From 8461e33d5da022c6822d969fe11933ffd46b163e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: windinthew Date: Mon, 6 Oct 2014 04:54:13 +0000 Subject: [PATCH] Updated by Grzegorz Pruchniakowski. --- locale/pl.po | 2319 ++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 942 insertions(+), 1377 deletions(-) diff --git a/locale/pl.po b/locale/pl.po index ec442c069..dde96a109 100644 --- a/locale/pl.po +++ b/locale/pl.po @@ -1,31 +1,29 @@ -# Audacity Strings for Translation. -# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team -# This file is distributed under the same license as the audacity package. -# Audacity Team , YEAR. +# Polish translation of Audacity. +# Copyright (C) 2014 Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: -# yodaa , 2013 -# Gootector , 2013 -# jacbob77 , 2012 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 -# tatater56 , 2013 -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 +# jacbob77 , 2012 +# Aron , 2013 +# Patrick Mala , 2013 +# Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2014 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-26 20:27-0500\n" -"Last-Translator: tatater56 \n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:50-0000\n" +"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "pl/)\n" -"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" @@ -36,9 +34,8 @@ msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:181 -#, fuzzy msgid "About Audacity" -msgstr "O Audacity..." +msgstr "O Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" @@ -61,7 +58,6 @@ msgstr "" "Windows, Mac oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:227 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " @@ -69,17 +65,18 @@ msgid "" "\">wiki or visit our forum." msgstr "" -"W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać " -"email-a na nasz adres dla feedback-u. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej " -"stronie wiki lub odwiedź nasze " -"forum." +"W przypadku jak znajdziesz błąd, lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać " +"email-a w języku angielskim na nasz adres dlafeedback-u. Aby uzyskać pomoc, sprawdź " +"porady i wskazówki na naszej stronie wiki lub odwiedź nasze forum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, " -"Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski, Grzegorz " +"Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz " "Pruchniakowski" #: src/AboutDialog.cpp:252 @@ -108,7 +105,7 @@ msgstr "Programiści Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" -msgstr "Członki Drużyny Emeritus" +msgstr "Członkowie drużyny Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" @@ -116,7 +113,7 @@ msgstr "Inni współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:" +msgstr "Audacity jest oparte na kodzie poniższych projektów:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" @@ -174,14 +171,12 @@ msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 -#, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "Biblioteka importu/Eksportu FFmpeg" +msgstr "Import/Eksport FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importowanie przez QuickTime" +msgstr "Importowanie przez GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" @@ -216,9 +211,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" +msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " @@ -242,7 +236,7 @@ msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " -msgstr "Folder ustawień:" +msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" @@ -296,27 +290,27 @@ msgstr "Audacity rozpoczyna się..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" -msgstr "&Nowy" +msgstr "Nowy" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." -msgstr "&Otwórz..." +msgstr "Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Otwórz &najnowsze..." +msgstr "Otwórz najnowsze..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." -msgstr "&O Audacity..." +msgstr "O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." -msgstr "&Ustawienia..." +msgstr "Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" -msgstr "&Plik" +msgstr "Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format @@ -438,30 +432,28 @@ msgstr "Log Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." -msgstr "&Zapisz..." +msgstr "Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" -msgstr "&Wyczyść" +msgstr "Wyczyść" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" -msgstr "&Zamknij" +msgstr "Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" -msgstr "" +msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 -#, fuzzy msgid "Save log to:" -msgstr "Zapisz obraz do:" +msgstr "Zapisz log do:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 -#, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Nie można zapisać do pliku: " +msgstr "Nie można zapisać logu do pliku: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 @@ -528,70 +520,66 @@ msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: src/AudioIO.cpp:3169 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Niemożliwym była " -"jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." +"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " +"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:3177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zmniejszyło głośność do %f." +"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Niemożliwym była " -"jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." +"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " +"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:3204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zwiększyło głośność do %f." +"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " +"%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Całkowita ilość " -"analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal " -"jest on za wysoki." +"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " +"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " +"Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:3240 -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Całkowita ilość " -"analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal " -"jest on za niski." +"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " +"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " +"Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:3243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. %.2f wydaje się " -"być na akceptowalną głośnością." +"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " +"się być na akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:75 -#, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" @@ -610,34 +598,33 @@ msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "" +msgstr "Po odzyskaniu zapisz projekt, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Discard Projects" -msgstr "Odzyskaj projekty" +msgstr "Odrzucone projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:130 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" -"Czy na pewno nie chcesz odzyskać projektów?\n" -"Nie będziesz mógł ich odzyskać później." +"Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n" +"\n" +"Wybranie \"Tak\" usunie natychmiast wszelkie projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "" +msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." @@ -665,19 +652,19 @@ msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" -msgstr "&Polecenie" +msgstr "Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "&Edytuj parametry" +msgstr "Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" -msgstr "&Parametry" +msgstr "Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" -msgstr "W&ybierz polecenie" +msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" @@ -737,7 +724,7 @@ msgstr "Zastosuj tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" -msgstr "&Wybierz tor" +msgstr "Wybierz tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" @@ -745,16 +732,16 @@ msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Zastosuj do aktualnego &projektu" +msgstr "Zastosuj do aktualnego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Zastosuj do &plików..." +msgstr "Zastosuj do plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" -msgstr "&Anuluj" +msgstr "Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" @@ -792,23 +779,23 @@ msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" -msgstr "&Tory" +msgstr "Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" -msgstr "&Dodaj" +msgstr "Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" -msgstr "&Usuń" +msgstr "Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" -msgstr "Zmień &nazwę" +msgstr "Zmień nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" +msgstr "Tor (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" @@ -824,23 +811,23 @@ msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" -msgstr "&Wstaw" +msgstr "Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" -msgstr "U&suń" +msgstr "Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" -msgstr "Przesuń w &górę" +msgstr "Przesuń w górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" -msgstr "Przesuń w &dół" +msgstr "Przesuń w dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" -msgstr "&Domyślnie" +msgstr "Domyślnie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" @@ -1101,7 +1088,7 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \n" +"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" @@ -1141,7 +1128,7 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" +"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." @@ -1183,7 +1170,7 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" +"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" @@ -1227,7 +1214,7 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" +"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą nikomu i są małe." @@ -1411,7 +1398,6 @@ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 -#, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" @@ -1474,7 +1460,7 @@ msgstr "Oś" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." -msgstr "&Eksportuj..." +msgstr "Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 @@ -1483,7 +1469,7 @@ msgstr "Eksportuj" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" -msgstr "P&rzerysuj" +msgstr "Przerysuj" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" @@ -1531,7 +1517,7 @@ msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " +"Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:495 @@ -1545,14 +1531,14 @@ msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" +msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" -"Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" +"Kursor: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" @@ -1574,7 +1560,7 @@ msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Nie można zapisać do pliku: " +msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -1597,19 +1583,16 @@ msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: src/HelpText.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia" +msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #: src/HelpText.cpp:141 -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła" +msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #: src/HelpText.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania" +msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu wysterowania" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" @@ -1629,7 +1612,7 @@ msgstr "Obsługa innych formatów" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" -msgstr "Wypal na płytę" +msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" @@ -1637,11 +1620,11 @@ msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" -msgstr "

Jak uzyskać pomoc

" +msgstr "

Jak uzyskać pomocy

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " -msgstr "Witaj w Audacity " +msgstr "Witaj w Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" @@ -1671,7 +1654,7 @@ msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, " +"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, " "triki i samouczki w internecie)" #: src/HelpText.cpp:195 @@ -1679,7 +1662,7 @@ msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" -" Forum (zadaj swoje pytanie " +"Forum (zadaj swoje pytanie " "bezpośrednio w internecie)" #: src/HelpText.cpp:196 @@ -1687,7 +1670,7 @@ msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" -" Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są " +"Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są " "wyszukiwalne." #: src/HelpText.cpp:203 @@ -1698,11 +1681,11 @@ msgid "" "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" -"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich, jak " +"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " "M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " "filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " "opcjonalną Bibliotekę FFmpeg." +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">bibliotekę FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" @@ -1714,7 +1697,7 @@ msgstr "" "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania plików MIDI i ścieżek z płyt dźwiękowych." +"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">z płyt dźwiękowych." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" @@ -1723,9 +1706,9 @@ msgid "" "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full " "Manual." msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć zainstalowanego folderu pomocniczego 'help'.
" +"Audacity nie może znaleźć zainstalowanego katalogu pomocniczego 'help'.
