій версії Audacity не передбачено підтримки додатків Nyquist версії %ld" +msgstr "" +"У цій версії Audacity не передбачено підтримки додатків Nyquist версії %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10073,7 +10462,8 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" +"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції" +" return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" @@ -10172,8 +10562,12 @@ msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного." +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual" +" channels of the track do not match." +msgstr "" +"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі" +" канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10231,13 +10625,15 @@ msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files" +" with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" -"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" +"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не" +" відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" @@ -10259,8 +10655,12 @@ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ваші доріжки буде змікшовано і експортовано як один файл стерео." #: src/export/Export.cpp -msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." -msgstr "Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до параметрів засобу кодування." +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "" +"Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до" +" параметрів засобу кодування." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10316,8 +10716,12 @@ msgstr "Показати вивід" #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування." +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export" +" window." +msgstr "" +"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною" +" у вікні експортування." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10343,7 +10747,8 @@ msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" +msgstr "" +"Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" @@ -10380,8 +10785,10 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n" -"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»." +"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека" +" FFmpeg.\n" +"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" +">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10394,22 +10801,31 @@ msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." +msgstr "" +"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення «%s»." +msgstr "" +"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення «" +"%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код помилки — %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код помилки" +" — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». Код помилки — %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». Код" +" помилки — %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10443,7 +10859,9 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового потоку FIFO." +msgstr "" +"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового" +" потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10467,7 +10885,9 @@ msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до файла результатів." +msgstr "" +"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до" +" файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10479,8 +10899,12 @@ msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати зву #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d" +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "" +"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для" +" вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10799,8 +11223,12 @@ msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками." +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations" +" compatible with all codecs." +msgstr "" +"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також" +" несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10858,8 +11286,10 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n" -"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n" +"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і" +" якість\n" +"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k" +" тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" @@ -11207,7 +11637,8 @@ msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" +msgstr "" +"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11372,10 +11803,12 @@ msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with" +" Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" -"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" +"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія" +" бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME для Audacity." #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11576,22 +12009,28 @@ msgstr "Успішно експортовано %lld файлів з навед #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так." +msgstr "" +"Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами." +msgstr "" +"Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з" +" наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами." +msgstr "" +"Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з" +" наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так." +msgstr "" +"Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11634,7 +12073,8 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. Не можна використовувати «%s»\n" +"Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. Не можна використовувати" +" «%s»\n" "\n" "Пропонована інша назва:" @@ -11700,10 +12140,12 @@ msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than" +" 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" -"Вами зроблено спробу експортувати файл WAV або AIFF, розмір якого перевищує 4 ГБ.\n" +"Вами зроблено спробу експортувати файл WAV або AIFF, розмір якого перевищує 4" +" ГБ.