diff --git a/locale/fr.po b/locale/fr.po index 09548a701..50a243720 100644 --- a/locale/fr.po +++ b/locale/fr.po @@ -1,13 +1,13 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Audacity Team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# French translation file for Audacity. +# Traduction française pour Audacity. +# Copyright (C) 2013-2017 Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: -# BobSynfig, 2014 # Corentin Rossignon , 2013 -# Louis Boucherie, 2015 -# Louis Boucherie, 2015 # Lucas Lechat , 2013 +# BobSynfig, 2014 +# Louis Boucherie, 2015 # Tubuntu , 2013-2015 # Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) , 2017 msgid "" @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:38+0100\n" -"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) \n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-25 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" @@ -871,7 +871,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" -"peut entraîner des pertes de données ou un crash du système.\n" +"peut entraîner des pertes de données ou un plantage du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "Sauvegarder le journal dans :" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :" +msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier : " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -993,20 +993,20 @@ msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" +"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer de l'audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Erreur :" +msgstr "Erreur : " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Erreur d'initialisation audio" +msgstr "Erreur de l'initialisation de l'audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" +msgstr "Erreur à l'initialisation des E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" @@ -1032,11 +1032,11 @@ msgid "" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" -"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le " +"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré avant le " "zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" -"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour " -"glisser la piste à sa place." +"Vous pourrez avoir à utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) " +"pour glisser la piste à sa place correcte." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgid "" "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " -"plus l'optimiser. Toujours trop haut." +"l'optimiser davantage. Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgid "" "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " -"plus l'optimiser. Toujours trop bas." +"l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Récupération automatique de crash" +msgstr "Récupération automatique de plantage" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière " "exécution d'Audacity.\n" -"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:" +"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement :" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1118,7 +1118,7 @@ msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" -msgstr "Nom..." +msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." @@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" -msgstr "Quitter Audacity..." +msgstr "Quitter Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" @@ -1139,15 +1139,14 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n" +"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets récupérables ?\n" "\n" -"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement." +"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets récupérables immédiatement." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1155,12 +1154,12 @@ msgstr "Confirmer la suppression des projets" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" +msgstr "" +"Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde automatique." #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" +msgstr "Erreur de décodage du fichier" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1172,11 +1171,11 @@ msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" -msgstr "Paramètres d'&Edition" +msgstr "Paramètr&es d'édition" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "" +msgstr "&Utiliser un pré-réglage" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1214,12 +1213,12 @@ msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" +msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" +msgstr "La commande %s n'est pas encore disponible" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1231,13 +1230,13 @@ msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" -msgstr "Appliquer le script" +msgstr "Appliquer une chaîne" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" -msgstr "Appliquer le script" +msgstr "Appliquer une chaîne" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp @@ -1258,7 +1257,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" +"Appliquer %s avec le(s) paramètre(s)\n" "\n" "%s" @@ -1273,34 +1272,35 @@ msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" -msgstr "Appliquer le script" +msgstr "Appliquer une chaîne" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" -msgstr "&Sélectionnez chaîne" +msgstr "&Sélectionnez une chaîne" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" -msgstr "Script" +msgstr "Chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Appliquer au &Projet courant" +msgstr "Appliquer au &projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Appliquer aux &fichiers" +msgstr "Appliquer aux &fichiers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp +#, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" -msgstr "Aucun script sélectionné" +msgstr "Aucune chaîne sélectionnée" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" +msgstr "Tous les fichiers|*|Tous les fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." @@ -1330,11 +1330,11 @@ msgstr "Fichier" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" -msgstr "Editer les scripts" +msgstr "Éditer les chaînes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" -msgstr "S&cripts" +msgstr "&Chaînes" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" @@ -1350,10 +1350,11 @@ msgstr "Re&nommer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" +msgstr "C&haîne (double-cliquer ou presser ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp +#, fuzzy msgid "Num" msgstr "N°" @@ -1370,10 +1371,12 @@ msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp +#, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp +#, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" @@ -1393,7 +1396,7 @@ msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s changé" +msgstr "%s modifié" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" @@ -1401,11 +1404,11 @@ msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" -msgstr "Entrer le nom du nouveau script" +msgstr "Entrer le nom de la nouvelle chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" -msgstr "" +msgstr "Nom de la nouvelle chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1415,13 +1418,13 @@ msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" +msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' et '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp @@ -1629,8 +1632,8 @@ msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" -"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." +"Copier ces fichiers dans votre projet retirera cette dépendance. \n" +"Ceci est plus sûr, mais nécessite davantage d'espace disque." