From 7b6e94847b219c4663132594d51be4e7a8f9089e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "windinthew@gmail.com" Date: Fri, 20 Feb 2015 17:15:33 +0000 Subject: [PATCH] Updated translation for 2.1.0 from Miguel Bouzada. --- locale/gl.po | 6345 +++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 2441 insertions(+), 3904 deletions(-) diff --git a/locale/gl.po b/locale/gl.po index 5c89dede1..f98875466 100644 --- a/locale/gl.po +++ b/locale/gl.po @@ -1,11 +1,10 @@ -# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014. -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 +# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-06 11:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -13,32 +12,32 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ld bytes" -msgstr "bytes" +msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 -#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 +#: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" -msgstr "Nome..." +msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 @@ -47,32 +46,29 @@ msgstr "Tamaño" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 -#, fuzzy msgid "Modified" -msgstr "Etiqueta modificada" +msgstr "Modificado" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 -#, fuzzy msgid "NewName" -msgstr "Nome..." +msgstr "NomeNovo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 -#, fuzzy msgid "Operation not permitted." -msgstr "Non está permitida a gravación" +msgstr "Esta operación non está permitida." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 @@ -81,84 +77,78 @@ msgstr "Non está permitida a gravación" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 -#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 -#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 -#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 -#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 +#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 +#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 +#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 +#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 -#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 -#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 +#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 +#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." -msgstr "" +msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." -msgstr "" +msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." -msgstr "" +msgstr "Nome incorrecto de directorio." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." -msgstr "" +msgstr "Xa existe este nome de ficheiro." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" -msgstr "" +msgstr "Ver os ficheiros como lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "" +msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "Go to parent directory" -msgstr "" -"Non foi posíbel crear o cartafol:\n" -" %s" +msgstr "Ir ao directorio principal" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" -msgstr "" +msgstr "Ir ao directorio persoal" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Create new directory" -msgstr "Creouse un novo proxecto" +msgstr "Creouse un directorio novo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 -#, fuzzy msgid "Current directory:" -msgstr "Diferencia actual" +msgstr "Directorio actual" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" -msgstr "" +msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." -msgstr "" +msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 -#, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" +msgstr "Este directorio non existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 @@ -166,9 +156,8 @@ msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "Please choose an existing file." -msgstr " Seleccione unha acción " +msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" @@ -187,50 +176,20 @@ msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:218 -msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " -"thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " -"is available for " -"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores " -"voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, " -"Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." +msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 -msgid "" -"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " -"our feedback address. For " -"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." -msgstr "" -"Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso " -"correo de suxestións. Para " -"obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso " -"wiki ou visite o noso foro." +msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." +msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso wiki ou visite o noso foro." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" +msgstr "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp:254 -msgid "" -"free, open source, cross-platform software for recording and editing " -"sounds
" -msgstr "" -"software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e " -"edición de son
" +msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" +msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" @@ -269,10 +228,8 @@ msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: src/AboutDialog.cpp:284 -msgid "" -"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." +msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." +msgstr "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" @@ -344,7 +301,7 @@ msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" -msgstr "Compatibilidade de complementos" +msgstr "Compatibilidade cos engadidos" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" @@ -380,13 +337,13 @@ msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " -msgstr "Cartafol de configuración: " +msgstr "Cartafol de axustes: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" -#: src/AudacityApp.cpp:784 +#: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" @@ -397,93 +354,78 @@ msgstr "" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." -#: src/AudacityApp.cpp:867 +#: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" -"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non " -"teña sido montada.\n" +"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" -"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos " -"ficheiros perdidos." +"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos." -#: src/AudacityApp.cpp:881 +#: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" -#: src/AudacityApp.cpp:1048 +#: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" -#: src/AudacityApp.cpp:1235 +#: src/AudacityApp.cpp:1260 +msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" +msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n" + +#: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." -#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 +#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Novo" -#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 +#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." -#: src/AudacityApp.cpp:1257 +#: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." -#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 +#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." -#: src/AudacityApp.cpp:1259 +#: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." -#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 +#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" -#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 -#, c-format -msgid "Using block size of %ld\n" -msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" - -#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 -#, c-format -msgid "Unknown command line option: %s\n" -msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n" - -#: src/AudacityApp.cpp:1549 +#: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros " -"temporais.\n" +"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." -#: src/AudacityApp.cpp:1555 -msgid "" -"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " -"temporary directory." -msgstr "" -"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol " -"temporal." +#: src/AudacityApp.cpp:1481 +msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." +msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal." -#: src/AudacityApp.cpp:1587 +#: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" @@ -493,7 +435,7 @@ msgstr "" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" -#: src/AudacityApp.cpp:1594 +#: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" @@ -501,20 +443,19 @@ msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" -#: src/AudacityApp.cpp:1596 +#: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" -#: src/AudacityApp.cpp:1598 +#: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" -#: src/AudacityApp.cpp:1636 +#: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "" -"O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" +msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" -#: src/AudacityApp.cpp:1638 +#: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" @@ -522,40 +463,31 @@ msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" -#: src/AudacityApp.cpp:1639 +#: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" -#: src/AudacityApp.cpp:1656 -msgid "Command-line options