diff --git a/locale/ru.po b/locale/ru.po index 998e5959e..3872e8ff3 100644 --- a/locale/ru.po +++ b/locale/ru.po @@ -16,16 +16,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-16 07:50+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 08:44+0500\n" "Last-Translator: Alexander Kovalenko \n" "Language-Team: \n" -"Language: ru\n" +"Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "П&арная скобка\tF8" +msgstr "Соответствующ&ая скобка\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Показать &вывод" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" -msgstr "&Большие значки" +msgstr "&Крупные значки" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" @@ -155,8 +155,7 @@ msgstr "Скрипт не сохранён." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp -#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#: src/widgets/Warning.cpp +#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" @@ -187,8 +186,7 @@ msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Внешний модуль Audacity, предоставляющий среду создания новых эффектов." +msgstr "Внешний модуль Audacity, предоставляющий среду создания новых эффектов." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -306,15 +304,15 @@ msgstr "Повторить последние изменения" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "Найти" +msgstr "Поиск" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" -msgstr "Найти текст" +msgstr "Поиск текста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" -msgstr "Скобка" +msgstr "Совпадение" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" @@ -322,7 +320,7 @@ msgstr "Перейти к парной скобке" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "Верх" +msgstr "Наверх" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" @@ -356,7 +354,7 @@ msgstr "Перейти к следующему S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" -msgstr "Пуск" +msgstr "Начало" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" @@ -373,7 +371,7 @@ msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "Не был предоставлен идентификатор ревизии" +msgstr "Не предоставлен идентификатор ревизии" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp @@ -385,7 +383,7 @@ msgstr "%s, системный администратор" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "%s, соучредитель и разработчик" +msgstr "%s, сооснователь и разработчик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp @@ -415,7 +413,7 @@ msgstr "%s, контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "% s, советник по доступности" +msgstr "% s, советы по доступности" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp @@ -462,7 +460,7 @@ msgstr "%s (включая %s, %s, %s, %s и %s)" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "About %s" -msgstr "О программе" +msgstr "&О программе" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp @@ -473,55 +471,72 @@ msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " -"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, " +"Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity - это свободная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на " -"добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." +"%s - это бесплатная программа, написанная глобальной командой %s. %s - это %s " +"для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy msgid "volunteers" msgstr "" +"Audacity - это бесплатная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на " +"добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" -msgstr "Переменный" +msgstr "Доступные источники записи:\n" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" +"Если вы нашли ошибку или у вас есть предложение, напишите на английском в наш " +"%s. Для получения помощи просмотрите советы и рекомендации на нашем %s или " +"посетите наш %s." + +#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" +#: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy +msgctxt "dative" +msgid "forum" +msgstr "" "Сообщения об ошибках и свои предложения вы можете разместить на нашем " "[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]] (на английском языке). Справка и " "советы доступны на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|вики-сайте]] и " "[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]]." -#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" -#: src/AboutDialog.cpp -msgctxt "dative" -msgid "forum" -msgstr "" - #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy msgid "wiki" msgstr "" +"Сообщения об ошибках и свои предложения вы можете разместить на нашем " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]] (на английском языке). Справка и " +"советы доступны на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|вики-сайте]] и " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]]." #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" +"Сообщения об ошибках и свои предложения вы можете разместить на нашем " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]] (на английском языке). Справка и " +"советы доступны на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|вики-сайте]] и " +"[[https://forum.audacityteam.org/|форуме]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -537,8 +552,9 @@ msgstr "" "Александр Прокудин и Александр Гварамия" #: src/AboutDialog.cpp +#, fuzzy msgid "

" -msgstr "" +msgstr "

Audacity " #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -547,7 +563,7 @@ msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" -"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное программное обеспечение " +"Audacity - бесплатное, открытое, кросс-платформенное программное обеспечение " "для записи и редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp @@ -556,17 +572,17 @@ msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "Настройка DarkAudacity" +msgstr "Тема DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "Участники команды Audacity" +msgstr "Члены команды Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "Почётные участники:" +msgstr "Почётные члены:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -576,7 +592,7 @@ msgstr "Участники команды разработчиков, котор #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" -msgstr "Прочие участники проекта" +msgstr "Свой вклад внесли" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" @@ -615,11 +631,9 @@ msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"    Имя Audacity зарегистрировано под товарным знаком " -"Dominic Mazzoni.

" +msgstr "Имя %s является зарегистрированной торговой маркой Доминика Маццони." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -683,11 +697,11 @@ msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Изменение частоты дискретизации" +msgstr "Передискретизация" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Проигрывание и запись звука" +msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" @@ -699,7 +713,7 @@ msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "Дополнения к тёмной теме" +msgstr "Расширения тёмной темы" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -723,22 +737,22 @@ msgstr "Дата сборки программы:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" -msgstr "Код фиксации:" +msgstr "ID обязательства:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "" +msgstr "Отладочная сборка (уровень отладки %d)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "Рабочая сборка" +msgstr "Сборка выпуска (уровень отладки %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "%s, 64 бит" +msgstr "%s, 64-бит" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -763,15 +777,15 @@ msgstr "Лицензия GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "Действия со шкалой времени во время записи отключены" +msgstr "Во время записи действия со шкалой времени запрещены" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Нажать и перетащить для настройки. Двойной щелчок для сброса" +msgstr "Щёлкните и перетащите для настройки. Двойной щелчок для сброса" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" -msgstr "Головка записи/проигрывания" +msgstr "Начало записи/проигрывания" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" @@ -783,7 +797,7 @@ msgstr "Шкала времени" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Нажать или перетащить для поиска" +msgstr "Щёлкните или перетащите для поиска" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -791,7 +805,7 @@ msgstr "Нажать или перетащить для поиска" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Нажать или перетащить для начала скраббинга" +msgstr "Щёлкните или перетащите для старта скраббинга" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -799,7 +813,8 @@ msgstr "Нажать или перетащить для начала скраб #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "Нажать и переместить для скраббинга. Нажать и перетащить для поиска." +msgstr "" +"Щёлкните и перемещайте для скраббинга. Щёлкните и перетащите для поиска." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -807,7 +822,7 @@ msgstr "Нажать и переместить для скраббинга. На #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "Переместить для поиска" +msgstr "Перемещайте для поиска" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -815,19 +830,19 @@ msgstr "Переместить для поиска" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "Переместить для скраббинга" +msgstr "Перемещайте для скраббинга" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "Перетащить для поиска. Отпустить, чтобы его прекратить." +msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите для его остановки." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Перетащить для поиска. Отпустить и переместить для скраббинга." +msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите и перемещайте для скраббинга." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "Переместить для скраббинга. Перетащить для поиска." +msgstr "Перемещайте для скраббинга. Перетащите для поиска." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" @@ -851,7 +866,7 @@ msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" -msgstr "Обновить дисплей во время проигрывания" +msgstr "Обновлять отображение при проигрывании" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" @@ -873,9 +888,9 @@ msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp -#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny @@ -900,11 +915,12 @@ msgid "" msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" -"После установки этот вопрос задаётся один раз при запросе сброса настроек." +"Этот вопрос задаётся один раз после 'установки' при получении запроса на " +"сброс настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Сбросить настройки Audacity" +msgstr "Сбросить настройку Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -927,18 +943,17 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " -"of the missing files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of " +"the missing files." msgstr "" "Не удалось найти один или несколько внешних аудиофайлов.\n" -"Возможно, они перемещены, удалены, или диск, на котором они сохранены, был " -"отключён.\n" -"Звуковые данные файлов, которые не найдены, будут заменены тишиной.\n" -"Первый обнаруженный отсутствующий файл:\n" +"Они могли быть перемещены, удалены, или диск, где они расположены, отключён.\n" +"Данные недостающих файлов будут заменены тишиной.\n" +"Первый обнаруженный недостающий файл:\n" "%s\n" "Могут отсутствовать и другие файлы. Выберите в меню: \n" -"Справка > Диагностика > Проверка зависимостей, чтобы просмотреть список " -"расположения отсутствующих файлов." +"Справка > Диагностика > Проверка зависимостей, чтобы увидеть список путей " +"отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -946,7 +961,7 @@ msgstr "Недостающие файлы" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "Размер блока должен быть в пределах 256 - 100000000\n" +msgstr "Размер блока должен быть между 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" @@ -954,12 +969,12 @@ msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Подготовка к запуску Audacity..." +msgstr "Audacity запускается…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" -msgstr "&Создать проект" +msgstr "&Новый проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp @@ -989,25 +1004,26 @@ msgid "" "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Программе не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n" -"Audacity нужно место, где программы автоочистки не удалят временные файлы.\n" -"Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." +"Audacity не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n" +"Требуется место, где программы автоматической очистки не удалят временные " +"файлы.\n" +"Укажите соответствующий каталог в диалоге настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity не удалось найти место хранения временных файлов.\n" -"Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." +"Audacity не удалось найти каталог временных файлов.\n" +"Задайте соответствующий каталог в диалоге настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Audacity готовится к завершению. Для использования нового временного " -"каталога запустите программу повторно." +"Audacity завершает работу. Для использования нового каталога временных файлов " +"запустите программу повторно." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1015,8 +1031,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" -"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n" +"Запуск двух копий Audacity одновременно может привести к\n" +"потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1024,8 +1040,8 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n" -"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n" +"Audacity не удалось заблокировать каталог временных файлов.\n" +"Возможно, он используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1033,7 +1049,7 @@ msgstr "Всё равно запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Ошибка блокировки временной папки" +msgstr "Ошибка блокировки каталога временных файлов" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" @@ -1044,12 +1060,12 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Чтобы одновременно открыть несколько проектов, используйте\n" -"в текущей копии Audacity команды 'Создать' или 'Открыть'.\n" +"Чтобы одновременно открыть несколько проектов, воспользуйтесь\n" +"командами 'Новый проект' или 'Открыть' в уже запущенной копии Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" -msgstr "Audacity уже запущена" +msgstr "Audacity уже запущен" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1063,7 +1079,7 @@ msgstr "Не удалось запустить Audacity" #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "задать максимальный размер блока диска в байтах" +msgstr "задайте максимальный размер блока на диске в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp @@ -1078,7 +1094,7 @@ msgstr "это сообщение справки" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" -msgstr "пуск самодиагностики" +msgstr "запустить самодиагностику" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp @@ -1089,7 +1105,7 @@ msgstr "отобразить версию Audacity" #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" -msgstr "имя аудиофайла или файла проекта" +msgstr "имя файла аудиоданных или проекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1099,7 +1115,7 @@ msgid "" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" -"зарегистрированы для работы с Audacity. \n" +"ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались двойным щелчком?" @@ -1136,12 +1152,12 @@ msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" -msgstr "Сохранять лог в файл:" +msgstr "Сохранять журнал в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Не удалось сохранить лог в файл: %s" +msgstr "Не удалось сохранить журнал в файл: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1152,7 +1168,7 @@ msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Не удаётся проиграть или записать аудио.\n" +"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp @@ -1173,7 +1189,7 @@ msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Не удаётся проиграть MIDI.\n" +"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp @@ -1199,58 +1215,57 @@ msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " +"it more. Still too high." msgstr "" -"Авторегулировка уровня записи остановлена. Оптимизировать его невозможно. Он " -"всё ещё слишком высок." +"Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. " +"Уровень всё ещё слишком высокий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость снижена до %f." +msgstr "Авторегулировка уровня записи снизила громкость до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " +"it more. Still too low." msgstr "" -"Авторегулировка уровня записи остановлена. Оптимизировать его невозможно. Он " -"всё ещё слишком низок." +"Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. " +"Уровень всё ещё слишком низкий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость увеличена до %.2f." +msgstr "Авторегулировка уровня записи увеличила громкость до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Авторегулировка уровня записи остановлена. Не удалось найти приемлемый " -"уровень громкости с данным числом точек анализа. Он всё ещё слишком высок." +"Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек " +"анализа, но приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком высокой." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Авторегулировка уровня записи остановлена. Не удалось найти приемлемый " -"уровень громкости с данным числом точек анализа. Он всё ещё слишком низок." +"Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек " +"анализа, но приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком низкой." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" -"Авторегулировка уровня записи остановлена. %.2f кажется приемлемой " -"громкостью." +"Авторегулировка уровня записи остановлена. Похоже, что %.2f является " +"приемлемой громкостью." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "Поток активен. Информацию собрать невозможно.\n" +msgstr "Включена потоковая передача… невозможно собрать данные.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1269,7 +1284,7 @@ msgstr "Устройства не найдены\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" -msgstr "Информация об устройстве недоступна для: %d\n" +msgstr "Недоступны данные устройства для: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1299,27 +1314,27 @@ msgstr "Каналы проигрывания: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "Низкая задержка записи: %g\n" +msgstr "Наименьшая задержка записи: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" -msgstr "Низкая задержка проигрывания: %g\n" +msgstr "Наименьшая задержка проигрывания: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "Высокая задержка записи: %g\n" +msgstr "Наибольшая задержка записи: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" -msgstr "Высокая задержка проигрывания: %g\n" +msgstr "Наибольшая задержка проигрывания: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "Поддерживаемые значения:\n" +msgstr "Поддерживаемые частоты:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1339,17 +1354,17 @@ msgstr "Выбрано устройство проигрывания: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" -msgstr "Не найдено устройство проигрывания для '%s'.\n" +msgstr "Не найдено устройство проигрывания '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" -"Невозможно проверить взаимные частоты дискретизации без обоих устройств.\n" +"Невозможно проверить взаимные частоты дискретизации без обоих устройств\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" -msgstr "Получено %d при открытии устройств\n" +msgstr "При открытии устройств получено %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" @@ -1370,23 +1385,23 @@ msgstr "Доступные источники записи:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "Доступная громкость записи:\n" +msgstr "Доступные каналы микшера:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "Эмулированная громкость записи\n" +msgstr "Уровень записи эмулирован\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "Аппаратная громкость записи\n" +msgstr "Уровень записи естественный\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "Эмулированная громкость проигрывания\n" +msgstr "Громкость проигрывания эмулирована\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "Аппаратная громкость проигрывания\n" +msgstr "Громкость проигрывания естественна\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp @@ -1408,17 +1423,17 @@ msgstr "Открыт: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "Выбрано устройство записи MIDI: %d - %s\n" +msgstr "Выбрано MIDI-устройство записи: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" -msgstr "Не найдено устройство записи MIDI для '%s'.\n" +msgstr "Не найдено MIDI-устройство записи для '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "Выбрано устройство проигрывания MIDI: %d - %s\n" +msgstr "Выбрано MIDI-устройство проигрывания: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1432,7 +1447,8 @@ msgid "" msgstr "" "Этот файл восстановления был сохранён с помощью Audacity 2.3.0 или более " "ранней версии.\n" -"Чтобы восстановить проект, надо запустить эту версию Audacity." +"Чтобы восстановить проект, следует открыть его в соответствующей версии " +"Audacity." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" @@ -1447,13 +1463,13 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"При последнем запуске Audacity некоторые проекты были сохранены " -"некорректно.\n" -"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически:" +"При последнем запуске Audacity некоторые проекты не были сохранены должным " +"образом.\n" +"К счастью, нижеприведённые проекты могут быть автовосстановлены:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" -msgstr "Восстанавливаемые проекты" +msgstr "Восстановимые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp @@ -1463,7 +1479,7 @@ msgstr "Имя" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" -"Чтобы изменения остались на диске, сохраните проект после восстановления." +"После восстановления сохраните проект, чтобы изменения остались на диске." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1554,8 +1570,11 @@ msgstr "Экспорт в OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp +#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "Экспорт в WAV" +msgstr "" +"Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n" +"WAV-файлы размером более 4 ГБ." #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" @@ -1563,11 +1582,11 @@ msgstr "Преобразование MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" -msgstr "Фейд окончаний" +msgstr "Фейд в конце" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" -msgstr "Выбрать до окончаний" +msgstr "Выбрать до конца" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" @@ -1610,7 +1629,7 @@ msgid "" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог '%s'. \n" -"Такой файл существует, но не является каталогом" +"Такой файл существует, но это не каталог" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1628,7 +1647,7 @@ msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Не распознана пакетная команда %s." +msgstr "Пакетная команда %s не распознана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp @@ -1717,7 +1736,7 @@ msgstr "Выбранных макросов нет" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "Применение '%s' к текущему проекту" +msgstr "К проекту применяется '%s'" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." @@ -1729,7 +1748,7 @@ msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки.. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "Применение..." +msgstr "Применяется..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1851,7 +1870,7 @@ msgstr "Тест производительности" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "Размер блока диска (КБ):" +msgstr "Размер блока на диске (КБ):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" @@ -1873,7 +1892,7 @@ msgstr "Показать подробную информацию каждого #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "Показать подробную информацию каждой операции редактирования" +msgstr "Показать подробную информацию о каждой операции редактирования" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" @@ -1910,7 +1929,7 @@ msgstr "Размер данных теста должен быть в диапа #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Использование %ld фрагментов из %ld сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" +msgstr "Использовано %ld фрагментов по %ld сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" @@ -1924,7 +1943,7 @@ msgstr "Ожидаемая длина %ld, длина трека %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "Выполнение %d изменений...\n" +msgstr "Обработка %d изменений...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1958,7 +1977,7 @@ msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "Время выполнения редактирования %d: %ld мс\n" +msgstr "Время выполнения %d операций редактирования: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" @@ -1967,11 +1986,11 @@ msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "Трек № блоки: %ld\n" +msgstr "Блоков трека: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "Блоков диска: \n" +msgstr "Блоков на диске: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" @@ -1989,7 +2008,7 @@ msgstr "Проверка пройдена!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" -msgstr "Ошибка в фрагментах %d/%ld\n" +msgstr "Ошибки в фрагментах %d/%ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2016,7 +2035,7 @@ msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n" +msgstr "ТЕСТ ПРОВАЛЕН!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" @@ -2030,7 +2049,7 @@ msgid "" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" -"Для действия '%s' сначала выделите аудиоданные.\n" +"Сначала выделите аудиоданные для применения '%s'.\n" "\n" "Ctrl+A выделяет все аудиоданные." @@ -2048,8 +2067,8 @@ msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " -"try again." +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try " +"again." msgstr "" "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и " "повторите попытку." @@ -2067,24 +2086,23 @@ msgid "" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" -"Выберите данные, к которым будет применён эффект '%s'.\n" +"Выберите аудиоданные, к которым будет применён эффект '%s'.\n" "\n" -"1. Выберите фрагмент данных, на которых слышно только шум, а затем " -"используйте '%s', чтобы получить 'профиль шума'.\n" +"1. Выделите фрагмент, который содержит только шум, и воспользуйтесь %s для " +"получения профиля шума.\n" "\n" -"2. Затем выберите данные, которые следует изменить,\n" -"и используйте '%s'." +"2. Затем выберите аудиоданные, которые следует обработать,\n" +"и воспользуйтесь %s для внесения в них изменений." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Можно сделать это только когда проигрывание\n" +"Это можно делать только когда проигрывание\n" "или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2092,30 +2110,30 @@ msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Чтобы выполнить это действие, выберите фрагмент аудиоданных стерео.\n" -"(С моно работать не будет.)" +"Для этого действия сначала надо выбрать фрагмент аудио в формате стерео.\n" +"(К моно применить нельзя.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Для этого действия сначала надо выделить фрагмент аудиоданных.\n" +"Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n" "(Выбор других видов треков работать не будет.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "'%s' требует выбора одного или нескольких треков." +msgstr "'%s' требует выбрать один или несколько треков." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "Отчёт отправлен:" +msgstr "Отчёт подготовлен:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Данные поддержки Audacity" +msgstr "Данные для тех.поддержки Audacity" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2148,8 +2166,8 @@ msgstr "" "\n" "Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЮТ' были перемещены или удалены и их копирование " "невозможно.\n" -"Восстановите их в исходное местоположение, чтобы можно было их скопировать в " -"проект." +"Чтобы можно было их скопировать в проект, восстановите их в исходном " +"местоположении." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2161,7 +2179,7 @@ msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" -msgstr "Дисковое пространство" +msgstr "Место на диске" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" @@ -2169,7 +2187,7 @@ msgstr "Копировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Отмена сохранения" +msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" @@ -2185,7 +2203,7 @@ msgstr "Копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Всегда, когда проект зависит от других файлов:" +msgstr "Всякий раз, когда проект зависит от других файлов:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. @@ -2203,7 +2221,7 @@ msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно) #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" -msgstr "Никогда не копировать любые файлы" +msgstr "Не копировать никакие файлы" #: src/Dependencies.cpp #, c-format @@ -2215,19 +2233,20 @@ msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Копировать имена в буфер обмена" #: src/Dependencies.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" +"Экспорт записи в %s\n" +"/%s/%s.%s" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" -msgstr "Недостающие файлы" +msgstr "ОТСУТСТВУЮТ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Всё равно продолжить?" @@ -2237,13 +2256,14 @@ msgid "" "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." +"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without " +"copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Ваш проект автономен: он не зависит от внешних aудиофайлов. \n" +"Ваш проект автономен. Он не зависит от внешних aудиофайлов. \n" "\n" -"Если у проекта появятся зависимости и вы сохраните его без копирования " -"файлов, то можете потерять данные." +"Если изменить состояние проекта так, что он будет иметь внешние зависимости " +"от импортированных файлов, проект перестанет быть самодостаточным. Если такой " +"проект сохранить без копирования в него файлов, возможна потеря данных." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2254,10 +2274,10 @@ msgid "" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Ваш проект автономен; он не зависит от внешних аудиофайлов.\n" +"Ваш проект автономен. Он не зависит от внешних аудиофайлов.\n" "\n" "Некоторые проекты, созданные в более ранних версиях Audacity,\n" -"могут зависеть от внешних аудиофайлов, которые должны быть доступны.\n" +"зависят от внешних аудиофайлов, которые нельзя перемещать.\n" "Новые проекты будут автономными, что снижает риск потери данных." #: src/Dependencies.cpp @@ -2276,8 +2296,8 @@ msgid "" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось мало свободного места.\n" -"Выберите в окне параметров программы другую\n" -"папку для временных файлов." +"Выберите в диалоге настроек другой каталог\n" +"временных файлов." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -2285,7 +2305,7 @@ msgstr "Очистка временных файлов проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Выполняется очистка временных файлов" +msgstr "Очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" @@ -2297,7 +2317,7 @@ msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Выполняется очистка папок временных данных" +msgstr "Очистка папок кэширования" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -2325,19 +2345,19 @@ msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Кэширование аудиданных" +msgstr "Кэширование аудиоданных" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Кэширование аудиданных в память" +msgstr "Кэширование аудиоданных в память" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Сохранение записанных аудиоданных" +msgstr "Сохранение записанного звука" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Сохранение записанных аудиоданных на диск" +msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp @@ -2348,15 +2368,15 @@ msgstr "(Нет)" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" -msgstr "Прямоугольник" +msgstr "Прямоугольный" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" -msgstr "Треугольная" +msgstr "Треугольный" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" -msgstr "По форме" +msgstr "Нойз-шейпинг" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" @@ -2418,7 +2438,7 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"Ранее FFmpeg была сконфигурирована в настройках и успешно загружена,\n" +"Ранее библиотека FFmpeg была указана в настройках и успешно загружена,\n" "но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не удалось.\n" "\n" "Можно перейти в Настройки > Библиотеки и настроить её повторно." @@ -2438,7 +2458,8 @@ msgstr "Найти FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "Для импорта и экспорта с помощью FFmpeg Audacity нужен файл %s." +msgstr "" +"Audacity нужен файл %s для импорта и экспорта аудиоданных с помощью FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2484,11 +2505,11 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n" -"импорта аудиофайла, но библиотеки не найдены.\n" +"Audacity пытается использовать FFmpeg для\n" +"импорта аудиофайла, но эти библиотеки не найдены.\n" "\n" -"Для импорта FFmpeg перейдите в Правка > Настройки > Библиотеки\n" -"и загрузите или найдите библиотеки FFmpeg." +"Для импорта данных через FFmpeg перейдите в Правка > Настройки > Библиотеки\n" +"и загрузите или укажите расположение библиотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2510,12 +2531,12 @@ msgstr "Только libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s." +msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s." +msgstr "Audacity не удалось прочесть данные из файла в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2530,7 +2551,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" -"Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." +"Audacity удалось успешно записать файл в %s, но не удалось переименовать его " +"в %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2540,7 +2562,7 @@ msgstr "Ошибка файла" #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Ошибка (возможно файл не записан): %s" +msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" @@ -2556,7 +2578,7 @@ msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (б #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "&Не копировать любые аудиоданные" +msgstr "&Не копировать никаких аудиоданных" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" @@ -2680,15 +2702,15 @@ msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" -msgstr "Курсор:" +msgstr "Курсор: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "Пик:" +msgstr "Пик: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "&Сетка" +msgstr " &Сетка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" @@ -2712,12 +2734,12 @@ msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." -msgstr "&Перерисовка..." +msgstr "&Обновить..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Для построения спектра все выбранные треки должны иметь одну частоту " +"Для отрисовки спектрограммы все выбранные треки должны иметь одну частоту " "дискретизации." #: src/FreqWindow.cpp @@ -2770,7 +2792,7 @@ msgstr "спектр.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Экспорт спектральных данных как:" +msgstr "Экспорт данных о частотах в:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -2801,12 +2823,12 @@ msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "Проигрывание аудио" +msgstr "Проигрывание звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "Запись аудио" +msgstr "Запись звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2854,18 +2876,17 @@ msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "

Вы используете альфа тест-версию Audacity." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "

Вы используете тестовую альфа-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "

Вы используете бета тест-версию Audacity." +msgstr "

Вы используете тестовую бета-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "Получите официальную рабочую версию Audacity" +msgstr "Скачайте официальную рабочую версию Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2873,14 +2894,14 @@ msgid "" "has full documentation and support.

" msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, " -"содержащую полную документацию и техподдержку.

" +"содержащую полную документацию и имеющую техподдержку.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" -"Вы можете помочь подготовить Audacity к релизу, присоединившись к нашему " +"Можно помочь подготовить Audacity к выпуску, присоединившись к нашему " "[[https://www.audacityteam.org/community/|сообществу]].


" #: src/HelpText.cpp @@ -2897,8 +2918,8 @@ msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - если не установлен локально, [[https://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +"[[help:Quick_Help|Краткая справка]] - если не установлено локально, [[https://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|читать онлайн]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp @@ -2906,60 +2927,60 @@ msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - если не установлен локально, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" +" [[help:Main_Page|Руководство]] - если не установлено локально, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|читать онлайн]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы напрямую, он-" -"лайн." +" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы напрямую, " +"онлайн." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " -"для дополнительных советов, трюков и эффектов." +"А также: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]], " +"где можно найти советы, трюки и эффекты." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) " +"if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " +"computer." msgstr "" -"Audacity может импортировать множество других незащищённых форматов (M4A и " -"WMA, сжатые WAV файлы с портативных рекордеров и аудио из видеофайлов), если " -"вы загрузите и установите опционно на компьютер [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-" -"библиотеку]]." +"Audacity может импортировать не имеющие специальной защиты файлы многих " +"других форматов (M4A и WMA, сжатые WAV-файлы для портативных рекордеров и " +"звук из видеофайлов), если захотите загрузить и установить [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| библиотеку " +"FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" -"Также можно прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков из [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD-" -"аудио]]." +"Также можно прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|компакт-" +"дисков]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " -"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual" +"\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство он-" -"лайн]] .
Чтобы постоянно использовать он-лайн руководство, измените " -"опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'." +"Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите " +"руководство онлайн]] .
Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, " +"измените опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из " +"интернета'." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2968,11 +2989,11 @@ msgid "" "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство он-" -"лайн]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"скачайте его]].

Чтобы постоянно использовать он-лайн руководство, " -"измените опцию 'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из " -"интернета'." +"Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите " +"руководство онлайн]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"unzipping_the_manual.html| скачайте его]].