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1664,12 +1667,11 @@ msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Annuler l'enregistrement" +msgstr "Annuler la sauvegarde" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" -msgstr "Enregistrer sans copier" +msgstr "Sauvegarder sans copier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" @@ -1677,7 +1679,7 @@ msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" +msgstr "Copier tous les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. @@ -1687,7 +1689,7 @@ msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" +msgstr "Toujours copier tous les fichiers (le plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" @@ -1695,7 +1697,7 @@ msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" +msgstr "À chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " @@ -1706,7 +1708,8 @@ msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" -"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" +"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré sur le disque. Le " +"souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1721,12 +1724,12 @@ msgstr "" "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " -"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces " +"ne sera plus auto-contenu. Si vous le sauvegardez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" -msgstr "Vérification des dépendances." +msgstr "Vérification des dépendances" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp @@ -1738,35 +1741,34 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" -" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." +"Il ne reste que très peu d'espace-disque libre sur ce volume.\n" +"Veuillez sélectionner un autre répertoire temporaire dans les préférences." #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." +msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires de projet" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." +msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" -msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" +msgstr "Sauvegarde des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." +msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." +msgstr "Nettoyage des répertoires de cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." +msgstr "échec de mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1775,9 +1777,9 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n" -"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer " -"en totalité." +"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n" +"Veuillez considérer à sauvegarder et recharger le projet pour effectuer une " +"vérification complète du projet." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1789,14 +1791,14 @@ msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." +msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher de test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "Impossible de retirer '%s'" +msgstr "Impossible de supprimer '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1806,12 +1808,12 @@ msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" +msgstr "Impossible de renommer '%s' en '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" +msgstr "Bloc %s modifié pour un nouveau nom d'alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -1820,12 +1822,11 @@ msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "" -"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." +msgstr "La vérification du projet a lu des tags de séquence incorrects." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" +msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modification" #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -1833,17 +1834,17 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" -"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher " -"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins " -"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." +"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal, et rechercher " +"d'autres erreurs. Ceci sauvegardera le projet dans son état actuel, à moins " +"de \"Fermer le projet immédiatement\" lors de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" +msgstr "Attention - problème de lecture des tags de séquence" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" -msgstr "Vérification des données du fichier projet" +msgstr "Inspection des données du fichier-projet" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1864,6 +1865,21 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" +"La vérificattion du projet du dossier \"%s\" \n" +"a détecté qu'il manque %lld fichier(s) audio externe(s) \n" +"('fichier(s) alias'). Audacity ne peut pas \n" +"récupérer ces fichiers automatiquement. \n" +"\n" +"Si vous choisissez la première ou le deuxième option ci-dessous, \n" +"vous pouvez essayer de trouver et restaurer les fichiers manquants \n" +"à leurs emplacements précédents. \n" +"\n" +"Notez que pour la deuxième option, la forme d'onde \n" +"pourrait ne pas afficher de silence. \n" +"\n" +"Si vous choisissez la troisième option, ceci sauvegardera le \n" +"projet dans son état actuel, à moins d'utiliser \"Fermer le projet " +"immédiatement\" lors de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1871,17 +1887,17 @@ msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" +msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement permanent)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" +msgstr "Attention - Fichier(s) alias manquant(s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" -" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du " -"silence." +" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) fichier(s) alias manquant(s) " +"par du silence." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1891,28 +1907,33 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" +"La vérification du projet du dossier \"%s\" \n" +"a détecté %lld fichier(s)-bloc (.auf) alias manquant(s). \n" +"Audacity peut régénérer complètement ces fichiers \n" +"à partir de l'audio actuellement dans le projet." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" +msgstr "Recréer les fichiers alias de sommaire (sûr et recommandé)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" -"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" +"Remplir de silence les données d'affichage manquantes (pour cette session " +"seulement)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" +msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modification supplémentaire" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" +msgstr "Attention - Fichier(s)-alias de sommaire manquant(s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" -" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire " +" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s)-alias de sommaire " "manquant(s)." #: src/DirManager.cpp @@ -1931,14 +1952,26 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"La vérification du projet du dossier \"%s\" \n" +"a détecté %lld fichier(s)-bloc (.au) de donnée manquant(s). \n" +"probablement à cause d'un bogue, d'un plantage du système, ou d'un \n" +"effacement accidentuel. Audacity ne peut pas récupérer \n" +"ces fichiers manquants automatiquement. \n" +"\n" +"Si vous choisissez la première ou la deuxième option ci-dessous, \n" +"vous pouvez essayer de trouver et restaurer les fichiers manquants \n" +"à leurs emplacements précédents. \n" +"\n" +"Notez que pour la deuxième option, la forme d'onde \n" +"pourrait ne pas afficher de silence." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" +msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" +msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier de données audio manquant(s)" #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -1953,7 +1986,7 @@ msgid "" "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " -"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." +"Ils seront effacés lors de la sauvegarde du projet." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1964,34 +1997,34 @@ msgid "" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" -"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" +"indique %d bloc(s) de fichier orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" -"Ils sont petits et ne sont pas dommageables." +"Ils ne sont pas dommageables et sont petits." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" -"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette " +"Continuer sans effacer ; ignorer les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" +msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiatement permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" +msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." +msgstr "Nettoyage des répertoires inutilisés de données du projet" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" -"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des " -"données du projet chargé." +"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier en inspectant " +"les données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -1999,24 +2032,25 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération " -"automatique\n" +"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier pendant la " +"récupération automatique\n" "\n" -"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." +"Sélectionnez 'Afficher le journal...' dans le menu Aide pour voir les " +"détails." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" +msgstr "Attention : problèmes lors de la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" +msgstr "Fichier audio alias manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" +msgstr "Bloc de fichier (.auf) alias manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2030,11 +2064,11 @@ msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Cache de l'audio" +msgstr "Mise en cache de l'audio" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" +msgstr "Mise en cache de l'audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" @@ -2042,11 +2076,11 @@ msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" +msgstr "Sauvegarder de l'audio enregistré sur le disque" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" +msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2057,16 +2091,17 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec " +"FFmpeg a été configuré dans les préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" -"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " -"lancement. \n" +"mais cette fois, Audacity a échoué à le charger au " +"démarrage. \n" "\n" -"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." +"Vous pourriez vouloir retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-" +"configurer." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" +msgstr "Échec du démarrage de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" @@ -2080,13 +2115,13 @@ msgstr "Localiser FFmpeg" #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par " +"Audacity nécessite le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "Localisation de '%s':" +msgstr "Localisation de '%s' :" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2116,25 +2151,21 @@ msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" +msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" -" %s." +msgstr "Audacity a échoué à ouvrir un fichier dans %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" -" %s." +msgstr "Audacity a échoué à lire un fichier dans %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format @@ -2149,22 +2180,22 @@ msgstr "" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" -" %s." +msgstr "Audacity a échoué à écrire dans un fichier dans %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" +"Audacity a réussi à écrire un fichier dans %s mais a échoué à le renommer en " +"%s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" +msgstr "Erreur (le fichier pourrait ne pas avoir été écrit) : %hs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" @@ -2180,7 +2211,7 @@ msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "Autocorrélation avancée" +msgstr "Autocorrélation améliorée" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -2211,8 +2242,9 @@ msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp +#, fuzzy msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Défilement" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" @@ -2237,15 +2269,16 @@ msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "" +msgstr "&Grille :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" -msgstr "" +msgstr "&Algorithme :" #: src/FreqWindow.cpp +#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "" +msgstr "&Taille :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." @@ -2253,20 +2286,20 @@ msgstr "&Exporter..