" "Prosimy #\">obejrzeć pomoc online lub ściągnąć " +"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">ściągnąć " "podręcznik użytkownika." #: src/HistoryWindow.cpp:52 @@ -1742,7 +1725,7 @@ msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" +msgstr "Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" @@ -1750,11 +1733,11 @@ msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" -msgstr "&Porzuć" +msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" -msgstr "&OK" +msgstr "OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" @@ -1797,16 +1780,16 @@ msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek. #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" -msgstr "Wstaw &Po" +msgstr "Wstaw po" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" -msgstr "Wstaw P&rzed" +msgstr "Wstaw przed" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." -msgstr "&Importuj..." +msgstr "Importuj..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" @@ -1831,7 +1814,7 @@ msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." -msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..." +msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" @@ -1860,7 +1843,7 @@ msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" -msgstr "Etykieta Utworu" +msgstr "Etykieta utworu" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" @@ -1880,7 +1863,7 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" -"Wybrany przez ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, " +"Wybrany przez Ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 @@ -1949,7 +1932,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Użył tylko modułów z zaufanych źródeł" +"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" @@ -1974,11 +1957,11 @@ msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" -msgstr "Zapi&sz projekt" +msgstr "Zapisz projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." -msgstr "Zapisz projekt j&ako..." +msgstr "Zapisz projekt jako..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." @@ -1986,49 +1969,47 @@ msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Sprawd&ź zależności..." +msgstr "Sprawdź zależności..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." -msgstr "Edytuj Me&tadane..." +msgstr "Edytuj metadane..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" -msgstr "&Importuj" +msgstr "Importuj" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." -msgstr "&Dźwięk..." +msgstr "Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." -msgstr "&Etykiety..." +msgstr "Etykiety..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." -msgstr "&MIDI..." +msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Nieob&robione dane..." +msgstr "Nieobrobione dane..." #: src/Menus.cpp:265 -#, fuzzy msgid "&Export Audio..." -msgstr "&Eksportuj..." +msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..." +msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Eksportuj &etykiety..." +msgstr "Eksportuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Eksportuj &wiele plików..." +msgstr "Eksportuj wiele plików..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." @@ -2036,507 +2017,503 @@ msgstr "Eksportuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Zasto&suj Tor..." +msgstr "Zastosuj tor..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Edytuj T&ory..." +msgstr "Edytuj tory..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Us&tawienia strony..." +msgstr "Ustawienia strony..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." -msgstr "&Drukuj..." +msgstr "Drukuj..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" -msgstr "W&yjście" +msgstr "Wyjście" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" -msgstr "&Edycja" +msgstr "Edycja" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" -msgstr "&Cofnij" +msgstr "Cofnij" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" -msgstr "&Przywróć" +msgstr "Przywróć" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" -msgstr "Wy&tnij" +msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" -msgstr "&Kasuj" +msgstr "Kasuj" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiuj" +msgstr "Kopiuj" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" -msgstr "&Wklej" +msgstr "Wklej" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" -msgstr "&Powiel" +msgstr "Powiel" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" -msgstr "" +msgstr "&Usuń dźwięk" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Rozdz&iel Wytnij" +msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" -msgstr "Rozdziel U&suń" +msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Wycisz &dźwięk" +msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Przytnij audio" +msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety" +msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:388 -#, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" -msgstr "Rozdz&iel" +msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Rozdziel No&wy" +msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" -msgstr "&Połącz" +msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Odłącz przy ciszac&h" +msgstr "Odłącz przy ciszach" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" -msgstr "Et&ykieta Audio" +msgstr "Etykieta dźwięku" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" -msgstr "&Wytnij" +msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" -msgstr "&Rozdziel Wytnij" +msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Rozdz&iel Usuń" +msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" -msgstr "Wycisz &dźwięk" +msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" -msgstr "Kop&iuj" +msgstr "Kopiuj" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" -msgstr "Rozdz&iel" +msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" -msgstr "&Zaznacz " +msgstr "Zaznacz" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" -msgstr "&Wszystko" +msgstr "Wszystko" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" -msgstr "&Nic" +msgstr "Nic" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" +msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "Na p&rawo od miejsca odtwarzania" +msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora" +msgstr "Od początku ścieżki do kursora" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Od kursora do końca ści&eżki" +msgstr "Od kursora do końca ścieżki" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" -msgstr "We wszystkich &ścież&kach" +msgstr "We wszystkich ścieżkach" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" +msgstr "We wszystkich zsynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero" +msgstr "Znajdź miejsca przejść przez zero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "Prz&enieś kursor" +msgstr "Przenieś kursor" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "na począ&tek zaznaczenia" +msgstr "na początek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" -msgstr "na koniec zaznacz&enia" +msgstr "na koniec zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" -msgstr "na &początek ścieżki" +msgstr "na początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" -msgstr "na &koniec ścieżki" +msgstr "na koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" -msgstr "Zapis re&gionu" +msgstr "Zapis regionu" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Przywrócenie regio&nu" +msgstr "Przywrócenie regionu" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" -msgstr "&Odtwórz region" +msgstr "Odtwórz region" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" -msgstr "Zab&lokuj" +msgstr "Zablokuj" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" -msgstr "Odblok&uj" +msgstr "Odblokuj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Pre&ferencje..." +msgstr "Preferencje..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" -msgstr "&Widok" +msgstr "Widok" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" -msgstr "Po&większ" +msgstr "Powiększ" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" -msgstr "&Normalny rozmiar" +msgstr "Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" -msgstr "P&omniejsz" +msgstr "Pomniejsz" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Powiększ zaznaczenie" +msgstr "Powiększ zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" -msgstr "&Dopasuj do okna" +msgstr "Dopasuj do okna" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "Dopasuj w &pionie" +msgstr "Dopasuj w pionie" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" -msgstr "Idź do zaznaczonego pocz&ątku" +msgstr "Idź do zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" -msgstr "Idź do zaznaczonego koń&ca" +msgstr "Idź do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" +msgstr "Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" -msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" +msgstr "Rozwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" -msgstr "&Pokaż obcięcie" +msgstr "Pokaż obcięcie" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." -msgstr "&Historia..." +msgstr "Historia..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." -msgstr "&Karaoke..." +msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "Panel &miksera..." +msgstr "Panel miksera..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" -msgstr "&Paski narzędzi" +msgstr "Paski narzędzi" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia" +msgstr "Pasek narzędziowy urządzenia" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" +msgstr "Pasek narzędziowy edycji" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy po&miarów" +msgstr "Pasek narzędziowy pomiarów" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" +msgstr "Pasek narzędziowy miksera" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" +msgstr "Pasek narzędziowy zaznaczania" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi" +msgstr "Pasek narzędziowy narzędzi" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji" +msgstr "Pasek narzędziowy transkrypcji" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" +msgstr "Pasek narzędziowy transportu" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" -msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe" +msgstr "Wyzeruj paski narzędziowe" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" -msgstr "!Uproszczony Widok" +msgstr "!Uproszczony widok" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" -msgstr "T&ransport" +msgstr "Transport" #: src/Menus.cpp:653 -#, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj" +msgstr "Od&twarzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:656 -#, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor" +msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw &kursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" -msgstr "Odtwórz w pęt&li" +msgstr "Odtwórz w pętli" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" -msgstr "&Wstrzymaj" +msgstr "Wstrzymaj" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" -msgstr "&Przeskocz do początku" +msgstr "Przeskocz do początku" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" -msgstr "Przeskocz do &końca" +msgstr "Przeskocz do końca" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" -msgstr "Nag&rywaj" +msgstr "Nagrywaj" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Nagrywanie czasowe..." +msgstr "Nagrywanie czasowe..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" -msgstr "&Dołącz rekord" +msgstr "Dołącz rekord" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" +msgstr "Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Oprogramowanie Odtwarzania (włącz/wyłącz)" +msgstr "Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Aktywacja Nagrywania Dźwiękowa (włącz/wyłącz)" +msgstr "Aktywacja nagrywania dźwiękowa (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Poz&iom aktywacji dźwięku" +msgstr "Poziom aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:689 -#, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatyczna Regulacja Poziomu Wejściowego (włącz/wyłącz)" +msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Skanuj Ponowni&e Urządzenia Audio" +msgstr "Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" -msgstr "&Ścieżki" +msgstr "Ścieżki" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" -msgstr "Dodaj &nową" +msgstr "Dodaj nową" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" -msgstr "&Ścieżka dźwiękowa" +msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" -msgstr "&Ścieżka stereo" +msgstr "Ścieżka stereo" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" -msgstr "&Etykieta ścieżki" +msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" -msgstr "&Ścieżka czasowa" +msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "Ścieżka Stereo na Mono" +msgstr "Ścieżka stereo na mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "&Miksuj i renderuj" +msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" -msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki" +msgstr "Miksuj i przetwarzaj do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." -msgstr "Zmień p&róbkowanie" +msgstr "Zmień próbkowanie..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "U&suń ścieżki" +msgstr "Usuń ścieżki" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" +msgstr "Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów" +msgstr "Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" -msgstr "&Wyrównaj koniec do końca" +msgstr "Wyrównaj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" -msgstr "Wyrównaj &razem" +msgstr "Wyrównaj razem" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" -msgstr "Zacznij do &zera" +msgstr "Zacznij od zera" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Początek do &kursora/zaznaczonego początku" +msgstr "Początek od kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Początek do zaznaczonego &końca" +msgstr "Początek do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Koniec do ku&rsora/zaznaczonego początku" +msgstr "Koniec do kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Koniec do zaznaczonego ko&ńca" +msgstr "Koniec do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" -msgstr "Wyrówn&aj ścieżki" +msgstr "Wyrównaj ścieżki" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" -msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu" +msgstr "Przenieś zaznaczenie przy ustawianiu" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem" +msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki" +msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" +msgstr "Dodaj etykietę w miejscu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania" +msgstr "Dodaj etykietę w pozycji odtwarzania" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." -msgstr "&Edytuj etykiety..." +msgstr "Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" -msgstr "S&ortuj ścieżki" +msgstr "Sortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" -msgstr "według cza&su rozpoczęcia" +msgstr "według czasu rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" -msgstr "według &nazwy" +msgstr "według nazwy" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" -msgstr "&Generuj" +msgstr "Generuj" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" @@ -2544,7 +2521,7 @@ msgstr "Nieposortowane" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" -msgstr "Efe&kty" +msgstr "Efekt" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format @@ -2557,7 +2534,7 @@ msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" -msgstr "&Analiza" +msgstr "Analiza" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." @@ -2569,31 +2546,31 @@ msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" -msgstr "&Pomoc" +msgstr "Pomoc" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" -msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" +msgstr "Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" -msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" +msgstr "Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." +msgstr "Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "U&ruchom Benchmark" +msgstr "Uruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..." +msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." -msgstr "Pokaż &dziennik..." +msgstr "Pokaż dziennik..