\n" "Audacity не зможе виконати потрібну вам дію. Експортування було скасовано." #: src/export/ExportPCM.cpp @@ -11715,7 +12157,8 @@ msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" -"Експортований вами файл WAV було обрізано, оскільки Audacity не може експортувати\n" +"Експортований вами файл WAV було обрізано, оскільки Audacity не може" +" експортувати\n" "файли WAV, розмір яких перевищує 4 ГБ." #: src/export/ExportPCM.cpp @@ -11761,7 +12204,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" -"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." +"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете" +" редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11802,12 +12246,16 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files." +" \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio" +" files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" -"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n" -"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли." +"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на" +" файли.\n" +"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні" +" звукові файли." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11819,7 +12267,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" -"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." +"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV" +" або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11827,11 +12276,13 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or" +" AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Без додаткової бібліотеки FFmpeg Audacity не може відкривати цей тип файлів.\n" -"Слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, зокрема WAV або AIFF." +"Слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, зокрема WAV" +" або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11859,7 +12310,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" -"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." +"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV" +" або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11882,13 +12334,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported" +" audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" -"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n" -"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n" +"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на" +" «.mp3»\n" +"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку" +" перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -11901,7 +12356,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" -"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." +"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на" +" зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11913,7 +12369,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" -"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." +"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на" +" зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11925,7 +12382,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" -"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." +"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на" +" зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11937,7 +12395,8 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" -"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." +"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується," +" на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11954,7 +12413,8 @@ msgid "" msgstr "" "Програмі не вдалося розпізнати тип файла «%s».\n" "\n" -"%sДля нестиснених файлів також можна спробувати пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»." +"%sДля нестиснених файлів також можна спробувати пункт меню «Файл > Імпорт >" +" Необроблені дані»." #: src/import/Import.cpp msgid "" @@ -12010,10 +12470,12 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" -"Цей проєкт було збережено у версії 1.0 Audacity або старішій версії. З того часу,\n" +"Цей проєкт було збережено у версії 1.0 Audacity або старішій версії. З того" +" часу,\n" "формат було змінено, і ця версія Audacity не може імпортувати дані проєкту.\n" "\n" -"Скористайтеся версією Audacity до 3.0.0, щоб оновити дані проєкту. Оновлені дані\n" +"Скористайтеся версією Audacity до 3.0.0, щоб оновити дані проєкту. Оновлені" +" дані\n" "можна буде імпортувати до цієї версії Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp @@ -12059,16 +12521,24 @@ msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти теку з даними проєкту: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." -msgstr "У файлі проєкту виявлено доріжки MIDI, але у цій збірці Audacity не передбачено підтримки MIDI. Пропускаємо доріжку." +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not" +" include MIDI support, bypassing track." +msgstr "" +"У файлі проєкту виявлено доріжки MIDI, але у цій збірці Audacity не" +" передбачено підтримки MIDI. Пропускаємо доріжку." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Імпортування проєкту" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "Активний проєкт вже містить часову доріжку, яку виявлено у проєкті, який ви імпортуєте. Не імпортуємо часову доріжку." +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the" +" project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "" +"Активний проєкт вже містить часову доріжку, яку виявлено у проєкті, який ви" +" імпортуєте. Не імпортуємо часову доріжку." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." @@ -12118,11 +12588,13 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliasstart» або некоректний атрибут." +msgstr "" +"Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliasstart» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliaslen» або некоректний атрибут." +msgstr "" +"Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliaslen» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12157,8 +12629,11 @@ msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]" +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "" +"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d]," +" Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12219,7 +12694,9 @@ msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами." +msgstr "" +"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з" +" звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12495,7 +12972,8 @@ msgstr "Не вдалося встановити рівень якості ві #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" +msgstr "" +"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" @@ -13335,7 +13813,8 @@ msgstr "Копіювати позначений звук" #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" +msgstr "" +"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13346,7 +13825,8 @@ msgstr "Розрізати позначений звук" #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" +msgstr "" +"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -14158,8 +14638,11 @@ msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/menus/TrackMenus.cpp -msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проєкту." +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "" +"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з" +" вікон проєкту." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14194,8 +14677,12 @@ msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну зву #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f" +" secs." +msgstr "" +"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f" +" секунд." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14203,8 +14690,12 @@ msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f" +" секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14456,7 +14947,8 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих проєктів.\n" +"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих" +" проєктів.\n" "\n" "Будь ласка, закрийте усі зайві проєкти і повторіть спробу." @@ -14792,25 +15284,27 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Налаштування якості" +msgstr "Налаштування програми" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "Сповіщення щодо оновлень" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" +msgstr "&Перевірити наявність оновлень" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." +msgid "" +"App update checking requires network access. In order to protect your" +" privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "" +"Пошук оновлень програми потребує доступу до мережі. Щоб захистити ваші" +" конфіденційні дані, Audacity не зберігає жодних особистих відомостей." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14863,7 +15357,6 @@ msgstr "П&ристрій:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Запис" @@ -14928,8 +15421,10 @@ msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" -"Не заповнюйте поле, щоб наказати програмі перейти до останнього каталогу, який було використано для цієї дії.\n" -"Заповніть поле, щоб програма завжди переходила до відповідного каталогу для виконання цієї дії." +"Не заповнюйте поле, щоб наказати програмі перейти до останнього каталогу," +" який було використано для цієї дії.\n" +"Заповніть поле, щоб програма завжди переходила до відповідного каталогу для" +" виконання цієї дії." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" @@ -15002,7 +15497,8 @@ msgstr "Виберіть місце" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним спорожненням)" +msgstr "" +"Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним спорожненням)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15019,8 +15515,12 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено." +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is" +" restarted" +msgstr "" +"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки" +" програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15178,8 +15678,16 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of" +" the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know" +" what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity" +" to trim spaces for you?" +msgstr "" +"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи" +" розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку" +" відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам" +" їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15446,7 +15954,9 @@ msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними." +msgstr "" +"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші" +" комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15476,10 +15986,12 @@ msgstr "Помилка під час імпортування клавіатур #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\"" +" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" -"У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «%s» і «%s».\n" +"У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «%s» і" +" «%s».\n" "Нічого не імпортовано." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -15490,10 +16002,13 @@ msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their" +" shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" -"У імпортованому файлів не міститься згадок вказаних нижче команд, але їхні скорочення було вилучено, оскільки вони конфліктують із іншими новими скороченнями:\n" +"У імпортованому файлів не міститься згадок вказаних нижче команд, але їхні" +" скорочення було вилучено, оскільки вони конфліктують із іншими новими" +" скороченнями:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15659,7 +16174,8 @@ msgstr "Налаштування модуля" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity" +" Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви ознайомилися\n" @@ -15667,8 +16183,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." -msgstr " «Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати модуль." +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it" +" starts." +msgstr "" +" «Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати" +" модуль." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15682,7 +16202,8 @@ msgstr " «Новий» означає, що вибору ще не було з #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity." +msgstr "" +"Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -16370,7 +16891,8 @@ msgstr "Максимальна кількість нот має бути ціл #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" +msgstr "" +"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -16392,30 +16914,38 @@ msgstr "Інформація" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and" +" colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into" +" Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently" +" affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" -"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n" +"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть" +" зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" -"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n" +"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та" +" кольори до Audacity.