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" -msgstr "" +msgstr "&Fonction :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" -msgstr "" +msgstr "&Axe :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." -msgstr "" +msgstr "&Retracer..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " +"Pour tracer le spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp @@ -2275,12 +2308,12 @@ msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " +"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." -msgstr "Pas assez de données sélectionnées" +msgstr "Pas assez de données sélectionnées." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp @@ -2291,24 +2324,24 @@ msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2321,7 +2354,7 @@ msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " +msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2343,7 +2376,7 @@ msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "Enregistrement Audio" +msgstr "Enregistrement audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2358,12 +2391,12 @@ msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement" +msgstr "Enregistrement - Choisir le niveau d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Edition et menus grisés" +msgstr "Édition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2373,12 +2406,12 @@ msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Enregistrer un projet Audacity" +msgstr "Sauvegarder un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" -msgstr "Support d'autres formats" +msgstr "Support pour d'autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2394,98 +2427,112 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" +"

La version d'Audacity que vous utilisez est une version Alpha de " +"test." #: src/HelpText.cpp +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +#| "version." msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" +"

La version d'Audacity que vous utilisez est une version Alpha de " +"test." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Obtenez la version officielle d'Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Nous vous recommandons fortement d'utiliser notre dernière version stable, " +"qui est complètement documentée et supportée.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" +"Vous pouvez nous aider à prépare le prochain Audacity en rejoignant notre " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|communauté (en anglais]]." +"


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity est basé sur Audacity :" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pour les différences " +"entre eux." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" +" courriel à [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - pour " +"de l'aide pour l'utilisation de DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutoriels (en anglais)]] - pour " +"démarrer avec with DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir de l'aide" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, version Internet " -"si ce n'est pas le cas)" +" [[file:quick_help.html|Aide rapide (en anglais)]] - si non-installé " +"localement, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|voir en ligne " +"(en anglais également)]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, version Internet si ce n'est pas le " -"cas)" +" [[file:index.html|Manuel (en anglais)]] - si non-installé localement, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|voir en ligne (en anglais également)]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Forum " -"(posez directement vos questions en français, sur Internet)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum (en anglais)]] - poser votre " +"question en ligne directement." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, " -"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" +"Davantage : Visitez notre [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki " +"en anglais)]] pour des conseils, astuces, tutoriels et greffons d'effets " +"supplémentaires." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2493,25 +2540,24 @@ msgid "" "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" -"Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres " +"Audacity peut importer des fichiers non-protégés dans de nombreux autres " "formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés " "d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez " -"et installez facultativement la librairie FFmpeg sur " -"votre ordinateur." +"et installez la [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| bibliothèque optionnelle FFmpeg]] " +"sur votre ordinateur." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de fichiers MIDI et des pistes des CD audio." +"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|fichiers MIDI]] " +"et des pistes des [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD audio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2519,6 +2565,10 @@ msgid "" "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" +"Le manuel ne semble pas être installé. Veuillez [[*URL*|consultrer le manuel " +"en ligne]].

Pour voir le manuel toujours en ligne, modifier " +"\"Localisation du manuel\" dans les préférences de l'interface dans \"Depuis " +"l'internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2527,68 +2577,83 @@ msgid "" "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" +"Le manuel ne semble pas être installé. Veuillez [[*URL*|consultrer le manuel " +"en ligne]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." +"html| téléchargez le manuel]].

