mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-07-30 15:39:27 +02:00
Updated translation from Yuri Chornoivan
This commit is contained in:
parent
0cc868a6aa
commit
7d5ec26abe
269
locale/uk.po
269
locale/uk.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:37-0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 17:06-0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -236,6 +236,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
|
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||||||
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||||||
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||||||
|
"The first detected missing file is:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"There may be additional missing files.\n"
|
||||||
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
|
||||||
|
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
|
||||||
|
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
|
||||||
|
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Project.cpp:3948
|
||||||
|
msgid "Files Missing"
|
||||||
|
msgstr "Не вистачає файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: AudacityApp.cpp:915
|
#: AudacityApp.cpp:915
|
||||||
msgid "Master Gain Control"
|
msgid "Master Gain Control"
|
||||||
msgstr "Загальний регулятор гучності"
|
msgstr "Загальний регулятор гучності"
|
||||||
@ -1027,16 +1049,16 @@ msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних ф
|
|||||||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||||||
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
|
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
|
||||||
|
|
||||||
#: DirManager.cpp:1500
|
#: DirManager.cpp:1441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
|
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
|
||||||
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
|
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
|
||||||
"files from the original audio in the project."
|
"files from the current audio in the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Перевірка проекту виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
|
"Перевірка проекту виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
|
||||||
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
|
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
|
||||||
"аудіоданих у проекті."
|
"аудіоданих у поточному проекті."
|
||||||
|
|
||||||
#: DirManager.cpp:1505
|
#: DirManager.cpp:1505
|
||||||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||||||
@ -1888,35 +1910,23 @@ msgstr "В&ернути"
|
|||||||
msgid "&Redo"
|
msgid "&Redo"
|
||||||
msgstr "Повт&орити"
|
msgstr "Повт&орити"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:344
|
||||||
|
msgid "R&emove Audio"
|
||||||
|
msgstr "Ви&лучити звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:357
|
#: Menus.cpp:357
|
||||||
msgid "Cu&t"
|
msgid "Cu&t"
|
||||||
msgstr "&Вирізати"
|
msgstr "&Вирізати"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:360
|
|
||||||
msgid "Spl&it Cut"
|
|
||||||
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:361
|
|
||||||
msgid "&Copy"
|
|
||||||
msgstr "&Копіювати"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:364
|
|
||||||
msgid "&Paste"
|
|
||||||
msgstr "Вст&авити"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:367
|
|
||||||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
||||||
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:369
|
|
||||||
msgid "Tri&m"
|
|
||||||
msgstr "Обр&ізати"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:373
|
#: Menus.cpp:373
|
||||||
#: Menus.cpp:415
|
#: Menus.cpp:415
|
||||||
msgid "&Delete"
|
msgid "&Delete"
|
||||||
msgstr "В&илучити"
|
msgstr "В&илучити"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:360
|
||||||
|
msgid "Spl&it Cut"
|
||||||
|
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:374
|
#: Menus.cpp:374
|
||||||
msgid "Split D&elete"
|
msgid "Split D&elete"
|
||||||
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
||||||
@ -1925,6 +1935,14 @@ msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
|||||||
msgid "Silence Audi&o"
|
msgid "Silence Audi&o"
|
||||||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:369
|
||||||
|
msgid "Tri&m"
|
||||||
|
msgstr "Обр&ізати"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:357
|
||||||
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
||||||
|
msgstr "Обрізати &межі"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:379
|
#: Menus.cpp:379
|
||||||
msgid "Sp&lit"
|
msgid "Sp&lit"
|
||||||
msgstr "Розді&лити"
|
msgstr "Розді&лити"
|
||||||
@ -1943,6 +1961,18 @@ msgstr "&З'єднати"
|
|||||||
msgid "Detac&h at Silences"
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
||||||
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
|
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:361
|
||||||
|
msgid "&Copy"
|
||||||
|
msgstr "&Копіювати"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:364
|
||||||
|
msgid "&Paste"
|
||||||
|
msgstr "Вст&авити"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:367
|
||||||
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||||||
|
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:389
|
#: Menus.cpp:389
|
||||||
msgid "Duplic&ate"
|
msgid "Duplic&ate"
|
||||||
msgstr "Ду&блювати"
