diff --git a/locale/pt_BR.po b/locale/pt_BR.po index 32fc4e1c8..d929d3593 100644 --- a/locale/pt_BR.po +++ b/locale/pt_BR.po @@ -3,9 +3,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2 (2016, Set)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:53-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-11 11:44-0200\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" -"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2017), Victor Westmann, Djavan Fagundes " +"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2019), Victor Westmann, Djavan Fagundes " "(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016) \n" "Language: pt_BR\n" @@ -220,7 +220,6 @@ msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?" @@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Próxima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "Ir para próxima S-expr " +msgstr "Ir para próxima S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -441,14 +440,12 @@ msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-ins do Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "desenvolvedor" +msgstr "desenvolvedor web" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Equalizador Gráfico" +msgstr "gráficos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" @@ -465,7 +462,6 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." @@ -478,7 +474,6 @@ msgstr "" "GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " @@ -498,7 +493,7 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2017), com " +"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2019), com " "revisões e contribuições de Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira " "(2014), Victor Westmann (2014-2015) e J.Nylson (2016).
Comentários e " "sugestões são bem-vindos." @@ -541,7 +536,7 @@ msgstr "Outros Contribuintes" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Website e Gráficos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -561,10 +556,9 @@ msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " -msgstr "Site do Audacity:" +msgstr "Site do Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" @@ -678,7 +672,7 @@ msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Data de compilação:" +msgstr "Data de compilação: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -705,11 +699,11 @@ msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Pasta de Instalação:" +msgstr "Pasta de Instalação: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Pasta de configurações:" +msgstr "Pasta de configurações: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -720,15 +714,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" +msgstr "Clique e arraste para ajustar, clique duplo para reiniciar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" +msgstr "Cursor de Gravação/Reprodução" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" @@ -755,12 +746,10 @@ msgid "Move to Scrub" msgstr "Mova para Percorrer" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer." @@ -844,7 +833,7 @@ msgstr "" "O arquivo foi removido do histórico." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " @@ -915,7 +904,7 @@ msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "Abrir &Recentes... " +msgstr "Abrir &Recentes..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." @@ -1084,9 +1073,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Salvar log em:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:" +msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1102,7 +1091,7 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Erro:" +msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1130,6 +1119,8 @@ msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" +"Erro ao abrir dispositivo de gravação.\n" +"Código de erro: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1212,7 +1203,7 @@ msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. " +msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1271,87 +1262,75 @@ msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalhes" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "Escol&ha comando" +msgstr "" +"Escol&\n" +"ha comando" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "No Action" -msgstr "Comando" +msgstr "Sem ação" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "Exportar como &MP3" +msgstr "Exportar como MP3 56k antes" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "Exportar como &MP3" +msgstr "Exportar como MP3 56k depois" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "Exportar como &WAV" +msgstr "Exportar como FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3" -msgstr "Exportar como &MP3" +msgstr "Exportar como MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as Ogg" -msgstr "Exportar como &OGG" +msgstr "Exportar como Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "Exportar como &WAV" +msgstr "Exportar como WAV" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Conversão em Tempo Real" +msgstr "Conversão em MP3" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)" +msgstr "Suavização na Saída (Fade-End)" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Selecionar até o Fim" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "Selecione Comando" +msgstr "Comando especial" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Efeitos" +msgstr "Efeito" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "&Editar Parâmetros" +msgstr "Comando do Menu (com parâmetros)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Comando do Menu (sem parâmetros)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" @@ -1363,7 +1342,7 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" -"Exposrtar gravação como %s\n" +"Exportar gravação como %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp @@ -1398,20 +1377,18 @@ msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Aplicado Arquivo de Lote" +msgstr "Aplicada Macro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Aplicar Arquivo de Lote" +msgstr "Aplicar Macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Aplicado Arquivo de Lote '%s'" +msgstr "Aplicada Macro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1440,54 +1417,47 @@ msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Conjuntos de Macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Selecionar Curva" +msgstr "Selecionar Macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Aplicar macro para:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Projetos" +msgstr "&Projeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" +msgstr "Aplicar macro ao Projeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Arquivo" +msgstr "&Arquivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Aplicar aos Ar&quivos..." +msgstr "Aplicar macro aos Arquivos..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Expandir" +msgstr "&Expandir" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" +msgstr "Nenhuma macro selecionada" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1496,7 +1466,7 @@ msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro" +msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." @@ -1520,14 +1490,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Gerenciar Curvas" +msgstr "Gerenciar Macros" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Excluir" +msgstr "Remo&ver" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1543,9 +1511,8 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Editar rótulos" +msgstr "Editar passos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1554,7 +1521,7 @@ msgstr "Número" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "Comando" +msgstr "Comando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1587,12 +1554,12 @@ msgstr "Pa&drões" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "Enc&olher" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" -msgstr "** FIM **" +msgstr "- FIM -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1604,14 +1571,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" +msgstr "Digite o nome do novo arquivo de macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Nome do novo arquivo de lote" +msgstr "Nome do novo arquivo de macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1893,14 +1858,13 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "Em falta" +msgstr "EM FALTA %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Copiar para área de transferência" +msgstr "&Copiar nomes para área de transferência" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1978,7 +1942,7 @@ msgid "" msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa " -"dos arquivos" +"dos arquivos." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -2039,7 +2003,7 @@ msgid "" msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " "salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " -"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" +"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -2084,7 +2048,7 @@ msgstr "" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" -"mensagens de erro" +"mensagens de erro." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -2119,7 +2083,7 @@ msgstr "" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" -"arquivos de áudio originais" +"arquivos de áudio originais." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -2141,7 +2105,7 @@ msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos " -"em falta" +"em falta." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2194,7 +2158,7 @@ msgid "" "project is saved." msgstr "" " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão " -"excluídos ao salvar o projeto,. " +"excluídos ao salvar o projeto." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2209,7 +2173,7 @@ msgstr "" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" -"e não é recomendável apagá-los. " +"e não é recomendável apagá-los." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -2232,7 +2196,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os " -"dados salvos" +"dados salvos." #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2243,7 +2207,7 @@ msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" -"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes" +"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -2308,7 +2272,7 @@ msgstr "" "agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" -"para reconfigurá-lo" +"para reconfigurá-lo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2357,7 +2321,7 @@ msgstr "Baixar" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Onde está '%s'?" +msgstr "Onde está localizado o arquivo '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." @@ -2423,7 +2387,7 @@ msgid "" msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" -"contra gravação" +"contra gravação." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2541,11 +2505,12 @@ msgstr "" "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados" +msgstr "" +"Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2589,9 +2554,9 @@ msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: " +msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2683,7 +2648,6 @@ msgstr "" "documentação completa.

" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" @@ -2700,7 +2664,6 @@ msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" @@ -2710,7 +2673,6 @@ msgstr "" "online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" @@ -2719,16 +2681,14 @@ msgstr "" "[[http://manual.audacityteam.org/|versão online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na " -"internet" +"internet." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." @@ -2737,7 +2697,6 @@ msgstr "" "ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2752,7 +2711,6 @@ msgstr "" "html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" @@ -2760,8 +2718,8 @@ msgid "" "CDs]]." msgstr "" "Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI files]] e " -"faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| CDs de áudio]]." #: src/HelpText.cpp @@ -2776,18 +2734,17 @@ msgstr "" "Internet\"." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " -"conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].

Para visualizar sempre o " -"Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de " -"Interface para \"Na Internet\"." +"O Manual não está instalado.
Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo " +"online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"baixe o Manual]].