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" @@ -2662,7 +2639,7 @@ msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" -msgstr "Zaznaczenie do Początku" +msgstr "Zaznaczenie do początku" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" @@ -2714,11 +2691,11 @@ msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" -msgstr "Kursor Lewy" +msgstr "Kursor lewy" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" -msgstr "Kursor Prawy" +msgstr "Kursor prawy" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" @@ -2738,7 +2715,7 @@ msgstr "Kursor mocno w prawo" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" -msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo" +msgstr "Powiększ zaznaczenie w lewo" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" @@ -2746,15 +2723,15 @@ msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie" +msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie" +msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" -msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej" +msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" @@ -2782,7 +2759,7 @@ msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" @@ -2790,11 +2767,11 @@ msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" +msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę" +msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" @@ -2805,67 +2782,56 @@ msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1166 -#, fuzzy msgid "Snap To Nearest" -msgstr "Włącz" +msgstr "Przyczep do najbliższego" #: src/Menus.cpp:1167 -#, fuzzy msgid "Snap To Prior" -msgstr "Przyczep do" +msgstr "Przyczep do wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" -msgstr "Pełny ekran wł/wył" +msgstr "Pełny ekran wł./wył." #: src/Menus.cpp:1176 -#, fuzzy msgid "Change recording device" -msgstr "Zmień urządzenie wejściowe" +msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" #: src/Menus.cpp:1179 -#, fuzzy msgid "Change playback device" -msgstr "Zmień urządzenie wejściowe" +msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień hosta dźwięku" #: src/Menus.cpp:1185 -#, fuzzy msgid "Change recording channels" -msgstr "Zmień urządzenie wejściowe" +msgstr "Zmień kanały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1189 -#, fuzzy msgid "Adjust playback volume" -msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania" +msgstr "Regulacja głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1190 -#, fuzzy msgid "Increase playback volume" -msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania" +msgstr "Zwiększenie głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1191 -#, fuzzy msgid "Decrease playback volume" -msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania" +msgstr "Zmniejszenie głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1192 -#, fuzzy msgid "Adjust recording volume" -msgstr "Koniec nagrywania" +msgstr "Regulacja głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1193 -#, fuzzy msgid "Increase recording volume" -msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania" +msgstr "Zwiększenie głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1194 -#, fuzzy msgid "Decrease recording volume" -msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania" +msgstr "Zmniejszenie głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" @@ -2873,15 +2839,15 @@ msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" -msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania" +msgstr "Reguluj prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" -msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania" +msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" -msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania" +msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" @@ -2889,17 +2855,17 @@ msgstr "Otwórz niedawne" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" -msgstr "Ostatnie &pliki" +msgstr "Ostatnie pliki" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "&Cofnij %s" +msgstr "Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "&Przywróć %s" +msgstr "Przywróć %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" @@ -2915,7 +2881,7 @@ msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" -msgstr "Sortuj według nazw" +msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -2962,9 +2928,8 @@ msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 -#, fuzzy msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" +msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" @@ -3022,16 +2987,16 @@ msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" -msgstr "Przytnij audio" +msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f" +msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" -msgstr "Rozdziel Usuń" +msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format @@ -3070,75 +3035,75 @@ msgstr "Duplikuj" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Wytnij zaznaczone obszary audio do schowka" +msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Wytnij zaznaczone audio" +msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary audio do schowka" +msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Rozdziel wycięte audio" +msgstr "Rozdziel wycięty dźwięk" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony audio do schowka" +msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Kopiuj zaznaczone audio" +msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Usunięte zaznaczone obszary audio" +msgstr "Usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Usunięte zaznaczone audio" +msgstr "Usunięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Podziel usunięte oznakowane rejony audio" +msgstr "Rozdziel usunięte oznakowane rejony dźwięku" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Rozdziel usuń zaznaczone audio" +msgstr "Rozdziel usuń zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary audio" +msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Wycisz zaznaczone audio" +msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Rozdzielone zaznaczone audio (punkty lub obszary)" +msgstr "Rozdzielony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Rozdziel zaznaczone audio" +msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Połączone zaznaczone audio (punkty lub obszary)" +msgstr "Połączony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Połącz zaznaczone audio" +msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Odłączone zaznaczone obszary audio" +msgstr "Odłączone zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Odłącz zaznaczone audio" +msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" @@ -3150,7 +3115,7 @@ msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" -msgstr "Rozdziel Nowy" +msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" @@ -3163,7 +3128,7 @@ msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" -msgstr "Importuj Etykiety" +msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." @@ -3189,7 +3154,7 @@ msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik audio..." +msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" @@ -3197,17 +3162,17 @@ msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Edytuj tagi metadanych" +msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" -msgstr "Edytuj Metadane" +msgstr "Edytuj metadane" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'" +msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" @@ -3238,7 +3203,7 @@ msgstr "Początek" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "początek do kursora/zaznaczonego początku" +msgstr "początek od kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" @@ -3277,12 +3242,12 @@ msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Wyrównane/Ustawione %s" +msgstr "Wyrównane/wstawione %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" -msgstr "Wyrównaj %s/Ustaw" +msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format @@ -3309,7 +3274,7 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio" +msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format @@ -3317,7 +3282,7 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" -"Błąd wyrównania: wejście zbyt krótki: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk " +"Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk " "od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:5410 @@ -3326,15 +3291,15 @@ msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" -msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio" +msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" -msgstr "Nowa Ścieżka" +msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio" +msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" @@ -3357,15 +3322,15 @@ msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio" +msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" -msgstr "Usuń Ścieżkę " +msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" -msgstr "Informacja o urządzeniu Audio" +msgstr "Informacja o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 @@ -3383,11 +3348,11 @@ msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Zmiana próbkowani ścieżki %d" +msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa o zmienionym próbkowaniu" +msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" @@ -3461,7 +3426,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zresetować ustawienia?\n" "\n" -"Jest to jednorazowe pytanie, po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " +"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " "resetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:159 @@ -3479,7 +3444,7 @@ msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." -msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku" +msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" @@ -3525,7 +3490,7 @@ msgstr "" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" -"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n" +"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie\n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: src/Project.cpp:1946 @@ -3534,7 +3499,7 @@ msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." -msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..." +msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format @@ -3571,7 +3536,7 @@ msgstr "" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " -"powinieneś jego kopię zapasową. \n" +"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" "\n" "Czy otworzyć ten plik teraz?" @@ -3593,7 +3558,7 @@ msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n" "Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n" "\n" -"Zamiast tego proszę otworzyć obecny projekt Audacity." +"Zamiast tego, proszę otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -3613,7 +3578,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Plik może być skorumpowany \n" +"Plik może być skorumpowany: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 @@ -3625,7 +3590,7 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " +"Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: src/Project.cpp:2577 @@ -3656,7 +3621,7 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" -"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s. \n" +"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " "ten plik." @@ -3680,7 +3645,7 @@ msgstr "" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" -"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n" +"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" @@ -3694,7 +3659,7 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" +"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 @@ -3741,7 +3706,7 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Projekt ie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny " +"Projekt nie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny " "projekt.\n" "Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę." @@ -3760,6 +3725,18 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" +"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " +"dźwiękowego.\n" +"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy " +"użyć 'Eksport'.\n" +"\n" +"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " +"online,\n" +"ale mają pewne straty w dokładności.\n" +"\n" +"Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ " +"importowana jest\n" +"każda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format @@ -3771,6 +3748,9 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" +"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" +"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy " +"użyć 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format @@ -3823,7 +3803,7 @@ msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." -msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." +msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format @@ -3841,11 +3821,11 @@ msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: " +msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: " +msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format @@ -3854,11 +3834,11 @@ msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" -msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation " +msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" -msgstr "Fast Sinc Interpolation" +msgstr "Szybka Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format @@ -4063,37 +4043,37 @@ msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NowePróbki" +msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" -msgstr "Pod&gląd" +msgstr "Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Suchy Podgląd" +msgstr "Suchy podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" -msgstr "&Domyślne" +msgstr "Domyślne" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" -msgstr "Debu&g" +msgstr "Debug" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Wyłącz" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" -msgstr "" +msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" -msgstr "" +msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" @@ -4113,7 +4093,7 @@ msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" -msgstr "Nazwisko Artysty" +msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" @@ -4158,11 +4138,11 @@ msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." -msgstr "E&dytuj..." +msgstr "Edytuj..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." -msgstr "Wyze&ruj..." +msgstr "Wyzeruj..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" @@ -4170,11 +4150,11 @@ msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." -msgstr "&Wczytaj..." +msgstr "Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" -msgstr "Ustaw &domyślny" +msgstr "Ustaw domyślny" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" @@ -4191,7 +4171,7 @@ msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" -"Czy jesteś pewny, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?" +"Czy jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." @@ -4199,7 +4179,7 @@ msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Załaduj Metadane jako:" +msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" @@ -4207,7 +4187,7 @@ msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" -msgstr "Zapisz Metadane jako:" +msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" @@ -4219,8 +4199,8 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity nie mogła zapisać pliku::\n" -" %s." +"Audacity nie mogło zapisać pliku:\n" +"%s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format @@ -4229,8 +4209,8 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n" -" %s\n" +"Audacity nie mogło otworzyć pliku:\n" +"%s\n" "do zapisu." #: src/Theme.cpp:663 @@ -4239,8 +4219,8 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n" -" %s." +"Audacity nie mogło zapisać obrazów do pliku:\n" +"%s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format @@ -4249,8 +4229,8 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"Audacity nie mogła znaleźć pliku:\n" -" %s.\n" +"Audacity nie mogło znaleźć pliku:\n" +"%s.\n" "Temat nie załadowany." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 @@ -4260,8 +4240,8 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"Audacity nie mogła załadować pliku:\n" -" %s.\n" +"Audacity nie mogło załadować pliku:\n" +"%s.