|
msgstr "Ду&блювати"
|
||||||
@ -1964,10 +1994,6 @@ msgstr "&Вирізати"
|
|||||||
msgid "&Split Cut"
|
msgid "&Split Cut"
|
||||||
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
|
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:411
|
|
||||||
msgid "Co&py"
|
|
||||||
msgstr "&Копіювати"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:418
|
#: Menus.cpp:418
|
||||||
msgid "Sp&lit Delete"
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
||||||
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
|
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
|
||||||
@ -1976,6 +2002,10 @@ msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
|
|||||||
msgid "Silence &Audio"
|
msgid "Silence &Audio"
|
||||||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Menus.cpp:411
|
||||||
|
msgid "Co&py"
|
||||||
|
msgstr "&Копіювати"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:423
|
#: Menus.cpp:423
|
||||||
msgid "Spli&t"
|
msgid "Spli&t"
|
||||||
msgstr "Розді&лити"
|
msgstr "Розді&лити"
|
||||||
@ -3630,22 +3660,6 @@ msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
|||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Вилучити"
|
msgstr "Вилучити"
|
||||||
|
|
||||||
#: Project.cpp:3942
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
||||||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
||||||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
||||||
"Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
|
|
||||||
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
|
|
||||||
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
|
|
||||||
"Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо початкового розташування файлів."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Project.cpp:3948
|
|
||||||
msgid "Files Missing"
|
|
||||||
msgstr "Не вистачає файлів"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: Project.cpp:3896
|
#: Project.cpp:3896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||||||
@ -3936,6 +3950,10 @@ msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати
|
|||||||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||||||
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
|
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: Sequence.cpp:1335
|
||||||
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||||||
|
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
|
||||||
|
|
||||||
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
||||||
#: effects/Effect.cpp:413
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
||||||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||||||
@ -4285,10 +4303,15 @@ msgstr "Хвиля"
|
|||||||
msgid "Waveform (dB)"
|
msgid "Waveform (dB)"
|
||||||
msgstr "Хвиля (дБ)"
|
msgstr "Хвиля (дБ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: TrackPanel.cpp:624
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
||||||
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||||||
|
msgid "Spectrogram"
|
||||||
|
msgstr "Спектрограма"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
||||||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||||||
msgid "Spectrum log(f)"
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||||||
msgstr "Спектр ln(f)"
|
msgstr "Спектрограма ln(f)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||||||
#: TrackPanel.cpp:625
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
||||||
@ -6394,10 +6417,10 @@ msgstr "Вилучається шум"
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||||||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||||||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||||||
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s"
|
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||||||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||||||
@ -6423,14 +6446,18 @@ msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (ц
|
|||||||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||||||
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
|
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
||||||
msgid "-"
|
|
||||||
msgstr "-"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||||||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||||||
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
|
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||||||
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||||||
|
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||||||
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
||||||
|
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Normalize.h:33
|
#: effects/Normalize.h:33
|
||||||
msgid "Normalize..."
|
msgid "Normalize..."
|
||||||
msgstr "Нормалізація…"
|
msgstr "Нормалізація…"
|
||||||
@ -7210,6 +7237,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
|
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: export/Export.cpp:654
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||||||
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||||||
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||||||
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n"
|
||||||
|
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
|
||||||
|
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
|
||||||
|
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки."