Pour voir le manuel toujours en ligne, " +"modifier \"Localisation du manuel\" dans les préférences de l'interface dans " +"\"Depuis l'internet\"." + +#: src/HistoryWindow.cpp +msgid "History" +msgstr "Historique" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy -msgid "History" -msgstr "&Historique..." - -#: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "" +msgstr "&Gérer l'historique" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Vistesse variable" +msgstr "Espace récupérable" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "&Total de l'espace utilisé" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" +msgstr "Niveaux d'ann&ulations disponibles" #: src/HistoryWindow.cpp +#, fuzzy msgid "&Levels To Discard" -msgstr "" +msgstr "&Niveau à ne pas voir" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp +#, fuzzy msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "Espace presse-papier utilisé" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Supprimer" +msgstr "Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Internal error in %s at %s line %d.\n" +#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Erreur interne dans %s à %s ligne %d.\n" +"Veuillez informer l'équipe Audacity à feedback@audacityteam.org (en anglais)." #: src/InconsistencyException.cpp -#, c-format +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Internal error at %s line %d.\n" +#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Erreur interne à %s ligne %d.\n" +"Veuillez informer l'équipe Audacity à feedback@audacityteam.org (en anglais)." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2634,15 +2699,16 @@ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" -msgstr "Insérer A&près" +msgstr "Insérer &après" #: src/LabelDialog.cpp +#, fuzzy msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." -msgstr "&Importer" +msgstr "&Importer..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp @@ -2666,24 +2732,21 @@ msgstr "Heure de fin" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Basse Fréquence :" +msgstr "Basse fréquence" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Haute Fréquence :" +msgstr "Haute fréquence" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." +msgstr "Sélectionner un fichier texte contenant les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" @@ -2695,7 +2758,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." -msgstr "Aucun marqueur à exporter" +msgstr "Aucun marqueur à exporter." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" @@ -2715,7 +2778,7 @@ msgstr "Entrer le nom de la piste" #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" -msgstr "Piste de marqueurs" +msgstr "Piste de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" @@ -2723,7 +2786,7 @@ msgstr "Marqueur modifié" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" -msgstr "Edition de marqueur" +msgstr "Édition de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" @@ -2731,6 +2794,7 @@ msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" @@ -2741,17 +2805,18 @@ msgstr "&Copier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/LabelTrack.cpp +#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr " Supprimer le marqueur" +msgstr "&Supprimer le marqueur" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "E&diter..." +msgstr "Édit&er..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" @@ -2759,7 +2824,7 @@ msgstr "Marqueur supprimé" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "Un ou plusieurs marqueur(s) enregistré(s) ne peuvent être lu(s)." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2782,9 +2847,8 @@ msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" +msgstr "Erreur de conversion un ancien fichier-projet" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2806,34 +2870,31 @@ msgstr "Karaoke%s Audacity " #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" -msgstr "Non catégorisé" +msgstr "Non-catégorisé" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" -msgstr "&Enregistrer le projet" +msgstr "&Sauvegarder le projet" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Enregistrer le projet &sous..." +msgstr "S&auvegarder le projet sous..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgstr "Aut&re sauvegarde" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Exporter" +msgstr "Exporter enMP&3" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Exporter les marqueurs sous :" +msgstr "Exporter en &WAV" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Exporter" +msgstr "Exporter en &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." @@ -2844,22 +2905,21 @@ msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Export &Multiple..." +msgstr "Export &multiple..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Exporter en MIDI ..." +msgstr "Exporter en MI&DI ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." +msgstr "&Sauvegarder une copie compressée du projet..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" @@ -2870,6 +2930,7 @@ msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." @@ -2882,17 +2943,17 @@ msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "C&hains" -msgstr "S&cripts" +msgstr "C&haînes" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Ap&pliquer le script..." +msgstr "Ap&pliquer la chaîne..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." -msgstr "E&diter les scripts" +msgstr "Éditer les c&haînes..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." @@ -2905,27 +2966,32 @@ msgstr "Im&primer..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Edit" -msgstr "&Edition" +msgstr "É&dition" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Undo" -msgstr "&Annuler" +msgstr "Ann&uler" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Delete" -msgstr "&Supprimer et raccorder" +msgstr "&Effacer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" @@ -2935,23 +3001,26 @@ msgstr "Suppr&ession spéciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Split D&elete" msgstr "Supprim&er la séparation" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Silence Audi&o" +msgstr "Silence audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Rognage audio" +msgstr "Rog&nage audio" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" @@ -2959,15 +3028,18 @@ msgstr "Délimitati&ons du clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" @@ -2978,14 +3050,13 @@ msgstr "Détac&her aux silences" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Marqueurs" +msgstr "&Marqueurs" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." -msgstr "&Editer les marqueurs..." +msgstr "Édit&er les marqueurs..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" @@ -2996,48 +3067,54 @@ msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" +msgstr "Coller le te&xte dans un nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Taper pour créer un marqueur (on/off)" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "La&beled Audio" -msgstr "Audio étiqueté" +msgstr "Audio éti&queté" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "Silence Audi&o" +msgstr "Silence &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Modifier mé&tadata..." +msgstr "Mé&tadonnées..