\n" "\n" -"(У поточній версії підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n" +"(У поточній версії підтримуються панель керування та кольори звукової" +" доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each" +" image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n" +"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для" +" кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, @@ -17274,8 +17804,12 @@ msgstr "О&ктавою нижче" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування." +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "" +"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування" +" — визначення області масштабування." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17303,7 +17837,9 @@ msgstr "Клацання лівою/Перетягування лівою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку." +msgstr "" +"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену" +" ділянку." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. @@ -17354,7 +17890,9 @@ msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, що #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі семпли." +msgstr "" +"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите" +" окремі семпли." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17608,8 +18146,11 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% правий" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Клацніть і перетягніть для коригування розмірів підпанелей, двічі клацніть, щоб поділити рівномірно" +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "" +"Клацніть і перетягніть для коригування розмірів підпанелей, двічі клацніть," +" щоб поділити рівномірно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17818,23 +18359,31 @@ msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщенн #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої частоти." +msgstr "" +"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої частоти." +msgstr "" +"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої" +" частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини діапазону частот до спектрального піка." +msgstr "" +"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини" +" діапазону частот до спектрального піка." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини діапазону частот." +msgstr "" +"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини" +" діапазону частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." +msgstr "" +"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -17845,15 +18394,18 @@ msgstr "Зміни, Параметри…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" +msgstr "" +"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." +msgstr "" +"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" +msgstr "" +"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -17916,7 +18468,9 @@ msgstr "Ctrl+клацання" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз для зміни порядку доріжок." +msgstr "" +"%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз" +" для зміни порядку доріжок." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17945,7 +18499,8 @@ msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" +msgstr "" +"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -17979,31 +18534,39 @@ msgstr "Не вдалося відкрити посилання для отри #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "Пошук оновлень програми" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." +msgid "" +"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is" +" a new version of Audacity available to download." msgstr "" +"Для підтримання актуального стану програми ви отримуватимете" +" внутрішньопрограмні сповіщення кожного разу, коли розробники випускатимуть" +" нову версію Audacity." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." +msgid "" +"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal" +" information. However, app update checking does require network access." msgstr "" +"Щоб захистити ваші конфіденційні дані, Audacity не збирає жодних особистих" +" відомостей. Втім, для пошуку оновлень програми потрібен доступ до мережі." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." -msgstr "" +msgstr "Ви будь-коли можете вимкнути пошук оновлень програми у розділі %s." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "Оновлення програми" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Налаштування якості" +msgstr "Налаштування > Програма" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18615,28 +19178,29 @@ msgstr "Підтвердження закриття" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "Не вдалося прочитати набір шаблонів з «%s»." +msgstr "Не вдалося записати файли до каталогу: %s." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." +msgid "" +"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and" +" the drive isn't full." msgstr "" +"Будь ласка, перевірте, чи існує каталог, чи маєте ви до нього належні права" +" доступу, та чи не переповнено диск даними." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"Не вдалося створити теку:\n" -" %s" +msgstr "Ви можете змінити каталог у розділі %s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Налаштування каталогів" +msgstr "Налаштування > Каталоги" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -18750,7 +19314,8 @@ msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" +msgstr "" +"Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18813,7 +19378,8 @@ msgstr "~aЦентральна частота має бути вищою за 0 #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting" +" cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aВибір частоти є надто високим для частоти дискретизації доріжки.~%~\n" @@ -18855,7 +19421,8 @@ msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "Позначено надто малий фрагмент.~%У фрагменті має бути більше за 2 семпли." +msgstr "" +"Позначено надто малий фрагмент.~%У фрагменті має бути більше за 2 семпли." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" @@ -19012,8 +19579,10 @@ msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz та Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "" +"Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19039,12 +19608,16 @@ msgstr "Помилка.~%Некоректне позначення.