\n" "Być może zły format png?" #: src/Theme.cpp:823 @@ -4269,7 +4249,7 @@ msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n" +"Audacity nie mogło odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: src/Theme.cpp:919 @@ -4279,9 +4259,9 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Nie znaleziono żadnego z \n" -" elementów tematu w:\n" -" %s." +"Nie znaleziono żadnego z\n" +"elementów tematu w:\n" +"%s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format @@ -4290,7 +4270,7 @@ msgid "" " %s" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" -" %s" +"%s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format @@ -4298,8 +4278,8 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"Audacity nie mogła zapisać pliku:\n" -" %s" +"Audacity nie mogło zapisać pliku:\n" +"%s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format @@ -4309,7 +4289,7 @@ msgid "" "were already present." msgstr "" "Wszystkie wymagane pliki w:\n" -" %s\n" +"%s\n" "były już obecne." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 @@ -4384,20 +4364,19 @@ msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." -msgstr "&Inne..." +msgstr "Inne..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" -msgstr "Forma Fali" +msgstr "Kształt fali" #: src/TrackPanel.cpp:653 -#, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "Przebieg czasowy (dB)" +msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" -msgstr "&Spektogram" +msgstr "Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" @@ -4409,11 +4388,11 @@ msgstr "Ton (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" -msgstr "&Mono" +msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" -msgstr "&Lewy kanał" +msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" @@ -4421,92 +4400,86 @@ msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Utwórz Ścież&kę stereo" +msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:663 -#, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe" +msgstr "Swapowe kanały stereo" #: src/TrackPanel.cpp:664 -#, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Rozdziel Ścieżkę S&tereo" +msgstr "Rozdziel ścieżkę s&tereo" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Podziel Stereo na Mo&no" +msgstr "Podziel stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" -msgstr "Określ &Format Próbki" +msgstr "Określ format sampla" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" -msgstr "Ustaw Częstotliwość" +msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" -msgstr "&Oktawa W Górę" +msgstr "Oktawa w górę" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Oktawa W Dół" +msgstr "Oktawa w dół" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." -msgstr "&Font..." +msgstr "Czcionka..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" -msgstr "&Liniowa" +msgstr "Liniowa" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" -msgstr "L&ogarytmiczna" +msgstr "Logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." -msgstr "Ustaw Zakres" +msgstr "Ustaw zakres..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Logarytmiczna &interpolacja" +msgstr "Interpolacja logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:695 -#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr "Usunięte zaznaczone audio" +msgstr "Usuń $etykietę" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." -msgstr "&Nazwa" +msgstr "Nazwa..." #: src/TrackPanel.cpp:702 -#, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" -msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej" +msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej" #: src/TrackPanel.cpp:704 -#, fuzzy msgid "Move Track to &Top" -msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej" +msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą górę" #: src/TrackPanel.cpp:705 -#, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej" +msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam dół" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em, aby pomniejszyć. " +"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby określić powiększany region." #: src/TrackPanel.cpp:1532 @@ -4514,8 +4487,8 @@ msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" -"Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. " -"Przeciągnij, utworzyć szczególny region powiększania." +"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. " +"Przeciągnij, aby utworzyć szczególny region powiększania." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." @@ -4523,11 +4496,11 @@ msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" @@ -4540,7 +4513,7 @@ msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" -"Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i " +"Tryb multi narzędzia: naciśnij Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i " "klawiatury" #: src/TrackPanel.cpp:1612 @@ -4556,11 +4529,11 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." @@ -4617,20 +4590,20 @@ msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym ścieżki." +msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" -"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych próbek." +"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" -msgstr "Przesunięto próbkę" +msgstr "Przesunięto sampel" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" -msgstr "Edycja próbki" +msgstr "Edycja sampla" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format @@ -4738,12 +4711,11 @@ msgstr "Kanał" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Swapowe kanały w '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7420 -#, fuzzy msgid "Swap Channels" -msgstr "%d kanałów" +msgstr "Kanały swapowe" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format @@ -4753,12 +4725,11 @@ msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Podziel Stereo na Mono '%s'" +msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 -#, fuzzy msgid "Split to Mono" -msgstr "Podziel Stereo na Mo&no" +msgstr "Rozdziel na mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format @@ -4767,7 +4738,7 @@ msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" -msgstr "Utwórz stereo " +msgstr "Utwórz stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format @@ -4817,7 +4788,7 @@ msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" -msgstr "Ustaw wiświetlanie" +msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" @@ -4837,25 +4808,23 @@ msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" -msgstr "" +msgstr "Na górę" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" -msgstr "" +msgstr "Na dół" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "W górę" #: src/TrackPanel.cpp:7893 -#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "Pobierz" +msgstr "W dół" #: src/TrackPanel.cpp:7904 -#, fuzzy msgid "Moved" -msgstr "Przesuń w &górę" +msgstr "Przesuń" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" @@ -4875,9 +4844,8 @@ msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: src/TrackPanel.cpp:8005 -#, fuzzy msgid "Deleted Label" -msgstr "Usunięte zaznaczone audio" +msgstr "Usuń etykietę" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" @@ -4932,17 +4900,17 @@ msgstr "Wyniki kalibracji\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" @@ -4971,7 +4939,7 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Wystąpił problem z twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" +"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 @@ -4980,7 +4948,7 @@ msgid "" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" -" zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" +"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" @@ -5000,7 +4968,7 @@ msgid "" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n" -"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała)" +"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" @@ -5042,7 +5010,7 @@ msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" +msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" @@ -5066,7 +5034,7 @@ msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko " +"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " "przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 @@ -5076,8 +5044,8 @@ msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" -"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" -"(s)." +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." msgstr "" "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " "zaznaczonej ścieżki." @@ -5157,7 +5125,7 @@ msgstr "Bas i sopran..." #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" -msgstr "&Bas (dB):" +msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" @@ -5169,7 +5137,7 @@ msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" -msgstr "&Sopran (dB):" +msgstr "Sopran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" @@ -5177,7 +5145,7 @@ msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" -msgstr "&Poziom (dB):" +msgstr "Poziom (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" @@ -5185,7 +5153,7 @@ msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" -msgstr "&Włącz kontrolę poziomu" +msgstr "Włącz kontrolę poziomu" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." @@ -5193,7 +5161,7 @@ msgstr "Brak zmian, aby zastosować." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." -msgstr ": Maksymalny 0 dB." +msgstr ": Maksymalny 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." @@ -5222,9 +5190,8 @@ msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 -#, fuzzy msgid "Pitch" -msgstr "Ton (EAC)" +msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 @@ -5255,9 +5222,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 -#, fuzzy msgid "Frequency" -msgstr "Częstotliwość (Hz)" +msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" @@ -5300,7 +5266,7 @@ msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" -msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" +msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" @@ -5352,7 +5318,7 @@ msgstr "Długość od w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" -msgstr "Długość w sekundach" +msgstr "Długość do w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." @@ -5364,16 +5330,16 @@ msgstr "Zmiana tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "" +msgstr "Wybór musi być większa niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" -msgstr "Usuwanie kliknięć" +msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" @@ -5425,22 +5391,19 @@ msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" -msgstr "Czas narastania:" +msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:661 -#, fuzzy msgid "Release Time:" -msgstr "Czas zakończenia:" +msgstr "Czas wydania:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 -#, fuzzy msgid "Release Time" -msgstr "Wydanie" +msgstr "Czas wydania" #: src/effects/Compressor.cpp:676 -#, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0dB po skompresowaniu" +msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" @@ -5492,9 +5455,9 @@ msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Czas zanikania %.1f sekund" +msgstr "Czas wydania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." @@ -5502,7 +5465,7 @@ msgstr "Kompresor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -msgstr "Dodano kompresję dynamiki" +msgstr "Dodano kompresję dynamiki..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -5553,9 +5516,8 @@ msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Foreground:" -msgstr "Pierwszy Plan:" +msgstr "&Pierwszy plan:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 @@ -5565,21 +5527,19 @@ msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" -msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu." +msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" -msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu." +msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:291 -#, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:296 -#, fuzzy msgid "&Background:" -msgstr "Tło:" +msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" @@ -5590,7 +5550,6 @@ msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:329 -#, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" @@ -5599,23 +5558,20 @@ msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wyniki kontrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 -#, fuzzy msgid "R&eset" -msgstr "Wyzeruj" +msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:346 -#, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." -msgstr "&Eksportuj..." +msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" @@ -5644,11 +5600,11 @@ msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "Powodzenie WCAG2" +msgstr "Powodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "Niepowodzenie WCAG2" +msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" @@ -5673,11 +5629,11 @@ msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:" +msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7" +msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format @@ -5686,12 +5642,12 @@ msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" -msgstr "Pierwszy Plan" +msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund." +msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format @@ -5705,11 +5661,11 @@ msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." -msgstr "Średnia rms = zero." +msgstr "Średnia rms = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." -msgstr "Średnia rms = dB." +msgstr "Średnia rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" @@ -5734,11 +5690,11 @@ msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" +msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" +msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" @@ -5750,7 +5706,7 @@ msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" -msgstr "sekwencja DTMF:" +msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 @@ -5765,7 +5721,7 @@ msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "gg:mm:ss + próbki" +msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 @@ -5775,7 +5731,7 @@ msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza" +msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" @@ -5841,7 +5797,6 @@ msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:536 -#, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." @@ -5853,7 +5808,7 @@ msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "Dodano efekt %s" +msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" @@ -5868,12 +5823,11 @@ msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:297 -#, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " -"próbkowania." +"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " +"częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" @@ -5887,8 +5841,8 @@ msgid "" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" -"Na twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n" -"Proszę naciśnij 'pomoc' aby odwiedzić stronę pomocy.\n" +"W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n" +"Proszę naciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n" "\n" "Zapisz krzywe jako %s" @@ -5925,11 +5879,11 @@ msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" -msgstr "Maks dB" +msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" -msgstr "Min dB" +msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" @@ -5937,7 +5891,7 @@ msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" -msgstr "&Rysuj krzywe" +msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" @@ -5945,7 +5899,7 @@ msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" -msgstr "Korektor &graficzny" +msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" @@ -5953,7 +5907,7 @@ msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" +msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" @@ -5961,7 +5915,7 @@ msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "Długość &filtra:" +msgstr "Długość filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" @@ -5969,11 +5923,11 @@ msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" -msgstr "&Wybierz krzywą:" +msgstr "Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Z&apisz/Zarządzaj krzywymi..." +msgstr "Zapisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" @@ -5981,62 +5935,59 @@ msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" -msgstr "&Spłaszcz" +msgstr "Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" -msgstr "&Odwróć" +msgstr "Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" -msgstr "&Siatka" +msgstr "Siatka" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 -#, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 -#, fuzzy msgid "D&efault" -msgstr "&Domyślne" +msgstr "Domyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "&Domyślne" +msgstr "Domyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" -msgstr "" +msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" -msgstr "" +msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" -msgstr "" +msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" -msgstr "" +msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" -msgstr "" +msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" -msgstr "" +msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" -msgstr "" +msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "&Stopień" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" @@ -6050,7 +6001,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać " "dla niej nową nazwę.