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." @@ -3051,37 +3128,39 @@ msgstr "&Sélectionner" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" -msgstr "&tout" +msgstr "&Tout" #: src/Menus.cpp msgid "&None" -msgstr "rie&n" +msgstr "Rie&n" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" -msgstr "&Pistes" +msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "dans &toutes les pistes synchrones" +msgstr "dans toutes les pistes verrouillées-&synchro" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Lire la région" +msgstr "Ré&gion" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" +msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" @@ -3092,58 +3171,56 @@ msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "&Zoom sur la sélection" +msgstr "Stocker la &sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Sélection spectrale" +msgstr "Récupérer la sélectio&n" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Haute Fréquence :" +msgstr "Prochain pic plus &haut de fréquence" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Next &Lower Peak Frequency" +msgstr "Prochain pic p&lus bas de fréquence" #: src/Menus.cpp #, fuzzy -msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Basse Fréquence :" - -#: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "limite précédente du clip au curseur (&v)" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "curseur à la prochaine limite du clip (&x)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Outil précédent" +msgstr "Clip précédent (&u)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Outil suivant" +msgstr "Clip suivant (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "curseur à la position stockée du &curseur" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Stocke la pos&ition du curseur" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -3151,17 +3228,18 @@ msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" @@ -3170,6 +3248,7 @@ msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" @@ -3178,20 +3257,20 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Titre de la piste" +msgstr "Taille de la piste (&r)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" +msgstr "S'adapter à la largeur (&f)" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "S'adapter à la &hauteur" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" @@ -3203,7 +3282,7 @@ msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Saut à la fin" +msgstr "Saut vers (&i)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -3211,9 +3290,8 @@ msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Fin de la sélection" +msgstr "Fin &de la sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp @@ -3235,8 +3313,9 @@ msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy +#| msgid "&Reset Toolb&ars" msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" +msgstr "&Réinitialiser les b&arres d'outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp @@ -3251,12 +3330,13 @@ msgstr "Barre d'&outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barre de mesure d'enregist&rement" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barre de mesure de lecture (&p)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); @@ -3268,7 +3348,7 @@ msgstr "Barre de mi&xage" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Barre d'&édition" +msgstr "Barr&e d'édition" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp @@ -3278,12 +3358,12 @@ msgstr "Barre de lecture varia&ble" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Barres d'ou&tils" +msgstr "&Barre de frottement" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" @@ -3294,19 +3374,16 @@ msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Barre de &sélection" +msgstr "Barre de sélection spe&ctrale" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" +msgstr "Menu &extra (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Montrer la &saturation" +msgstr "Montrer la &saturation (marche/arrêt)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -3316,22 +3393,21 @@ msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "Lecture/&Arrêt" +msgstr "Lecture (&a)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Lecture/&Arrêt" +msgstr "Lecture/&arrêt" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur" +msgstr "Lecture/arrêt et po&sitionnement du curseur" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Lecture en &boucle" +msgstr "Lecture en bouc&le" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" @@ -3348,80 +3424,79 @@ msgid "&Append Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" +msgstr "Enregistrer un &nouvelle piste" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Timer Record..." msgid "&Timer Record..." -msgstr "Enregistrement &programmé..." +msgstr "Enregis&trement &programmé..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Petit saut de curseur à gauche" +msgstr "Petit saut de &curseur à" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Début de la sélection" +msgstr "Débu&t de la sélection" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "au &début de la piste" +msgstr "au début de la pi&ste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "à la &fin de la piste" +msgstr "à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Délimitati&ons du clip" +msgstr "Délimitati&ons du clip précédent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Délimitati&ons du clip" +msgstr "Délimitati&ons du clip suivant" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Projets" +msgstr "Début du &projet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Project E&nd" +msgstr "Fi&n du projet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy -msgid "Project E&nd" -msgstr "Projets" - -#: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" -msgstr "Déverr&ouiller" +msgstr "Déverro&uiller" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Re&vérifier les périphériques audio" +msgstr "Re&scanner les périphériques audio" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Transport &Options" +msgstr "&Options de transport" #: src/Menus.cpp #, fuzzy -msgid "Transport &Options" -msgstr "Lecture variable" - -#: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: src/Menus.cpp +#, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" @@ -11560,7 +11635,7 @@ msgstr "Import étendu" #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" +msgstr "Impossible de renommer '%s' en '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -11570,7 +11645,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." +msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher de test." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format @@ -12170,7 +12245,7 @@ msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" -msgstr "Depuis Internet" +msgstr "Depuis l'internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp @@ -15952,3 +16027,9 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." + +#~ msgid "(" +#~ msgstr "(" + +#~ msgid ")" +#~ msgstr ")"