Чтобы постоянно " +"использовать онлайн руководство, измените опцию 'Расположение руководства' в " +"настройках интерфейса на 'Из интернета'." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2980,11 +3001,11 @@ msgstr "Проверить Online" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" -msgstr "История" +msgstr "История операций" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "&Менеджер истории" +msgstr "&Менеджер истории операций" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" @@ -2992,7 +3013,7 @@ msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Восстанавливаемое пространство" +msgstr "Можно освободить" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -3004,20 +3025,20 @@ msgstr "&Доступные уровни отмены" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" -msgstr "&Уровни для сброса" +msgstr "&Сколько уровней отмены забыть" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" -msgstr "От&казаться" +msgstr "О&чистить" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "Используемая ёмкость буфера обмена" +msgstr "Буфер обмена занимает" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" -msgstr "Отказаться" +msgstr "Очистить" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" @@ -3036,7 +3057,7 @@ msgid "" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n" -"Пожалуйста, сообщите команде Audacity https://forum.audacityteam.org/." +"Пожалуйста, сообщите команде Audacity на https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -3062,21 +3083,21 @@ msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "Кб" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "Мб" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "Гб" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3124,7 +3145,7 @@ msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правк #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки" +msgstr "Выберите текстовый файл с метками" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format @@ -3150,8 +3171,7 @@ msgstr "Введите имя трека" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. -#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp -#: src/TrackPanelAx.cpp +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Трек меток" @@ -3181,7 +3201,7 @@ msgstr "Выбранный вами язык %s (%s) отличается от #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" -msgstr "Подтверждение" +msgstr "Подтвердить" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" @@ -3241,7 +3261,7 @@ msgid "" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Во время последней операции возникла проблема.\n" -"Если считаете, что это ошибка, сообщите нам, где она произошла." +"Если считаете, что это ошибка в программе, сообщите нам, где она произошла." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3249,15 +3269,15 @@ msgstr "Не разрешено" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" -msgstr "Микс" +msgstr "Микшировать" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "Микс и рендеринг" +msgstr "Микшировать и свести" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Микширование и рендеринг треков" +msgstr "Микширование и сведение треков" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -3312,7 +3332,7 @@ msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Регулятор скорости смещён" +msgstr "Регулятор velocity смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -3335,13 +3355,13 @@ msgid "" "\n" "Error: %s" msgstr "" -"Не удалось загрузить модуль \"%s\".\n" +"Не удалось загрузить модуль '%s'.\n" "\n" "Ошибка: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Модуль не поддерживается" +msgstr "Неподходящий модуль" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3350,8 +3370,8 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль \"%s\" не содержит строку версии.\n" -"Загружен не будет." +"Модуль '%s' не содержит строку версии.\n" +"Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3360,9 +3380,9 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль \"%s\" соответствует версии Audacity %s.\n" +"Модуль '%s' предназначен для Audacity версии '%s'.\n" "\n" -"Загружен не будет." +"Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3371,14 +3391,14 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль \"%s \" не удалось инициализировать.\n" +"Модуль '%s' инициализировать не удалось.\n" "\n" -"Загружен не будет." +"Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Модуль '%s' найден." +msgstr "Найден модуль '%s'." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -3415,7 +3435,7 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модуль \"%s\" не предоставляет ни одной из необходимых функций.\n" +"Модуль '%s' не предоставляет ни одной из необходимых функций.\n" "\n" "Он не будет загружен." @@ -3541,7 +3561,7 @@ msgstr "Менеджер плагинов" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Выключить и щёлкните ОК." +msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Вкл. или Выкл. и щёлкните ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3566,7 +3586,7 @@ msgstr "Показать отключённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "Вы&ключены" +msgstr "Вы&ключенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp @@ -3576,7 +3596,7 @@ msgstr "Показать включённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" -msgstr "Вк&лючены" +msgstr "Вк&лючённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp @@ -3640,13 +3660,13 @@ msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Эффект/команду в %s зарегистрировать не удалось:\n" +"Эффект/команду зарегистрировать в %s не удалось:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" +msgstr "Перезаписать файл плагина '%s'?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" @@ -3662,18 +3682,19 @@ msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось зарегистрироваться:\n" +"Не удалось зарегистрировать:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Включить этот плагин?\n" -msgstr[1] "Включить эти плагины?\n" +msgstr[1] "" +"Включить эти плагины?\n" +"\n" msgstr[2] "Включить эти плагины?\n" #: src/PluginManager.cpp @@ -3684,8 +3705,7 @@ msgstr "Включить новые плагины" #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" -"Audacity не может запуститься, потому что файл настроек в %s недоступен для " -"записи." +"Не удалось запустить Audacity - файл настроек в %s недоступен для записи." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3706,7 +3726,7 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" -"Попробуйте изменить аудиодвижок, устройство проигрывания и частоту " +"Попробуйте изменить звуковой сервер, устройство проигрывания или частоту " "дискретизации проекта." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp @@ -3717,8 +3737,9 @@ msgstr "" "дискретизации." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "" +msgstr "Дискретизация" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -3726,10 +3747,14 @@ msgid "" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" +"Слишком мало треков выбрано для записи с такой частотой дискретизации.\n" +"(Audacity требует наличия двух каналов с одинаковой частотой дискретизации " +"для\n" +"каждого стереотрека)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "" +msgstr "Выбрано слишком мало совместимых треков" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -3738,7 +3763,7 @@ msgstr "" #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "Выпадение звука" +msgstr "Пропуски" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" @@ -3748,19 +3773,19 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" -"Записанное аудио было потеряно в местах с метками. Возможные причины:\n" +"Записанный звук имеет пропуски в помеченных местах. Возможные причины:\n" "\n" -"Другие приложения не оставляют Audacity достаточно времени процессора\n" +"Другие приложения не оставляют Audacity достаточно процессорного времени\n" "\n" -"Вы сохраняете прямо на медленный внешний носитель\n" +"Данные пишутся на слишком медленный внешний носитель\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "Отключить обнаружение провалов" +msgstr "Отключить обнаружение пропусков" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "Записанное аудио" +msgstr "Записанный звук" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -3773,7 +3798,7 @@ msgstr "Записать" #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Проверка чтения проблемных тегов последовательности." +msgstr "Проверкой проекта обнаружены проблемы с тегом ." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" @@ -3781,13 +3806,13 @@ msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изм #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save " +"the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on " +"further error alerts." msgstr "" -"Выполните восстановление из журнала и проверьте, нет ли ошибок. Это сохранит " -"проект в его текущем состоянии, если при предупреждениях об ошибке вы " -"нажмёте 'Закрыть проект немедленно'." +"Выполните операции восстановления записанные в журнале и проверьте, нет ли " +"ещё ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, если при " +"предупреждениях об ошибке вы нажмёте 'Закрыть проект немедленно'." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3812,9 +3837,9 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Проверка проекта папки '%s' \n" -"обнаружила %lld недостающих внешних аудиофайлов \n" -"('файлы-ссылки'). У Audacity нет возможности \n" +"Проверка папки проекта '%s' \n" +"обнаружила недостающие ('файлы-ссылки') внешние \n" +" аудиофайлы (%lld). У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" "Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" @@ -3830,11 +3855,11 @@ msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Обработка отсутствующего звука как тишины (в этой сессии)" +msgstr "Заменять недостающие данные тишиной (только в этой сессии)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)." +msgstr "Заменить недостающие данные тишиной (насовсем)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -3848,10 +3873,10 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"При проверке папки '%s' \n" -"было обнаружено %lld недостающих ссылки (.auf) блок-файлов.\n" +"При проверке папки проекта '%s' \n" +"обнаружено %lld недостающих файлов-ссылок (.auf).\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" -"из текущих аудиоданных проекта." +"на основе аудиоданных проекта." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3859,7 +3884,7 @@ msgstr "Восстановить сводные файлы-ссылки (без #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Заполнить недостающие данные отображения тишиной (в этой сессии)" +msgstr "Заполнить недостающие данные отображения тишиной (только в этой сессии)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" @@ -3867,7 +3892,7 @@ msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дал #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-псевдонимы" +msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-ссылок" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3885,22 +3910,22 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"При проверке папки '%s' \n" -"было обнаружено %lld недостающих аудиоданных блокфайлов (.au), \n" -"наверное, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n" +"При проверке папки проекта '%s' \n" +"не были выявлены блок-файлы (.au) аудиоданных (%lld). \n" +"Возможно, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n" "удаления. У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" -"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" +"Если выбрать первый или второй из приведённых ниже вариантов, \n" "можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" "в их прежнем расположении. \n" "\n" -"Обратите внимание, что для второго варианта волноформа \n" -"может не показывать тишину." +"Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n" +"может не показать тишину." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)" +msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и безвозвратно)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" @@ -3915,9 +3940,9 @@ msgid "" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "При проверке папки проекта '%s' \n" -"было обнаружено несвязанных блок-файлов - %d.\n" +"обнаружены несвязанные блок-файлы (%d).\n" "Эти файлы не используются в данном проекте. \n" -"Они небольшие и неопасны." +"Они небольшие и безвредные." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -3925,7 +3950,7 @@ msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "Удаление несвязанных файлов (безвозвратно)" +msgstr "Удалить несвязанные файлы (немедленно и безвозвратно)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" @@ -3941,10 +3966,10 @@ msgid "" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"При автовосстановлении в обзоре проекта обнаружены несоответствия файлов.\n" +"При проверке проекта в ходе автовосстановления выявлены неточности.\n" "\n" -"Выберите в меню Справка > Диагностика > 'Показать журнал...', чтобы узнать " -"детали." +"Выберите в меню Справка > Диагностика > 'Показать журнал...', чтобы узнать " +"подробности." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3983,13 +4008,13 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n" +"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат с тех пор был изменён. \n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n" "сохранение в формате этой версии не позволит использовать его\n" -"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n" +"в версии 1.2 или более ранних. \n" "\n" -"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n" +"Audacity может повредить этот файл при открытии, поэтому\n" "заблаговременно сделайте его резервную копию. \n" "\n" "Открыть этот файл сейчас?" @@ -4000,11 +4025,11 @@ msgstr "1.0 или ранее" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Внимание - открытие файла устаревшей версии проекта" +msgstr "Внимание - открытие файла проекта устаревшей версии" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" -msgstr "<нераспознанная версия -- возможно повреждён файл проекта>" +msgstr "<нераспознанная версия -- возможно, повреждён файл проекта>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4020,12 +4045,12 @@ msgstr "Ошибка открытия проекта" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open " +"this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" -"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить " -"версию программы." +"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, надо обновить версию " +"программы." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4058,10 +4083,10 @@ msgid "" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" -"В случае сохранения, он будет без треков.\n" +"В случае сохранения в нём не будет ни одного трека.\n" "\n" "Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n" -"нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" +"щёлкните 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" "все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Всё равно сохранить?" @@ -4116,14 +4141,14 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Проект не был сохранён - предоставленное имя файла заменит файл другого " +"Проект не был сохранён - файл с указанным именем заменит файл другого " "проекта.\n" -"Повторите снова, выбрав уникальное имя." +"Повторите попытку, выбрав уникальное имя." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sСохранить без потерь копию проекта '%s' как..." +msgstr "%sСохранить копию проекта '%s' без потерь как..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4134,14 +4159,14 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Сохранить копию проекта без потерь' предназначено для проекта Audacity, а " -"не аудиофайла.\n" -"Для аудиофайла, который откроется в других приложениях, используйте " -"'Экспорт'.\n" +"Команда 'Сохранить копию проекта без потерь' сохраняет проект Audacity, а не " +"аудиофайл.\n" +"Для получения файла, который будет открываться в других приложениях, " +"используйте меню 'Экспорт'.\n" "\n" "Копии проекта без потерь - хороший способ резервного копирования вашего " -"проекта.\n" -"Без потери качества, но проекты больших размеров.\n" +"проекта\n" +"без потери качества, но проекты будут занимать много места на диске.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4160,8 +4185,8 @@ msgstr "" "Пункт 'Сохранить сжатый проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" "Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'.\n" "\n" -"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн,\n" -"но он теряет в верности.\n" +"Сжатый проект - хороший способ для пересылки ваших проектов онлайн,\n" +"но он теряет качество.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4240,18 +4265,18 @@ msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" -"Используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." +"Откройте реальный файл проекта Аudacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/ProjectFileManager.cpp +#, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" @@ -4261,7 +4286,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n" +"Возможно, файл некорректный или повреждён: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4273,8 +4298,7 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Audacity не удалось преобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " -"нового формата." +"Audacity не удалось преобразовать проект формата Audacity 1.0 в новый формат." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" @@ -4332,9 +4356,9 @@ msgstr "" "\n" "Если проект сохранить, в нём не окажется треков.\n" "\n" -"Чтобы сохранить все ранее открытые треки, нажмите \n" -"'Отмена', 'Правка' > 'Отменить' и когда откроются \n" -"все треки, выберите 'Файл' > 'Сохранить проект'." +"Чтобы сохранить все ранее открытые треки, щёлкните \n" +"'Отмена', 'Правка'>'Отменить' и когда откроются \n" +"все треки, выберите 'Файл'>'Сохранить проект'." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4343,22 +4367,20 @@ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для з #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "Импорт по запросу и расчёт волноформы трека завершены." +msgstr "Импорт и расчёт волноформы по запросу завершены." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." -msgstr "" -"Импорт завершён. Расчёт волноформы %d по требованию. Всего завершено %2.0f%%." +msgstr "Импорт завершён. Выполняется расчёт волноформы %d. Готово на %2.0f%%." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Импорт завершён. Расчёт волноформы по требованию. Всего завершено %2.0f%%." +msgstr "Импорт завершён. Выполняется расчёт волноформы. Готово на %2.0f%%." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -4382,24 +4404,24 @@ msgstr[2] "%d минут" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%s и %s" +msgstr "%s - %s" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" -msgstr "Основной микс" +msgstr "Основной микшер" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Полоса горизонтальной прокрутки" +msgstr "Горизонтальная панель прокрутки" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Полоса вертикальной прокрутки" +msgstr "Вертикальная панель прокрутки" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4438,17 +4460,17 @@ msgstr "Наилучшее качество (медленно)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16 бит PCM" +msgstr "16-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24 бит PCM" +msgstr "24-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32 бит float" +msgstr "32-бит с пл.тчк." #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" @@ -4456,7 +4478,7 @@ msgstr "Неизвестный формат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Кадр захвата экрана" +msgstr "Параметры снимка экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" @@ -4472,15 +4494,15 @@ msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "Создать снимок окна или экрана" +msgstr "Снимок окна или экрана целиком" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" -msgstr "Немного изменить размер" +msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" -msgstr "Увеличить окно" +msgstr "Растянуть окно" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' @@ -4496,23 +4518,23 @@ msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "Снимок только окна" +msgstr "Содержимое окна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" -msgstr "Снимок окна полностью" +msgstr "Окно полностью" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Снимок окна с обрамлением" +msgstr "Окно с обрамлением" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Снимок всего экрана" +msgstr "Весь экран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок окна/диалога на переднем плане" +msgstr "Подождите 5 секунд и сделайте снимок окна на переднем плане" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" @@ -4528,7 +4550,7 @@ msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" -msgstr "Все сценарии" +msgstr "Все скрипты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -4572,7 +4594,7 @@ msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" -msgstr "Уровень проигрывания" +msgstr "Индикатор проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4585,24 +4607,24 @@ msgstr "Индикатор записи" msgid "Edit" msgstr "Правка" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Играть на скорости" +msgstr "Проигрывание на скорости" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "Прокрутка" +msgstr "Скраббинг" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" -msgstr "Панель трека" +msgstr "Панель Трек" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" @@ -4652,7 +4674,7 @@ msgstr "1 час" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "Узкие треки" +msgstr "Низкие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" @@ -4668,7 +4690,7 @@ msgstr "Выберите папку для сохранения снимков #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "Захват неудачно!" +msgstr "Снимок неудачно!" #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -4676,9 +4698,9 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"В последовательности есть блок-файл превышающий максимум %s сэмплов на " +"В последовательности есть блок-файл превышающий максимум в %s сэмплов на " "блок.\n" -"Обрезан до этой максимальной длины." +"Он будет обрезан до максимально допустимой длины." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4695,7 +4717,7 @@ msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Прослушка &ДО" +msgstr "Прослушать &ДО" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" @@ -4719,7 +4741,7 @@ msgstr "Предыдущему" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" -msgstr "Активация записи по сигналу" +msgstr "Запись активируемая звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" @@ -4731,7 +4753,7 @@ msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "При запуске это больше не показывать" +msgstr "Больше при запуске это не показывать" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -4804,11 +4826,11 @@ msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "Назна&чить умолчанием" +msgstr "Назна&чить по умолчанию" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "Не показывать это при экспорте аудио" +msgstr "Не показывать при экспорте аудио" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4832,7 +4854,7 @@ msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Загрузить метаданные как:" +msgstr "Загрузить метаданные из:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" @@ -4885,7 +4907,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" +"Audacity не удалось записать данные изображения в файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language @@ -4973,7 +4995,7 @@ msgstr "" #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" -msgstr "Классика" +msgstr "Классическая" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp @@ -4988,12 +5010,12 @@ msgstr "Тёмная" #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" -msgstr "Высокий контраст" +msgstr "Контрастная" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" -msgstr "Пользователя" +msgstr "Задать" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5030,8 +5052,8 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Выбранное имя файле нельзя использовать для Таймера записи, так как оно " -"заменит файл другого проекта.\n" +"Выбранное имя файле нельзя использовать для Таймера записи,\n" +"так как оно заменит файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное имя." #: src/TimerRecordDialog.cpp @@ -5073,17 +5095,17 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"Возможно, недостаточно свободного места на диске для завершения записи по " -"таймеру с текущими настройкам.\n" +"Недостаточно свободного места на диске для завершения записи по таймеру с " +"текущими настройками.\n" "\n" "Хотите продолжить?\n" "\n" "Планируемая длительность записи: %s\n" -"Оставшееся время записи на диск: %s" +"На диске осталось место для записи длиной: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "Запись по таймеру - предупреждение о дисковом пространстве" +msgstr "Предупреждение о нехватке места на диске для записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" @@ -5321,7 +5343,7 @@ msgstr "Запись экспортирована:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание" +msgstr "Запись по таймеру Audacity - ожидание" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -5329,7 +5351,7 @@ msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" -msgstr "Выбрать" +msgstr "Выделить" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp @@ -5338,7 +5360,7 @@ msgstr "(ESC для отмены)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" -msgstr "Вид трека" +msgstr "ВидТрека" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number @@ -5387,15 +5409,15 @@ msgstr "Выберите Вкл." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" -"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " -"make heights equal" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make " +"heights equal" msgstr "" -"Нажмите и перетащите, чтобы настроить относительный размер стереотреков, " -"дважды щёлкните, чтобы сделать высоту равной" +"Щёлкните и перетащите для изменения относительного размера стереотреков, " +"дважды щёлкните, чтобы сделать их ширину одинаковой" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Нажмите и протащите для изменения размера трека." +msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения ширины трека." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" @@ -5418,41 +5440,41 @@ msgstr "Удалить трек" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "Перемещено '%s' в начало" +msgstr "'%s' перемещён в начало" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" -msgstr "Переместить трек на первое место" +msgstr "Переместить трек в начало" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Переместить '%s' вниз" +msgstr "'%s' перемещён в конец" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Переместить трек вниз" +msgstr "Переместить трек в конец" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "Перемещено '%s' вверх" +msgstr "'%s' перемещён выше" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "Перемещено '%s' вниз" +msgstr "'%s' перемещён ниже" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" -msgstr "Переместить трек вверх" +msgstr "Переместить трек выше" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" -msgstr "Переместить трек вниз" +msgstr "Переместить трек ниже" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5471,12 +5493,12 @@ msgstr "Результаты калибровки\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format @@ -5524,7 +5546,7 @@ msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Применение %s..." +msgstr "Применяется %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -5566,7 +5588,7 @@ msgid "" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" -"* %s, потому что был назначен ярлык %s для %s" +"* %s, потому что сочетание клавиш %s назначены для %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" @@ -5574,13 +5596,13 @@ msgid "" "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" -"Следующие команды были удалены, потому что их ярлык по умолчанию является " -"новым или изменённым, и это тот же ярлык, который был назначен другой " +"Сочетания клавиш следующих команд были удалены, поскольку их стандартные " +"сочетания были изменены и совпали с назначенными сочетаниями клавишдругой " "команде." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "Ярлыки были удалены" +msgstr "Горячие клавиши удалены" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5665,7 +5687,7 @@ msgstr "Относительно:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "Перетаскивает мышь из одного места в другое." +msgstr "Перетаскивает курсор мыши из одного места в другое." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" @@ -5685,7 +5707,7 @@ msgstr "Настройки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" -msgstr "Клипы" +msgstr "Фрагменты" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" @@ -5729,7 +5751,7 @@ msgstr "Получает информацию в формате JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" -msgstr "Получить информ. трека" +msgstr "Свойства трека" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" @@ -5745,7 +5767,7 @@ msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "Предоставляет справку по команде." +msgstr "Предоставляет справку о команде." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5796,7 +5818,7 @@ msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." -msgstr "Сообщение эхо-сигнала." +msgstr "Повтор сообщения." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" @@ -5855,7 +5877,7 @@ msgstr "Устанавливает значение одного предпоч #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" -msgstr "Скриншот" +msgstr "Снимок экрана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" @@ -5871,7 +5893,7 @@ msgstr "Окно с обрамлением" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" -msgstr "Во весь экран" +msgstr "Весь экран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" @@ -5929,7 +5951,6 @@ msgstr "Синий" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Белый" @@ -5940,7 +5961,7 @@ msgstr "Путь:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "Что захватить:" +msgstr "Объект захвата:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" @@ -5959,7 +5980,7 @@ msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "Делает скриншоты." +msgstr "Делает снимки экрана." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" @@ -6041,11 +6062,11 @@ msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." -msgstr "Выбирает диапазон времени." +msgstr "Выделяет диапазон времени." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "Выбирает частотный диапазон." +msgstr "Выделяет частотный диапазон." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." @@ -6053,7 +6074,7 @@ msgstr "Выделяет диапазон треков." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." -msgstr "Выбирает аудио." +msgstr "Выделяет звук." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" @@ -6177,7 +6198,7 @@ msgstr "Без имени" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" -msgstr "Сфокусирован" +msgstr "Активен" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" @@ -6193,7 +6214,7 @@ msgstr "Баланс:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" -msgstr "Настройка визуализации трека" +msgstr "Задать визуальные эффекты трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp @@ -6208,7 +6229,7 @@ msgstr "Сбросить" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "Клавиша удаления 2" +msgstr "Время 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" @@ -6224,15 +6245,15 @@ msgstr "Шкала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" -msgstr "VZoom:" +msgstr "Верт. масштаб:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" -msgstr "VZoom выше:" +msgstr "Верт. масштаб вверху:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "VZoom ниже:" +msgstr "Верт. масштаб внизу:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" @@ -6256,11 +6277,11 @@ msgstr "Устанавливает различные значения для т #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" -msgstr "Усилитель" +msgstr "Усиление" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио" +msgstr "Увеличивает или уменьшает громкость выделенного звука" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" @@ -6288,7 +6309,7 @@ msgid "" "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда " -"громкость указанного 'контрольного' трека достигнет заданного уровня" +"громкость указанного 'контрольного' трека достигает заданного уровня" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as @@ -6298,7 +6319,7 @@ msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Вы выбрали трек без аудиоданных. AutoDuck может работать только с " +"Выбран трек без аудиоданных. Автоприглушение может работать только с " "аудиотреками." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) @@ -6429,39 +6450,35 @@ msgstr "Высота тона" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" -msgstr "от Октавы" +msgstr "от октавы" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "до" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" -msgstr "до Октавы" +msgstr "до октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" @@ -6477,7 +6494,7 @@ msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" -msgstr "от (Hz)" +msgstr "от (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" @@ -6485,7 +6502,7 @@ msgstr "&от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" -msgstr "до (Hz)" +msgstr "до (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" @@ -6494,7 +6511,7 @@ msgstr "д&о" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" -msgstr "Изменение в &процентах:" +msgstr "&Процент изменения:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6535,28 +6552,27 @@ msgstr "Изменяет скорость и высоту тона трека" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Изменение скорости, влияющее и на темп и на высоту тона" +msgstr "Изменение скорости, влияющее на темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "&Множитель скорости:" +msgstr "&Коэффициент скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Стандартное число об/мин для пластинок:" +msgstr "Стандартное число об/мин пластинок:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "От об/м" +msgstr "От об/мин" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&от" @@ -6570,7 +6586,6 @@ msgstr "До об/мин" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&до" @@ -6581,7 +6596,7 @@ msgstr "Длина выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" -msgstr "&Длина:" +msgstr "Текущая &длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." @@ -6589,7 +6604,6 @@ msgstr "Текущая длительность выделения." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "от" @@ -6600,7 +6614,6 @@ msgstr "&Новая длина:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "до" @@ -6611,7 +6624,7 @@ msgstr "Изменение темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Изменяет темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона" +msgstr "Изменяет темп выделенной области без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" @@ -6623,16 +6636,15 @@ msgstr "Изменение темпа без изменения высоты т #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" -msgstr "Долей в минуту" +msgstr "Ударов в минуту" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Долей в минуту, от" +msgstr "Ударов в минуту, от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&от" @@ -6640,14 +6652,13 @@ msgstr "&от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Долей в минуту, до" +msgstr "Ударов в минуту, до" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "&до" +msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -6655,14 +6666,12 @@ msgstr "Длина (секунд):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "д&о" @@ -6679,7 +6688,7 @@ msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" -"Функция 'Удаление щелчков' предназначена для удаления щелчков из аудиотреков" +"Функция 'Удаление щелчков' предназначена для удаления щелчков в аудиотреках" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6831,11 +6840,11 @@ msgstr "Время затухания %.1f сек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "Можно измерить только один трек за раз." +msgstr "Можно измерять треки только по отдельности." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "Пожалуйста, выберите трек аудио." +msgstr "Выберите аудиотрек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -6850,8 +6859,8 @@ msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" -"Измерять нечего.\n" -"Выделите часть трека." +"Нечего измерять.\n" +"Выделите часть любого трека." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6859,8 +6868,8 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Анализатор контраста при измерения разности громкости RMS между двумя " -"выбранными фрагментами аудио." +"Анализатор контраста позволяет измерять разность громкости RMS между двумя " +"выделенными фрагментами." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -6886,7 +6895,7 @@ msgstr "Время завершения фрагмента переднего п #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" -msgstr "&Измерение выделения" +msgstr "&Измерить выделение" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" @@ -6902,7 +6911,7 @@ msgstr "Время завершения фрагмента заднего пла #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" -msgstr "И&змерение выделения" +msgstr "Из&мерить выделение" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" @@ -6910,7 +6919,7 @@ msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Ре&зультаты контраста:" +msgstr "Измеренный ко&нтраст:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" @@ -6954,24 +6963,24 @@ msgstr "%.2f дБ RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" -msgstr "Бесконечная разница dB" +msgstr "Бесконечная разница дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Разность не определена." +msgstr "Разница не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Разность = %.2f RMS дБ." +msgstr "Разница = %.2f RMS дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Разность = бесконечность RMS дБ." +msgstr "Разница = бесконечная RMS дБ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" @@ -6983,7 +6992,7 @@ msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "Уровень заднего плана выше уровня переднего плана" +msgstr "Уровень заднего плана выше уровня переднего" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6998,7 +7007,7 @@ msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" -msgstr "Актуальные различия" +msgstr "Текущие различия" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" @@ -7038,8 +7047,7 @@ msgstr "Экспорт результата измерения контраст #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" -"Результаты измерений контраста по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG " -"2.0" +"Результаты измерений контраста по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -7084,7 +7092,7 @@ msgstr "Данные собраны" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" +msgstr "%d %s %02d %02dч %02dм %02dс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7100,11 +7108,11 @@ msgstr "Жёсткий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" -msgstr "Лёгкий клиппинг" +msgstr "Мягкий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Лёгкий овердрайв" +msgstr "Мягкий овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" @@ -7124,7 +7132,7 @@ msgstr "Чётные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" -msgstr "Расширение и сжатие" +msgstr "Расширить и сжать" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" @@ -7150,7 +7158,7 @@ msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, компенсация усиле #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "Фаз-бокс" +msgstr "Фазз-бокс" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" @@ -7202,7 +7210,7 @@ msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "Уравнитель, самый сильный, шум фона -70дБ" +msgstr "Уравнитель, очень сильный, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" @@ -7218,7 +7226,7 @@ msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блоки #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "Ограничитель ударных" +msgstr "Ограничитель перкуссии" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" @@ -7254,7 +7262,7 @@ msgstr "Фильтр блокировки DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" -msgstr "Настройки пороговых значений" +msgstr "Настройка пороговых значений" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" @@ -7298,7 +7306,7 @@ msgstr "Гармоническая яркость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "Точная регулировка выравнивания" +msgstr "Точная регулировка уровня" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" @@ -7342,7 +7350,7 @@ msgstr "(0 - 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" -msgstr "DTMF-тон" +msgstr "DTMF-сигнал" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" @@ -7357,8 +7365,8 @@ msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" -"Пуста последовательность DTMF.\n" -"Проверьте все настройки этого эффекта." +"Пустая последовательность DTMF.\n" +"Проверьте ВСЕ настройки эффекта." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" @@ -7413,12 +7421,11 @@ msgstr "Эхо" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова" +msgstr "Циклично повторяет выделенные аудиоданные" -#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp -#: src/effects/Paulstretch.cpp +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "Требуемое значение выходит за пределы ёмкости памяти." +msgstr "\"Указанное значение превышает объём доступной памяти." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" @@ -7435,7 +7442,7 @@ msgstr "Встроен" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" -msgstr "Пресет" +msgstr "Ошибка сохранения пресета эффектов" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" @@ -7449,7 +7456,7 @@ msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Ошибка при сохранении пресетов эффектов" +msgstr "Ошибка сохранения пресета эффектов" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -7486,7 +7493,7 @@ msgstr "Прослушивание" #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" -msgstr "Найквиста" +msgstr "Найквист" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7562,7 +7569,7 @@ msgstr "Не удалось инициализировать команду" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" -msgstr "Стойка эффектов" +msgstr "Список эффектов" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" @@ -7582,7 +7589,7 @@ msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "Установить эффект в активное состояние" +msgstr "Активировать эффект" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" @@ -7598,7 +7605,7 @@ msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Переместить эффект вверх в наборе" +msgstr "Переместить эффект в стойке вверх" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" @@ -7606,7 +7613,7 @@ msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Переместить эффект вниз в наборе" +msgstr "Переместить эффект в стойке вниз" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" @@ -7631,11 +7638,11 @@ msgstr "Задержка: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" -msgstr "Та же команда" +msgstr "Команда" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Менеджер пресетов и параметров" +msgstr "Управление пресетами и параметрами" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" @@ -7701,7 +7708,7 @@ msgstr "Экспорт..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." -msgstr "Опции..." +msgstr "Параметры..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format @@ -7767,7 +7774,7 @@ msgstr "Остановить &проигрывание" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" -msgstr "Проиграть" +msgstr "Играть" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen @@ -7854,16 +7861,17 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "Кривой EQ нужно другое имя" +msgstr "Кривой EQ фильтра нужно другое имя" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту." +msgstr "" +"Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Частота дискретизации трека слишком низкая для этого эффекта." +msgstr "Частота дискретизации трека слишком мала для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" @@ -8080,7 +8088,7 @@ msgstr "У 'без_названия' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "Переименовать '%s' в..." +msgstr "Переименовать '%s' на..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." @@ -8097,7 +8105,7 @@ msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" -msgstr "Имя не поменялось" +msgstr "Имя то же" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8190,11 +8198,11 @@ msgstr "Фейд-спад" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента" +msgstr "Применяет линейное нарастание выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента" +msgstr "Применяет линейное затухание выделенного фрагмента" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" @@ -8226,7 +8234,7 @@ msgstr "Инвертировать" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "Переворачивает аудиосэмплы, меняя их полярность" +msgstr "Отражает звуковые сэмплы вертикально, изменяя их полярность" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" @@ -8250,11 +8258,11 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "Нормализовать громкость" +msgstr "Нормализация громкости" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" +msgstr "Задает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" @@ -8297,7 +8305,7 @@ msgstr "&Считать моно двойным моно (рекомендует #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "Ожидание расчёта сигнала..." +msgstr "Ожидание расчёта волноформы..." #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" @@ -8305,7 +8313,6 @@ msgstr "(Максимум 0дБ)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Белый" @@ -8313,14 +8320,12 @@ msgstr "Белый" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Розовый" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Коричневый" @@ -8331,7 +8336,7 @@ msgstr "Шум" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "Генерирует один из трех видов шума" +msgstr "Генерирует один из трёх видов шума" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" @@ -8378,18 +8383,16 @@ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хэмминга, Двусторонний Хэмминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)" +msgstr "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "Для типов окон слишком мало шагов на блок." +msgstr "Шагов на блок для типов окон слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." @@ -8401,7 +8404,7 @@ msgstr "Метод среднего значения не осуществим #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "Надо определить такой же размер окна для шагов 1 и 2." +msgstr "Вы должны указать одинаковый размер окна для шагов 1 и 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." @@ -8428,6 +8431,7 @@ msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp +#, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" @@ -8499,7 +8503,7 @@ msgid "" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n" -"сколько шума отфильтровать и для его уменьшения нажмите ОК\n" +"сколько шума отфильтровать и для его уменьшения щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8611,7 +8615,7 @@ msgid "" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n" -"сколько шума отфильтровать и для его удаления нажмите ОК\n" +"сколько шума отфильтровать и для его удаления щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8647,15 +8651,15 @@ msgstr "Устанавливает пик амплитуды одного или #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормализация...\n" +msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды и нормализация...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n" +msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Нормализация без удаления DC-смещения...\n" +msgstr "Нормализация без удаления смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" @@ -8688,11 +8692,11 @@ msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Убрать DC &смещение по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" +msgstr "Убрать &смещение по оси амплитуды (выровнять по отметке 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Нормализовать& пик амплитуды до" +msgstr "Нормализовать &пик амплитуды до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" @@ -8704,13 +8708,13 @@ msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" -msgstr "Радикальное замедление" +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта " -"'бездействия'" +"'стазиса'" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8763,8 +8767,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" "\n" -"Увеличте выделение как минимум до %.1f сек.,\n" -"или уменьшите 'Разрешение по времени' до менее %.1f сек." +"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" +"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8772,7 +8776,7 @@ msgstr "Фейзер" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "Объединяет сдвинутые по фазе сигналы с оригинальным сигналом" +msgstr "Объединяет сдвинутый по фазе сигнал с исходным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" @@ -8784,11 +8788,11 @@ msgstr "Фазы" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "&Оригинал/С эффектом:" +msgstr "&Исходный/С эффектом:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "Оригинал - С эффектом" +msgstr "Исходный - С эффектом" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" @@ -8836,7 +8840,7 @@ msgstr "Восстановление" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одного или нескольких треков" +msgstr "Задаёт пиковую амплитуду одного или нескольких треков" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8845,10 +8849,10 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " -"повреждённого аудио (до 128 сэмплов).\n" +"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков аудио " +"(до 128 сэмплов).\n" "\n" -"Увеличьте масштаб и выберите небольшую долю секунды для восстановления." +"Увеличьте масштаб и выберите отрезок в долю секунды для восстановления." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8858,11 +8862,11 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Восстановление работает используя аудиоданные вне области выбора.\n" +"Восстановление работает с использованием аудиоданных вне выбранного участка.\n" "\n" -"Выберите область, звук которой касается хотя бы одной её стороны.\n" +"Выберите участок повреждённых аудиоданных и отметьте одну из границ участка.\n" "\n" -"Чем больше окружающих аудиоданных, тем лучше результат." +"Чем больше неповреждённых данных, тем лучше результат восстановления." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -8900,11 +8904,11 @@ msgstr "Внимание: повторов нет." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" -msgstr "Вокал 1" +msgstr "Голос 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" -msgstr "Вокал 2" +msgstr "Голос 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" @@ -8912,23 +8916,23 @@ msgstr "Ванная" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "Маленькая светлая комната" +msgstr "Светлая маленькая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "Маленькая тёмная комната" +msgstr "Тёмная маленькая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "Средняя комната" +msgstr "Средний зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "Большая комната" +msgstr "Большой зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" -msgstr "Церковный зал" +msgstr "Церковь" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" @@ -8948,7 +8952,7 @@ msgstr "Размер комнаты (%)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "&Пред-задержка (мс):" +msgstr "&Предзадержка (мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" @@ -9024,12 +9028,12 @@ msgstr "ФВЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" -msgstr "Фильтры классика" +msgstr "Классические фильтры" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "Выполняет фильтрацию IIR, эмулирующую аналоговые фильтры" +msgstr "Выполняет IIR-фильтрацию, имитирующую аналоговые фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." @@ -9068,15 +9072,15 @@ msgstr "&Срез:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания:" +msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания (дБ)" +msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания (дБ)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Выровнять MIDI по аудио" +msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" @@ -9096,7 +9100,7 @@ msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Принудительное финальное выравнивание" +msgstr "Принудительное окончательное выравнивание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" @@ -9169,7 +9173,6 @@ msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp -#, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Тишину" @@ -9180,7 +9183,7 @@ msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" -msgstr "Стерео в мoно" +msgstr "Стерео в моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" @@ -9228,7 +9231,7 @@ msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" -msgstr "Синусоида" +msgstr "Синусоидальная" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" @@ -9240,11 +9243,11 @@ msgstr "Пилообразная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "Меандр, сглаженный" +msgstr "Меандр без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" -msgstr "Чирп-сигнал" +msgstr "ЛЧМ-сигнал" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" @@ -9268,11 +9271,11 @@ msgstr "&Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "Начальная частота в герцах" +msgstr "Начальная частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Конечная частота в герцах" +msgstr "Конечная частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" @@ -9303,19 +9306,19 @@ msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Автоматически уменьшает длину участков с громкостью ниже заданного уровня" +"Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" -"При независимой обрезке может быть только один выбранный аудиотрек в каждой " -"синхронизированной группе треков." +"При независимой обрезке может быть только один выбранный трек в каждой группе " +"треков синхронизации-привязки." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" -msgstr "Выявление тишины" +msgstr "Детекция тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" @@ -9331,7 +9334,7 @@ msgstr "С&жать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "&Обрезка треков раздельно" +msgstr "&Обрезка треков по отдельности" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9370,11 +9373,11 @@ msgid "" "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" -"Размер буфера определяет количество сэмплов, отправляемых на эффект на " -"каждой итерации. Меньшие значения приведут к более медленной обработке, а " -"некоторые эффекты для правильной работы требуют 8192 выборок или меньше. " -"Однако большинство эффектов могут принимать большие буферы, и их " -"использование значительно сократит время обработки." +"Размер буфера определяет количество сэмплов, отправляемых к эффекту на каждой " +"итерации. Меньшие значения замедлят обработку, а некоторые эффекты для " +"надлежащей работы требуют отправки не более 8192 сэмплов. Впрочем, " +"большинство эффектов способны обрабатывать большие буферы данных и " +"использование таких буферов значительно уменьшает время обработки данных." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9389,13 +9392,13 @@ msgstr "Компенсация задержки" msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " -"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " -"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide " +"that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" -"Как часть их обработки, некоторые эффекты VST должны задерживать возврат " -"звука в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы заметите, что в " -"аудио вставлено небольшое молчание. Включение этой опции обеспечит эту " -"компенсацию, но она может не работать для всех эффектов VST." +"Некоторые VST-эффекты в рамках процедуры обработки должны задерживать возврат " +"данных в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, вы заметите, что в " +"начале звука появились небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции " +"позволит компенсировать задержку, но это работает не для всех VST-эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9409,12 +9412,13 @@ msgstr "Графический режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " -"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " -"take effect." +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take " +"effect." msgstr "" -"Большинство эффектов VST имеют графический интерфейс для установки значений " -"параметров. Также доступен основной текстовый метод. Повторно откройте " -"эффект, чтобы он вступил в силу." +"В большинстве VST-эффектов для установки значений параметров предусмотрен " +"графический интерфейс. Также доступен основной текстовый метод. Для " +"применения изменений следует закрыть окно эффекта, а затем открыть его " +"повторно." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9427,7 +9431,7 @@ msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Сохранить VST-пресет как::" +msgstr "Сохранить пресет VST как:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" @@ -9439,7 +9443,7 @@ msgstr "Стандартный файл программы VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Audacity файлы VST-пресетов" +msgstr "Файл пресета VST для Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9447,19 +9451,19 @@ msgstr "Нераспознанное расширение файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Ошибка сохранения VST-пресетов" +msgstr "Ошибка сохранения пресета VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Загрузить VST-пресет:" +msgstr "Загрузить пресет VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" -msgstr "Файлы VST-пресетов:" +msgstr "Файлы пресетов VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Ошибка загрузки VST-пресетов" +msgstr "Ошибка загрузки пресетов VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." @@ -9495,9 +9499,9 @@ msgstr "Вау-вау" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" -"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " -"1970's" -msgstr "Быстрые изменения тона, такие как популярный в 70-х звук гитары" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" +msgstr "" +"Быстрые изменения качества тона, как гитарный звук, популярный в 1970-х годах" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9522,11 +9526,11 @@ msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процент #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Эффекты аудиомодулей" +msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Обеспечивает поддержку эффектов аудиомодулей для Audacity" +msgstr "Обеспечивает поддержку эффектов Audio Unit для Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" @@ -9538,20 +9542,19 @@ msgstr "Невозможно инициализировать компонент #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Параметры эффектов аудиомодулей" +msgstr "Параметры эффектов Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " -"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " -"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " -"effects." +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" -"В рамках их обработки некоторые эффекты аудиомодуля должны задерживать " -"возврат звука в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы заметите, " -"что в аудио вставлено небольшое молчание. Включение этой опции обеспечит эту " -"компенсацию, но она может работать не для всех эффектов аудиомодуля." +"Некоторые эффекты Audio Unit в рамках обработки должны задерживать возврат " +"звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются " +"небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, " +"но она работает не для всех эффектов Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9559,15 +9562,15 @@ msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. " +"Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select " +"\"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take " +"effect." msgstr "" -"Выберите \"Полный\", чтобы использовать графический интерфейс, если он " -"поставляется аудиомодулем. Выберите \"Типовой\", чтобы использовать " -"универсальный интерфейс системы. Выберите \"Базовый\" для основного " -"текстового интерфейса. Повторно откройте эффект, чтобы он вступил в силу." +"Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс, если он " +"предоставляется аудиомодулем. Выберите 'Типовой', чтобы использовать " +"универсальный интерфейс системы. Выберите 'Простой' для простого текстового " +"интерфейса. Повторно откройте эффект, чтобы изменение вступило в силу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9583,11 +9586,11 @@ msgstr "Типовой" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "Базовый" +msgstr "Простой" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Импорт пресетов аудиомодуля" +msgstr "Импорт пресетов Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" @@ -9604,7 +9607,7 @@ msgstr "Расположение" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "Не удалось открыть \"%s\"" +msgstr "Не удалось открыть '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9614,11 +9617,11 @@ msgstr "Не удалось прочесть пресет из %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "Не удалось закодировать пресет из \"%s\"" +msgstr "Не удалось закодировать пресет из '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "Невозможно сохранить пресет в конфиг-файле" +msgstr "Невозможно сохранить пресет в файле настроек" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9627,18 +9630,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не удался импорт пресета \"%s\" \n" +"Не удалось импортировать пресет '%s'\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Экспорт пресета аудиомодуля как %s:" +msgstr "Экспорт пресета Audio Unit как %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Файл пресета стандартного аудиомодуля" +msgstr "Файл стандартного пресета Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9647,18 +9650,18 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не удался экспорт пресета \"%s\"\n" +"Не удалось экспортировать пресет '%s'\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Экспорт пресетов аудиомодуля" +msgstr "Экспорт пресетов Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Импорт пресетов аудиомодуля как %s:" +msgstr "Импорт пресетов Audio Unit как %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" @@ -9666,7 +9669,7 @@ msgstr "Не удалось задать имя пресета" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "Не удалось получить контент пресета" +msgstr "Не удалось прочесть содержание пресета" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" @@ -9679,11 +9682,11 @@ msgstr "После преобразования данные XML пусты" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "Не удалось записать пресет XML в \"%s\"" +msgstr "Не удалось записать XML-пресет в '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "Не удалось преобразовать пресет во внутренний формат" +msgstr "Не удалось преобразовать пресеты во внутренний формат" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" @@ -9692,13 +9695,13 @@ msgstr "Не удалось создать список свойств прес #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "Не удалось установить информацию о классе для пресета \"%s\" " +msgstr "Не удалось задать класс для пресета '%s'" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Аудиомодуль" +msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) @@ -9722,14 +9725,14 @@ msgstr "Параметры LADSPA-эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " -"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " -"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " -"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide " +"that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" -"При обработке некоторые эффекты LADSPA должны задерживать возврат звука в " -"Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы заметите, что в аудио " -"вставлено небольшое молчание. Включение этой опции обеспечит эту " -"компенсацию, но она может не работать для всех эффектов LADSPA." +"Некоторые эффекты LADSPA в рамках своей работы должны задерживать возврат " +"звука в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются " +"небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, " +"но она работает не для всех эффектов LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation @@ -9767,34 +9770,34 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" -"В рамках их обработки некоторые эффекты LV2 должны задерживать возврат звука " -"в Audacity. Если вы не компенсируете эту задержку, вы заметите, что в аудио " -"вставлено небольшое молчание. Включение этого параметра обеспечит эту " -"компенсацию, но она может работать не для всех эффектов LV2." +"Некоторые эффекты LV2 в рамках своей работы должны задерживать возврат звука " +"в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются " +"небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, " +"но она работает не для всех эффектов LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " -"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " -"take effect." +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take " +"effect." msgstr "" "Эффекты LV2 могут иметь графический интерфейс для установки значений " -"параметров. Также доступен базовый текстовый метод. Повторно откройте " -"эффект, чтобы он вступил в силу." +"параметров. Также доступен простой текстовый вариант. Повторно откройте " +"эффект, чтобы изменение вступило в силу." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "Не удалось создать эффект" +msgstr "Не удалось вызвать эффект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "'%s' требует неподдерживаемой функции %s\n" +msgstr "'%s' требует неподдерживаемую функцию %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "'%s' требует неподдерживаемого параметра %s\n" +msgstr "'%s' требует неподдерживаемый параметр %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -9824,7 +9827,7 @@ msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффект #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Применение эффекта Найквиста..." +msgstr "Применяется эффект Найквиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" @@ -9846,17 +9849,19 @@ msgid "" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Чтобы использовать 'Эффекты спектра', отметьте пункт\n" -"'Включить выбор спектра' в окне спектограммы трека и\n" +"'Включить выбор спектра' в окне спектрограммы трека и\n" "выберите диапазон частот, в котором будет работать эффект." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "ошибка: файл '%s' в заголовке указан, но путь к плагину не найден.\n" +msgstr "" +"ошибка: файл '%s' указан в заголовке, но не находится в каталогах поиска " +"плагинов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." -msgstr "Требуется автовыбор." +msgstr "Необходимо выделить область для обработки." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -9865,7 +9870,8 @@ msgstr "Ошибка в коде Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Не удалось применить эффект к стереотрекам с несовпадающими треками." +msgstr "" +"Нельзя применить эффект к стереотрекам с несовпадающими параметрами каналов." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9874,7 +9880,7 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" -"Выделение слишком длинное для кода Найквиста.\n" +"Выделенная область слишком велика для Найквист-кода.\n" "Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n" "(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)." @@ -9926,7 +9932,7 @@ msgstr "Найквист вернул слишком много аудиокан #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Найквист вернул один звуковой канал в виде массива.\n" +msgstr "Найквист вернул один аудиоканал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" @@ -9962,9 +9968,9 @@ msgid "" " ." msgstr "" "Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n" -"Для SAL используйте оператор 'return':\n" +"В SAL используйте оператор 'return':\n" "\treturn *track* * 0.1\n" -"или начните для LISP с открытой скобки, например:\n" +"а в LISP начните с открытой скобки, например:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." @@ -10048,8 +10054,9 @@ msgid "Value Error" msgstr "Ошибка значения" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Выбрать файл" +msgstr "Выберите файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" @@ -10066,23 +10073,23 @@ msgstr "Vamp-эффекты" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity Vamp-эффектов" +msgstr "Обеспечивает поддержку Vamp-эффектов для Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Vam-плагины нельзя запустить на стереотреках с несовпадающими отдельными " -"каналами трека." +"Vamp-плагины нельзя применять к стереотрекам с несовпадающими отдельными " +"каналами." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Не удалось загрузить расширение VAMP." +msgstr "Не удалось загрузить плагин VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Не удалось инициализировать расширение VAMP." +msgstr "Не удалось инициализировать плагин VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" @@ -10108,7 +10115,7 @@ msgstr "Экспорт аудиоданных" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Правка тегов метаданных" +msgstr "Правка метаданных" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" @@ -10116,11 +10123,11 @@ msgstr "Экспортированные теги" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Звук всех выделенных аудио выключен." +msgstr "Звук всего выделенного аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "Звук всех аудио выключен." +msgstr "Звук всего аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -10157,18 +10164,18 @@ msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -"The file cannot be written because the path is needed to restore the " -"original audio to the project.\n" +"The file cannot be written because the path is needed to restore the original " +"audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий файл-ссылку.\n" -" Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить " -"исходный звук в проекте.\n" +"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий файл, на который указывает ссылка.\n" +"Этот файл нельзя записать, так как он необходим, чтобы восстановить исходный " +"звук в проекте.\n" "Выберите Справка > Диагностика > Проверить зависимости, чтобы просмотреть " -"расположение отсутствующих файлов.\n" -"Если всё же хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку." +"расположение всех отсутствующих файлов.\n" +"Если всё же хотите экспортировать данные, выберите другое имя файла или папку." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10188,7 +10195,7 @@ msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Ваши треки будут сведены в один файл в соответствии с настройками кодека." +"Ваши треки будут сведены в один файл в соответствии с настройками кодировщика." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10239,7 +10246,7 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Данные будут переданы по стандартным каналам. '%f' использует имя файла в " +"Данные будут переданы на стандартный канал ввода. '%f' использует имя файла в " "окне экспорта." #. i18n-hint files that can be run as programs @@ -10287,25 +10294,25 @@ msgstr "Отсутствует имя программы." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "Не удалось найти \"%s\"." +msgstr "Не удалось найти '%s'." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "В вашем пути невозможно найти \"%s\"." +msgstr "В ваших путях запуска нет команды '%s'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" +"Необходимо правильно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге Настройки > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось определить описание формата файла '%s'." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось задать описание формата для файла '%s'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10313,19 +10320,19 @@ msgstr "Ошибка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить контекст выходного формата." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить контекст выходного формата." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg: ошибка - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код " +"FFmpeg: ОШИБКА - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код " "ошибки: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10333,7 +10340,7 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg: ошибка - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код " +"FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код " "ошибки: %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm @@ -10343,8 +10350,8 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpeg не удалось найти аудиокодек 0x%x.\n" -"Поддержка этого кодека, вероятно, не скомпилирована." +"FFmpeg не может найти аудиокодек 0x%x.\n" +"Возможно, поддержка этого кодека была отключена при компиляции." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" @@ -10362,50 +10369,52 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось открыть аудиокодек \"%s\" (0x%x)\n" +"Не удалось открыть аудиокодек '%s' (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить буфер для чтения из аудио FIFO." +msgstr "" +"FFmpeg: ОШИБКА - не удалось разместить буфер для чтения данных аудиопотока " +"FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось получить размер буфера выборки" +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось определить размер буфера сэмплов" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить байты для буфера сэмплов" +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить байты для буфера сэмплов" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось настроить аудиокадр" +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось настроить аудиокадр" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование кадра" +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - кодирование кадра завершилось с ошибкой" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg: ошибка - слишком много осталось данных." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - слишком много остаточных данных." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg: ошибка - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл." +"FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "FFmpeg: ошибка - nAudioFrameSizeOut слишком велик." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - nAudioFrameSizeOut слишком велик." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование аудиокадра." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось кодировать аудиокадр." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось записать аудиокадр в файл." +msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать аудиокадр в файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10413,13 +10422,13 @@ msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" -"Попытка экспорта %d каналов, но максимальное количество каналов для " -"выбранного формата вывода %d" +"Попытка экспорта %d каналов, но для выбранного формата максимально возможное " +"число каналов - %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" +msgstr "Экспорт выделенного звука в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format @@ -10428,12 +10437,11 @@ msgstr "Экспорт аудиоданных в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Некорректная частота дискретизации" +msgstr "Неверная частота дискретизации" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp -#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" -msgstr "Ресэмплинг" +msgstr "Изменение частоты дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10441,8 +10449,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Частота проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" -"файла вывода. " +"Частота дискретизации проекта (%d) текущим форматом\n" +"файла вывода не поддерживается." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10450,12 +10458,12 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n" -"текущим форматом файла вывода. " +"Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n" +"не поддерживается текущим форматом файла вывода. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "Можно ресэмлировать в любую из этих частот." +msgstr "Можно сменить частоту дискретизации на одну из перечисленных ниже." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" @@ -10513,7 +10521,7 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" @@ -10565,7 +10573,7 @@ msgstr "60 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "Узкополосный" +msgstr "Узкая полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" @@ -10573,15 +10581,15 @@ msgstr "Средняя полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "Широкополосный" +msgstr "Широкая полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "Самый широкополосный" +msgstr "Сверхширокая полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" -msgstr "Полная полоса" +msgstr "Неограниченная полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" @@ -10589,7 +10597,7 @@ msgstr "Сжатие" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" -msgstr "Длина фрейма:" +msgstr "Длина кадра:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" @@ -10605,15 +10613,13 @@ msgstr "Срез:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Открыть настраиваемые параметры формата FFmpeg" +msgstr "Открыть собственные настройки формата FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Кодек:" @@ -10624,7 +10630,7 @@ msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" +msgstr "Перезаписать пресет '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -10770,7 +10776,7 @@ msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Буфер битов" +msgstr "Бит-буфер" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" @@ -10784,7 +10790,7 @@ msgid "" "empty - automatic" msgstr "" "Тег кодека (FOURCC)\n" -"Необязательно\n" +"Необязательный параметр\n" "если значение не указано - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10839,7 +10845,7 @@ msgid "" "0 - automatic" msgstr "" "Полоса пропускания аудио (Гц)\n" -"Необязательно\n" +"Необязательный параметр\n" "0 - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgid "" "max - 65535" msgstr "" "Размер кадра\n" -"Необязательно\n" +"Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию\n" "min - 16\n" "max - 65535" @@ -10905,7 +10911,7 @@ msgid "" "max - 15" msgstr "" "Точность коэффициентов LPC\n" -"Необязательно\n" +"Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию\n" "min - 1\n" "max - 15" @@ -10921,9 +10927,9 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Метод порядка прогнозирования\n" -"Оценка - самый быстрый, низкое сжатие\n" -"Поиск в журналу - самый медленный, лучшее сжатие\n" +"Метод прогноза уровня сигнала\n" +"Оценочный - самый быстрый, низкое сжатие\n" +"Поиск в журнале - самый медленный, лучшее сжатие\n" "Полный поиск - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10938,8 +10944,8 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Минимальный порядок прогнозирования\n" -"Необязательно\n" +"Минимальный порядок фильтра прогноза\n" +"Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" @@ -10956,8 +10962,8 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Максимальный порядок прогнозирования\n" -"Необязательно\n" +"Максимальный порядок фильтра прогноза\n" +"Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" @@ -10974,8 +10980,8 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Минимальный порядок разделов\n" -"Необязательно\n" +"Минимальный порядок фильтра деления\n" +"Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 8" @@ -10992,8 +10998,8 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Максимальный порядок разделов\n" -"Необязательно\n" +"Максимальный порядок фильтра деления\n" +"Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 8" @@ -11018,8 +11024,8 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Максимальный битрейт мультиплекс-потока\n" -"Необязательно\n" +"Максимальный битрейт мультиплексированного потока\n" +"Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs @@ -11027,7 +11033,7 @@ msgstr "" #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "Мультиплекс-рейт:" +msgstr "Частота мультиплексирования:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. @@ -11038,7 +11044,7 @@ msgid "" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" -"Необязательно\n" +"Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG @@ -11094,15 +11100,15 @@ msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" -msgstr "16 бит" +msgstr "16-бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24 бит" +msgstr "24-бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" -msgstr "0 (быстрее всего)" +msgstr "0 (самый быстрый)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" @@ -11140,7 +11146,7 @@ msgstr "Экспорт выделенного фрагмента во FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Экспорт аудиоданных во FLAC" +msgstr "Экспорт звука во FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -11148,7 +11154,7 @@ msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Невозможен экспорт MP2 с этой частотой дискретизации и битрейтом" +msgstr "Нельзя экспортировать в MP2 с такими частотой дискретизации и битрейтом" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11157,7 +11163,7 @@ msgstr "Невозможно открыть конечный файл для з #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %ld кбит/с" +msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -11166,27 +11172,27 @@ msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s кб/c (лучшее качество)" +msgstr "%s кбит/c (лучше качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" -msgstr "200-250 (кб/c)" +msgstr "200-250 кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" -msgstr "170-210 кб/с" +msgstr "170-210 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" -msgstr "155-195 (кб/c)" +msgstr "155-195 кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" -msgstr "145-185 кб/с" +msgstr "145-185 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "110-150 (кб/c)" +msgstr "110-150 кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" @@ -11194,15 +11200,15 @@ msgstr " 95-135 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" -msgstr "80-120 кб/с" +msgstr "80-120 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "65-105 кб/с" +msgstr "65-105 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "45-85 кб/c (меньшие файлы)" +msgstr "45-85 кбит/c (файлы меньше)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11308,7 +11314,7 @@ msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->" +msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щёлкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11331,7 +11337,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "Тоько lame_enc.dll" +msgstr "Только lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" @@ -11351,7 +11357,7 @@ msgstr "Первичные файлы общих объектов" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" -msgstr "Расширенные библиотеки" +msgstr "Дополнительные библиотеки" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11359,7 +11365,7 @@ msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" +msgstr "Не удалось открыть библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" @@ -11367,7 +11373,7 @@ msgstr "Невозможно инициализировать библиотек #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Это нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодека MP3!" +msgstr "Нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" @@ -11376,32 +11382,32 @@ msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Экспорт выделенного аудио с пресетом %s" +msgstr "Экспорт выделенного звука с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Экспорт аудиоданных с пресетом %s" +msgstr "Экспорт звука с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством VRB %s" +msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством VRB %s" +msgstr "Экспорт звука с качеством VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %d кбит/с" +msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %d кбит/с" +msgstr "Экспорт звука с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11414,8 +11420,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Частота проекта (%d) не поддерживается\n" -"форматом MP3. " +"Частота дискретизации проекта (%d)\n" +"форматом MP3 не поддерживается. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11423,8 +11429,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n" -"форматом MP3. " +"Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n" +"форматом MP3 не поддерживается. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11436,19 +11442,19 @@ msgstr "(Встроен)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Экспортировать несколько" +msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Не удаётся экспортировать несколько файлов" +msgstr "Не удаётся экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"У Вас только один трек с включённым звуком и нет применимых\n" -"меток, поэтому экспорт в раздельные аудиофайлы невозможен." +"У вас нет треков с разблокированным звуком и пригодными метками,\n" +"поэтому экспорт в отдельные файлы аудиоданных невозможен." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11527,22 +11533,27 @@ msgstr "Успешно экспортированы следующие файл #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "После экспорта следующих файлов (%lld) что-то пошло не так." +msgstr "" +"После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Экспорт отменён после экспорта следующих (%lld) файлов." +msgstr "" +"Экспорт отменён после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующих (%lld) файлов." +msgstr "" +"Экспорт остановлен после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже " +"названиями." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "После экспорта следующих файлов (%lld) что-то реально пошло не так." +msgstr "" +"После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11566,9 +11577,9 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать " -"любое из: %s\n" -" Использовать..." +"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Символы %s " +"использовать нельзя\n" +"Используйте..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11577,9 +11588,9 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать " -"'%s'.\n" -"Использовать..." +"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Нельзя использовать " +"символ '%s'.\n" +"Используйте..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11622,8 +11633,9 @@ msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" @@ -11672,12 +11684,12 @@ msgstr "Форматы WAVEX и GSM 6.10 несовместимы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Невозможен экспорт аудиоданных в этот формат." +msgstr "Экспорт аудиоданных в этот формат невозможен." #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" +msgstr "Экспорт выделенного звука в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -11704,10 +11716,10 @@ msgid "" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "'%s' \n" -"файл MIDI, а не аудио. \n" -"Audacity не может проиграть такие файлы,\n" -"но это можно изменить в меню: \n" -"Файл > Импорт > MIDI." +"файл MIDI, а не звуковой. \n" +"Audacity не может проигрывать такие файлы,\n" +"но их можно загрузить для редактирования через\n" +"меню: Файл > Импорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11727,10 +11739,10 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' является треком CD-аудио. \n" +"'%s' - это трек компакт-диска. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" -"Извлеките CD-треки в аудиоформат, поддерживаемый\n" -"Audacity, вроде WAV или AIFF." +"Извлеките треки в формате, поддерживаемом\n" +"Audacity, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11742,10 +11754,11 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"'%s' - это файл плей-листа.\n" -"Audacity не может открыть файл этого формата - он содержит только ссылки на " +"'%s' - это плей-лист.\n" +"Audacity не может открыть этот файл - он содержит только ссылки на другие " "файлы.\n" -"Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." +"Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить перечисленные там " +"аудиофайлы." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11755,26 +11768,24 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это файл Windows Media Audio. \n" +"'%s' - файл Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за\n" "патентных ограничений. Надо сначала преобразовать его\n" -"в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or " +"AIFF." msgstr "" -"\"%s\" - это файл Advanced Audio Coding.\n" -"Без дополнительной библиотеки FFmpeg открыть этот тип файла Audacity не " -"сможет.\n" -"Иначе вам надо преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, такой как WAV " -"или AIFF." +"\"%s\" - файл Advanced Audio Coding.\n" +"Audacity не сможет открыть этот тип файла без дополнительной библиотеки " +"FFmpeg.\n" +"Надо преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11786,12 +11797,11 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это зашифрованный аудиофайл.\n" -"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-" -"магазинах.\n" -"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n" -"Попробуйте записать файл в Audacity или записать его на аудио-CD, а затем\n" -"преобразовать CD-трек в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"'%s' - зашифрованный аудиофайл.\n" +"Файлы такого типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\n" +"Audacity не сможет открыть файл этого формата - он зашифрован.\n" +"Попробуйте записать звук из него в Audacity или записать его на CD, а затем\n" +"преобразовать трек в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11801,9 +11811,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это медиафайл RealPlayer. \n" +"'%s' - медиафайл RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" -"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11814,10 +11824,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"'%s' - это файл нотной записи, а не аудиофайл.\n" +"'%s' - файл нотной записи, а не звуковой файл.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" -"Попробуйте преобразовать его в формат, вроде WAV или AIFF \n" -"и импортировать или записать в Audacity." +"Попробуйте преобразовать его в звуковой формат, например\n" +"WAV или AIFF и импортировать или записать звук в Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11830,11 +11840,11 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это аудиофайл Musepack. \n" +"'%s' - аудиофайл Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. \n" -"Если считаете, что это файл MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n" -"и повторите попытку. Иначе вам придётся сначала преобразовать его \n" -"в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"Если вы считаете, что это может быть MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n" +"и снова попробуйте импортировать. Иначе придётся сначала преобразовать его \n" +"в поддерживаемый аудиоформат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11846,7 +11856,7 @@ msgid "" msgstr "" "'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" -"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11856,9 +11866,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это файл Dolby Digutal. \n" +"'%s' - файл Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" -"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11868,9 +11878,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это файл Ogg Speex.\n" +"'%s' - файл Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" -"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11880,9 +11890,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"'%s' - это видеофайл.\n" -"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" -"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF." +"'%s' - видеофайл.\n" +"Audacity сейчас не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" +"преобразовать его в поддерживаемый звуковой формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11891,8 +11901,8 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"'%s' - это файл проекта Audacity.\n" -"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." +"'%s' - файл проекта Audacity.\n" +"Чтобы загрузить проект, используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11907,9 +11917,9 @@ msgid "" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Программа не распознала формат файла '%s'.\n" +"Audacity не распознал формат файла '%s'.\n" "Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте выбрать Файл > " -"Импорт > Raw-данные." +"Импорт > Необработанные данные (RAW)." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -11926,9 +11936,9 @@ msgid "" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" -"Импортеры должны поддерживать такие файлы:\n" +"Фильтры импорта, которые должны поддерживать такие файлы:\n" "%s,\n" -"но ни один из них не распознал этот формат." +"но ни один из них не смог прочесть этот формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11943,6 +11953,7 @@ msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp +#, fuzzy msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" @@ -12001,7 +12012,9 @@ msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "MIDI-треки нельзя смещать отдельно. Можно сместить только аудиофайлы." +msgstr "" +"MIDI-треки нельзя смещать по отдельности, это возможно только для файлов " +"аудиоданных." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12011,11 +12024,11 @@ msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" +msgstr "Импортированы данные MIDI из '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" -msgstr "Импорт MIDI-файла" +msgstr "Импорт MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format @@ -12042,7 +12055,9 @@ msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "Ошибка декодирования файла" +msgstr "" +"Не удалось зарегистрировать:\n" +"%s" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12078,8 +12093,9 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "Следующий" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" @@ -12091,8 +12107,9 @@ msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "Экспорт выделенного фрагмента во FLAC" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" @@ -12128,11 +12145,12 @@ msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (без заголовка)" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "64" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" @@ -12155,48 +12173,51 @@ msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "Цвет 2" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) с подписью 8-бит PCM" +msgstr "знаковый PCM 8-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "С подписью 16-бит PCM" +msgstr "Знаковый PCM 16-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "С подписью 24-бит PCM" +msgstr "Знаковый PCM 24-бита" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "С подписью 32-бит PCM" +msgstr "Знаковый PCM 32-бита" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "Неподписанный 8 бит PCM" +msgstr "Беззнаковый PCM 8-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" -msgstr "32 бит float" +msgstr "32-бита с плав. точкой" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" -msgstr "64 бит float" +msgstr "64-бита с плав. точкой" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" @@ -12207,52 +12228,57 @@ msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32 кб/сек G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "Форматы WAVEX и GSM 6.10 несовместимы" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "32кб/сек G721 ADPCM" +msgstr "32 кб/сек G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "24кб/с G723 ADPCM" +msgstr "24 кб/с G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "12 бит DWVW" +msgstr "DWVW 12-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16 бит DWVW" +msgstr "DWVW 16-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24 бит DWVW" +msgstr "DWVW 24-бита" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32 кб/сек G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16 бит DPCM" +msgstr "DPCM 16-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" -msgstr "8 бит DPCM" +msgstr "DPCM 8-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp +#, fuzzy msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" @@ -12261,8 +12287,8 @@ msgid "" "copying).\n" "\n" msgstr "" -"При импорте несжатых аудиофайлов можно либо скопировать их в проект, либо " -"прочесть их непосредственно из текущего расположения (без копирования).\n" +"При импорте несжатых звуковых файлов можно скопировать их в проект или " +"прочесть непосредственно (без копирования).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp @@ -12270,7 +12296,7 @@ msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" -"Текущая настройка установлена на копирование.\n" +"Сейчас выбран режим с копированием.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp @@ -12278,7 +12304,7 @@ msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" -"Текущая настройка установлена на прямое чтение.\n" +"Сейчас выбран режим прямого чтения.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp @@ -12291,17 +12317,17 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Прямое чтение файлов позволяет проигрывать или редактировать их почти сразу. " -"Это менее безопасно, чем их копирование, так как вы должны хранить файлы с " -"оригинальными именами в их исходном расположении.\n" -"Справка > Диагностика > Проверка зависимостей - покажет исходные имена и " -"расположение любых файлов, которые читаются напрямую.\n" +"Чтение файлов напрямую позволяет проигрывать или редактировать их почти " +"сразу. Это не так безопасно как копирование, поскольку эти файлы нельзя будет " +"переименовывать и перемещать.\n" +"Команда Справка > Диагностика > Проверка зависимостей - покажет имена и " +"расположение всех файлов, которые читаются напрямую.\n" "\n" -"Как импортировать текущие файлы?" +"Как импортировать выбранные файлы?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" -msgstr "Выберите метод импорта" +msgstr "Выберите способ импорта" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" @@ -12309,7 +12335,7 @@ msgstr "Сделать &копию файлов перед редактиров #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Прямо прочесть файлы из оригинала (быстрее)" +msgstr "Читать файлы напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" @@ -12334,11 +12360,11 @@ msgstr "Не удалось установить качество рендери #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Невозможно установить свойство дискретных каналов QuickTime" +msgstr "Невозможно задать конфигурацию каналов QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Невозможно получить свойство размера сэмпла QuickTime" +msgstr "Невозможно определить размер сэмпла QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" @@ -12351,17 +12377,17 @@ msgstr "Невозможно получить буфер заполнения" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" -msgstr "Импорт файла без заголовка" +msgstr "Импорт как файл необработанных данных" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" -msgstr "Импорт Raw-данных" +msgstr "Импорт необработанных данных" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" -msgstr "Без учёта байтового порядка" +msgstr "Без перестановки" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. @@ -12379,7 +12405,7 @@ msgstr "Big-endian" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" -msgstr "Стандартный байтовый порядок" +msgstr "По умолчанию" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" @@ -12396,7 +12422,7 @@ msgstr "Каналов %d" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" -msgstr "Байтовый порядок:" +msgstr "Порядок байтов:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" @@ -12413,7 +12439,7 @@ msgstr "байт" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" -msgstr "Сколько импортировать:" +msgstr "Количество для импорта:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -12454,9 +12480,9 @@ msgstr "%s правый" #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "%s %d из %d клипа %s" -msgstr[1] "%s %d из %d клипов %s" -msgstr[2] "%s %d из %d клипов %s" +msgstr[0] "%s %d из %d фрагмента %s" +msgstr[1] "%s %d из %d фрагментов %s" +msgstr[2] "%s %d из %d фрагментов %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" @@ -12479,9 +12505,9 @@ msgstr "конец" #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d клипа %s" -msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" -msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" +msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d фрагмента %s" +msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" +msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -12491,17 +12517,19 @@ msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "%d из %d клипа %s" -msgstr[1] "%d из %d клипов %s" -msgstr[2] "%d из %d клипов %s" +msgstr[0] "%d из %d фрагмента %s" +msgstr[1] "%d из %d фрагментов %s" +msgstr[2] "%d из %d фрагментов %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "Время сдвига клипов вправо" +msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты вправо на %.02f сек." #: src/menus/ClipMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Время сдвига клипов влево" +msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты влево на %.02f сек." #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp @@ -12514,7 +12542,7 @@ msgstr "фрагмент не перемещён" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "&Границы фрагмента" +msgstr "Деление на &фрагменты" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" @@ -12546,7 +12574,7 @@ msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Курсор на границу предыдующего фрагмента" +msgstr "Курсор на границу предыдущего фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" @@ -12566,7 +12594,7 @@ msgstr "Фрагмент с&права" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Вставка текста из буфера обмена" +msgstr "Текст, вставленный из буфера обмена" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" @@ -12596,7 +12624,7 @@ msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Копирование стереозвука в монотреки невозможно." +msgstr "Копирование стереозвука в монотрек невозможно." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" @@ -12604,7 +12632,7 @@ msgstr "Дублирован" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" -msgstr "Дубликат" +msgstr "Дублировать" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" @@ -12626,11 +12654,10 @@ msgstr "Удалить с разделением" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Выбранные треки превратились в тишину для %.2f сек. при %.2f" +msgstr "Выбранные треки заглушены на %.2f сек. с %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Тишину" @@ -12655,7 +12682,7 @@ msgstr "Разделить в новый трек" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" -msgstr "Разделить на новый трек" +msgstr "Разделить в новый трек" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format @@ -12705,7 +12732,7 @@ msgstr "&Вставить" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "&Дубликат" +msgstr "&Дублировать" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" @@ -12714,22 +12741,22 @@ msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Разделить в&ырезом" +msgstr "В&ырезать без соединения" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" -msgstr "Разделить и &удалить" +msgstr "&Удалить без соединения" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Заполнить аудио ти&шиной" +msgstr "Заменить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Обреза&ть аудио" +msgstr "Обреза&ть звук" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp @@ -12738,7 +12765,7 @@ msgstr "Раз&делить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" -msgstr "Разделить на &новый трек" +msgstr "Разделить с созданием &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12823,7 +12850,7 @@ msgstr "&Во весь экран" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Экспорт выделенных аудиоданныж" +msgstr "Экспорт выделенных аудиоданных" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -12832,15 +12859,15 @@ msgstr "метки.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Треков меток для экспорта нет." +msgstr "Нет треков меток для экспорта." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Выберите за раз только один нотный трек." +msgstr "Выберите только один трек нот." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Выберите нотный трек." +msgstr "Выберите трек нот." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -12852,14 +12879,14 @@ msgstr "MIDI-файл" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" -msgstr "Файлы Allegro" +msgstr "Файл Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Вы выбрали имя файла с неизвестным расширением файла.\n" +"Выбрано имя файла с неизвестным расширением.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -12934,8 +12961,11 @@ msgid "Export as MP&3" msgstr "Экспорт в MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Экспорт в &WAV" +msgstr "" +"Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n" +"WAV-файлы размером более 4 ГБ." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" @@ -12963,7 +12993,7 @@ msgstr "Экспорт MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." -msgstr "&Аудио..." +msgstr "&Звук..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." @@ -12975,7 +13005,7 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." -msgstr "&Raw-данные..." +msgstr "Необработанные &данные (RAW)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." @@ -13015,15 +13045,15 @@ msgstr "Исправить быстро" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" -msgstr "Ничего не делать" +msgstr "Нечего делать" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "Не найдено быстрых и простых в устранении проблем" +msgstr "Не найдено простых и быстро устранимых проблем" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "Подсчёт треков" +msgstr "Время на треках" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" @@ -13039,11 +13069,11 @@ msgstr "Исправлено" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "Информ. аудиоустройства" +msgstr "Информация об аудио-устройствах" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" -msgstr "Иформ. о MIDI-устройстве" +msgstr "Информация о MIDI-устройствах" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" @@ -13055,7 +13085,7 @@ msgstr "&Быстрое исправление..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" -msgstr "Приступая к работе" +msgstr "Начало работы" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" @@ -13075,11 +13105,11 @@ msgstr "&Диагностика" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Информ. &аудиоустройства…" +msgstr "Информация об аудио-&устройствах..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Информ. &MIDI-устройства…" +msgstr "Информация о &MIDI-устройствах..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -13087,7 +13117,7 @@ msgstr "Показать &журнал..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "&Создание данных поддержки ..." +msgstr "&Сбор данных для техподдержки..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." @@ -13099,7 +13129,7 @@ msgstr "Меню..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." -msgstr "П&роверить обновление..." +msgstr "П&роверить обновления..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp @@ -13114,7 +13144,7 @@ msgstr "Вставить текст в новую метку" #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Вырезать аудиообласти с метками в буфер обмена" +msgstr "Вырезать в буфер обмена области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13124,7 +13154,7 @@ msgstr "Вырезать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Удалённые области с метками аудио" +msgstr "Удалённые области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13135,38 +13165,38 @@ msgstr "Удалить аудиоданные с метками" #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Вырезать области аудио с метками в буфер обмена" +msgstr "Вырезать помеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Разделить вырезанием аудиоданные с метками" +msgstr "Вырезать аудиоданные с метками с разделением" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Разделить удалённые аудиообласти с метками" +msgstr "Разделить и удалить области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Разделить удалением аудиоданные с метками" +msgstr "Разделить и удалить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Заполненные тишиной аудиообласти с метками" +msgstr "Заполненные тишиной области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Заполнить аудиоданные с метками тишиной" +msgstr "Заполнить тишиной аудиоданные с метками" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Скопированные аудиообласти с метками в буфер обмена" +msgstr "Копированные в буфер обмена области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13225,15 +13255,15 @@ msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Вставить те&кст в новую метку" +msgstr "Добавить метку с именем из буфера обмена" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "&Создать метку вводом с клавиатуры" +msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку (вкл/выкл)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" -msgstr "Аудио &с метками" +msgstr "&Область аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13251,23 +13281,23 @@ msgstr "Метка Удалить" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" -msgstr "Вырезать и ра&зделить" +msgstr "&Вырезать с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" -msgstr "Метка Вырезать и разделить" +msgstr "Разрезать по метке с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Удалить и ра&зделить" +msgstr "&Удалить с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" -msgstr "Метка Удалить и разделить" +msgstr "Удалить по метке с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "Заполнить аудио &тишиной" +msgstr "Заполнить &тишиной" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" @@ -13333,7 +13363,7 @@ msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Переместить фокус на пред&ыдующий трек и выделить" +msgstr "Переместить фокус на пред&ыдущий трек и выделить" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" @@ -13341,11 +13371,11 @@ msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "&Переключение сфокусированного трека" +msgstr "&Переключение активного трека" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Переключение сф&окусированного трека" +msgstr "Переключение &активного трека" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" @@ -13403,15 +13433,15 @@ msgstr "Панель макросов..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" -msgstr "Подтверждение удаления правила" +msgstr "Сбросить" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Скриншот..." +msgstr "&Снимок экрана..