|
||||||
|
|
||||||
#: export/Export.cpp:618
|
#: export/Export.cpp:618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||||||
@ -7252,11 +7291,11 @@ msgstr "Вихідні канали: %2d"
|
|||||||
|
|
||||||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||||||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||||||
msgstr "Визначте кодувальник, що працює з командного рядка"
|
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||||||
msgid "Command Line Export Setup"
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
||||||
msgstr "Налаштування командного рядку експорту"
|
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||||||
msgid "Command:"
|
msgid "Command:"
|
||||||
@ -7305,24 +7344,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
|
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
|
||||||
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
|
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
||||||
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
||||||
msgstr "Підтримку AMR не передбачено у дистрибутивах програми"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
||||||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
||||||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
|
|
||||||
"Налаштувати її можна на сторінці «Параметри > Бібліотеки».\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Зауважте, що у поширюваній нами версії FFmpeg не передбачено підтримки\n"
|
|
||||||
"AMR, для цього вам доведеться зібрати FFmpeg власноруч."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -7384,6 +7405,11 @@ msgstr "Частоти дискретизації"
|
|||||||
msgid "Specify AC3 Options"
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
||||||
msgstr "Вказати параметри AC3"
|
msgstr "Вказати параметри AC3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%i kbps"
|
||||||
|
msgstr "%i кбіт/с"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||||||
msgid "AC3 Export Setup"
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
||||||
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
|
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
|
||||||
@ -7415,18 +7441,15 @@ msgstr "Якість:"
|
|||||||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||||||
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
|
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%.2f kbps"
|
||||||
|
msgstr "%.2f кбіт/с"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||||||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||||||
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
|
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
||||||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
||||||
msgstr "Вказати параметри AMR-WB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
||||||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
||||||
msgstr "Налаштування експорту до AMR-WB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
||||||
msgid "Specify WMA Options"
|
msgid "Specify WMA Options"
|
||||||
msgstr "Вказати параметри WMA"
|
msgstr "Вказати параметри WMA"
|
||||||
@ -7481,10 +7504,6 @@ msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
|
|||||||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||||||
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
|
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
||||||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
||||||
msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||||||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||||||
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
|
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
|
||||||
@ -7977,11 +7996,6 @@ msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
|
|||||||
msgid "Specify MP2 Options"
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
||||||
msgstr "Визначення параметрів MP2"
|
msgstr "Визначення параметрів MP2"
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%i kbps"
|
|
||||||
msgstr "%i кбіт/с"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||||||
msgid "MP2 Export Setup"
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
||||||
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
|
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
|
||||||
@ -8503,11 +8517,6 @@ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий
|
|||||||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||||||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
|
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: import/Import.cpp:435
|
|
||||||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
||||||
msgid "MP3 files"
|
|
||||||
msgstr "Файли MP3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: import/Import.cpp:471
|
#: import/Import.cpp:471
|
||||||
msgid "Select stream(s) to import"
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
||||||
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
|
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
|
||||||
@ -8760,6 +8769,11 @@ msgstr "Не вдалося відкрити файл "
|
|||||||
msgid ": Incorrect filetype."
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
||||||
msgstr ": неправильний тип файла."
|
msgstr ": неправильний тип файла."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/Import.cpp:435
|
||||||
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||||||
|
msgid "MP3 files"
|
||||||
|
msgstr "Файли MP3"
|
||||||
|
|
||||||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||||||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||||||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||||||
@ -8788,6 +8802,51 @@ msgstr "Внутрішня логічна помилка"
|
|||||||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||||||
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
|
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:211
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||||||
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n"
|
||||||
|
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:221
|
||||||
|
msgid "copy in"
|
||||||
|
msgstr "скопіювати"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:221
|
||||||
|
msgid "read directly"
|
||||||
|
msgstr "прочитати безпосередньо"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:226
|
||||||
|
msgid "Choose an import method"
|
||||||
|
msgstr "Вибір способу імпортування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:229
|
||||||
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||||||
|
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:232
|
||||||
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||||||
|
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||||||
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||||||
|
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
|
||||||
|
|
||||||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||||||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -9108,8 +9167,8 @@ msgid "Extended Import"
|
|||||||
msgstr "Розш. імпортування"
|
msgstr "Розш. імпортування"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||||||
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||||||
msgstr "Вказаний у вікні відкриття фільтр має вищий пріоритет"
|
msgstr "Спробуйте спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||||||
msgid "Rules to choose import filters"
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
||||||
@ -9978,10 +10037,6 @@ msgstr "16384"
|
|||||||
msgid "32768 - most narrowband"
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
||||||
msgstr "32768 — найточніше"
|
msgstr "32768 — найточніше"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
||||||
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
||||||
msgstr "4096 — найбільш вузькосмуговий"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||||||
msgid "FFT Window"
|
msgid "FFT Window"
|
||||||
msgstr "Вікно FFT"
|
msgstr "Вікно FFT"
|
||||||
@ -10054,9 +10109,9 @@ msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
|
|||||||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||||||
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
|
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||||||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||||||
msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц — 100,000 Гц"
|
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||||||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||||||
@ -10258,6 +10313,10 @@ msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
|
|||||||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||||||
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
|
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||||||
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||||||
|
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||||||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||||||
msgid "Pause"
|
msgid "Pause"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user