Para visualizar apenas o Manual online, altere a " +"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " +"Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2931,7 +2888,7 @@ msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" +msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" @@ -2942,9 +2899,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -3016,14 +2973,12 @@ msgstr "Rótulos editados" #: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "Nome:" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "Rótulo adicionado" +msgstr "Novo rótulo" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -3174,7 +3129,7 @@ msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." @@ -3190,7 +3145,7 @@ msgstr "" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" @@ -3238,122 +3193,117 @@ msgstr "Faixa de Notas" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "C" -msgstr "LC" +msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "" +msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "Db" +msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "" +msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "" +msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "GB" +msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "" +msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "dB" +msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "" +msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "" +msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "" +msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "" +msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "" +msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "" +msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "" +msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "" +msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "" +msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Ativar linhas de &corte" +msgstr "Gerenciar Plug-ins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -3427,65 +3377,67 @@ msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Habilitar efeitos:\n" +"Habilitar efeitos ou comandos:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Efeitos ativos:\n" +"Ativando efeitos ou comandos:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "O efeito falhou ao inicializar " +msgstr "" +"Efeito ou Comando em %s falhou ao registrar:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Substituir arquivos existentes" +msgstr "Substituir plug-in no arquivo %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de plug-in já existe" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de plug-in em uso. Falha ao substituir" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "Não é possível remover %s" +msgstr "" +"Não é possível registrar:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "Ativar linhas de &corte" -msgstr[1] "Ativar linhas de &corte" +msgstr[0] "Ativar este plug-in?" +msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Ativar linhas de &corte" +msgstr "Ativar novos plug-ins" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -3528,14 +3480,12 @@ msgid "Main Mix" msgstr "Mixagem Principal" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Horizontal" +msgstr "Barra de rolagem Horizontal" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Vertical" +msgstr "Barra de rolagem Vertical" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3576,7 +3526,7 @@ msgstr "" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas.\n" -"Só então selecione Arquivo > Salvar" +"Só então selecione Arquivo > Salvar." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" @@ -3676,9 +3626,9 @@ msgstr "" "formato de projeto." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not decode file: %s" -msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: " +msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -3746,9 +3696,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create safety file: %s" -msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: " +msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3758,14 +3708,14 @@ msgid "" msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" -"contra gravação" +"contra gravação." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Salvar Projeto" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." @@ -3803,12 +3753,11 @@ msgstr "" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -3825,17 +3774,13 @@ msgstr "" "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos " "online, \n" "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" -"\n" -"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n" -"importa e descomprime todas as faixas.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -3844,8 +3789,8 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " -"e não um arquivo de áudio.\n" +"'Salvar Projeto Compactado' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do " +"Audacity, e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" "\n" @@ -3872,7 +3817,6 @@ msgstr "" "utilize o comando 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." @@ -3882,9 +3826,8 @@ msgstr "" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Erro ao Salvar Projeto" +msgstr "Erro ao salvar cópia do Projeto" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -3898,22 +3841,25 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"Deseja substituir (salvar com o mesmo nome) o projeto:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +"Se você selecionar \"Sim\" o projeto \n" +"\"%s\"\n" +"será irreversivelmente substituído." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Substituir arquivos existentes" +msgstr "Aviso - Substituir arquivos" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " -"outro projeto.\n" +"O projeto será salvo pois está aberto em outra janela.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp @@ -3949,14 +3895,14 @@ msgstr "" "%% completo." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: " +msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" +msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -3970,7 +3916,7 @@ msgstr "Taxa Atual (Hz): %d" #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "" +msgstr "Quedas" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -3980,10 +3926,16 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" +"Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas " +"possíveis:\n" +"\n" +"Outras aplicações estão competindo por tempo de processador com o Audacity\n" +"\n" +"Você está salvando diretamente em um dispositivo externo lento\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "" +msgstr "Desligar detecção de quedas" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -3998,24 +3950,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de um minuto" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%d %s e %d %s." +msgstr "%s e %s." #: src/Project.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4114,7 +4066,7 @@ msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" -msgstr "Falso" +msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" @@ -4129,9 +4081,8 @@ msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Todos os arquivos|*" +msgstr "Todos os scripts" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -4266,7 +4217,7 @@ msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "Captura de Tela falhou!" #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -4408,7 +4359,7 @@ msgstr "Editar Gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -4421,7 +4372,7 @@ msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" @@ -4511,7 +4462,7 @@ msgid "" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" -"Provável problema no formato PNG? " +"Provável problema no formato PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" @@ -4542,7 +4493,7 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" @@ -4648,9 +4599,8 @@ msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "Início da gravação:\n" +msgstr "Início da gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -4659,21 +4609,16 @@ msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "" -"Fim da gravação:\n" -"\n" +msgstr "Fim da gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Salvamento Automático habilitado:\n" +msgstr "Salvamento Automático habilitado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Exportação Automática habilitada:\n" +msgstr "Exportação Automática habilitada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -4713,7 +4658,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Erro ao Salvar Gravação" +"Erro ao Salvar Gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4811,7 +4756,7 @@ msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" -msgstr "Salvar Projeto Como..." +msgstr "Salvar Projeto como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." @@ -4855,21 +4800,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Após completar gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:\n" +msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "Duração da gravação:\n" +msgstr "Duração da gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "" -"Programado para parar em:\n" -"\n" +msgstr "Programado para parar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -4879,7 +4819,7 @@ msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Gravação começará em: " +msgstr "Gravação começará em:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and @@ -4887,17 +4827,15 @@ msgstr "Gravação começará em: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "" +msgstr "%s em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "Gravação salva:\n" +msgstr "Gravação salva:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "Gravação exportada:\n" +msgstr "Gravação exportada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -4909,24 +4847,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Estéreo, " +msgstr "Estéreo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Mono, " +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "Esquerdo," +msgstr "Esquerdo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Direito," +msgstr "Direito, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -4946,30 +4884,26 @@ msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Silenciar" +msgstr " Silenciado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Solo" +msgstr " Botão Solo ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr " Selecionado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização" @@ -4988,11 +4922,11 @@ msgstr " Selecionar Ligado" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" -"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" +"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that @@ -5071,19 +5005,18 @@ msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Comando" +msgstr "Comando em lote" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -5167,7 +5100,7 @@ msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -5179,24 +5112,21 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: src/commands/CommandTargets.cpp -#, fuzzy msgid "Long Message" -msgstr "Mensagem" +msgstr "Mensagem longa" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" -msgstr "Limiar: " +msgstr "Limiar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Copiar Áudio Rotulado" +msgstr "Comparar Áudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Compressão baseada nos picos" +msgstr "Compara a extensão entre duas faixas." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -5209,97 +5139,84 @@ msgstr "Fator de decaimento:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Faz a ação demo." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Painel 1" +msgstr "Painel" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Amplificação (dB)" +msgstr "Aplicativo" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Faixa" +msgstr "Faixa 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Faixa" +msgstr "Faixa 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Tamanho da Janela:" +msgstr "Nome da Janela:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "De RPM" +msgstr "De X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "De RPM" +msgstr "De Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "Para X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "Para Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "Relativo a:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Arrastar à Esquerda" +msgstr "Arrastar" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Arrasta o mouse de um lugar para outro." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Comando" +msgstr "Comandos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Menu" +msgstr "Menus" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Preferências: " +msgstr "Preferências" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "clipes" +msgstr "Clipes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Envelope" +msgstr "Envelopes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -5308,21 +5225,21 @@ msgstr "Rótulos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Caixas" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Resumos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -5334,27 +5251,24 @@ msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Info" +msgstr "Obter Info" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Obtém informação em formato JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "Tipo:" +msgstr "Tipos:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Mover Faixa para &Baixo" +msgstr "Obter Info da Faixa" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Obter os valores da faixa como JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5362,41 +5276,35 @@ msgstr "Comando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Exibe ajuda sobre o comando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Tipo de arquivo:" +msgstr "Nome de arquivo:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Número de edições:" +msgstr "Número de canais:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Importar" +msgstr "Importar2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Importa um arquivo." #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Exportar" +msgstr "Exportar2" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Exportar Múltiplos" +msgstr "Exporta para arquivo." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Selecione Comando" +msgstr "Comandos embutidos" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -5406,168 +5314,140 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipe do Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity" +msgstr "Proporciona comandos embutidos para Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "" +msgstr "Nome desconhecido para o comando embutido" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Texto:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "mostra essa mensagem" +msgstr "Mostra uma mensagem." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Histórico" +msgstr "Adicionar ao Histórico" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Histórico" +msgstr "Adicionar ao Histórico:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Compressor" +msgstr "Compressor:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Projeto Atual" +msgstr "Abrir Projeto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "Abrindo Projeto do Audacity" +msgstr "Abre Projeto do Audacity." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Salvar Projeto" +msgstr "Salvar Projeto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Salvar Projeto" +msgstr "Salva Projeto." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Valor" +msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Recarregar:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "&Usar Preferências:" +msgstr "Usar Preferência" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "&Usar Preferências:" +msgstr "Definir Preferência" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Obtém o valor de uma única preferência." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas" +msgstr "Define o valor de uma única preferência." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Janela" +msgstr "Janela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "Capturar Janela Inteira" +msgstr "Janela Inteira" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Capturar Janela Extendida" +msgstr "Janela Estendida" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "&Tela cheia (lig/desl)" +msgstr "Tela cheia" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +msgstr "Barras de Ferramentas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Script" +msgstr "Scriptables" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Barra de seleção" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Painel de faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeiras duas Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeiras três Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeiras quatro Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Painel de faixas" +msgstr "Faixas expandidas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeira Faixa expandida" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Faixas Altas" +msgstr "Todas Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Faixas Altas" +msgstr "Todas Faixas expandidas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Azul" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -5580,84 +5460,73 @@ msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Caminho" +msgstr "Caminho:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "O que Capturar:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "Plano de &fundo:" +msgstr "Plano de fundo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "Trazer tudo para a frente:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " +msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..." +msgstr "Captura de Tela" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Faz capturas de tela." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "Início do &Projeto" +msgstr "Início do Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "Projetos" +msgstr "Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "F&im do Projeto" +msgstr "Fim do Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "&Início da Seleção" +msgstr "Início da Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" -msgstr "&Fim da Seleção" +msgstr "Fim da Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Tempo Inicial" +msgstr "Tempo Inicial:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Tempo Final" +msgstr "Tempo Final:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Passa-alta" +msgstr "Alto:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "Baixo:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp @@ -5665,9 +5534,8 @@ msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Adicionar" +msgstr "Adicionar" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -5675,213 +5543,180 @@ msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeira Faixa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Quantidade de Duck:" +msgstr "Contagem de Faixas:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Moderado" +msgstr "Modo:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Selecione arquivo MIDI" +msgstr "Selecionar Tempo" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Frequências" +msgstr "Selecionar Frequências" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "&Organizar Faixas por" +msgstr "Organizar Faixas por" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Selecione arquivo MIDI" +msgstr "Seleciona o intervalo de tempo." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Seleciona o intervalo de frequência." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" +msgstr "Seleciona uma intervalo de faixas." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" +msgstr "Seleciona Áudio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "Em:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Início" +msgstr "Início:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "Próxima &Clipe" +msgstr "Ajustar Clipe" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para um clipe." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Tempo da Linha:" +msgstr "Tempo:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Excluir" +msgstr "Excluir:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Envelope" +msgstr "Ajustar Envelope" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Define uma posição do ponto de envelope." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Índice de Rótulos" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Fim:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Selecionado:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "Excluir &Rótulo" +msgstr "Ajustar Rótulo" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para um Rótulo." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Rate:" -msgstr "Taxa de Bits:" +msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "Resid&ual" +msgstr "Redimensionar:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Largura" +msgstr "Largura:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Claro" +msgstr "Altura:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Salvar Projeto" +msgstr "Ajustar Projeto" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para um Projeto." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "&Fim da Faixa" +msgstr "Índice de Faixas:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Modo de Canal:" +msgstr "Índice de Canal:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "sem nome" +msgstr "Sem nome" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Selecionado" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "F&oco" +msgstr "Em foco" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Ganho" +msgstr "Ganho:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Balanço:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" @@ -5898,81 +5733,68 @@ msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "R&einiciar" +msgstr "Reiniciar" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "" +msgstr "Vezes 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "MeiaOnda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Exibir" +msgstr "Exibir:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +msgstr "Escala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Zoom" +msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Top:" -msgstr "Zoom" +msgstr "Topo VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "para base" +msgstr "Base VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Predefinições do Usuário" +msgstr "Usar Predefinições para Espectro" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Seleção Espectral" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "Es&cala de cinza" +msgstr "Escala de cinza" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Nova Faixa" +msgstr "Definir Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "Início da &Faixa" +msgstr "Definir Status da Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Silenciar Áudio" +msgstr "Definir Faixa de áudio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "&Organizar Faixas por" +msgstr "Definir visual da Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para uma Faixa." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6106,9 +5928,8 @@ msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar seu tempo" +msgstr "Altera o tom de uma faixa sem alterar seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -6193,9 +6014,8 @@ msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também alterar o seu tom" +msgstr "Altera a velocidade de uma faixa, altera também o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -6216,7 +6036,7 @@ msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "para o RPM" +msgstr "Para o RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6232,16 +6052,15 @@ msgstr "Tamanho atual da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" -msgstr "Novo Tamanho" +msgstr "Novo Tamanho:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar seu tom" +msgstr "Altera o tempo de uma seleção sem alterar seu tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" @@ -6268,9 +6087,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Para duração em segundos" +msgstr "Duração em segundos de %s, para" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" @@ -6428,7 +6247,7 @@ msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -6442,7 +6261,7 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" -"Por favor, selecione uma seção da faixa" +"Por favor, selecione uma seção da faixa." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6959,9 +6778,9 @@ msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.0f ms" -msgstr "%.0f:1" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" @@ -6981,9 +6800,8 @@ msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "Efeitos Builtin" +msgstr "Embutidos" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7003,9 +6821,8 @@ msgstr "" "de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Selecione Comando" +msgstr "Qualquer Comando" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -7067,11 +6884,11 @@ msgstr "Excluir Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" -msgstr "Padrões" +msgstr "Restaurar predefinições" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "Predefinições de Fábrica" +msgstr "Predefinições padrão" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." @@ -7173,9 +6990,9 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "Efeito aplicado: %s" +msgstr "Comando aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7194,10 +7011,10 @@ msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "O efeito falhou ao inicializar " +msgstr "O efeito falhou ao inicializar" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -7212,9 +7029,8 @@ msgstr "" "Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "O efeito falhou ao inicializar " +msgstr "O efeito falhou ao inicializar" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -7303,7 +7119,6 @@ msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " @@ -7312,7 +7127,7 @@ msgstr "" "Para usar equalizador de curva em um arquivo de lote, por favor escolha um " "novo nome para o arquivo.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e " -"utilizá-la" +"utilizá-la." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7339,12 +7154,12 @@ msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" -msgstr "Máximo de pico (dB)" +msgstr "Máximo (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%3d dB" +msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" @@ -7352,21 +7167,21 @@ msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" -msgstr "Mínimo de pico (dB)" +msgstr "Mínimo (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "Tipode EQ:" +msgstr "Tipo de EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" @@ -7386,7 +7201,7 @@ msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" -msgstr "Interpolação:" +msgstr "Tipo de Interpolação" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" @@ -7434,7 +7249,7 @@ msgstr "Exibir linhas e grades" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "&Processando:" +msgstr "&Processando: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" @@ -7497,7 +7312,7 @@ msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "Gerenciar lista de curvas " +msgstr "Gerenciar lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" @@ -7536,18 +7351,18 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" +msgstr "Renomear '%s' para..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "Renomear '" +msgstr "Renomear '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -7558,9 +7373,9 @@ msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Sobrepor curva existente '" +msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -7572,21 +7387,21 @@ msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'." +msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Excluir '" +msgstr "Excluir '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Excluir Predefinição" +msgstr "Excluir %d items?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -7649,19 +7464,21 @@ msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Aplica-se um fade-in linear para o áudio selecionado" +msgstr "" +"Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "Aplica-se uma suavização na saída linear para o áudio selecionado" +msgstr "" +"Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" -msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)" +msgstr "Suavização de Entrada (Fade in)" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" -msgstr "Suavização na Saída (Fade out)" +msgstr "Suavização de Saída (Fade out)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" @@ -7674,11 +7491,11 @@ msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Limiar inicial (amostras):" +msgstr "Limiar para iniciar (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Limiar final (amostras):" +msgstr "Limiar para parar (amostras):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" @@ -7690,7 +7507,7 @@ msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, inverter sua polaridade" +msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, invertendo sua polaridade" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" @@ -7698,15 +7515,15 @@ msgstr "Inverter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" -msgstr "Efeitos Builtin" +msgstr "Efeitos Embutidos" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity" +msgstr "Proporciona efeitos embutidos para Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "" +msgstr "Nome de efeito embutido desconhecido." #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -7731,11 +7548,11 @@ msgstr "Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" -"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos" +"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela. " +msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." @@ -7751,7 +7568,7 @@ msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. " +msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." @@ -7985,13 +7802,12 @@ msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Define o pico de amplitude de uma ou mais faixas" +msgstr "Define amplitude de pico ou altura de uma ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Define o pico de amplitude de uma ou mais faixas" +msgstr "Define o amplitude de pico de uma ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8010,63 +7826,59 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Sem fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing: %s" -msgstr "Analisando: " +msgstr "Analisando: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" +msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: " +msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "Processando: " +msgstr "Processando: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: " +msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: " +msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: " +msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" +msgstr "Normalizar amplitude de pico para" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" +msgstr "Normalizar altura para" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Novo Pico de Amplitude (dB):" +msgstr "Amplitude de pico (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Cria áudio de zero amplitude" +msgstr "Usar altura ao invés da amplitude de pico" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" @@ -8077,30 +7889,28 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Aguardando finalizar cálculos da forma de onda..." #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr ". Máximo 0dB." +msgstr "(Máximo 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "Altura LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de " -"'êxtase'" +"êxtase sonoro" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying @@ -8226,7 +8036,7 @@ msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas" +msgstr "Define a amplitude de pico de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8275,14 +8085,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "Tamanho atual da seleção: " +msgstr "Tamanho atual da seleção: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Novo tamanho da seleção:" +msgstr "Novo tamanho da seleção: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -8592,9 +8402,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom final" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Estender" +msgstr "Estender deslizante" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -8715,7 +8524,7 @@ msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity" +msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -8733,9 +8542,8 @@ msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" +msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" @@ -8748,7 +8556,8 @@ msgstr "Tamanho do buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" -"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento" +"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para " +"processamento " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " @@ -8768,7 +8577,7 @@ msgstr "a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. " +msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -8787,7 +8596,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá" +msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -8797,7 +8606,7 @@ msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode" +msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." @@ -8817,7 +8626,7 @@ msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste " -"de seus parâmetros. " +"de seus parâmetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -8834,9 +8643,9 @@ msgstr "Habilitar interface &gráfica" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr ", Áudio de saída: " +msgstr "Áudio de entrada: %d, Áudio de saída: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -8874,7 +8683,7 @@ msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. " +msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -8896,15 +8705,15 @@ msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" +msgstr "Este parâmetro foi salvo como %s. Continuar?