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Пуск теста производительности..." +msgstr "&Тест производительности..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" @@ -13509,12 +13539,12 @@ msgstr "Переместить мышь..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." -msgstr "Сравнить аудио..." +msgstr "Сравнить звук..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "Скриншот (короткий формат)..." +msgstr "Снимок экрана (простой диалог)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -13539,11 +13569,11 @@ msgstr "&Сбросить всё" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" -msgstr "Ничего не выбирать" +msgstr "Сбросить выделение" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" -msgstr "Тре&ки" +msgstr "&Треки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" @@ -13551,11 +13581,11 @@ msgstr "Во всех &треках" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "Во всех си&нхронизированных треках" +msgstr "Во всех треках с фиксирова&нной синхронизацией" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "Выбрать с синхронизацией" +msgstr "Выделить с фиксированием синхронизации" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" @@ -13563,19 +13593,19 @@ msgstr "&Область" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "&Слева от позиции проигрывания" +msgstr "В&лево в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "Установить левое выделение в позицию проигрывания" +msgstr "Установить левую границу в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "С&права от позиции проигрывания" +msgstr "В&право в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "Установить правое выделение в позицию проигрывания" +msgstr "Установить правую границу в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" @@ -13583,7 +13613,7 @@ msgstr "От &начала трека до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Выбрать от начало трека до курсора" +msgstr "Выделить от начала трека до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" @@ -13591,19 +13621,19 @@ msgstr "От &курсора до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Выбрать от курсора до конца трека" +msgstr "Выделить от курсора до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" -msgstr "От на&чала трека до конца" +msgstr "От на&чала до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" -msgstr "От на&чала трека до конца" +msgstr "Выделить от начала до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" -msgstr "С&охранить выделение" +msgstr "&Запомнить выделение" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" @@ -13615,23 +13645,23 @@ msgstr "С&пектр" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Пере&ключение выбора спектра" +msgstr "Пере&йти к выбору спектра частот" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Следующий пик более &высокой частоты" +msgstr "Следующий пик &высокой частоты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Следующий пик более &нижней частота" +msgstr "Следующий пик более &низкой частоты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "&Курсор к сохранённой позиции курсора" +msgstr "От &курсора до сохранённой позиции" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Выбрать курсор для сохранения" +msgstr "Выбрать от курсора до сохранённой позиции" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" @@ -13639,11 +13669,11 @@ msgstr "Сохран&ить позицию курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "На &ноль пересечения" +msgstr "На пересечении &нуля" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Выбрать точку нулевого пересечения" +msgstr "Выбрать пересечение нуля" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" @@ -13662,12 +13692,14 @@ msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Привязать к &предыдущему" #: src/menus/SelectMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Выделение до &начала" +msgstr "Начало выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Выделение до &конца" +msgstr "&Конец выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" @@ -13702,8 +13734,9 @@ msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало &выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp +#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Курсор на начало выделения" +msgstr "Начало выровнено до курсора/начала выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -13719,7 +13752,7 @@ msgstr "&Начало трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Курсор к началу трека" +msgstr "Курсор на начало трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" @@ -13727,7 +13760,7 @@ msgstr "&Конец трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Курсор к концу трека" +msgstr "Курсор на конец трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" @@ -13735,7 +13768,7 @@ msgstr "&Начало проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Курсор к началу проекта" +msgstr "Курсор на начало проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" @@ -13743,7 +13776,7 @@ msgstr "&Конец проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Курсор к концу проекта" +msgstr "Курсор на конец проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" @@ -13809,7 +13842,7 @@ msgstr "Сбросить &панели инструментов" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Все треки сведены в '%s'" +msgstr "Обработано всё аудио в треке '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. @@ -13820,17 +13853,17 @@ msgstr "Обработать" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Сведены и преобразованы треки (%d) в один новый стереотрек" +msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый стереотрек" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Сведены и преобразованы треки (%d) в один новый монотрек" +msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый монотрек" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Сбалансированные аудиотреки" +msgstr "Изменён баланс треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" @@ -13838,23 +13871,23 @@ msgstr "Баланс трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" -msgstr "На&чало в ноль" +msgstr "На&чать с нуля" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Н&ачало в позицию курсора/начало выделения" +msgstr "Н&ачать с позиции курсора/начала выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "&Начало в конец выделения" +msgstr "&Начать с конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "&Конец в позицию курсора/начало выделения" +msgstr "&Конец в позиции курсора/начале выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "К&онец в конец выделения" +msgstr "Конец в конце выделения" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -13863,11 +13896,11 @@ msgstr "К&онец в конец выделения" #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Начало с нулевым выравниванием/перемещением" +msgstr "Начало выровнено/сдвинуто до нуля" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" -msgstr "Начало с нулевым выравниванием" +msgstr "Начало выровнено до нуля" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions @@ -13881,27 +13914,27 @@ msgstr "Выровнять начало" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "Выровнено/перемещено начало с курсором/началом выделения" +msgstr "Начало выровнено/перемещено по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "Выровнено начало с курсором/началом выделения" +msgstr "Начало выровнено по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "Выровнено/перемещёно начало с концом выделения" +msgstr "Начало выровнено/перемещёно по концу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "Выровнено начало с концом выделения" +msgstr "Начало выровнено по концу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "Выровнен/перемещён конец с курсором/началом выделения" +msgstr "Конец выровнен/перемещён по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "Выровнен конец с курсором/началом выделения" +msgstr "Конец выровнен по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" @@ -13913,19 +13946,19 @@ msgstr "Выровнять конец" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом выделения" +msgstr "Конец выровнен/перемещён по концу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "Выровнен конец с концом выделения" +msgstr "Конец выровнен до конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом" +msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" -msgstr "Выровнен конец с концом" +msgstr "Конец выровнен с концом" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" @@ -13937,19 +13970,19 @@ msgstr "Выровнять конец с концом" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Выровнен вместе" +msgstr "Выровнено/перемещено совместно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" -msgstr "Выровнен вместе" +msgstr "Выровнено совместно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" -msgstr "Выровнять/переместить вместе" +msgstr "Выровнять/переместить совместно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" -msgstr "Выровнять вместе" +msgstr "Выровнять совместно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -13977,7 +14010,7 @@ msgstr "Новый трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Создан новый стереотрек" +msgstr "Создан новый аудиотрек стерео" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" @@ -13987,8 +14020,8 @@ msgstr "Создан новый трек меток" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" -"Эта версия Audacity позволяет иметь только 1 трек времени на каждое окно " -"проекта." +"В этой версии Audacity в каждом из окон проекта можно использовать только 1 " +"трек времени." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14007,11 +14040,11 @@ msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Ресэмплирование трека %d" +msgstr "Передискретизация трека %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Ресэмплированые аудиотрекии" +msgstr "Аудиотреки с передискретизацией" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" @@ -14019,7 +14052,7 @@ msgstr "Изменить частоту дискретизации трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "Выберите хотя бы один аудиотрек и один Midi-трек." +msgstr "Выберите хотя бы один трек аудио и один трек MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -14048,7 +14081,7 @@ msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутрен #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Треки сортированы по времени" +msgstr "Треки отсортированы по времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" @@ -14056,7 +14089,7 @@ msgstr "Сортировать по времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Треки сортированы по имени" +msgstr "Треки отсортированы по имени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" @@ -14064,7 +14097,7 @@ msgstr "Сортировать по имени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Невозможно удалить трек с активным звуком" +msgstr "Невозможно удалить проигрываемый трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" @@ -14088,23 +14121,23 @@ msgstr "Трек &времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "&Микс" +msgstr "&Микшировать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "&Микс стерео в моно" +msgstr "Стерео в &моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Ми&кс и рендеринг" +msgstr "С&вести и обработать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Микс и рендеринг в &новый трек" +msgstr "Свести и обработать в &новый трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." -msgstr "&Ресэмплинг..." +msgstr "&Ресэмплировать..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" @@ -14116,7 +14149,7 @@ msgstr "&Вкл/выкл звук" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Выкл. звук всех треков" +msgstr "В&ыкл. звук всех треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" @@ -14124,15 +14157,15 @@ msgstr "&Вкл. звук всех треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "Заглушить тре&ки" +msgstr "Вы&кл. звук треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "Звучащие тре&ки" +msgstr "&Вкл. звук треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "&Балансировать" +msgstr "&Баланс" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" @@ -14156,7 +14189,7 @@ msgstr "В &центр" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" -msgstr "Баланс в центр" +msgstr "Баланс по центру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" @@ -14164,19 +14197,19 @@ msgstr "В&ыровнять треки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "&Выровнять конец с концом" +msgstr "&Совместить конец с концом" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" -msgstr "Выровнять &вместе" +msgstr "Выровнять со&вместно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Перемещать выделение с треками" +msgstr "Перемещать выделение с треками (вкл/выкл)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Переместить вы&деление с треками" +msgstr "Перемещать вы&деление и треки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" @@ -14184,7 +14217,7 @@ msgstr "С&ортировать треки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" -msgstr "Сортировать по времени" +msgstr "по &времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" @@ -14200,7 +14233,7 @@ msgstr "&Трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Изменить па&нораму активного трека..." +msgstr "Изменить &баланс активного трека..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" @@ -14240,11 +14273,11 @@ msgstr "&Закрыть активный трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Переместить активный трек &вверх" +msgstr "Переместить активный трек &выше" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Переместить активный трек в&низ" +msgstr "Переместить активный трек &ниже" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" @@ -14252,7 +14285,7 @@ msgstr "Переместить активный трек в &начало" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Переместить активный трек в &конец" +msgstr "Переместить активный трек в кон&ец" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" @@ -14260,7 +14293,7 @@ msgstr "нет трека меток" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "нет трека меток около активного трека" +msgstr "нет трека меток на активном треке или под ним" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format @@ -14277,10 +14310,9 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым " -"проектом.\n" +"Запись по таймеру не может работать при нескольких открытых проектах.\n" "\n" -"Закройте все остальные проекты и попробуйте снова." +"Закройте все остальные проекты и повторите попытку." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -14290,16 +14322,15 @@ msgid "" msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться при несохранённых изменениях.\n" "\n" -"Cохраните или закройте этот проект и попробуйте снова." +"Сохраните или закройте этот проект и повторите попытку." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Выберите в монотреке." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "Выберите в стереотреке." +msgstr "Пожалуйста, выберите в стереотреке или двух монотреках." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format @@ -14331,7 +14362,7 @@ msgstr "Играть/остановить и &установить курсор" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Цикличное проигрывание" +msgstr "Проигрывание в цикле" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" @@ -14413,7 +14444,7 @@ msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "Про&играть" +msgstr "&Играть" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -14458,20 +14489,20 @@ msgstr "Играть выре&занное" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "&Проиграть на скорости" +msgstr "&Проигрывание на скорости" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Обычное проигрывание на &скорости" +msgstr "Обычное проигрывание на скорости" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Ц&икличное проигрывание на скорости" +msgstr "&Циклическое проигрывание на скорости" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Проиграть выре&занное на скорости" +msgstr "Проиграть результат выре&зки на скорости" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." @@ -14525,7 +14556,7 @@ msgstr "Переключить &масштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "Расширенный масштаб по &вертикали" +msgstr "Расширенное &вертикальное масштабирование" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" @@ -14569,11 +14600,11 @@ msgstr "&Экстра-меню" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Показать клиппинг" +msgstr "&Показывать клиппинг" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" -msgstr "Показать стойку эффектов" +msgstr "Показать список эффектов" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" @@ -14632,11 +14663,10 @@ msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" -msgstr "Настройки для устройства" +msgstr "Настройки устройства" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" @@ -14735,7 +14765,7 @@ msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Кэш аудиоданных" +msgstr "Кэш аудиоданных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" @@ -14835,7 +14865,7 @@ msgstr "LV&2" #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" -msgstr "На&йквиста" +msgstr "На&йквист" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org @@ -14855,15 +14885,15 @@ msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" -msgstr "Параметры эффектов" +msgstr "Настройка меню эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "С&ортировка или группировка:" +msgstr "С&ортировать или группировать:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "&Максимально эффектов в группе (0 - откл.):" +msgstr "&Максимальное число эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -14947,8 +14977,8 @@ msgstr "Неиспользуемые фильтры:" msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to " +"trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы " "строк). Это может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем " @@ -14968,42 +14998,41 @@ msgstr "Подтверждение удаления правила" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" -msgstr "Расш. импорт" +msgstr "Импорт дополнительно" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" -msgstr "Настройки для GUI" +msgstr "Настройка интерфейса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 дБ (малый диапазон для правки высокой амплитуды)" +msgstr "-36 дБ (небольшой диапазон для правки высокой амплитуды)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 дБ (диапазон PCM для 8-бит сэмплов)" +msgstr "-48 дБ (PCM-диапазон сэмплов 8-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (диапазон PCM для 10-бит сэмплов)" +msgstr "-60 dB (PCM-диапазон сэмплов 10-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-72 дБ (диапазон PCM для 12-бит сэмплов)" +msgstr "-72 дБ (PCM-диапазон сэмплов 12-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-84 дБ (диапазон PCM для 14-бит сэмплов)" +msgstr "-84 дБ (PCM-диапазон сэмплов 14-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 дБ (диапазон PCM для 16-бит сэмплов)" +msgstr "-96 дБ (PCM-диапазон сэмплов 16-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" @@ -15011,7 +15040,7 @@ msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 дБ (диапазон PCM для 24-бит сэмплов)" +msgstr "-145 дБ (PCM-диапазон сэмплов 24-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" @@ -15019,7 +15048,7 @@ msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" -msgstr "В Интернете" +msgstr "из Интернета" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -15039,23 +15068,23 @@ msgstr "Те&ма:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "&Диапазон измерений (дБ):" +msgstr "&Диапазон индикатора (дБ):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "При запуске показать 'Как получить &справку'" +msgstr "Показывать при запуске диалог 'Как получить &справку'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Показать &экстра-меню" +msgstr "Показывать &экстра-меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac против PC)" +msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac или PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "Звуковой сигнал после завершения &длительных действий" +msgstr "Бипер после завершения &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" @@ -15068,16 +15097,17 @@ msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "В RTL-языках в основном использовать макеты слева направо" +msgstr "" +"Использовать диалоги с расположением элементов слева направо для языков с " +"обратным направлением письма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Включить подсказки шкалы времени" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "Показать линейку прокрутки" +msgstr "Показать скраб-линейку" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format @@ -15098,11 +15128,11 @@ msgstr "Импорт/экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "Настройки для импорта/экспорта" +msgstr "Настройка импорта/экспорта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "&Микс в стерео или моно" +msgstr "&Сводить в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" @@ -15118,7 +15148,7 @@ msgstr "&Долях" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "При импорте аудиофайлов" +msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -15131,7 +15161,7 @@ msgstr "Показывать редактор &метаданных перед #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "&Игнорировать пробел в начале" +msgstr "Не уч&итывать пустое пространство в начале" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15156,15 +15186,15 @@ msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент н #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Создайте новый проект для изменения сочетаний клавиш." +msgstr "Откройте новый проект для изменения сочетаний клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" -msgstr "Горячая клавиша:" +msgstr "Найти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" -msgstr "Схема привязки клавиш" +msgstr "Схема привязки горячих клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" @@ -15172,7 +15202,7 @@ msgstr "Вид:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" -msgstr "Дерево" +msgstr "&Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" @@ -15180,19 +15210,19 @@ msgstr "&Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" -msgstr "Клавиша" +msgstr "К&лавиша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" -msgstr "Дерево" +msgstr "В виде дерева" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" -msgstr "По имени" +msgstr "Показать по имени" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" -msgstr "По клавише" +msgstr "Показать по клавишам" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" @@ -15209,13 +15239,12 @@ msgstr "Короткий вырез" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "&Установить" +msgstr "&Задать" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные комбинации " -"действительны." +"Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные клавиши действительны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15226,11 +15255,13 @@ msgid "&Defaults" msgstr "&По умолчанию" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "\" (т.к. ярлык '" +msgstr "" +"\n" +"* ' %s' ( потому что сочетание клавиш '%s' назначено для \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -15241,12 +15272,15 @@ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "Файл с ярлыками содержит недопустимые дубликаты ярлыков для \"" +msgstr "" +"Файл настроек сочетаний клавиш содержит недопустимые дубликаты сочетаний для " +"'%s' и '%s'.\n" +"Ничего не импортируется." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15256,16 +15290,16 @@ msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their " +"shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" -"Следующие команды не упоминаются в импортируемом файле, но их ярлыки удалены " -"из-за конфликта с другими новыми ярлыками:\n" +"Следующие команды не упоминаются в загруженном файле, но их сочетания клавиш " +"удалены из-за конфликта с новыми сочетаниями:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Загружаются сочетания клавиш" +msgstr "Загрузка сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" @@ -15281,7 +15315,7 @@ msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пун #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Перед назначением ярлыка надо выбрать привязку" +msgstr "Перед назначением сочетания клавиш надо выбрать вызываемую ими команду" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" @@ -15291,6 +15325,11 @@ msgid "" "\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t и\n" +"\n" +"\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format @@ -15310,11 +15349,11 @@ msgstr "" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Нажмите кнопку ОК, чтобы назначить сочетание\n" +"Щёлкните ОК, чтобы назначить сочетание\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"вместо прежнего. В противном случае нажмите Отмена." +"вместо прежнего. В противном случае щёлкните Отмена." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15404,7 +15443,6 @@ msgstr "Настройки для MidiIO" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" @@ -15444,12 +15482,11 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Эти модули экспериментальны. Включите их после изучения руководства\n" -"Audacity и если уверены в своих действиях." +"Здесь показаны экспериментальные модули. Включите их только после изучения " +"руководства Audacity и если вы уверены в своих действиях." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." @@ -15457,13 +15494,11 @@ msgstr "'Запрос' - Audacity будет запрашивать каждый #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант." @@ -15501,7 +15536,7 @@ msgstr "Настройки для мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Схема привязки мышки (значения по умолчанию, неизменяемые)" +msgstr "Схема привязки действий мышки (стандартные значения, неизменяемые)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -15517,7 +15552,7 @@ msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "Щелчок ЛКМ" +msgstr "Щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" @@ -15525,7 +15560,7 @@ msgstr "Задать точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "Перетащить влево" +msgstr "Перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" @@ -15536,7 +15571,7 @@ msgstr "Задать область выделения" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift+щелчок ЛКМ" +msgstr "Shift+щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" @@ -15544,11 +15579,11 @@ msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Двойной щелчок ЛКМ" +msgstr "Двойной щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Выделить фрагмент или целый трек" +msgstr "Выделить фрагмент или весь трек" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" @@ -15560,19 +15595,19 @@ msgstr "Изменить скорость скраба" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Увеличить в точке" +msgstr "Приблизить точку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Увеличить в диапазоне" +msgstr "Приблизить область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "как перетащить вправо" +msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой правой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Щелчок ПКМ" +msgstr "Щелчок правой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -15580,23 +15615,23 @@ msgstr "Уменьшить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" -msgstr "Перетащить вправо" +msgstr "Перетаскивание с нажатой правой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" -msgstr "как перетащить влево" +msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift+перетащить" +msgstr "Shift+перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Уменьшить в области" +msgstr "Уменьшить масштаб области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "Щелчок СКМ" +msgstr "Щелчок средней" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" @@ -15608,15 +15643,15 @@ msgstr "Переместить фрагмент влево/вправо или #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift+перетащить влево" +msgstr "Shift+перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Сместить во времени влево/вправо все фрагменты трека" +msgstr "Сдвинуть все фрагменты трека влево/вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" -msgstr "-перетащить влево" +msgstr "-перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -15634,7 +15669,7 @@ msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" -msgstr "Карандаш" +msgstr "Отрисовка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" @@ -15642,7 +15677,7 @@ msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt+щелчок ЛКМ" +msgstr "Alt+щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" @@ -15658,7 +15693,7 @@ msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" -msgstr "Мульти" +msgstr "Мульти-инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" @@ -15674,7 +15709,7 @@ msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Прокрутить треки вверх/вниз" +msgstr "Прокрутка треков вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" @@ -15710,12 +15745,12 @@ msgstr "Прослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" -msgstr "Длина:" +msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" -msgstr "Прослушивание вырезанной области" +msgstr "Прослушивание результата при вырезании области" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" @@ -15739,7 +15774,7 @@ msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "Иг&ра с переменной скоростью" +msgstr "Про&игрывание с разной скоростью" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" @@ -15747,7 +15782,7 @@ msgstr "&Микрофейды" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "Прокрутка всегда &откреплена" +msgstr "Скраб-линейка всегда не &закреплена" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" @@ -15758,7 +15793,6 @@ msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Настройки: " @@ -15777,11 +15811,11 @@ msgstr "При сохранении проекта с внешними файл #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" -msgstr "16 бит" +msgstr "16-бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" -msgstr "24 бит" +msgstr "24-бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" @@ -15798,7 +15832,7 @@ msgstr "Другое..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" -msgstr "Сэмплирование" +msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" @@ -15806,7 +15840,7 @@ msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Стандартный &формат сканирования:" +msgstr "&Формат сэмплов по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" @@ -15851,8 +15885,9 @@ msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Программное проигрывание входных данных" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Записать на новый трек" +msgstr "Записать &новый трек" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -15870,12 +15905,12 @@ msgstr "Уро&вень (дБ):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Имя вновь записанных треков" +msgstr "Имя для вновь записанных треков" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" -msgstr "С:" +msgstr "Включает:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" @@ -15883,23 +15918,23 @@ msgstr "Заданное &имя трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" -msgstr "Задать текст имени" +msgstr "Заданный текст имени" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Аудио_записано" +msgstr "Записанный_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" -msgstr "&Номер трека" +msgstr " &Номер трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" -msgstr "&Системную дату" +msgstr " &Системную дату" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "Системное &время" +msgstr " Системное &время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -15998,11 +16033,11 @@ msgstr "Диапазон должен быть не менее 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" +msgstr "Прирост частоты не может быть отрицательным" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Усиление частоты должно быть не более 60 дБ/дек" +msgstr "Коэффициент усиления по частоте не должен превышать 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" @@ -16039,7 +16074,7 @@ msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Усиление (дБ):" +msgstr "&Увеличение (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" @@ -16047,7 +16082,7 @@ msgstr "&Диапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "&Крутизна спада ВЧ (дБ/дек):" +msgstr "&Крутизна подъёма ВЧ (дБ/дек):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -16087,7 +16122,7 @@ msgstr "&Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "&Коэффициент заполнения нулями:" +msgstr "&Коэфф. заполнения нулями:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16100,7 +16135,7 @@ msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "Найти ноты FFT" +msgstr "Поиск нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" @@ -16132,11 +16167,11 @@ msgstr "Максимальная частота должна быть целым #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Минимально частота должна быть целым числом" +msgstr "Минимальная частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Усиление должно быть целым числом" +msgstr "Коэффициент усиления должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" @@ -16178,8 +16213,8 @@ msgstr "Информация" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and " +"colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " @@ -16191,15 +16226,15 @@ msgid "" msgstr "" "Дизайн темы - экспериментальная функция.\n" "\n" -"Чтобы её попробовать, нажмите 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените " +"Чтобы её попробовать, щёлкните 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените " "рисунки и цвет в\n" -"ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (такого как Gimp).\n" +"ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (например, Gimp).\n" "\n" -"Нажмите кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и " +"Щёлкните кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и " "цвета в Audacity.\n" "\n" -"(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформы " -"трека, хотя\n" +"(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформ " +"треков, хотя\n" "файл изображения показывает и другие значки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp @@ -16210,13 +16245,13 @@ msgid "" msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов темы использует отдельный файл для " "каждого изображения.\n" -"В противном случае различий нет." +"В остальном различий нет." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Кэш темы - рисунки &и цвет" +msgstr "Кэш темы - р&исунки и цвет" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" @@ -16245,7 +16280,7 @@ msgstr "Поведение треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "Настройки поведения треков" +msgstr "Настройка поведения треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -16253,20 +16288,20 @@ msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" -msgstr "Мульти-трек" +msgstr "Нескольких треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "&Если требуется выделение, выбрать всё аудио" +msgstr "&Если требуется выделение, выбрать всё" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Показывать &линии выреза" +msgstr "Включить &линии резки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения" +msgstr "Включить &перетаскивание границ выделения" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -16274,23 +16309,24 @@ msgstr "&Правка фрагмента может перемещать дру #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "'Переместить фокус трека' &циклично повторять по всем трекам" +msgstr "'Перемещение фокуса трека' повторяется в &цикле по всем трекам" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "&Создать метку нажатием клавиши" +msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "Использовать диалог для име&ни новой метки" +msgstr "Диал&оговое окно для имени новой метки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "Разрешить прокрутку слева от &нуля" +msgstr "Разрешить прокрутку влево от &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Масштаб по &вертикали дополнительно" +msgstr "Расширенное масштабирование по &вертикали" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -16380,11 +16416,11 @@ msgstr "Макс. масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "Настройки для треков" +msgstr "Настройки треков" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "Автоподгонка трека по &высоте" +msgstr "Автоподгонка &высоты трека" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" @@ -16392,7 +16428,7 @@ msgstr "Показывать &имя трека наложением" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "Отображать полу&волну при свёртывании" +msgstr "Отображать полу&волну в свёрнутом состоянии" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -16400,11 +16436,11 @@ msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрыва #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не закреплён" +msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не прикреплён" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "Позиция &закреплённого маркера" +msgstr "По&зиция прикреплённого маркера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -16420,7 +16456,7 @@ msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Имя &трека по умолчанию:" +msgstr "Стандартное имя &трека:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp @@ -16445,11 +16481,11 @@ msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "Настройки для предупреждений" +msgstr "Настройка предупреждений" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Показывать предупреждения и запросы при" +msgstr "Показывать предупреждения/подсказки при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" @@ -16457,23 +16493,23 @@ msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "Сохранении &пустых проектов" +msgstr "Сохранении &пустого проекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Отсутствии места на диске при старте или создании проекта" +msgstr "&Нехватке места на диске при запуске или создании проекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Микшировании в &моно при экспорте" +msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Микшировании &в стерео при экспорте" +msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Микшировании при экспорте (&задать FFmpeg или внешнюю программу)" +msgstr "Сведении каналов для экспорта (через &FFmpeg или внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" @@ -16514,15 +16550,15 @@ msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Перейти к началу трека" +msgstr "Перейти в начало трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Перейти к концу трека" +msgstr "Перейти в конец трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" -msgstr "Цикличное пр&оигрывание" +msgstr "Зацикленное проигрывание" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" @@ -16621,11 +16657,11 @@ msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" +msgstr "Обрезать звук вне выделенной области" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" -msgstr "Заполнить выделение тишиной" +msgstr "Заполнить выделенную область тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" @@ -16655,7 +16691,7 @@ msgstr "Вписать проект по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Открыть стойку эффектов" +msgstr "Открыть список эффектов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -16686,7 +16722,7 @@ msgstr "Индикатор записи" #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" -msgstr "Плей-индикатор" +msgstr "Индикатор проигрывания" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" @@ -16751,11 +16787,11 @@ msgstr "Поиск" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Линейка прокрутки" +msgstr "Скраб-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "Прокрутка" +msgstr "Скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -16763,7 +16799,7 @@ msgstr "Прокрутка" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Остановить прокрутку" +msgstr "Остановить скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -16771,7 +16807,7 @@ msgstr "Остановить прокрутку" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Старт прокрутки" +msgstr "Начать скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -16787,11 +16823,11 @@ msgstr "Остановить поиск" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" -msgstr "Старт поиска" +msgstr "Начать поиск" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "Скрыть линейку прокрутки" +msgstr "Скрыть скраб-линейку" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler @@ -16805,11 +16841,11 @@ msgstr "Частота проекта (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" -msgstr "Привязать к" +msgstr "Привязка к объекту" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" -msgstr "Позиция аудио" +msgstr "Позиция курсора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" @@ -16907,11 +16943,11 @@ msgstr "Панель &времени" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Панель Audacity %s" +msgstr "Панель: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Нажмите и протащите для изменения размера панели" +msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения размера панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -16939,7 +16975,6 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Отрисовка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Мульти-инструмент" @@ -16987,7 +17022,7 @@ msgstr "&Следующий инструмент" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" -msgstr "Проиграть с выбранной скоростью" +msgstr "Играть с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" @@ -16995,13 +17030,13 @@ msgstr "Скорость проигрывания" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Цикличное проигрывание на скорости" +msgstr "Играть в цикле с регулируемой скоростью" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Про&игрывание на скорости" +msgstr "Проигрывание на скорости" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -17032,12 +17067,12 @@ msgstr "&Шрифт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" -msgstr "Шрифт меток трека" +msgstr "Шрифт трека меток" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" -msgstr "Имя гарнитуры" +msgstr "Гарнитура" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -17088,13 +17123,13 @@ msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Щелчок увеличивает по вертикали. Shift+щелчок уменьшает. Перетащите, указав " +"Щелчок увеличивает по вертикали, Shift+щелчок уменьшает. Перетащите, указав " "область изменения." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." -msgstr "Щелчок ПКМ для меню." +msgstr "Щелчок правой вызывает меню." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp @@ -17107,24 +17142,24 @@ msgstr "Сбросить масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" -msgstr "Shift+щелчок ЛКМ" +msgstr "Сбросить масштаб\tShift+щелчок правой" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" -msgstr "Увеличить\tщелчок ЛКМ/перетащить влево" +msgstr "Увеличить\tщелчок левой/перетаскивание влево" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Щёлкните и перетащите для растяжения выделенной области." +msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть область выделения." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Растянуть трек нот" +msgstr "Растянуть нотный трек" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -17136,11 +17171,11 @@ msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "Щелчок ЛКМ для расширения, ПКМ для удаления" +msgstr "Щёлкните левой кнопкой для расширения или правой для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "Щелчок ЛКМ для соединения фрагментов" +msgstr "Щёлкните левой кнопкой для объединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" @@ -17173,11 +17208,11 @@ msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отд #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" -msgstr "Перемещёные образцы" +msgstr "Перемещёные сэмплы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" -msgstr "Правка сэипла" +msgstr "Правка сэмпла" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp @@ -17187,7 +17222,7 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Увеличить в точке" +msgstr "Вписать в окно\tShift+правый клик" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" @@ -17198,16 +17233,16 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" -"Для изменения настроек спекрограммы, сначала\n" +"Для изменения настроек спектрограммы сначала\n" "остановите проигрывание или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "Сначала остановите аудио" +msgstr "Сначала остановите проигрывание" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Нас&тройки спектрограммы..." +msgstr "Нас&тройка спектрограммы..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" @@ -17335,7 +17370,7 @@ msgstr "Канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Сделан стереотрек из '%s'" +msgstr "Трек '%s' преобразован в стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" @@ -17361,7 +17396,7 @@ msgstr "Разделить стереотрек '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Разделить стереотрек в мoно '%s'" +msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" @@ -17412,20 +17447,20 @@ msgstr "%.0f%% правый" msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" -"Нажмите и перетащите, чтобы настроить размер суб-видов, дважды щёлкните, " -"чтобы разделить равномерно" +"Щёлкните и перетащите, чтобы настроить размер подидов, дважды щёлкните, чтобы " +"разделить равномерно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Нажмите и перетащите, чтобы изменить порядок суб-видов" +msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы изменить порядок подвидов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "Реорганизовать суб-виды" +msgstr "Реорганизовать подвиды" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "Закрыть суб-вид" +msgstr "Закрыть подвид" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -17484,7 +17519,7 @@ msgstr "Задать диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Линейная шкала времени трека" +msgstr "Линейная шкала трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" @@ -17492,11 +17527,11 @@ msgstr "Задать отображение" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Логарифмическая шкала времени трека" +msgstr "Логарифмическая шкала трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Линейная интерполяция времени треки" +msgstr "Линейная интерполяция трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" @@ -17504,7 +17539,7 @@ msgstr "Задать интерполяцию" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Логарифмическая интерполяция времени трека" +msgstr "Логарифмическая интерполяция трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" @@ -17532,15 +17567,15 @@ msgstr "Переместить трек &вверх" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" -msgstr "Переместить трек вн&из" +msgstr "Переместить трек в&низ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Переместить трек на &первое место" +msgstr "Переместить трек в на&чало" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Преместить трек на по&следнее место" +msgstr "Переместить трек в ко&нец" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" @@ -17574,7 +17609,7 @@ msgstr "Огибающая с коррекцией." #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "П&рокрутить" +msgstr "Ск&раббинг" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" @@ -17586,11 +17621,11 @@ msgstr "Поиск" #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "&Линейка прокрутки" +msgstr "Скраб-&линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" -msgstr "Проигрывание на скорости" +msgstr "Проигрывание с регулируемой скоростью" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -17598,11 +17633,11 @@ msgstr "Переместить указатель мыши на поиск" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Переместить указатель мыши на прокрутку" +msgstr "Переместить указатель мыши на Скраб-линейку" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "Про&крутка" +msgstr "Скра&ббинг" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" @@ -17651,7 +17686,7 @@ msgstr "Правка, Настройки..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для настроек мыши и клавиатуры." +msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для настройки мыши и клавиатуры." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." @@ -17672,7 +17707,7 @@ msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Фрагменты перемещёны в другой трек" +msgstr "Фрагменты перемещёны на другой трек" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format @@ -17689,9 +17724,8 @@ msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" -msgstr "Command+Click для сброса" +msgstr "Cmd+щелчок сбрасывает выделение" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" @@ -17699,7 +17733,7 @@ msgstr "Выбрать трек" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "Ctrl+щелчок для сброса" +msgstr "Ctrl+щелчок сбрасывает выделение" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -17708,7 +17742,7 @@ msgstr "Открыть меню..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" -msgstr "" +msgstr "Cmd+щелчок" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17720,25 +17754,25 @@ msgstr "Ctrl+щелчок" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" -"%s, чтобы выбрать или сбросить выбор трека. Перетащите вверх/вниз, чтобы " +"%s, чтобы выбрать или отменить выбор трека. Перетащите вверх/вниз, чтобы " "изменить порядок треков." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "%s, чтобы выбрать или сбросить выбор трека." +msgstr "%s, чтобы выбрать трек или отменить выбор." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "'%s' перемещён вверх" +msgstr "'%s' перемещена выше" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "'%s' перемещён вниз" +msgstr "'%s' перемещена ниже" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -17746,15 +17780,15 @@ msgstr "Переместить трек" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Щелчок для увеличения, Shift+щелчок - уменьшить" +msgstr "Щелчок - увеличить, Shift+щелчок - уменьшить" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Перетащить для увеличения в области, щелчок ПКМ - уменьшить" +msgstr "Перетаскиванием увеличьте масштаб области, правым щелчком уменьшите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Левый=Увеличить, Правый=Уменьшить, Средний=Обычный вид" +msgstr "Левая кнопка=увеличить, правая=уменьшить, средняя=обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" @@ -17843,7 +17877,7 @@ msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Щёлкните для старта мониторинга" +msgstr "Щёлкните, чтобы начать мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" @@ -17859,19 +17893,19 @@ msgstr "Щелчок" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Стоп мониторинга" +msgstr "Остановить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" -msgstr "Старт мониторинга" +msgstr "Начать мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Настройки индикатора записи" +msgstr "Настройка индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Настройки индикатора проигрывания" +msgstr "Настройка индикатора проигрывания" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" @@ -17884,8 +17918,8 @@ msgid "" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n" -"Обновление с частотой 30 раз в секунду и менее предотвратит\n" -"влияние индикатора на качество аудио слабых компьютеров." +"Частота обновления 30 раз в секунду и менее предотвратит\n" +"влияние индикатора на качество звука медленных компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18190,7 +18224,7 @@ msgstr "0100000.0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "" +msgstr "сантигерц" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18204,8 +18238,9 @@ msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 кГц|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#, fuzzy msgid "hertz" -msgstr "" +msgstr "Конечная частота (Гц)" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -18223,7 +18258,7 @@ msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of octaves" -msgstr "тысячные " +msgstr "октавы" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -18260,7 +18295,7 @@ msgstr "10.01000 декад|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of decades" -msgstr "тысячные " +msgstr "декады" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -18273,7 +18308,7 @@ msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "(%s)" +msgstr "%s - %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -18313,7 +18348,7 @@ msgstr "Подтверждение закрытия" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Больше это не показывать" +msgstr "Больше не показывать" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" @@ -18353,19 +18388,21 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много десятичных цифр" #: src/widgets/valnum.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Значение не в диапазоне: %s до %s" +msgstr "" +"Диапазон значений:\n" +"от %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Значение не должно быть менее %s" +msgstr "Значение не должно быть меньше %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" -msgstr "Значение не должно быть более %s" +msgstr "Значение не должно быть больше %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" @@ -18395,13 +18432,13 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" -msgstr "Поисковик тишины" +msgstr "Поиск тишины" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" @@ -18414,9 +18451,8 @@ msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny -#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny -#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny +#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#: plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny @@ -18429,7 +18465,7 @@ msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -msgstr "Минимум длины тишины (секунд)" +msgstr "Минимальная длина тишины (секунд)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" @@ -18437,14 +18473,15 @@ msgstr "Размещение метки (секунд до окончания т #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny +#, fuzzy msgid "S" -msgstr "" +msgstr "с" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, lisp-format +#, fuzzy, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "AM радио" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" @@ -18453,12 +18490,12 @@ msgid "" "the minimum silence duration." msgstr "" "Тишины не найдено.\n" -"Попробуйте уменьшить уровень тишины\n" -"и минимум её длины." +"Попробуйте уменьшить уровень тишины и минимальную\n" +"её продолжительность." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" -msgstr "Поисковик звука" +msgstr "Поиск звука" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." @@ -18491,11 +18528,10 @@ msgstr "Добавить метку в конце трека? [Нет=0, Да=1] #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" -"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " -"duration." +"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "" -"Звуки не найдены. Попробуйте уменьшить уровень тишины~% и минимальную длину " -"тишины." +"Фрагментов звука не найдено. Попробуйте уменьшить~%уровень тишины и " +"минимальную её продолжительность." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" @@ -18539,9 +18575,9 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" -"~aПараметры режекторного фильтра применить нельзя.~%~\n" -" Попробуйте увеличить предел низких частот~%~\n" -" или уменьшите 'Ширину' фильтра." +"~aНельзя применить параметры режекторного фильтра.~%~\n" +" Попробуйте увеличить граничную низкую частоту~%~\n" +" или уменьшить значение фильтра 'Ширина'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18580,9 +18616,9 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" -"~aВыбор частоты слишком высок для частоты дискретизации трека.~%~\n" +"~aВыбранная частота слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~\n" " Для текущего трека верхняя частота не должна~%~\n" -" быть больше ~a Гц" +" превышать ~a Гц" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18605,7 +18641,7 @@ msgstr "Студийный фейд-спад" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." -msgstr "Применение фейда..." +msgstr "Применение фейдинга..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format @@ -18653,8 +18689,9 @@ msgid "dB Gain" msgstr "Усиление дБ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny +#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Начало (или конец)" +msgstr "Начало/конец как" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" @@ -18662,7 +18699,7 @@ msgstr "Конец (или начало)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "Готовые пресеты (замена управления)" +msgstr "Готовые пресеты (перехват управления)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" @@ -18694,19 +18731,19 @@ msgstr "Логарифмический выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" -msgstr "Округлый вход" +msgstr "Округлённый вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" -msgstr "Округлый выход" +msgstr "Округлённый выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" -msgstr "Косинус вход" +msgstr "Косинусный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" -msgstr "Косинус выход" +msgstr "Косинусный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" @@ -18729,7 +18766,7 @@ msgstr "~aЗначение процентов не может быть отри #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "~aЗначение процентов не может быть более 1000 %." +msgstr "~aЗначение процентов не может превышать 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -18738,13 +18775,13 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" -"~aЗначения в дБ не могут быть более +100 дБ.~%~%~\n" +"~aЗначения в дБ не могут превышать +100 дБ.~%~%~\n" " Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n" " \t-6 дБ - половина амплитуды." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" -msgstr "Поисковик долей" +msgstr "Поиск долей" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." @@ -18842,6 +18879,7 @@ msgid "Alternating Out / In" msgstr "Чередование выход/вход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny +#, fuzzy msgid "Alternating In / Out" msgstr "Чередование вход/выход" @@ -18856,7 +18894,7 @@ msgstr "Задержка" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Применение эффекта задержки..." +msgstr "Применяется эффект задержки..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" @@ -18872,7 +18910,7 @@ msgstr "Прыгающий мяч" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "Реверс прыгающего мяча" +msgstr "Обратно прыгающий мяч" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" @@ -18921,7 +18959,7 @@ msgstr "Выравнивание XML-файла" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" -msgstr "XML файлы" +msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" @@ -18953,11 +18991,11 @@ msgstr "Ошибка.~%Невозможно записать:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "Метки регулярных интервалов" +msgstr "Регулярные метки интервалов" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "Добавление меток с равными интервалами в трек меток..." +msgstr "Добавление равномерно распределённых меток на трек меток..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny @@ -18966,17 +19004,18 @@ msgstr "Создать метки на основе" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" -msgstr "Число и интервал" +msgstr "Номер и интервал" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" -msgstr "Количества меток" +msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" -msgstr "Интервала меток" +msgstr "Интервал между метками" #: plug-ins/equalabel.ny +#, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Количество меток" @@ -18990,7 +19029,7 @@ msgstr "Длина создаваемых меток (сек.)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "Вписать метки в длину изменением интервала" +msgstr "Подогнать интервал между метками по длине" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" @@ -19030,11 +19069,11 @@ msgstr "3 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "Начало нумерации с" +msgstr "Начать нумерацию с" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" -msgstr "Сообщение о завершении" +msgstr "Сообщение по завершении" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" @@ -19062,12 +19101,12 @@ msgstr "метки точек" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "~a~a ~a с интервалом ~a секунд.~%\"" +msgstr "~a~a ~a с интервалом ~a сек.~%\"" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "~aДлина диапазона = ~a секунд." +msgstr "~aДлина области = ~a сек." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" @@ -19112,7 +19151,7 @@ msgstr "48 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "Частота должна быть не менее 0.1 Гц." +msgstr "Частота должна быть не ниже 0.1 Гц." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -19124,7 +19163,7 @@ msgstr "" "Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека." "~%~%~\n" " Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n" -" Частота должна быть менее ~a Гц." +" Должна быть ниже ~a Гц." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19140,16 +19179,16 @@ msgstr "Тип" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" -msgstr "Мягкий предел" +msgstr "Мягкое ограничение" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" -msgstr "Жёсткий предел" +msgstr "Жёсткое ограничение" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" -msgstr "Лёгкая обрезка" +msgstr "Мягкая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" @@ -19173,7 +19212,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" -msgstr "Предел до (дБ)" +msgstr "Ограничение до (дБ)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" @@ -19213,7 +19252,7 @@ msgstr "Анализ уровня шума" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" -msgstr "Стерео связь" +msgstr "Связывание стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" @@ -19308,11 +19347,11 @@ msgstr "" "Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека." "~%~%~\n" " Частота дискретизации трека ~a Гц.~%~\n" -" Частота должна быть менее ~a Гц." +" Должна быть ниже ~a Гц." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Установщик плагинов Найквиста" +msgstr "Установка плагинов Найквиста" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny @@ -19327,18 +19366,18 @@ msgstr "плагин" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" -msgstr "%s файлов" +msgstr "LISP" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" -msgstr "XML файлы" +msgstr "&Файл" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" -msgstr "Текстовые файлы" +msgstr "Выберите текстовый файл с метками" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy @@ -19373,12 +19412,11 @@ msgstr "Внимание.nНе удалось скопировать некот #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" -"Установлены плагины.n (для включения эффектов используйте менеджер " -"плагинов ):" +"Плагины установлены.n (для включения эффектов используйте менеджер плагинов):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "Обновленные плагины:" +msgstr "Обновлённые плагины:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" @@ -19407,11 +19445,11 @@ msgstr "Ошибка.~%Файл не выбран." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "Щипок" +msgstr "Пиццикато" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "Создание плак-звука..." +msgstr "Создание звука пиццикато..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." @@ -19423,7 +19461,7 @@ msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "Тон щипка MIDI" +msgstr "Тон MIDI для пиццикато" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" @@ -19431,11 +19469,11 @@ msgstr "Тип фейд-спад" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "Резкий" +msgstr "Резкое" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "Плавный" +msgstr "Плавное" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" @@ -19451,19 +19489,19 @@ msgstr "Создание ритма..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "Темп (bpm)" +msgstr "Темп (уд/мин)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "30 - 300 долей/минуту" +msgstr "30 - 300 ударов/минуту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" -msgstr "Долей на такт" +msgstr "Ударов в такте" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "1 - 20 долей/такт" +msgstr "1 - 20 ударов/такт" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" @@ -19488,7 +19526,7 @@ msgstr "1 - 1000 тактов" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Длина ритм-трека" +msgstr "Длительность ритм-трека" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" @@ -19555,8 +19593,8 @@ msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" -"Установите больше нуля либо\n" -"'Количество тактов', либо 'Длительность ритм-трека'." +"'Количество тактов' или 'Длительность ритм-трека'\n" +"должны иметь значение > 0." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -19572,7 +19610,7 @@ msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Затухание (секунд)" +msgstr "Задержка (секунд)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" @@ -19592,7 +19630,7 @@ msgstr "Амплитуда (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" -msgstr "Экспорт данных сэмпла" +msgstr "Экспорт данных сэмплов" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." @@ -19600,7 +19638,7 @@ msgstr "Анализ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "Ограничить вывод до первого" +msgstr "Ограничить длину до" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" @@ -19608,67 +19646,67 @@ msgstr "Шкала измерения" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" -msgstr "Экспорт данных в" +msgstr "Данные будут записаны в" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" -msgstr "Файлы FLAC" +msgstr "&Файлам..." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" -msgstr "XML файлы" +msgstr "&Файлам..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "Указатель (только текст)" +msgstr "Индекс (только текстовые файлы)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" -msgstr "Количество сэмплов" +msgstr "Счётчик сэмплов" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" -msgstr "Индексированное время (txt)" +msgstr "Время индексируется" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" -msgstr "Включить информацию заголовка" +msgstr "Содержание заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" -msgstr "Минимально" +msgstr "Минимальное" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" -msgstr "Все" +msgstr "Полное" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "Необязательный текст заголовка" +msgstr "Необязательный комментарий" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "Каналы в стерео" +msgstr "Запись значений каналов" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "Л-П на одной линии" +msgstr "Л-П в одной строке" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "Чередующиеся линии" +msgstr "Л-П в разных строках" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" -msgstr "Первый канал Л" +msgstr "Левый канал первый" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" -msgstr "Показать сообщения" +msgstr "Показывать сообщения" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" @@ -19682,7 +19720,7 @@ msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Левый каналl.~%~%" +msgstr "Левый канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -19692,7 +19730,7 @@ msgstr "~%~%Правый канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "~aДанные написаны на:~%~a" +msgstr "~aДанные записаны в:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -19739,7 +19777,7 @@ msgstr "~a линейная, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "Левый: ~a lin, ~a дБ | правый: ~a lin, ~a дБ." +msgstr "Левый: ~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -19764,7 +19802,7 @@ msgstr "Частота дискретизации:   ~a Гц." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "Пик амплитуды:   ~a (лин)   ~a дБ." +msgstr "Пик амплитуды:   ~a (линейная)   ~a дБ." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -19786,7 +19824,7 @@ msgstr "~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "Левый:~a lin, ~a дБ | правый: ~a линейная,   ~a дБ." +msgstr "Левый:~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" @@ -19831,7 +19869,7 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" -"Производится с Sample Data Export для\n" +"Вывод функции Экспорт значений сэмплов в текст редактора\n" "Audacity от Steve\n" "Daulton" @@ -19862,17 +19900,17 @@ msgstr "Одна строка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же линии.~%" +msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же строке.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "Левый и правый каналы на разных линиях.~%" +msgstr "Левый и правый каналы в чередующихся строках.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "Сначала левый канал, затем правый канал.~%" +msgstr "Сначала левый, затем правый канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" @@ -19885,11 +19923,11 @@ msgstr "Ошибка. Не удалось записать ~%\"~a\"." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" -msgstr "Импорт данных сэмпла" +msgstr "Импорт значений сэмплов из текста" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "Чтение и рендеринг сэмплов..." +msgstr "Чтение значений сэмплов..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" @@ -19897,7 +19935,7 @@ msgstr "Выберите файл" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "Недопустимая обработка данных" +msgstr "Обработка плохих данных" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" @@ -19905,7 +19943,7 @@ msgstr "Выдать ошибку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "Читать как ноль" +msgstr "Читать как нули" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -19915,7 +19953,7 @@ msgid "" " Check that file exists." msgstr "" "Ошибка~%~\n" -" Не удалось открыть '~a'.~%~\n" +" '~a' не удалось открыть.~%~\n" " Убедитесь, что файл существует." #: plug-ins/sample-data-import.ny @@ -19926,8 +19964,8 @@ msgid "" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Ошибка:~%~\n" -" Файл должен содержать только простой текст ASCII.~%~\n" -" (Недопустимый байт '~a ' при номере байта: ~a)" +" Файл должен содержать только текст в формате ASCII.~%~\n" +" (Недопустимый байт '~a ' со смещением: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -19937,7 +19975,7 @@ msgid "" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Ошибка~%~\n" -" Данные должны быть числами в виде простого текста ASCII.~%~\n" +" Данные должны быть числами в текстовом формате ASCII.~%~\n" " '~a' не числовое значение." #: plug-ins/sample-data-import.ny @@ -19960,7 +19998,7 @@ msgstr "Тремоло" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Применение тремоло..." +msgstr "Применяется тремоло..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" @@ -19980,11 +20018,11 @@ msgstr "Уровень ДО (%)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "Удаление и изоляция голоса" +msgstr "Устранение и изоляция вокала" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." -msgstr "Применение действия..." +msgstr "Применяется действие..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" @@ -19992,23 +20030,23 @@ msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "Удалить голос: в моно" +msgstr "Удалить вокал: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" -msgstr "Удалить голос" +msgstr "Удалить вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" -msgstr "Изолировать голос" +msgstr "Изолировать вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "Изолировать голос и инвертировать" +msgstr "Изолировать вокал и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "Удалить центр: в моно" +msgstr "Удалить центр: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" @@ -20092,7 +20130,7 @@ msgstr "" msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" -"- Довольно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком " +"- Достаточно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком " "расширенное." #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20102,8 +20140,8 @@ msgid "" "reverb." msgstr "" " - Идеальное значение для стерео.\n" -" Однако, извлечение центра зависит также от использования " -"реверберации." +" Однако, извлечение центральных данных зависит также от " +"использования реверберации." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20113,7 +20151,7 @@ msgid "" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канала почти не связаны между собой.\n" -" Это шум, либо несбалансированная запись.\n" +" Это либо шум, либо несбалансированная запись.\n" " Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный " "центральный сигнал." @@ -20123,7 +20161,7 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" -" - Трек стерео, но поле, похоже, очень широкое.\n" +" - Хотя имеем стереотрек, но поле, похоже очень широкое.\n" " Это может вызвать необычные эффекты.\n" " Особенно, когда звучит только один динамик." @@ -20131,15 +20169,14 @@ msgstr "" msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the " +"speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Два канала практически идентичны.\n" -" Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n" +" Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n" " между динамиками был использован эффект псевдо-стерео.\n" -" Не ожидайте хороших результатов от удаления центрального " -"сигнала." +" Не ожидайте хороших результатов от удаления центра." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20179,7 +20216,7 @@ msgstr "Количество полос вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Амплитуда исходного аудио (проценты)" +msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" @@ -20187,205 +20224,13 @@ msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Амплитуда импульсов радара (проценты)" +msgstr "Амплитуда игл радара (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Частота импульсов радара (Гц)" +msgstr "Частота игл радара (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек." - -#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." -#~ msgstr "Не удалось открыть диалоговое окно файла. Код ошибки %0lx." - -#~ msgid "About Audacity" -#~ msgstr "Об Audacity" - -#~ msgid "