\n" -"Naciśnij przycisk 'Zapisz/Zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " +"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " "następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 @@ -6063,7 +6014,7 @@ msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwany'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" -msgstr "Krzywe nie znaleziono" +msgstr "Krzywej nie znaleziono" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" @@ -6075,7 +6026,7 @@ msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" -msgstr "&Krzywe" +msgstr "Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" @@ -6083,19 +6034,19 @@ msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." -msgstr "Zmień &nazwę..." +msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." -msgstr "Us&uń" +msgstr "Usuń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." -msgstr "I&mportuj..." +msgstr "Importuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." -msgstr "&Uzyskaj więcej" +msgstr "Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" @@ -6106,8 +6057,8 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Zmień nazwę 'nienazwanego' aby zapisać nowy wpis.\n" -"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje wszystkich zmian." +"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" +"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -6151,7 +6102,7 @@ msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej" +msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" @@ -6172,7 +6123,7 @@ msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " -msgstr "Usuń " +msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" @@ -6253,11 +6204,11 @@ msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Zacznij próg (próbki):" +msgstr "Zacznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):" +msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." @@ -6418,7 +6369,7 @@ msgstr "Procesor spektralny" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" -msgstr "Przesuwanie tonu" +msgstr "Przesuwacz tonu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" @@ -6490,7 +6441,7 @@ msgstr "Generator szumu" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" -msgstr "Typ szumu:" +msgstr "Rodzaj szumu:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." @@ -6519,7 +6470,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "&Uzyskaj profil szumu" +msgstr "Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" @@ -6535,7 +6486,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" +msgstr "Redukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" @@ -6543,7 +6494,7 @@ msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "&Czułość (dB):" +msgstr "Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" @@ -6551,7 +6502,7 @@ msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):" +msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" @@ -6571,11 +6522,11 @@ msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" -msgstr "&Usuń" +msgstr "Usuń" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" -msgstr "&Izoluj" +msgstr "Izoluj" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." @@ -6610,15 +6561,15 @@ msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Usuwanie DC offset i Normalizacja ...\n" +msgstr "Usuwanie DC offset i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Usuwanie DC offset...\n" +msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalizacja bez usuwania DC offset...\n" +msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " @@ -6626,7 +6577,7 @@ msgstr "Analizuję:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo" +msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " @@ -6650,7 +6601,7 @@ msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" -msgstr "Normalizacja " +msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -6700,11 +6651,11 @@ msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Współczynnik Rozciągania:" +msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Rozdzielczość Czasu (sekundy):" +msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." @@ -6734,11 +6685,11 @@ msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" -msgstr "Suchy/Mokry:" +msgstr "Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" -msgstr "Suchy Mokry" +msgstr "Suchy mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" @@ -6746,7 +6697,7 @@ msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "Częstotliwość LFO w Hertzach" +msgstr "Częstotliwość LFO w hertzach" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" @@ -6766,7 +6717,7 @@ msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" -msgstr "Sprzężenie (%):" +msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" @@ -6778,7 +6729,7 @@ msgstr "Fazer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" -msgstr "Dodawanie efektu Phaser" +msgstr "Dodawanie efektu fazer" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" @@ -6788,7 +6739,7 @@ msgid "" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " -"uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n" +"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." @@ -6800,7 +6751,7 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" +"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" @@ -6820,9 +6771,8 @@ msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: src/effects/Repeat.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." -msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." +msgstr "Wybór jest zbyt krótki, aby powtórzyć." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 @@ -6831,7 +6781,7 @@ msgstr "Powtórz" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." -msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie." +msgstr "Ścieżki są zbyt długie, aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" @@ -6839,7 +6789,7 @@ msgstr "Ilość powtórzeń:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" -msgstr "Nowa długość zaznaczenia: hh:mm:ss" +msgstr "Nowa długość zaznaczenia: gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " @@ -6890,12 +6840,12 @@ msgstr ", Ton wysoki = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -msgstr ", Mokre Wzmocnienie = %.0fdB" +msgstr ", Mokre wzmocnienie = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -msgstr ", Rozmiar Suchego Wzmocnienia = %.0fdB" +msgstr ", Rozmiar suchego wzmocnienia = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format @@ -6905,65 +6855,55 @@ msgstr ", Szerokość stereo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" -msgstr ", Tylko Suche = %s" +msgstr ", Tylko suche = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 -#, fuzzy msgid "&Room Size (%):" -msgstr "Wielkość pokoju (%):" +msgstr "&Wielkość pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 -#, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Pogłos: (%):" +msgstr "Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłumienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 -#, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 -#, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 -#, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Mokre Wzmocnienie (dB):" +msgstr "Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 -#, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Suche Wzmocnienie (dB):" +msgstr "Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szerokość stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 -#, fuzzy msgid "Wet O&nly" -msgstr "Tylko Mokre" +msgstr "Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" -msgstr "Nastawy:" +msgstr "Presety:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" -msgstr "" +msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" @@ -6971,15 +6911,13 @@ msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" -msgstr "" +msgstr "Wczytaj" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "Zapisz" +msgstr "&Zapisz" #: src/effects/Reverb.cpp:375 -#, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Zmień nazwę" @@ -7060,20 +6998,18 @@ msgid "Reversing" msgstr "Cofanie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 -#, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " -"próbkowania." +"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " +"częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "Klasyczne filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 -#, fuzzy msgid "&Filter Type:" -msgstr "Typ filtra:" +msgstr "Rodzaj &filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" @@ -7088,51 +7024,44 @@ msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 -#, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Kolejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 -#, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" -msgstr "" +msgstr "Tłumione maksymalne pasmo przenoszenia (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 -#, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 -#, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 -#, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" -msgstr "Odcięcie:" +msgstr "Odcięcie (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Minimalne tłumienie pasmem zaporowym:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" -msgstr "" +msgstr "Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 -#, fuzzy msgid "Classic Filters..." -msgstr "Filtr naukowy..." +msgstr "Klasyczne filtry..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 -#, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" -msgstr "Tworzenie filtra naukowego" +msgstr "Tworzenie filtra klasycznego" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" @@ -7153,7 +7082,7 @@ msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" -msgstr "Stereo na Mono" +msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" @@ -7161,7 +7090,7 @@ msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu" +msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -7189,7 +7118,7 @@ msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu..." +msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" @@ -7250,19 +7179,19 @@ msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "Początek Częstotliwości Hertz" +msgstr "Początek częstotliwości Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz" +msgstr "Koniec częstotliwości Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" -msgstr "Początek Amplitudy" +msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" -msgstr "Koniec Amplitudy" +msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" @@ -7282,63 +7211,59 @@ msgstr "Generowanie ćwierkania" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" -msgstr "Generowanie Tonu" +msgstr "Generowanie tonu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 -#, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Obetnij ciszę" +msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "Kompresja nadmiaru ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 -#, fuzzy msgid "Detect Silence" -msgstr "Odłącz przy ciszac&h" +msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 -#, fuzzy msgid "Truncate to:" -msgstr "Obetnij ciszę" +msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 -#, fuzzy msgid "Compress to:" -msgstr "Kompresja:" +msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." -msgstr "" +msgstr "Minimalny czas trwania detekcji: 0.001 sekundy." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." -msgstr "" +msgstr "Maksymalny czas trwania detekcji: 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." -msgstr "" +msgstr "Nie można obciąć mniej niż 0 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." -msgstr "" +msgstr "Maksymalna długość obcięcia wynosi 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." -msgstr "" +msgstr "Kompresja nie może być mniejsza niż 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" -msgstr "" +msgstr "Kompresja musi być mniejsza niż 100 procent." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." @@ -7406,7 +7331,7 @@ msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" -"Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie " +"Niestety, efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie " "poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 @@ -7418,7 +7343,7 @@ msgstr "Żaden" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " -msgstr "Autor: " +msgstr "Autor:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 @@ -7432,9 +7357,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" -msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp." +msgstr "Nie można załadować wtyczki %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" @@ -7442,7 +7367,7 @@ msgstr "Długość nuty (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" -msgstr "Prędkość nut" +msgstr "Głośność nut" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" @@ -7478,7 +7403,7 @@ msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Podaj polecenie Nyquista: " +msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" @@ -7492,7 +7417,7 @@ msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj " "albo instrukcji powrotu jako\n" "\treturn s * 0.1\n" -"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami tak jak \n" +"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak \n" "\t(mult s 0.1)\n" " dla LISP." @@ -7504,8 +7429,8 @@ msgstr "Błąd w kodzie Nyquist" msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do " -"siebie nie pasują." +"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki " +"do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" @@ -7513,7 +7438,7 @@ msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " -msgstr "Wyjście Nyquist: " +msgstr "Wyjście Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" @@ -7521,15 +7446,15 @@ msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n" +msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n" +msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę audio jako szereg.