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" @@ -8932,7 +8741,7 @@ msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" +msgstr "Frequência de compensação do Wah (%)" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" @@ -8948,14 +8757,12 @@ msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" +msgstr "Não foi possível encontrar componente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" +msgstr "Não foi possível iniciar componente" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -9004,9 +8811,8 @@ msgstr "" " Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema fornecido." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto. " +msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9034,9 +8840,8 @@ msgstr "Localização" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" -msgstr "Unidade de Áudio" +msgstr "AudioUnit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" @@ -9048,7 +8853,7 @@ msgstr "Provê efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "O Audacity não usa mais o vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" @@ -9070,18 +8875,17 @@ msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efeito" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "Efeitos LADSPA" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Configurações de Efeitos LV2 " +msgstr "Configurações de Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" -"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9096,7 +8900,7 @@ msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " -"parâmetros. " +"parâmetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -9114,7 +8918,7 @@ msgstr "&Duração:" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -9137,13 +8941,12 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" -msgstr "Efeitos Nyquist" +msgstr "Prompt de Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Linha de Comandos Nyquist " +msgstr "Linha de Comandos Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9151,9 +8954,8 @@ msgid "Nyquist Worker" msgstr "Linha de Comandos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Plug-ins do Nyquist" +msgstr "Cabeçalho de Plug-in do Nyquist malformado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9173,13 +8975,12 @@ msgstr "" "da pasta de plug-ins.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "&Selecionar automaticamente caso seja necessário" +msgstr "Necessário selecionar áudio." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" -msgstr "Erro Nyquist " +msgstr "Erro Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9215,17 +9016,17 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." -msgstr "Processamento completo:" +msgstr "Processamento completo." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver áudio do Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver rótulos do Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9238,14 +9039,14 @@ msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "O Nyquist retornou o valor:" +msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "O Nyquist retornou o valor:" +msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -9267,13 +9068,15 @@ msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " -"convertida para Latin-1" +"[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " +"convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." +msgstr "" +"Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist " +"versão %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9286,7 +9089,6 @@ msgstr "" "O controle não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" @@ -9313,14 +9115,13 @@ msgstr "Erro no código Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: " +msgstr "Não foi possível determinar linguagem" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de arquivo." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9329,6 +9130,8 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"Quotas incompatíveis em\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -9368,36 +9171,37 @@ msgstr "Arquivo não pôde ser carregado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "Arquivo não pôde ser salvo." +msgstr "Arquivo não pôde ser salvo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s" +msgstr "" +"Faixa de valores:\n" +" %s a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Erro de arquivo" +msgstr "Erro de valor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"String inválida no 'path' de controle.'\n" +"Utilizando string vazia no lugar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Selecione arquivo MIDI" +msgstr "Selecione arquivo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Salvar Arquivos" +msgstr "Salvar Arquivo como" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -9448,7 +9252,7 @@ msgstr "Programa" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -9481,9 +9285,9 @@ msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" +msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9507,7 +9311,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -9526,19 +9329,17 @@ msgstr "" "pasta ou nome de arquivo." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" -"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " +"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " @@ -9567,15 +9368,15 @@ msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " - E" +msgstr "%s - E" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " - D" +msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9610,7 +9411,7 @@ msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." +msgstr "Não é possível exportar áudio para %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" @@ -9621,9 +9422,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" +msgstr "Exportando áudio com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -9711,12 +9511,12 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. " +msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo" +"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -9724,7 +9524,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. " +msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." @@ -9745,9 +9545,9 @@ msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" +msgstr "Exportando áudio como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -9759,22 +9559,22 @@ msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" -"atual de saída do arquivo." +"atual de saída do arquivo. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" -"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." +"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10037,7 +9837,7 @@ msgid "" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" -"baixa complexidade (LC) - padrão \n" +"baixa complexidade (LC) - padrão \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10331,9 +10131,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" +msgstr "Exportando áudio como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10354,29 +10153,29 @@ msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" +msgstr "Exportando áudio a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(Melhor Qualidade)" +msgstr "%s (Melhor Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(Arquivos menores)" +msgstr "%s (Arquivos menores)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -10390,19 +10189,19 @@ msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Insano, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Extremo, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Padrão, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Médio, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" @@ -10453,7 +10252,7 @@ msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" +msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10540,9 +10339,9 @@ msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" +msgstr "Exportando áudio com o preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10550,9 +10349,9 @@ msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" +msgstr "Exportando o áudio com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10560,9 +10359,9 @@ msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" +msgstr "Exportando áudio a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10570,20 +10369,20 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" +msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" -"não é suportada pelo formato MP3. " +"não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -10598,7 +10397,6 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." @@ -10632,7 +10430,7 @@ msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" -msgstr "Primeiro nome do arquivo" +msgstr "Primeiro nome do arquivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" @@ -10746,9 +10544,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" +msgstr "Exportando áudio para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -10759,9 +10556,8 @@ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit" +msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 24-bit" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" @@ -10781,7 +10577,7 @@ msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato" +msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format @@ -10997,7 +10793,7 @@ msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11088,19 +10884,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Nome do arquivo é muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Tipo de arquivo incorreto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11141,21 +10937,29 @@ msgid "" "copying).\n" "\n" msgstr "" +"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " +"projeto \n" +"ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" +"Sua preferência atual está configurada para copiar os arquivos.\n" +"\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" +"Sua preferência atual está configurada para ler diretamente dos originais. \n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " @@ -11165,18 +10969,13 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " -"projeto \n" -"ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n" -"\n" -"Sua preferência atual está configurada para %s.\n" -"\n" "Ler os arquivos diretamente dos originais permite tocar ou editar " "normalmente. \n" "No entanto é mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais \n" "continuam em seus lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "\n" -"Ao acessar Arquivo > Verificar Dependências serão mostrados os nomes \n" +"Ao acessar Ajuda > Diagnósticos > Verificar Dependências serão mostrados os " +"nomes \n" "e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados " "diretamente.\n" "\n" @@ -11309,21 +11108,20 @@ msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/import/RawAudioGuess.cpp -#, fuzzy msgid "Bad data size" -msgstr "Abrir Metadados Como:" +msgstr "Tamanho incorreto dos dados" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "esquerda" +msgstr "%s esquerda" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "direita" +msgstr "%s direita" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -11336,14 +11134,14 @@ msgstr "direita" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s clipe %d de %d %s" +msgstr[1] "%s clipes %d de %d %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" @@ -11364,14 +11162,14 @@ msgstr "fim" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %d e clipe %s %d de %d %s" +msgstr[1] "%s %d e clipes %s %d de %d %s" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -11379,14 +11177,14 @@ msgstr[1] "" #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" -msgstr "" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%d de %d clipes %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" @@ -11422,18 +11220,16 @@ msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Clip anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "&Clip anterior" +msgstr "Selecionar clipe anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Próxima &Clipe" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "Próxima &Clipe" +msgstr "Selecionar próximo clipe" # move o cursor pro começo do clipe selecionado #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -11441,9 +11237,8 @@ msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Início do clipe" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe" +msgstr "Cursor no limite do clipe anterior" # move o cursor pro final do clipe selecionado #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -11451,9 +11246,8 @@ msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Final do clipe" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe" +msgstr "Cursor no limite do próximo clipe" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" @@ -11631,7 +11425,6 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Me&tadados..." @@ -11640,50 +11433,42 @@ msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "Tecla &Excluir" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Tecla E&xcluir 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "Ext&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Volume" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Ajustar volume de &reprodução" +msgstr "Ajustar volume de &reprodução..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Aumentar volume de reprodução" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Diminuir volume de reprodução" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Ajustar volume de &gravação" +msgstr "Ajustar volume de &gravação..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "A&umentar volume de gravação" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "D&iminuir volume de gravação" @@ -11692,27 +11477,22 @@ msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação" +msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução" +msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio" +msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Alterar os ca&nais de gravação" +msgstr "Alterar os ca&nais de gravação..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Tela cheia (lig/desl)" @@ -11732,7 +11512,7 @@ msgstr "Exportar Áudio Selecionado" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" -msgstr "Rótulos.txt" +msgstr "rótulos.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." @@ -11744,7 +11524,7 @@ msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas" +msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -11797,9 +11577,8 @@ msgid "All files|*" msgstr "Todos os arquivos|*" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "Salvar Predefinição..." +msgstr "Reiniciar tu&do..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11820,18 +11599,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto Como..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "&Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." +msgstr "Salvar Cópia do Projeto sem perdas..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "&Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." +msgstr "&Salvar Cópia do Projeto Compactada..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "Exportar" +msgstr "&Exportar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -11920,28 +11697,24 @@ msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Fix..." -msgstr "Ajuda &Rápida" +msgstr "&Reparo rápido..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Conhecendo o básico" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "&Manual Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "Ajuda &Rápida" +msgstr "Ajuda &Rápida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Manual" +msgstr "&Manual..