Audacity " -#~ msgstr "

Audacity " - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Audacity® software с авторским " -#~ "правом © 1999-2018 Audacity Team.


    " -#~ "Audacity® является объектом авторского права © " -#~ "1999−2018 Команда Audacity.
" - -#~ msgid "Debug build" -#~ msgstr "Отладочная сборка" - -#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -#~ msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity нашёл несвязанный блок-файл: %s. \n" -#~ "Сохраните и перезагрузите проект для выполнения полной проверки." - -#~ msgid "Unable to open/create test file." -#~ msgstr "Невозможно открыть/создать тест-файл." - -#~ msgid "Unable to remove '%s'." -#~ msgstr "Невозможно удалить '%s'." - -#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -#~ msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." - -#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -#~ msgstr "Отсутствует аудиофайл ссылок: '%s'" - -#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -#~ msgstr "Отсутствует ссылка (.auf) блок-файла: '%s'" - -#~ msgid "Missing data block file: '%s'" -#~ msgstr "Отсутствует блок-файл данных: '%s'" - -#~ msgid "Orphan block file: '%s'" -#~ msgstr "Невязанный блок-файл: '%s'" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "Кбайт" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "Мб" - -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "Гб" - -#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -#~ msgstr "Не удалось загрузить модуль \"%s\". Ошибка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "Модуль \"%s\" не содержит строку версии. Загружен не будет." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "Модуль \"%s\" соответствует версии Audacity %s. Загружен не будет." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" -#~ "It will not be loaded." -#~ msgstr "Модуль \"%s\" не удалось инициализировать. Загружен не будет." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Модуль \"%s\" не предоставляет ни одной из необходимых функций. Он не " -#~ "будет загружен." - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы-ссылки тишиной." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr " Проверка проекта восстановила сводные файлы-ссылки." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Проверка проекта заполнила недостающие блок-файлы аудиоданных тишиной." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " Проверка проекта игнорирует несвязанные блок-файлы. При сохранении " -#~ "проекта они будут удалены." - -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "При проверке загруженных данных проекта в обзоре проекта обнаружены " -#~ "несоответствия файлов." - -#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "Пресеты (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" - -#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -#~ msgstr "Ошибка регистрации VST-плагина для %s\n" - -#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" -#~ msgstr "Ошибка инициализации плагина VST\n" - -#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -#~ msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\"" - -#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" -#~ msgstr "Переполнение буфера в последовательности LV2" - -#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" -#~ msgstr "'%s' требует неподдерживаемой функции %s" - -#~ msgid "%s requires unsupported option %s" -#~ msgstr "'%s' требует неподдерживаемого параметра %s" - -#~ msgid "" -#~ "'%s' returned:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' возвращено:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" -#~ "Control not created." -#~ msgstr "" -#~ "Недействительный тип спецификации Найквиста 'control': '%s' в файле " -#~ "плагина '%s'.\n" -#~ "Элемент управления не создан." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" -#~ "Using empty string instead." -#~ msgstr "" -#~ "Недопустимая подстановочная строка в элементе управления 'path'.'\n" -#~ "Вместо этого используется пустая строка." - -#~ msgid "%d kpbs" -#~ msgstr "%d кб/с" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" - -#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" -#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" - -#~ msgid "' is used by \"" -#~ msgstr "' используется \"" - -#~ msgid "\" and \"" -#~ msgstr "\" и \"" - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "Nothing is imported." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "Ничего не импортировано." - -#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Сбросить масштаб\tShift+щелчок ПКМ" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Уменьшить\tShift+щелчок ЛКМ" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Вписать в окно\tShift+щелчок ПКМ" - -#~ msgid "e" -#~ msgstr "e"