~%Позна #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "Помилка.~%Некоректне позначення.~%Порожнє місце на початку або наприкінці позначеного фрагмента." +msgstr "" +"Помилка.~%Некоректне позначення.~%Порожнє місце на початку або наприкінці" +" позначеного фрагмента." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "Помилка.~%Плавний перехід між кліпами може бути застосовано лише до однієї доріжки." +msgstr "" +"Помилка.~%Плавний перехід між кліпами може бути застосовано лише до однієї" +" доріжки." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" @@ -19362,7 +19935,8 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Помилка:~%~%Частота (~a Гц) є надто високою для частоти дискретизації доріжки.~%~%~\n" +"Помилка:~%~%Частота (~a Гц) є надто високою для частоти дискретизації" +" доріжки.~%~%~\n" " Частотою дискретизації доріжки є ~a Гц~%~\n" " Частота має бути нижчою за ~a Гц." @@ -19372,8 +19946,11 @@ msgid "Label Sounds" msgstr "Позначення звуків" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2 або новішої версії." +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "" +"Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" +" або новішої версії." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" @@ -19454,13 +20031,21 @@ msgstr "Помилка.~%Має бути позначено менше за ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." -msgstr "Звуків не знайдено.~%Спробуйте зменшити значення «Порогове значення» або «Мінімальна тривалість звуку»." +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound" +" duration'." +msgstr "" +"Звуків не знайдено.~%Спробуйте зменшити значення «Порогове значення» або" +" «Мінімальна тривалість звуку»." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." -msgstr "Позначення областей між звуками потребує~%at принаймні двох звуків.~%Виявлено лише один звук." +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one" +" sound detected." +msgstr "" +"Позначення областей між звуками потребує~%at принаймні двох звуків.~%Виявлено" +" лише один звук." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19648,7 +20233,8 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Помилка:~%~%Частота (~a Гц) є надто високою для частоти дискретизації доріжки.~%~%~\n" +"Помилка:~%~%Частота (~a Гц) є надто високою для частоти дискретизації" +" доріжки.~%~%~\n" " Частотою дискретизації доріжки є ~a Гц.~%~\n" " Частота має бути нижчою за ~a Гц." @@ -19707,7 +20293,9 @@ msgstr "Попередження.~%FНе вдалося скопіювати д #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "Додатки встановлено.~%(Скористайтеся сторінкою керування додатками для вмикання ефектів):" +msgstr "" +"Додатки встановлено.~%(Скористайтеся сторінкою керування додатками для" +" вмикання ефектів):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -19808,7 +20396,9 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "Встановіть кількість тактів у нуль, щоб скористатися пунктом «Тривалість доріжки ритму»." +msgstr "" +"Встановіть кількість тактів у нуль, щоб скористатися пунктом «Тривалість" +" доріжки ритму»." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20031,8 +20621,11 @@ msgstr "Частота дискретизації: ~a Гц. Значення с #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "~a ~a~%~aЧастота дискретизації: ~a Гц.~%Тривалість обробленого: ~a семплів ~a секунд.~a" +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aЧастота дискретизації: ~a Гц.~%Тривалість обробленого: ~a семплів" +" ~a секунд.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20046,12 +20639,16 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed:" +" ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " +" Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" -"~a~%Частота дискретизації: ~a Гц. Значення семплів у шкалі ~a. ~a.~%~aТривалість обробленого: ~a ~\n" -"семплів, ~a секунд.~%Пікова амплітуда: ~a (лінійна) ~a дБ. Незважене СКВ: ~a дБ.~%~\n" +"~a~%Частота дискретизації: ~a Гц. Значення семплів у шкалі ~a. ~a.~" +"%~aТривалість обробленого: ~a ~\n" +"семплів, ~a секунд.~%Пікова амплітуда: ~a (лінійна) ~a дБ. Незважене СКВ: ~a" +" дБ.~%~\n" "Зміщення сталої: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -20273,7 +20870,9 @@ msgstr "Спектральне вилучення" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "Помилка.~%Підтримки частот дискретизації доріжки, які є нижчими за 100 Гц, не передбачено." +msgstr "" +"Помилка.~%Підтримки частот дискретизації доріжки, які є нижчими за 100 Гц, не" +" передбачено." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20382,8 +20981,12 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" -msgstr "Позиція панорамування: ~a~%Лівий і правий канали скорельовано приблизно на ~a %. Це означає:~%~a~%" +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %." +" This means:~%~a~%" +msgstr "" +"Позиція панорамування: ~a~%Лівий і правий канали скорельовано приблизно на ~a" +" %. Це означає:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20397,28 +21000,36 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely" +" panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" -" - Два канали сильно пов'язано, тобто маємо майже моно або надзвичайне панорамування.\n" +" - Два канали сильно пов'язано, тобто маємо майже моно або надзвичайне" +" панорамування.\n" " Найімовірніше, якість видобування центрального сигналу буде низькою." #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr " - Доволі добре значення, принаймні, стерео у середньому без надто великого розсіювання." +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgstr "" +" - Доволі добре значення, принаймні, стерео у середньому без надто великого" +" розсіювання." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used reverb." +" However, the center extraction depends also on the used" +" reverb." msgstr "" " - Ідеальне значення для стерео.\n" -" Втім, видобування центральних даних залежить також від використання ревербації." +" Втім, видобування центральних даних залежить також від використання" +" ревербації." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a" +" unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канали майже не пов'язано.\n" @@ -20439,7 +21050,8 @@ msgstr "" msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the" +" speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Два канали майже ідентичні.\n"