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" @@ -12082,12 +11855,10 @@ msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos..." #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual" @@ -12109,14 +11880,12 @@ msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Cortar Rótulo" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Separar e Excluir" +msgstr "Excluir Rótulo" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12124,27 +11893,24 @@ msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e Rec&ortar" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Separar e Recortar" +msgstr "Separar e Recortar Rótulo" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Ex&cluir" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Separar e Excluir" +msgstr "Separar e Excluir Rótulo" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Silenciar" +msgstr "Silenciar Rótulo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12152,9 +11918,8 @@ msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Rótulo" +msgstr "Copiar Rótulo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12162,36 +11927,30 @@ msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Separar Rótulo" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Unir Rótulo" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas " +msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas " +msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&oco" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas" @@ -12280,152 +12039,126 @@ msgid "T&ools" msgstr "F&erramentas" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Rótulos..." +msgstr "&Macros..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Aplicar" +msgstr "&Aplicar macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Palette..." -msgstr "E&xcluir..." +msgstr "Conjuntos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..." +msgstr "&Captura de Tela..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar Testes de Performance..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Salvar Gravação Programada como" +msgstr "Simular erros de gravação" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" +msgstr "Detectar quedas no fluxo de entrada" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Script&ables I" -msgstr "Script" +msgstr "Script&ables I" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Selecionar..." +msgstr "Selecionar tempo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Frequências" +msgstr "Selecionar frequências..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Selecionar..." +msgstr "Selecionar faixas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "Início da &Faixa" +msgstr "Definir Status da Faixa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Definir Faixa de áudio..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Definir visual da Faixa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "Preferências..." +msgstr "Usar Preferência..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "Preferências..." +msgstr "Definir Preferência..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "Próxima &Clipe" +msgstr "Ajustar Clipe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Envelope" +msgstr "Ajustar Envelope..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "&Editar Rótulos..." +msgstr "Ajustar Rótulos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "Salvar &Projeto Como..." +msgstr "Ajustar Projeto..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "Scripta&bles II" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "&Organizar Faixas por" +msgstr "Definir Faixa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Obter Mais..." +msgstr "Obter Info..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Mensagem" +msgstr "Mensagem..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Ajuda" +msgstr "Ajuda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir &Recentes... " +msgstr "Abrir Projeto..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "Salvar &Projeto Como..." +msgstr "Salvar Projeto..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Obter Mais..." +msgstr "Mover o mouse..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "&Exportar Áudio como..." +msgstr "Comparar Áudio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..." +msgstr "Captura de Tela (rápida)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -12449,9 +12182,8 @@ msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Seleção" +msgstr "Selecionar nenhum" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" @@ -12467,7 +12199,7 @@ msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "" +msgstr "Selecionar Sincronia de Faixas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" @@ -12478,46 +12210,40 @@ msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução" +msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção na posição de reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução" +msgstr "Definir o limite direito da seleção na posição de reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" +msgstr "Selecionar do início da Faixa até o cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" +msgstr "Selecionar do fim da Faixa até o cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" +msgstr "Do &Início da Faixa até o fim" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Selecionar até o Fim" +msgstr "Selecionar do início da Faixa até o fim" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" @@ -12525,14 +12251,13 @@ msgstr "Salvar &Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "&Recuperar Seleção " +msgstr "&Recuperar Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Alternar &Seleção Espectral" @@ -12549,9 +12274,8 @@ msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Colocar cursor na posição salva" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Selecionar até o Início" +msgstr "Selecionar do cursor até a posição salva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" @@ -12562,26 +12286,22 @@ msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero" +msgstr "Selecionar Cruzamentos em &Zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "&Ajustar (desligado)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ajustar ao A&nterior" @@ -12626,54 +12346,48 @@ msgid "Selection Star&t" msgstr "&Início da Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Ir para o &Início da Seleção" +msgstr "Ir para Início da Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Fim da Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "Ir para o &Fim da Seleção" +msgstr "Ir para Fim da Seleção" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Início da &Faixa" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" +msgstr "Ir para Início da Faixa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Fim da Faixa" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" +msgstr "Ir para Fim da Faixa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Início do &Projeto" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Início do &Projeto" +msgstr "Ir para Início do &Projeto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "F&im do Projeto" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" +msgstr "Ir para Fim do Projeto" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" @@ -12681,49 +12395,45 @@ msgstr "&Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" -msgstr "Cursor à &Esquerda" +msgstr "Mover Cursor à &Esquerda (extracurto)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" -msgstr "Cursor à &Direita" +msgstr "Mover Cursor à &Direita (extracurto)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Movimento &Curto do Cursor à Esquerda" +msgstr "Mover &Cursor à Esquerda (curto)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Movimento C&urto do Cursor à Direita" +msgstr "Mover Cursor à Direita (cur&to)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Movimento &Longo do Cursor à Esquerda" +msgstr "Mover Cursor à Esquerda (&longo)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Movimento L&ongo do Cursor à Direita" +msgstr "&Mover Cursor à &Direita (longo)" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Busca&r" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução" @@ -12740,13 +12450,13 @@ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Controle" +msgstr "Barra de &Controle" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "&Ferramentas" +msgstr "Barra de &Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters @@ -12773,14 +12483,13 @@ msgstr "Barra de &Volume" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Edição" +msgstr "Barra de &Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" +msgstr "Barra de Reprodução em velocidade ajustada" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler @@ -12792,17 +12501,17 @@ msgstr "Barra de &Percorrer" #. that manages devices #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "&Dispositivos" +msgstr "Barra de &Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Seleção" +msgstr "Barra de &Seleção" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Barra de &Seleção Espectral" +msgstr "Barra de Seleção Espe&ctral" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Tool" @@ -12859,14 +12568,12 @@ msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" +msgstr "Faixas de áudio balanceadas" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Faixa" +msgstr "Faixa de Balanço" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -12874,114 +12581,92 @@ msgstr "Faixa" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Alinhada/Movida %s" +msgstr "Alinhado/movido início com zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "Iniciar do &Zero" +msgstr "Alinhado início com zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Alinhar %s/Mover" +msgstr "Alinhar/Mover início" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "Amplitude inicial" +msgstr "Alinhar início" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "Início do cursor/Início da seleção" +msgstr "Alinhado/movido início do cursor/Início da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "Início do cursor/Início da seleção" +msgstr "Alinhado nício do cursor/Início da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "Início ao fim da seleção" +msgstr "Alinhado/Movido do início ao fim da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "Início ao fim da seleção" +msgstr "Alinhado do início ao fim da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" +msgstr "Alinhado/Movido do fim ao cursor/Início da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" +msgstr "Alinhadodo fim ao cursor/Início da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "Alinhar %s/Mover" +msgstr "Alinhar/Mover ao final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "Alinhar %s" +msgstr "Alinhar com fim" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "Fim ao fim da seleção" +msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "Fim ao fim da seleção" +msgstr "Alinhado do fim ao fim da seleção" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Alinhada/Movida %s" +msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "Alinhar &Fim com Início" +msgstr "Alinhado fim ao fim" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "Alinhar &Fim com Início" +msgstr "Alinhar/Mover fim com fim" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "Alinhar &Fim com Início" +msgstr "Alinhar fim com fim" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Alinhada/Movida %s" +msgstr "Alinhada/Movida em conjunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" +msgstr "Alinhada em conjunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" +msgstr "Alinhar/Mover em conjunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" +msgstr "Alinhar em conjunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -13018,47 +12703,43 @@ msgstr "Remover faixa" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgstr "Movido '%s' para o topo" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "Mover Faixa para o &Topo" +msgstr "Mover Faixa para o topo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Mover Faixa para a &Base" +msgstr "Movido '%s' para a base" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Mover Faixa para a &Base" +msgstr "Mover Faixa para a base" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgstr "Movido '%s' para cima" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgstr "Movido '%s' para baixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "Mover Faixa para &Cima" +msgstr "Movida Faixa para cima" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "Mover Faixa para &Baixo" +msgstr "Movida Faixa para baixo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" @@ -13111,9 +12792,8 @@ msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" +msgstr "Por favor, selecione no mínimo uma faixa de áudio e uma faixa MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -13185,7 +12865,6 @@ msgid "Mi&x" msgstr "Mi&xar" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mixar Estéreo para &Mono" @@ -13226,27 +12905,24 @@ msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Esquerdo" +msgstr "Balanço à esquerda" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Direito" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Direito" +msgstr "Balanço à direita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "Centro" +msgstr "Balanço ao centro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" @@ -13294,12 +12970,10 @@ msgstr "&Organizar Faixas por" # &Organizar faixas por #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "&Tempo Inicial" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "&Nome" @@ -13312,72 +12986,58 @@ msgid "&Track" msgstr "&Faixas" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada" +msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa" +msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa" +msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Fechar a faixa &ativa" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Mover faixa selecionada para &cima" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mover faixa selecionada para a &base" @@ -13424,36 +13084,31 @@ msgstr "" "Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" +msgstr "Por favor, selecione pelo menos %d canais." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas" +msgstr "Por favor, selecione um tempo dentro do clipe." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Controle" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Reproduzindo" +msgstr "&Reproduzindo" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -13473,9 +13128,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Gravação" +msgstr "&Gravação" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -13498,7 +13152,7 @@ msgstr "&Gravação Programada..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "Gravação Punch and Ro&ll" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -13563,7 +13217,6 @@ msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduzir &um Segundo" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Reproduzir até à &Seleção" @@ -13596,13 +13249,11 @@ msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" +msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada" @@ -13615,17 +13266,14 @@ msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "A&justar velocidade de reprodução" +msgstr "A&justar velocidade de reprodução..." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução" @@ -13664,14 +13312,12 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zoom na &Seleção" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Ferramenta Zoom" +msgstr "Alterar &Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "Opções avançadas" +msgstr "Zoom &vertical avançado" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" @@ -13702,14 +13348,12 @@ msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Início da Seleção" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "Início da &Seleção" +msgstr "Ir para Início da &Seleção" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "Fim da S&eleção" +msgstr "Ir para Fim da S&eleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -13756,7 +13400,6 @@ msgstr "&Trazer tudo para a frente" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimizar todos os projetos" @@ -13769,9 +13412,9 @@ msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando Forma de Onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa." +msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" @@ -13797,7 +13440,7 @@ msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "&Dispositivo" +msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -13839,9 +13482,8 @@ msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Compensação de latência" +msgstr "Compensação de &latência:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13934,7 +13576,7 @@ msgid "" "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o " -"Audacity." +"Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -14165,14 +13807,12 @@ msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):" # bem-vindo ao audacity é a janela q abre ao ligar o prog #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" +msgstr "Exibir a janela 'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Menus e&xtras" +msgstr "ExibirMenus e&xtras" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -14193,7 +13833,7 @@ msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -14296,7 +13936,7 @@ msgstr "Ver por teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" -msgstr "&Procurar" +msgstr "&Procurar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" @@ -14353,10 +13993,10 @@ msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -14376,7 +14016,7 @@ msgstr "" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -". Caso contrário, clique Cancelar." +"Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" @@ -14747,15 +14387,15 @@ msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "" +msgstr "&Micro-fades" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Sempre percorrer &destravados" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" @@ -14791,14 +14431,12 @@ msgid "As&k" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16 bit PCM" +msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24 bit PCM" +msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -14855,28 +14493,25 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "&Tremor:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "Reprodução simultânea via &Software (lig/desl)" +msgstr "Reprodução simultânea via &Software" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "" +msgstr "Detectar quedas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" @@ -14952,17 +14587,16 @@ msgid "0 means endless" msgstr "0 = infinitas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Gravação Ativada por Som" +msgstr "Gravação Punch and Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "Pre-ro&ll:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "Cross&fade:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -15045,19 +14679,17 @@ msgstr "32768 - banda mais estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" -msgstr "&Usar Preferências:" +msgstr "&Usar Preferências" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Má&xima (Hz):" @@ -15075,7 +14707,7 @@ msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "&Boost Alto (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -15168,7 +14800,7 @@ msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." +msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -15212,7 +14844,6 @@ msgstr "" "que o arquivo apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" @@ -15230,7 +14861,7 @@ msgid "" msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" -"um arquivo diferente para cada imagem" +"um arquivo diferente para cada imagem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -15298,16 +14929,15 @@ msgstr "&Digitar para criar novo rótulo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Utilizar diálogo para o &nome de uma nova faixa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Opções avançadas" +msgstr "Zoom &vertical avançado" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -15326,76 +14956,65 @@ msgid "Stem plot" msgstr "Caules e folhas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "Ajustar à &Largura" +msgstr "Ajustar à Largura" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "Zoom na &Seleção" +msgstr "Zoom na Seleção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom padrão" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Minutes" -msgstr "minuto" +msgstr "Minutos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "&Segundos" +msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "&Segundos" +msgstr "Quintos de segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "&Segundos" +msgstr "Décimos de segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "&Segundos" +msgstr "20avos de segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "&Segundos" +msgstr "50avos de segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "Centésimos de Segundos" +# quin.gen.té.si.mo. refere-se àquele que ocupa a posição de quinhentos em uma série #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "Quingentésimos de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" -msgstr "milissegundos" +msgstr "Milissegundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" -msgstr "amostras" +msgstr "Amostras" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "4 Pixels por amostra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom Máx" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" @@ -15403,11 +15022,11 @@ msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Exibir nome por cima da faixa " +msgstr "&Exibir nome por cima da faixa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Exibir &meia-onda quando contrair faixas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -15415,11 +15034,12 @@ msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução Fixo" +msgstr "" +"Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "Cursor de &Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -15439,19 +15059,16 @@ msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Ferramenta Zoom" +msgstr "Alterar Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "Predefinição:" +msgstr "Predefinição 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "Predefinição:" +msgstr "Predefinição 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -15498,7 +15115,7 @@ msgstr "Forma de Onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):" +msgstr "Inte&rvalo da Forma de Onda (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -15621,14 +15238,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" -msgstr "Ajustar seleção à janela" +msgstr "Ajustar seleção à largura" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "Ajustar projeto à janela" +msgstr "Ajustar projeto à largura" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" @@ -15686,14 +15301,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" +msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" +msgstr "Volume de Reprodução: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -15744,9 +15359,8 @@ msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Exibir barra de Percorrer" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" +msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -15801,9 +15415,9 @@ msgstr "%s - movido" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "Seleção %s. %s não vai ser alterado." +msgstr "Seleção %s. %s não altera." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -15814,14 +15428,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frequências Baixas e Altas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Frequência Central:" +msgstr "Frequência Central" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Largura de Banda:" +msgstr "Largura de Banda" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. @@ -15881,11 +15493,11 @@ msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" +msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." -msgstr "Arraste o limite do rótulo" +msgstr "Arraste o limite do rótulo." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" @@ -15925,17 +15537,15 @@ msgid "" "region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " -"Arraste para especificar a região do zoom" +"Arraste para especificar a região do zoom." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "Clique-Botão Direito" +msgstr "Clique-Botão Direito para Menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click" @@ -16005,7 +15615,7 @@ msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Forma de onda' ou 'Forma de Onda " -"(dB)' no menu da faixa selecionada" +"(dB)' no menu da faixa selecionada." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -16214,23 +15824,20 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Aumentar Zoom" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "Meia Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Diminuir Zoom" +msgstr "Redefinir Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" @@ -16280,7 +15887,7 @@ msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" -msgstr "Interpolação:" +msgstr "Ajustar Interpolação" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" @@ -16332,7 +15939,6 @@ msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Barra de &Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" @@ -16413,14 +16019,14 @@ msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "Faixas movidas no tempo à %s por %.2f segundos" +msgstr "Faixas movidas no tempo à direita por %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "Faixas movidas no tempo à %s por %.2f segundos" +msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda por %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -16451,9 +16057,8 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para a &Base" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Nome da Faixa" +msgstr "Definir nome da Faixa" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format @@ -16479,7 +16084,7 @@ msgstr "Ctrl-Clique" msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para " -"baixo para alterar a ordem das faixas. " +"baixo para alterar a ordem das faixas." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format @@ -16488,14 +16093,14 @@ msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgstr "Movida '%s' para cima" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgstr "Movida '%s' para baixo" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -16543,13 +16148,13 @@ msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% Esquerda" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% Direita" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16588,47 +16193,40 @@ msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na internet" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Do you have these problems?" -msgstr "Deseja salvar alterações?" +msgstr "Você enfrenta estes problemas?" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Fix" -msgstr "Misturar" +msgstr "Reparar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Quick Fixes" -msgstr "Arquivos Quicktime" +msgstr "Pequenos reparos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "Nada para desfazer" +msgstr "Nada para fazer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum problema rápido, facilmente consertável foi encontrado" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "Fechar a faixa &ativa" +msgstr "Relógios nas faixas" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Can't select precisely" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" +msgstr "Não foi possível selecionar com precisão" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Recording stops and starts" -msgstr "Início da gravação:\n" +msgstr "Gravação começa e termina" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Fixed" -msgstr "" +msgstr "Reparado" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" @@ -16727,21 +16325,21 @@ msgstr " Monitorando " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "Ativo" +msgstr " Ativo " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "Pico %2.f dB" +msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "Pico %.2f " +msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr " Picos Cortados " +msgstr " Clipado " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -17151,22 +16749,19 @@ msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Selecion&ar todo o texto" +msgstr "Selecionar uma pasta" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "Diretórios" +msgstr "Diálogo de Diretórios" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "File Dialog" -msgstr "Diálogo localizar" +msgstr "Diálogo de arquivo" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -17179,17 +16774,16 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Silenciar" +msgstr "Encontrar silêncio" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando silêncio..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -17202,19 +16796,19 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Tratar como silêncio o áudio abaixo deste nível [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Duração mínima de silêncio [segundos]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Localização do rótulo [segundos antes do silêncio terminar]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -17222,35 +16816,36 @@ msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Nenhum som encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima de " +"silêncio." #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Silenciar" +msgstr "Encontrar som" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando som..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Duração mínima do silêncio entre sons [segundos]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Ponto de início do Rótulo [segundos antes do som iniciar]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Ponto de início do Rótulo [segundos após o som terminar]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um rótulo ao final da faixa? [Não=0, Sim=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -17258,32 +16853,32 @@ msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Nenhum som encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima de " +"silêncio." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[Fim]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Multiferramenta de edição Espectral" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "TamanhoDoFiltro" +msgstr "Filtrando..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Frequências" +msgstr "~aPor favor, selecione frequências." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17292,6 +16887,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n" +" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n" +" Por favor selecione um intervalo de frequência." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17300,37 +16898,38 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n" +" Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n" +" ou reduzir o filtro 'Width'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Edição paramétrica espectral EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "&Ganho (dB):" +msgstr "Ganho (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aBaixa frequência indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aAlta frequência indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" +msgstr "~aA frequência central tem de ser pelo menos 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17340,6 +16939,9 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n" +" Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n" +" ser maior do que ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -17348,173 +16950,152 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n" +" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n" +" Por favor selecione um intervalo de frequência." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Shelves de edição Espectral" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Suavização na Saída (Fade out)" +msgstr "Suavização na Saída tipo estúdio (Fade out)" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "Aplicando..." +msgstr "Aplicando suavização..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "&Definir Padrão" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." +msgstr "Seleção muito curta.~%A seleção deve ser maior que 2 amostras." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Balanço Ajustado" +msgstr "Suavização ajustável" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "Tipo do &filtro:" +msgstr "Tipo de suavização" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)" +msgstr "Suavização - para cima" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)" +msgstr "Suavização - para baixo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Nome da Curva" +msgstr "Curva em S - para cima" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Mover para baixo" +msgstr "Curva em S - para baixo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Ajuste durante suavização (mid-fade) (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Início-Fim" +msgstr "Início-Fim como" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% do Original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Ganho" +msgstr "Ganho dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Início - Fim" +msgstr "Início (ou Fim)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Fim (ou início)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controles)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Nada selecionado" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Linear" +msgstr "Linear - entrada" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Linear" +msgstr "Linear - saída" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Exponencial - entrada" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Exponencial - saída" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "Logarítmico - entrada" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "Logarítmico - saída" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Suavização na Saída (Fade out)" +msgstr "Arredondado - entrada" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Suavização na Saída (Fade out)" +msgstr "Arredondado - saída" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Cosseno" +msgstr "Cosseno - entrada" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Cosseno" +msgstr "Cosseno - saída" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Nome da Curva" +msgstr "Curva em S - entrada" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Curva já existe" +msgstr "Curva em S - saída" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" +msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser negativos." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" +msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser maiores que 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17523,371 +17104,337 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~adB valores não podem ser maiores que +100 dB.~%~%~\n" +" Dica: 6 dB duplica a amplitude~%~\n" +" \t-6 dB reparte a amplitude." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "&Batidas" +msgstr "Encontrar batida" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando batidas..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Controles de limiar" +msgstr "Percentagem do limiar" # menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Mover Clipe à Direi&ta" +msgstr "Reparar clipe" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "" +msgstr "Reconstruindo clipes..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Limiar de Clipping (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "Reduzir a amplitude para permitir picos restaurados (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Faixa de Notas" +msgstr "Crossfade de clipes" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Faixa de Notas" +msgstr "Crossfading..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado." +msgstr "" +"Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio " +"selecionados." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado." +msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Crossfade em clipes só podem ser aplicados a uma faixa." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Faixa de Notas" +msgstr "Crossfade de faixas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Tipo de arquivo:" +msgstr "Tipo de suavização" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Constante" +msgstr "Ganho constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Constante" +msgstr "Força constante 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Constante" +msgstr "Força constante 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Personalizado" +msgstr "Curva personalizada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Personalizado" +msgstr "Curva personalizada" # Your current preference is set to %s.\n #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "ler diretamente" +msgstr "Direção da suavização" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Alternando Saída/Entrada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Alternando Entrada/Saída" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o Crossfade." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." +msgstr "Aplicando Efeito Atraso..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Atraso" +msgstr "Tipo de Atraso" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Retangular" +msgstr "Regular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Bouncing Ball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Bouncing Ball invertida" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Nível de atraso por eco (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Atraso (segundos):" +msgstr "Atraso (segundos)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "&Visualizar" +msgstr "Efeito de alteração de tom" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Tom" +msgstr "Tom/Tempo" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Mudança de tom final" +msgstr "Alteração de tom de baixa qualidade" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "&Visualizar" +msgstr "Alteração de tom por eco (semitons)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Número de ecos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Permitir alteração na duração" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Intervalo regular de rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "Adicionando rótulos em Intervalo regular na faixa de rótulos..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Create labels based on" -msgstr "Separar arquivos baseado em:" +msgstr "Criar rótulos baseados em" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number & Interval" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Número e Intervalo" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Número de edições:" +msgstr "Número de rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Intervalo de Rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Número de edições:" +msgstr "Número de rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Duração (segundos)" +msgstr "Intervalo dos rótulos (segundos)" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Duração (segundos)" +msgstr "Duração da região dos rótulos (segundos)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Ajustar tamanho do Rótulo para caber na faixa" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Texto do Rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Número mínimo de dígitos no rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Nenhum - apenas texto" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (Antes do rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (Antes do rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (Antes do rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (Após o rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (Após o rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (Após o rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Começar a numeração em" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Message on completion" -msgstr "Compensação de latência" +msgstr "Mensagem de conclusão" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Destacar" +msgstr "Destalhes" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Warnings only" -msgstr "Avisos" +msgstr "Apenas avisos" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "" +msgstr "Atenção: Região dos Rótulos sobreposta.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "region labels" -msgstr "Salva&r Região" +msgstr "região dos rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "point labels" -msgstr "Rótulos editados" +msgstr "ponto dos rótulos" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "" +msgstr "~a~a ~a em intervalos de ~a segundos.~%" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "De duração em segundos" +msgstr "~aDuração da região = ~a em segundos." #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Filtros Clássicos" +msgstr "Filtros Passa-alta" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Executando %d edições...\n" +msgstr "Executando Filtro PAssa-alta..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Frequência (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Roll-off (dB por oitava)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" +msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -17896,39 +17443,37 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa." +"~%~%~\n" +" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" +" Frequência deve ser menor que ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "dB Limite" +msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "TamanhoDoFiltro" +msgstr "Limitando..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "dB Limite" +msgstr "Limite suave" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "dB Limite" +msgstr "Limite áspero" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "Próxima &Clipe" +msgstr "Clipping suave" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Clipping pesado" @@ -17937,55 +17482,52 @@ msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Ganho de Entrada (dB)\n" +"mono/Esquerdo" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Ganho de Entrada (dB)\n" +"Canal direito" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "&Nível (dB):" +msgstr "Limitar em (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Hold (ms)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Ganho fabricado" +msgstr "Aplicar Ganho fabricado" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Filtros Clássicos" +msgstr "Filtro passa-baixa" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Executando %d edições...\n" +msgstr "Executando filtro passa-baixa..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Tamanho do filtro" +msgstr "Filtro Notch" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." +msgstr "Aplicando Filtro Notch..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "&Definir Padrão" +msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (valores altos reduzem largura)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -17994,253 +17536,234 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa." +"~%~%~\n" +" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" +" Frequência deve ser menor que ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "" +msgstr "Gerando som pluck..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "Valores MIDI para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "Tom MIDI Pluck" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Tipo de arquivo:" +msgstr "Tipo suavização na saída (fade-out)" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Abrupto" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Gradual" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Duração" +msgstr "Duração (60s máx)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Excluir Faixa" +msgstr "Faixa de Ritmo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "" +msgstr "Gerando ritmo..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "Para batidas por minuto" +msgstr "30 - 300 batidas/minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Batidas por minuto" +msgstr "Batidas por barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "Para batidas por minuto" +msgstr "1 - 20 batidas/medida" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "Quantidade de distorção" +msgstr "Quantidade de Swing" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" +"Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de " +"ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Número de barras" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 - 1000 barras" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Excluir Faixa" +msgstr "Duração da Faixa de Ritmo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Compensação de início:" +msgstr "Compensação no início" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" +msgstr "Silenciar antes da primeira batida" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "&Batidas" +msgstr "Som de Batida" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Tique do Metrônomo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Ping (curto)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Ping (longo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Cowbell" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "Ressonância" +msgstr "Ruído de ressonância" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Limite Base de Ruído" +msgstr "Ruído Click" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Drip (curto)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Drip (longo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "Tom MIDI da batida forte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "Tom MIDI da batida suave" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Defina o 'Número de barras' ou\n" +"'Duração da faixa de ritmo' para mais que zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" -msgstr "" +msgstr "Tambor de Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "" +msgstr "Gerando Tambor de Risset...." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "&Definir Padrão" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Atraso (segundos):" +msgstr "Decaimento (segundos)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Frequência Central e Largura" +msgstr "Frequência central do ruído (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (porcentagem)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Amplitude (0-1):" +msgstr "Amplitude (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "Não foi possível exportar" +msgstr "Exportar dados de exemplo" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "Aplicando..." +msgstr "Analisando..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Limitar a saída para primeiro" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "&Medir seleção" +msgstr "Régua de medida" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Exportar áudio" +msgstr "Exportar dados para" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Índice (apenas arquivos de texto)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Editar amostra" +msgstr "Contagem de amostras" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Tempo indexado" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Informações da Compilação" +msgstr "Incluir informações no cabeçalho" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" @@ -18250,67 +17773,66 @@ msgstr "Todos" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho de texto opcional" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Configuração de canais em estéreo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "E - D na mesma linha" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Alternar linhas" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d canais" +msgstr "Canal E primeiro" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "mostra essa mensagem" +msgstr "Mostrar mensagens" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Erro:" +msgstr "Apenas Erros" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-infin]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Canal Esquerdo" +msgstr "Canal Esquerdo.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Canal Direito" +msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aDados gravados em:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a " +"segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18318,6 +17840,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n" +" Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18328,107 +17852,104 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a." +"~%~aComprimento processado: ~a ~\n" +" amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a " +"dB. RMS unweighted: ~a dB.~%~\n" +" Compensação DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a linear, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "amostras" +msgstr "~a amostras." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "segundos" +msgstr "~a segundos." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Análise de Dados de Áudio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Taxa de amostragem:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Amplitude de pico:   ~a (linear)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "RMS (unweighted):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "Compensação DC:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Editar amostra" +msgstr "dados de amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "amostras" +msgstr "Num amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Linear" +msgstr "Valor (linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Volume (dB):" +msgstr "Valor (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "análise de valores de amostragem de áudio" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Linear" +msgstr "Esquerda (linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Linear" +msgstr "Direita (linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "&Nível (dB):" +msgstr "Esquerda (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Direito," +msgstr "Direita (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18437,83 +17958,79 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"Produzido com Sample Data Export for\n" +"Audacity by Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Linear" +msgstr "linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canais (Estéreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Uma coluna por canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Uma linha por canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "Canal Esquerdo depois canal Direito na mesma linha.