\n" +msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" @@ -7545,24 +7470,24 @@ msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " +"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " "kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp." +msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp." +msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" -msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp" +msgstr "- wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Ustawienia Wtyczki" +msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" @@ -7576,11 +7501,10 @@ msgstr "Zainstaluj efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" -"&Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie " +"Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie " "zainstalować" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 -#, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Nazwa wtyczki" @@ -7589,154 +7513,152 @@ msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 -#, fuzzy msgid "Select &All" -msgstr "Zaznacz" +msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 -#, fuzzy msgid "Clea&r All" -msgstr "&Wyczyść" +msgstr "Wyczyść wszystko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 -#, fuzzy msgid "VST Effect Settings" -msgstr "Ustawienia efektu" +msgstr "Ustawienia efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "" +msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" +"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" +"niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. " +"Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" +"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym " +"stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 -#, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" -msgstr "Kombinacja klawiszy" +msgstr "Kompensacja opóźnienia bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "" +msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" +msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale to może" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 -#, fuzzy msgid "not work for all VST effects." -msgstr "Zainstaluj efekty VST" +msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 -#, fuzzy msgid "Enable &compensation" -msgstr "Kompresja ciszy:" +msgstr "Włącz kompensatę" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 -#, fuzzy msgid "Graphical Mode" -msgstr "Korektor graficzny" +msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " +"parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "" +msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" -msgstr "" +msgstr "Włącz tryb &graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 -#, fuzzy msgid "Rescan Effects" -msgstr "Efekty" +msgstr "Przeskanuj ponownie efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" +"Aby poprawić uruchamianie Audacity, poszukiwanie efektów VST jest wykonywane" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " -msgstr "" +msgstr "raz, a odpowiednie informacje są nagrywane. Po dodaniu efektów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" +"do systemu, trzeba poinformować Audacity, aby ponownie przeskanował, żeby " +"nowe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." -msgstr "" +msgstr "informacje mogły być nagrywane." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" -msgstr "" +msgstr "Przeskanuj ponownie efekty przy następnym uruchomieniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" -msgstr "" +msgstr "Interfejsy VST GUI są obecnie nieobsługiwane w Linuksie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 -#, fuzzy msgid "VST Effect" -msgstr "Efekty VST" +msgstr "Efekt VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" -msgstr "Nastawy" +msgstr "Presety" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 -#, fuzzy msgid "&Load" -msgstr "Wczytaj" +msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 -#, fuzzy msgid "S&ettings..." -msgstr "&Opcje..." +msgstr "Ustawienia..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 -#, fuzzy msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Wczytaj nastawę" +msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 @@ -7746,37 +7668,33 @@ msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 -#, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Błąd wczytywania programu VST" +msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." -msgstr "" +msgstr "Nie można załadować pliku lub niezgodnej treści." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 -#, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Zapisz program VST jako:" +msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 -#, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Błąd zapisywania projektu" +msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?" +msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " -msgstr "Efekty wykonywania: " +msgstr "Efekty wykonywania:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -msgstr "" -"Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć odznaczać się tym samym próbkowaniem." +msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą odznaczać się tym samym próbkowaniem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." @@ -7787,12 +7705,16 @@ msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" +"Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. W tym czasie, nie może " +"korzystać z tego efektu na Linuksie." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" +"Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. Spada z powrotem na " +"wyświetlaczu graficznym." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" @@ -7804,9 +7726,8 @@ msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: src/export/Export.cpp:292 -#, fuzzy msgid "Export Audio" -msgstr "Eksportuj Plik" +msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." @@ -7822,7 +7743,7 @@ msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." -msgstr "&Opcje..." +msgstr "Opcje..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" @@ -7848,7 +7769,7 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" -"Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." +"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" @@ -7864,12 +7785,13 @@ msgstr "" "pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików.\n" -"Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub folder." +"Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub " +"katalogu." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" +msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" @@ -7913,11 +7835,11 @@ msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" -msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń" +msgstr "Sprecyzuj enkoder linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" -msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń" +msgstr "Ustawienia eksportu linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" @@ -7947,7 +7869,7 @@ msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Nie można eksportować audio do %s" +msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" @@ -8007,8 +7929,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwana przez obecny\n" -"format pliku wyjściowego. " +"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n" +"format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format @@ -8017,7 +7939,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" -"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego. " +"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -8025,7 +7947,7 @@ msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" -msgstr "Częstotliwości Próbkowania" +msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" @@ -8084,7 +8006,7 @@ msgstr "Ustawienia eksportu do WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Czy zastąpić nastawę '%s'?" +msgstr "Czy zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" @@ -8101,7 +8023,7 @@ msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Nastawa '%s' nie istnieje." +msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" @@ -8165,27 +8087,27 @@ msgstr "Określ inne opcje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" -msgstr "Nastawa:" +msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" -msgstr "Wczytaj nastawę" +msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" -msgstr "Zapisz nastawę" +msgstr "Zapisz preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" -msgstr "Usuń nastawę" +msgstr "Usuń preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" -msgstr "Importuj nastawy" +msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" -msgstr "Eksportuj nastawy" +msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" @@ -8273,7 +8195,7 @@ msgstr "" "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" -"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)" +"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" @@ -8331,7 +8253,7 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" -"Poziom Kompresji\n" +"Poziom kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" @@ -8352,8 +8274,8 @@ msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +"min. - 16\n" +"maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" @@ -8370,8 +8292,8 @@ msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +"min. - 1\n" +"maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" @@ -8384,7 +8306,7 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Metoda Zlecenia\n" +"Metoda zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" @@ -8404,8 +8326,8 @@ msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +"min. - 0\n" +"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" @@ -8422,8 +8344,8 @@ msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +"min. - 0\n" +"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" @@ -8440,12 +8362,12 @@ msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +"min. - 0\n" +"maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" -msgstr "Max. PtO" +msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" @@ -8458,8 +8380,8 @@ msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +"min. - 0\n" +"maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" @@ -8471,7 +8393,7 @@ msgstr "Opcje kontenera MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" -msgstr "Współczynnik Mux:" +msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" @@ -8493,26 +8415,26 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Rozmiar pakietu \n" +"Rozmiar pakietu\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy" +msgstr "Nie możesz usunąć presetu bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Czy usunąć nastawę '%s'?" +msgstr "Czy usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy" +msgstr "Nie możesz zapisać preset bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu" +msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 @@ -8523,7 +8445,7 @@ msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować nastawę" +msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" @@ -8531,15 +8453,15 @@ msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Nie znaleziono kodeku" +msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" -msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" +msgstr "Sprecyzuj opcje FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" -msgstr "0 (Najszybsze)" +msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" @@ -8555,7 +8477,7 @@ msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" -msgstr "3" +msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" @@ -8571,7 +8493,7 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" -msgstr "8 (Najlepsze)" +msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" @@ -8617,7 +8539,7 @@ msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" -msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" +msgstr "Sprecyzuj opcje MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" @@ -8694,7 +8616,7 @@ msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" -msgstr "Nastawa" +msgstr "Preset" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" @@ -8722,7 +8644,7 @@ msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" -msgstr "Połączone Stereo" +msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" @@ -8772,8 +8694,8 @@ msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" -"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All " -"Files (*.*)|*" +"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|" +"Wszystkie pliki (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" @@ -8814,12 +8736,12 @@ msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s" +msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s" +msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format @@ -8861,9 +8783,9 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Kombinacja próbkowanie (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " +"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " "jest\n" -"obsługiwane przez format plików MP3. " +"obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" @@ -8884,7 +8806,8 @@ msgid "" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " -"etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików audio." +"etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików " +"dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" @@ -8912,7 +8835,7 @@ msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" -msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą" +msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" @@ -8928,7 +8851,7 @@ msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki" +msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" @@ -8962,30 +8885,31 @@ msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." -msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %ld." +msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujące(y) plik(i) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." +msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" -"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." +"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" -"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." +"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" -"Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." +"Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) " +"%ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format @@ -9008,8 +8932,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz żadnego " -"ze znaków: %s\n" +"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " +"żadnego ze znaków: %s\n" "Użyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 @@ -9022,7 +8946,7 @@ msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" +msgstr "Ustawienia eksportu Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" @@ -9062,11 +8986,11 @@ msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" -msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)" +msgstr "16-bitowe PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" -msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)" +msgstr "16-bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" @@ -9098,7 +9022,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s" +msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" @@ -9109,7 +9033,7 @@ msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" -"Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego " +"Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu, użyj 'Innego " "nieskompresowanego' formatu plików." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 @@ -9124,7 +9048,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" -msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n" +msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" @@ -9133,7 +9057,7 @@ msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s." +msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format @@ -9156,8 +9080,8 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" jest ścieżką audio. \n" -"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n" +"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" +"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." @@ -9170,9 +9094,9 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem listy.\n" +"\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " -"innych plików.\n" +"innych plików. \n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:611 @@ -9184,7 +9108,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" -"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." +"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format @@ -9195,7 +9119,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" -"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." +"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format @@ -9207,10 +9131,10 @@ msgid "" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" -" Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" +"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" -"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF." +"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format @@ -9233,8 +9157,8 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF \n" -",a następnie zaimportuj go, lub nagraj go w Audacity." +"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n" +"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format @@ -9251,7 +9175,7 @@ msgstr "" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." "mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " -"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" +"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 @@ -9263,7 +9187,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" +"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 @@ -9275,7 +9199,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" +"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 @@ -9287,7 +9211,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" +"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 @@ -9299,7 +9223,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" +"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 @@ -9334,8 +9258,8 @@ msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" -"Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały" -"[%d], Długość[%d]" +"Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], " +"Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" @@ -9361,8 +9285,8 @@ msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" -"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki " -"dźwiękowe." +"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " +"pliki dźwiękowe." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." @@ -9371,11 +9295,11 @@ msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " -msgstr "Nie można otworzyć pliku " +msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka" +msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." @@ -9442,7 +9366,7 @@ msgstr "" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku " "odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" -"Jak chcesz zaimportować bieżący plik(i)?" +"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" @@ -9458,16 +9382,16 @@ msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" +msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)" +msgstr "Czytaj pliki bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" -"Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" +"Nie ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format @@ -9528,11 +9452,11 @@ msgstr "Standardowy endianess" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 kanał (Mono)" +msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 kanały (Stereo)" +msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format @@ -9570,7 +9494,7 @@ msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." +msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" @@ -9583,7 +9507,7 @@ msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" +msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -9596,7 +9520,7 @@ msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" -msgstr "&Host" +msgstr "Host" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" @@ -9609,7 +9533,7 @@ msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" -msgstr "Urzą&dzenie" +msgstr "Urządzenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 @@ -9618,11 +9542,11 @@ msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" -msgstr "&Urządzenie" +msgstr "Urządzenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" -msgstr "Ka&nały" +msgstr "Kanały" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" @@ -9635,11 +9559,11 @@ msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" -msgstr "1 (Mono)" +msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" -msgstr "2 (Stereo)" +msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" @@ -9651,11 +9575,11 @@ msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" -msgstr "&Położenie:" +msgstr "Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "&Wybierz..." +msgstr "Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" @@ -9668,12 +9592,12 @@ msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" -"Odtwarzaj i/lub nagrywaj używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych " +"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci RAM (przydatne dla wolnych " "komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" +msgstr "Minimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" @@ -9711,7 +9635,7 @@ msgid "" "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " -"Audacity." +"Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" @@ -9738,7 +9662,6 @@ msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 -#, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym" @@ -9753,24 +9676,22 @@ msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 -#, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" -"Ponownie p&rzeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " +"Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " "Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Instruction Set" -msgstr "Instrument" +msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "" +msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" @@ -9778,7 +9699,7 @@ msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "W&stępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" +msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" @@ -9798,27 +9719,27 @@ msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" -msgstr "Przesuń zasadę w &górę" +msgstr "Przesuń zasadę w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" -msgstr "Przesuń zasadę w &dół" +msgstr "Przesuń zasadę w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Przesuń f&iltr w górę" +msgstr "Przesuń filtr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" -msgstr "Przesuń &filtr w dół" +msgstr "Przesuń filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "Dod&aj nową zasadę" +msgstr "Dodaj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "&Usuń wybraną zasadę" +msgstr "Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" @@ -9832,7 +9753,7 @@ msgid "" "to trim spaces for you?" msgstr "" "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " -"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecanym jest " +"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " "obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął " "spację dla Ciebie?" @@ -9862,15 +9783,15 @@ msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)" +msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM zakres 10 bitowych próbek)" +msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" +msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" @@ -9878,7 +9799,7 @@ msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)" +msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 @@ -9887,39 +9808,39 @@ msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" +msgstr "Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" +msgstr "Pokaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:" +msgstr "Zakres dB miernika/kształtu fali:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" -msgstr "&Język:" +msgstr "Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Położenie &instrukcji:" +msgstr "Położenie instrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" +msgstr "Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" -msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" +msgstr "Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" -msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" +msgstr "Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo" +msgstr "Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" @@ -9932,17 +9853,17 @@ msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" -"&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją " +"Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją " "(bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" -"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" +"Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" +msgstr "Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -9950,15 +9871,15 @@ msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) Stereo lub Mono" +msgstr "Zawsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" +msgstr "Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu" +msgstr "Pokaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" @@ -9966,11 +9887,11 @@ msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" -msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach" +msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w sekundach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" -msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach" +msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w uderzeniach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" @@ -9986,7 +9907,7 @@ msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" -msgstr "&Skrót:" +msgstr "Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 @@ -9995,11 +9916,11 @@ msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" -msgstr "Widok przez:" +msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" -msgstr "&Drzewo" +msgstr "Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" @@ -10007,7 +9928,7 @@ msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" -msgstr "&Nazwa" +msgstr "Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" @@ -10015,7 +9936,7 @@ msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" -msgstr "&Klucz" +msgstr "Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" @@ -10024,7 +9945,7 @@ msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" -msgstr "Szuka&j:" +msgstr "Szukaj:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" @@ -10036,7 +9957,7 @@ msgstr "Krótkie cięcie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" -msgstr "&Ustaw" +msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." @@ -10096,7 +10017,7 @@ msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" -msgstr "K&ategoria:" +msgstr "Kategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" @@ -10123,9 +10044,9 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" -"Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n" +"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" -" %s'" +"'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" @@ -10145,7 +10066,7 @@ msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." -msgstr "Usta&l..." +msgstr "Ustal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -10153,11 +10074,11 @@ msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" -msgstr "&Pobierz" +msgstr "Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "Biblioteka importu/Eksportu FFmpeg" +msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" @@ -10173,11 +10094,11 @@ msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." -msgstr "Us&tal..." +msgstr "Ustal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" -msgstr "Pob&ierz" +msgstr "Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" @@ -10220,42 +10141,43 @@ msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 -#, fuzzy msgid "Ask" -msgstr "Zapytaj mnie" +msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "Niepowodzenie!" +msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Nowy" +msgstr "Nowy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 -#, fuzzy msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Te są eksperymentalne. Włącz je tylko pod warunkiem, że przeczytałeś \n" -"instrukcje, i wiesz co robisz." +"Są to moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś " +"instrukcję\n" +"i wiesz co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" +"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować wtyczki przy " +"każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" +"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje wtyczkę jako uszkodzoną i " +"nie będzie mógł jej uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." -msgstr "" +msgstr "'Nowy' jest jak 'Zapytaj', ale zwraca się tylko raz." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" @@ -10296,7 +10218,7 @@ msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" -msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" +msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" @@ -10351,7 +10273,7 @@ msgstr "Prawy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Pomniejsz " +msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" @@ -10363,7 +10285,7 @@ msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-Przeciągnij" +msgstr "Przeciągnij z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" @@ -10371,7 +10293,7 @@ msgstr "Oddal obszar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" -msgstr "Środkowe-Kliknięcie" +msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" @@ -10383,7 +10305,7 @@ msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ści #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-Przesuń w lewo" +msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" @@ -10391,7 +10313,7 @@ msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" -msgstr "Ctrl-Lewy-przeciągnij" +msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -10408,7 +10330,7 @@ msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" -msgstr "Zmień próbkę" +msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" @@ -10416,15 +10338,15 @@ msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Wygładź próbkę" +msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Zmiana kilku próbek" +msgstr "Zmiana kilku sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki" +msgstr "Zmiana tylko JEDNEGO sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 @@ -10454,7 +10376,7 @@ msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Obróć" +msgstr "Shift i rolka myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" @@ -10474,7 +10396,7 @@ msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "&Długość podglądu:" +msgstr "Długość podglądu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" @@ -10482,11 +10404,11 @@ msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:" +msgstr "Podgląd przed wyciętym obszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:" +msgstr "Podgląd po wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -10494,11 +10416,11 @@ msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" -msgstr "&Krótki odcinek:" +msgstr "Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "&Długi odcinek:" +msgstr "Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " @@ -10519,11 +10441,11 @@ msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" +msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" +msgstr "Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" @@ -10551,11 +10473,11 @@ msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Domyślne p&róbkowanie:" +msgstr "Domyślne próbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Domyślny &format próbki:" +msgstr "Domyślny format próbki:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" @@ -10563,11 +10485,11 @@ msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" +msgstr "Przekształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" -msgstr "&Dither:" +msgstr "Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" @@ -10575,11 +10497,11 @@ msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" +msgstr "Przekształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" @@ -10587,18 +10509,18 @@ msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" +msgstr "Overdub: Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" -"Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej " +"Przejście przez sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej " "ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" -"Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu " +"Przejście przez oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu " "nowej ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 @@ -10611,7 +10533,7 @@ msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "Dźwięku do &bufora:" +msgstr "Dźwięku do bufora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" @@ -10619,7 +10541,7 @@ msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" -msgstr "Korekcja opóźnieni&a:" +msgstr "Korekcja opóźnienia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" @@ -10631,21 +10553,19 @@ msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem" +msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):" +msgstr "Poziom aktywacji dźwięku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatyczna regulacja poziomu wejścia" +msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu wejścia." +msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu nagrywania." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" @@ -10693,39 +10613,39 @@ msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" -msgstr "Rozmiar &okna" +msgstr "Rozmiar okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" -msgstr "&Typ okna" +msgstr "Typ okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" +msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "&Maksymalna częstotliwość (Hz):" +msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Wzmocnienie (dB):" +msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" -msgstr "Zak&res (dB):" +msgstr "Zakres (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" +msgstr "Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" +msgstr "Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" +msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" @@ -10741,11 +10661,11 @@ msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" -msgstr "&Znajdź nuty" +msgstr "Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Kwantyzacja nut" +msgstr "Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -10872,7 +10792,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Pamięć motywu - Obrazy && Kolor" +msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" @@ -10920,40 +10840,39 @@ msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" -msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" +msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo" +msgstr "Samoczynnie dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" -msgstr "Domyślny tryb &widoku:" +msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" -msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" -msgstr "Włącz linie &tnące" +msgstr "Włącz linie tnące" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" +msgstr "Uaktywnij przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" +msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy" +msgstr "Edytowanie klipu może przenieść inne klipy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" -msgstr "&Przycisk Solo:" +msgstr "Przycisk Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -10961,31 +10880,31 @@ msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach:" +msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "Zapisywanie &projektów" +msgstr "Zapisywanie projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu" +msgstr "Zapisywanie pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" -msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" +msgstr "Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" +msgstr "Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" @@ -11005,68 +10924,59 @@ msgstr ") / Odtwórz w pętli (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" -msgstr ") / Dołącz rekord (" +msgstr ") / Dołącz nagranie (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " -msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. " +msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 -#, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " -"urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." +"urządzenia nagrywającego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Playback Device" -msgstr "Prędkość odtwarzania" +msgstr "Urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Recording Device" -msgstr "Koniec nagrywania" +msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Recording Channels" -msgstr "Koniec nagrywania" +msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 -#, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "Koniec nagrywania" +msgstr "1 (Mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 -#, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "Wybierz kanały wejściowe" +msgstr "2 (Stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Select Recording Device" -msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe" +msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 -#, fuzzy msgid "Select Playback Device" -msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe" +msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz hosta dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 -#, fuzzy msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Wybierz kanały wejściowe" +msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." @@ -11082,11 +10992,11 @@ msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Wytnij audio poza zaznaczeniem" +msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" -msgstr "Wycisz zaznaczone audio" +msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" @@ -11130,7 +11040,7 @@ msgstr "Miernik odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" -msgstr "Miernik-odtwarzacz" +msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" @@ -11141,58 +11051,50 @@ msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Playback Level" -msgstr "Prędkość odtwarzania" +msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" -msgstr "Poziom wejściowy (Kliknij, aby monitorować.)" +msgstr "Poziom nagrywania (Kliknij, aby monitorować.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 -#, fuzzy msgid "Playback Volume" -msgstr "Odtwarzanie" +msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Slider Playback" -msgstr "Odtwarzanie" +msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Recording Volume" -msgstr "Koniec nagrywania" +msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Slider Recording" -msgstr "Nagrywanie" +msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Głośność wejściowa: %.2f" +msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 -#, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Głośność wejściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" +msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" -msgstr "Głośność wyjściowa: %.2f%s" +msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" -msgstr "(emulowane)" +msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Głośność wejściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" +msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" @@ -11203,7 +11105,6 @@ msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Przyczep do" @@ -11243,7 +11144,7 @@ msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" -msgstr "Koniec zaznaczenia" +msgstr "Koniec zaznaczenia:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format @@ -11314,7 +11215,7 @@ msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" -msgstr "&Wyczyść" +msgstr "Wyczyść" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" @@ -11330,7 +11231,7 @@ msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" -msgstr "Uruchom miernik" +msgstr "Włącz miernik" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" @@ -11345,14 +11246,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Zacznij monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:417 -#, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia" +msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:419 -#, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia" +msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" @@ -11367,11 +11266,10 @@ msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" -"Automatyczna regulacja poziomu wejścia została zatrzymana w skutek żądania " -"użytkownika." +"Automatyczna regulacja poziomu nagrywania została zatrzymana w skutek " +"żądania użytkownika." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" @@ -11380,7 +11278,7 @@ msgid "" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" -"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec \n" +"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec\n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 @@ -11397,7 +11295,7 @@ msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "Proszę wybierać działanie" +msgstr "Proszę wybrać działanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" @@ -11433,7 +11331,7 @@ msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" @@ -11441,15 +11339,15 @@ msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" -msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki" +msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" -msgstr "próbki" +msgstr "sample" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 próbki|#" +msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" @@ -11469,7 +11367,7 @@ msgstr "01000,01000 klatki|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC " +msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" @@ -11560,336 +11458,3 @@ msgstr "Błąd zamykania pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisu do pliku" - -#~ msgid "Input Meter" -#~ msgstr "Miernik wejściowy" - -#~ msgid "Output Meter" -#~ msgstr "Miernik wyjściowy" - -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "" -#~ "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku, zanim ich nie " -#~ "zapiszesz." - -#~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "Nie odzyskuj" - -#~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "Potwierdzić?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change input device" -#~ msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe" - -#~ msgid "Change output device" -#~ msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change input channels" -#~ msgstr "Zmień kanały wejściowe" - -#~ msgid "Adjust output gain" -#~ msgstr "Dostosuj wzmocnienie wyjścia" - -#~ msgid "Increase output gain" -#~ msgstr "Zwiększ wzmocnienie wyjścia" - -#~ msgid "Decrease output gain" -#~ msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wyjścia" - -#~ msgid "Adjust input gain" -#~ msgstr "Dostosuj wzmocnienie wejścia" - -#~ msgid "Increase input gain" -#~ msgstr "Zwiększ wzmocnienie wejścia" - -#~ msgid "Decrease input gain" -#~ msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wejścia" - -#, fuzzy -#~ msgid "Effect Refresh" -#~ msgstr "Efekty" - -#~ msgid "Output Device" -#~ msgstr "Urządzenie wyjściowe" - -#~ msgid "Input Device" -#~ msgstr "Urządzenie wejściowe" - -#~ msgid "Input Channels" -#~ msgstr "Kanały wejściowe" - -#, fuzzy -#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" -#~ msgstr "1 (Mono) kanał wejściowy" - -#, fuzzy -#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" -#~ msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Input Device" -#~ msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe" - -#~ msgid "Select Output Device" -#~ msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Input Channels" -#~ msgstr "Kanały wejściowe" - -#~ msgid "Output Level" -#~ msgstr "Poziom wyjściowy" - -#~ msgid "Output Volume" -#~ msgstr "Głośność wyjściowa" - -#~ msgid "Slider Output" -#~ msgstr "Wyjście suwaka" - -#~ msgid "Input Volume" -#~ msgstr "Głośność wejściowa" - -#~ msgid "Slider Input" -#~ msgstr "Wejście suwaka" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Volume: %.2f" -#~ msgstr "Głośność wejściowa" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "Głośność wyjściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" -#~ msgstr "Głośność wyjściowa" - -#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "Głośność wyjściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Meter" -#~ msgstr "Miernik nagrywania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Playback Meter" -#~ msgstr "Miernik odtwarzania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Playback Level Slider" -#~ msgstr "Prędkość odtwarzania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Level Slider " -#~ msgstr "Koniec nagrywania" - -#~ msgid "GStreamer %s: %s" -#~ msgstr "GStreamer %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "GStreamer został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie " -#~ "wczytany,\n" -#~ " lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go " -#~ "przy starcie.\n" -#~ " Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki " -#~ "i ponownie go skonfigurować." - -#~ msgid "GStreamer startup failed" -#~ msgstr "Nieudany start pakietu GStreamer" - -#~ msgid "&Upload File..." -#~ msgstr "&Załaduj plik..." - -#~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "U&suń etykiety lub audio" - -#~ msgid "Pl&ay" -#~ msgstr "&Odtwarzaj" - -#~ msgid "&Stop" -#~ msgstr "&Zatrzymaj" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" -#~ "\n" -#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" -#~ "Export commands." -#~ msgstr "" -#~ "Skompresowane pliki projektów Audacity (.aup) zapisują twoją pracę w " -#~ "mniejszym, skompresowanym formacie (.ogg). \n" -#~ "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem na przeniesienie twoich " -#~ "projektów do internetu, bo są dużo mniejsze. \n" -#~ "Do otwarcia skompresowanego projektu potrzeba znacznie więcej czasu niż " -#~ "zwykle, jako że importowana jest każda skompresowana ścieżka. \n" -#~ "\n" -#~ "Większość innych programów nie może otwierać plików projektów Audacity.\n" -#~ "Gdy chcesz zapisać plik, który będzie można otworzyć w innych programach, " -#~ "to wybierz taki\n" -#~ "format w opcjach eksportu." - -#~ msgid "" -#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" -#~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Zapisanie projektu utworzy plik, który będzie mógł być otwierany tylko w " -#~ "Audacity. \n" -#~ "\n" -#~ "Aby zapisać plik dźwiękowy do wykorzystania w innych programach, użyj " -#~ "\"Plik > Eksportuj\".\n" - -#~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "Kształt Fali (d&B)" - -#~ msgid "Decay Time:" -#~ msgstr "Czas zanikania:" - -#~ msgid "Decay Time" -#~ msgstr "Czas zanikania" - -#~ msgid "WCAG 2 Help" -#~ msgstr "Pomoc WCAG 2" - -#~ msgid "Scientific Filter" -#~ msgstr "Filtr naukowy" - -#~ msgid "Hz Stopband Ripple:" -#~ msgstr "Hz Pasmo przenoszenia:" - -#~ msgid "Align MIDI to Audio" -#~ msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" - -#~ msgid "Frame Period" -#~ msgstr "Okres ramy" - -#~ msgid "Window Size" -#~ msgstr "Rozmiar okna" - -#~ msgid "Force Final Alignment" -#~ msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" - -#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -#~ msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" - -#~ msgid "Silence Threshold:" -#~ msgstr "Próg ciszy:" - -#~ msgid "Silence Threshold" -#~ msgstr "Próg ciszy" - -#~ msgid "Presmooth Time" -#~ msgstr "Wstępnie gładki czas" - -#~ msgid "Line Time" -#~ msgstr "Czas jako linia" - -#~ msgid "Smooth Time" -#~ msgstr "Gładki czas" - -#~ msgid "Use Defaults" -#~ msgstr "Użyj domyślnych" - -#~ msgid "Restore Defaults" -#~ msgstr "Przywróć domyślne" - -#~ msgid "%.2f secs" -#~ msgstr "%.2f sekund" - -#~ msgid "%.3f" -#~ msgstr "%.3f" - -#~ msgid "Min silence duration:" -#~ msgstr "Minimalny czas trwania ciszy:" - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "Maksymalny czas trwania ciszy:" - -#~ msgid ":1" -#~ msgstr ":1" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "Próg dla ciszy:" - -#~ msgid "" -#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" -#~ " Compress ratio must be at least 1:1" -#~ msgstr "" -#~ " Czas trwania musy wynosić co najmniej 1 milisekundę\n" -#~ " Współczynnik kompresji musi wynosić co najmniej 1:1" - -#~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "Wczytaj program VST:" - -#~ msgid "GStreamer-compatible files" -#~ msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" - -#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "" -#~ "Uaktywnij te moduły (jeśli są obecne) przy następnym uruchomieniu Audacity" - -#~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "mod-&script-pipe" - -#~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "mod-&nyq-bench" - -#~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "mod-&track-panel" - -#~ msgid "Click and drag to select audio" -#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć" - -#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" - -#~ msgid "Click and drag to edit the samples" -#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę" - -#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -#~ msgstr "" -#~ "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z klawiszem shift, aby zmniejszyć" - -#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -#~ msgstr "Lewy przycisk myszki zwiększa, prawy przycisk myszki zmniejsza " - -#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -#~ msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny" - -#~ msgid "Click and drag to move a track in time" -#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" - -#~ msgid "<" -#~ msgstr "<" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Forwards" -#~ msgstr "Do przodu" - -#~ msgid "Backwards" -#~ msgstr "Do tyłu" - -#~ msgid "Help on the Internet" -#~ msgstr "Pomoc w Internecie"