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "Canais Esquerdo e Direito em linhas alternadas.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Canal Esquerdo primeiro depois canal Direito.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Ordem dos canais não-especificada" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" +msgstr "Importar dados de exemplo" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "A misturar e a processar faixas" +msgstr "Lendo e processando amostras..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Selecione arquivo MIDI" +msgstr "Selecionar arquivo" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Erro ao manipular dados" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Erro" +msgstr "Exibir Erro" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Ler como Zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18522,6 +18039,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Erro~%~\n" +" '~a' não pode ser aberto.~%~\n" +" Verifique se o arquivo existe." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18530,6 +18050,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Error:~%~\n" +" O arquivo deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n" +" (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18538,106 +18061,94 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Erro~%~\n" +" Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n" +" '~a' não é um valor numérico." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" +msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Aplicando..." +msgstr "Aplicando Tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Forma de Onda" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Dente de serra" +msgstr "Dente de serra invertido" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "Fase inicial LFO em Graus" +msgstr "Fase inicial (Graus)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Nível molhado" +msgstr "Nível molhado (porcentagem)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Redução de vocal e isolamento" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "Aplicando..." +msgstr "Aplicando ação..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "Remover E&special" +msgstr "Remover Vocais" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Isolar" +msgstr "Isolar Vocais" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Isolar" +msgstr "Isolar vocais e inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "Removida Linha de Corte" +msgstr "Remover centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "Centro" +msgstr "Isolar centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Centro" +msgstr "Isolar centro e inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "Removida Linha de Corte" +msgstr "Remover centro clássico: mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "A&nalisar" +msgstr "Analisar" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Tamanho-Início" +msgstr "Força" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Corte Baixo para vocais (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Corte Alto para vocais (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18651,6 +18162,14 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Média x: ~a, y: ~a\n" +"Covariância x y: ~a\n" +"Média de variação x: ~a, y: ~a\n" +"Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n" +"Coeficiente de correlação: ~a\n" +"Coeficiente de determinação: ~a \n" +"Variação de resíduos: ~a\n" +"y é igual ~a mais ~a vezes x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18658,6 +18177,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em " +"cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18665,6 +18186,9 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" - Os dois canais são idênticos, ou dual mono.\n" +" O centro não pode ser removido.\n" +" Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na codificação." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18672,17 +18196,22 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço " +"extremo.\n" +" Provavelmente a extração do centro não será adequada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" +msgstr " - Um valor razoável, estéreo na média e não muito separado." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" +" - Um valor ideal para estéreo.\n" +" Contudo, a extração do centro depende também da reverberação usada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18691,6 +18220,9 @@ msgid "" "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" - Os dois canais quase não estão relacionados.\n" +" Ou você só tem ruído ou o áudio foi mixado desbalanceado..\n" +" A extração do centro ainda pode ser boa." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18698,6 +18230,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n" +" Isto pode causar efeitos estranhos.\n" +" Especialmente quando tocado por apenas um alto-falante." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18706,58 +18241,54 @@ msgid "" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" - Os dois canais são quase idênticos.\n" +" Obviamente, um efeito pseudoestéreo foi usado\n" +" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-falantes.\n" +" Não espere bons resultados de uma remoção do centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Vocal Remover" -msgstr "Remover faixa" +msgstr "Remoção de vocal" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." -msgstr "" +msgstr "Removendo áudio balanceado ao centro..." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "Remover E&special" +msgstr "Remove Vocais ou abre ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "View Help" -msgstr "Ajuda" +msgstr "Exibir Ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removal choice" -msgstr "Excluir" +msgstr "Escolha de remoção" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" -msgstr "" +msgstr "Simples (Espectro completo)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" -msgstr "Frequência Central:" +msgstr "Remover banda de frequência" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" -msgstr "Escala da Frequência i&near" +msgstr "Reter banda de frequência" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Banda de frequência a partir de (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Banda de frequência até (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18788,6 +18319,31 @@ msgid "" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" +"Remoção de vocal requer uma faixa estéreo. Funciona melhor com\n" +"arquivos sem perdas, como WAV ou AIFF, em vez de MP3 ou\n" +"outros formatos comprimidos. Apenas remove vocais ou outro\n" +"áudio que está balanceado no centro (soa igualmente alto à esquerda\n" +"e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo um\n" +"canal depois movimentando ambos ao centro cancela qualquer áudio\n" +"que foi originalmente centro-colocado, fazendo o inaudível.\n" +"Isto pode remover algumas partes do áudio que você quer\n" +"manter, como bateria, que é também por vezes misturado ao centro.\n" +"Se os vocais e outras partes centrais diferenciarem no tom,\n" +"isto pode ser resolvido removendo apenas frequências selecionadas.~%\n" +"Remoção de vocal tem três escolhas de métodos de remoção.\n" +"'Simples' inverte o espectro de frequência inteira de um\n" +"canal. Isto pode remover muita música se outras partes do\n" +"áudio estão centradas tal como os vocais. Noutro caso,\n" +"tente outras escolhas. Se os vocais estão num tom diferente\n" +"do que o outro áudio (como uma voz alta feminina),\n" +"tente 'Remover banda de frequência'. Isto apenas remove frequências\n" +"entre um limite baixo e alto em que você pode entrar nas caixas\n" +"'Banda de Frequência...'. Experimente introduzir os\n" +"intervalos mais importantes da frequência dos\n" +"vocais originais. Se as outras escolhas removem demasiado\n" +"áudio num intervalo de frequência particular (tal como bateria leve\n" +"ou baixo), tente 'Reter banda de frequência'. Isto apenas remove\n" +"frequências fora dos limites, retendo os outros." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18797,6 +18353,10 @@ msgid "" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" +"~%Remoção de vocal requer uma faixa áudio unida.~%~\n" +"Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~%~\n" +"utilize 'Fazer Faixa Estéreo' no Menu Faixas,~%~\n" +"depois em Vocal Remover novamente.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18807,101 +18367,71 @@ msgid "" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" +"Atenção:~%~\n" +" Filtro band-stop selecionado é~%~\n" +" ~a Hz a ~a Hz.~%~\n" +" Um filtro stop-band muito estreito pode ter~%~\n" +" resultados inesperados.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" +msgstr "Ajustes atuais retornaram o áudio original." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Processamento completo:" +msgstr "Processando Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Nível de saída" +msgstr "Escolha de saída" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d canais" +msgstr "Ambos canais" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Canal Direito" +msgstr "Apenas Direito" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Número de bandas do vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Amplitude do áudio original (porcentagem)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Amplitude de ruído branco (porcentagem)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcentagem)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Frequência das agulhas no radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." -#, fuzzy -#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -#~ msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." - -#, fuzzy -#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." - -#, fuzzy -#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -#~ msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." - -#, fuzzy -#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -#~ msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." - -#, fuzzy -#~ msgid "Error.~%~a" -#~ msgstr "Erro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "&Esquerdo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "&Direito" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "In Memoriam" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " @@ -18942,6 +18472,12 @@ msgstr "" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "Janela" + #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" @@ -18972,6 +18508,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Inserir An&tes" +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Exporta&r" + #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Arquivos de lote" @@ -18987,122 +18529,6 @@ msgstr "" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" -#, fuzzy -#~ msgid "E&xtra" -#~ msgstr "Menus e&xtras" - -#, fuzzy -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "Velocidade de reprodução" - -#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -#~ msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores" - -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Todos os menus" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Velocidade de reprodução" - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "'?" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "' ?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Excluir" - -#~ msgid "items?" -#~ msgstr "itens?" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Amplitude máxima dB" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Escala de Tempo" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " -#~ "exportado." - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "kbps" - -#~ msgid "Insane" -#~ msgstr "Insano" - -#~ msgid "Extreme" -#~ msgstr "Extremo" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Médio" - -#~ msgid "Track &shift after record:" -#~ msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" -#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa " -#~ "de amostragem do projeto." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Controle da Gravação" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Controle da Reprodução" - -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Início - Tamanho" - -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Tamanho - Fim" - -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Tamanho - Centro" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Baixa Frequência:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Alta Frequência:" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Alterar nome da faixa para:" - -#~ msgid "In Memoriam" -#~ msgstr "In Memoriam" - -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s." - -#~ msgid "window" -#~ msgstr "Janela" - -#~ msgid "Could not open file: " -#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" - -#~ msgid "Save Othe&r" -#~ msgstr "Exporta&r" - #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Extra:&Barras" @@ -19148,9 +18574,18 @@ msgstr "" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Alinhada %s" +#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" +#~ msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores" + #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" +#~ msgid "All Menus" +#~ msgstr "Todos os menus" + +#~ msgid "Transcription" +#~ msgstr "Velocidade de reprodução" + #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Duração:\n" @@ -19170,10 +18605,38 @@ msgstr "" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' para..." +#~ msgid "'?" +#~ msgstr "'?" + +#~ msgid "' ?" +#~ msgstr "' ?" + +#~ msgid "Delete " +#~ msgstr "Excluir" + +#~ msgid "items?" +#~ msgstr "itens?" + +#~ msgid "Maximum amplitude dB" +#~ msgstr "Amplitude máxima dB" + +#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" +#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" + +#~ msgid "Time Scale" +#~ msgstr "Escala de Tempo" + # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Áudio de entrada: " +#~ msgid "" +#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " +#~ "exportado." + #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" @@ -19186,6 +18649,18 @@ msgstr "" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps" +#~ msgid "kbps" +#~ msgstr "kbps" + +#~ msgid "Insane" +#~ msgstr "Insano" + +#~ msgid "Extreme" +#~ msgstr "Extremo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Médio" + #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" @@ -19205,9 +18680,35 @@ msgstr "" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "copiar para o projeto" +#~ msgid "Track &shift after record:" +#~ msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:" + #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" +#~ msgid "Playthrough" +#~ msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" + +#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" +#~ msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)" + +#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" +#~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" + +#~ msgid "" +#~ "Error opening sound device.\n" +#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" +#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa " +#~ "de amostragem do projeto." + +#~ msgid "Slider Recording" +#~ msgstr "Controle da Gravação" + +#~ msgid "Slider Playback" +#~ msgstr "Controle da Reprodução" + #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulado)" @@ -19220,6 +18721,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Opções de seleção" +#~ msgid "Start - Length" +#~ msgstr "Início - Tamanho" + +#~ msgid "Length - End" +#~ msgstr "Tamanho - Fim" + +#~ msgid "Length - Center" +#~ msgstr "Tamanho - Centro" + #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Inicio - Tamanho - Fim" @@ -19257,6 +18767,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Exibir tamanho e centro" +#~ msgid "Low Frequency:" +#~ msgstr "Baixa Frequência:" + +#~ msgid "High Frequency:" +#~ msgstr "Alta Frequência:" + #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." @@ -19264,6 +18780,9 @@ msgstr "" #~ "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o " #~ "zoom e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" +#~ msgid "Change track name to:" +#~ msgstr "Alterar nome da faixa para:" + #~ msgid "up" #~ msgstr "para cima"