supported:" -msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:" +#: src/AudacityApp.cpp:1709 +msgid "set max disk block size in bytes" +msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes" -#: src/AudacityApp.cpp:1659 -msgid "\t-help (this message)" -msgstr "\t-help (esta mensaxe)" +#: src/AudacityApp.cpp:1713 +msgid "this help message" +msgstr "esta mensaxe de axuda" -#: src/AudacityApp.cpp:1661 -msgid "\t-version (display Audacity version)" -msgstr "\t-version (amosa a versión do Audacity)" +#: src/AudacityApp.cpp:1717 +msgid "run self diagnostics" +msgstr "executar o diagnóstico automático" -#: src/AudacityApp.cpp:1665 -msgid "\t-test (run self diagnostics)" -msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)" +#: src/AudacityApp.cpp:1720 +msgid "display Audacity version" +msgstr "amosar a versión do Audacity" -#: src/AudacityApp.cpp:1670 -msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -msgstr "" -"\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)" +#: src/AudacityApp.cpp:1724 +msgid "audio or project file name" +msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto" -#: src/AudacityApp.cpp:1671 -msgid "" -"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " -"it." -msgstr "" -"Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity " -"para abrilo." - -#: src/AudacityApp.cpp:1985 +#: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" @@ -567,7 +499,7 @@ msgstr "" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" -#: src/AudacityApp.cpp:1986 +#: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" @@ -584,7 +516,8 @@ msgstr "&Gardar..." msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" -#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 +#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 +#: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" @@ -606,11 +539,11 @@ msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: src/AudioIO.cpp:560 +#: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" -#: src/AudioIO.cpp:561 +#: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" @@ -618,19 +551,19 @@ msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" -#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 +#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Erro: " -#: src/AudioIO.cpp:567 +#: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" -#: src/AudioIO.cpp:580 +#: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" -#: src/AudioIO.cpp:581 +#: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" @@ -638,82 +571,58 @@ msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" -#: src/AudioIO.cpp:587 +#: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" -#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 +#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" -#: src/AudioIO.cpp:1805 +#: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" -"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " -"zero.\n" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " -"the right place." +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" -"A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche " -"antes que cero.\n" +"O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" -"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para " -"arrastrar a pista ao lugar correcto." +"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto." -#: src/AudioIO.cpp:1806 +#: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" -#: src/AudioIO.cpp:3196 -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " -"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." +#: src/AudioIO.cpp:3323 +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." +msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." -#: src/AudioIO.cpp:3204 +#: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." -#: src/AudioIO.cpp:3219 -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " -"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." +#: src/AudioIO.cpp:3346 +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." +msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." -#: src/AudioIO.cpp:3231 +#: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." -#: src/AudioIO.cpp:3265 -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " -"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." +#: src/AudioIO.cpp:3392 +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." -#: src/AudioIO.cpp:3267 -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " -"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." +#: src/AudioIO.cpp:3394 +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." -#: src/AudioIO.cpp:3270 +#: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." -msgstr "" -"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un " -"volume aceptábel." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -724,8 +633,7 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " -"executou Audacity.\n" +"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 @@ -764,8 +672,7 @@ msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "" -"Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." +msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 @@ -788,25 +695,24 @@ msgstr "&Parámetros" msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" -#: src/BatchCommands.cpp:474 +#: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" -#: src/BatchCommands.cpp:494 +#: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "" -"Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" +msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" -#: src/BatchCommands.cpp:506 +#: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" -#: src/BatchCommands.cpp:510 +#: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" -#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 +#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" @@ -815,12 +721,12 @@ msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." -#: src/BatchCommands.cpp:575 +#: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." -#: src/BatchCommands.cpp:695 +#: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" @@ -831,11 +737,11 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 +#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" -#: src/BatchCommands.cpp:700 +#: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" @@ -862,7 +768,6 @@ msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" @@ -883,7 +788,7 @@ msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." -#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 +#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" @@ -1000,8 +905,7 @@ msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta " -"dependencia.\n" +"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp:328 @@ -1013,10 +917,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é " -"posíbel copialos.\n" -"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os " -"restaure ao seu lugar orixinal." +"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n" +"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" @@ -1071,34 +973,25 @@ msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp:512 -msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" -msgstr "" -"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" +msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" +msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son " -"externo.\n" +"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" "\n" -"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros " -"importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar " -"os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." +"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 -#: src/DirManager.cpp:1638 +#: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progreso" @@ -1122,81 +1015,69 @@ msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" -#: src/DirManager.cpp:585 +#: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." -#: src/DirManager.cpp:615 +#: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" -"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para " -"realizar unha comprobación completa do mesmo." +"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo." -#: src/DirManager.cpp:1207 +#: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" -#: src/DirManager.cpp:1215 +#: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." -#: src/DirManager.cpp:1225 +#: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." -#: src/DirManager.cpp:1230 +#: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" -#: src/DirManager.cpp:1293 +#: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." -#: src/DirManager.cpp:1312 +#: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" -#: src/DirManager.cpp:1379 +#: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "" -"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias " -"defectuosas." +msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." -#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 +#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" -#: src/DirManager.cpp:1382 -msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis " -"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o " -"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." +#: src/DirManager.cpp:1393 +msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." +msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." -#: src/DirManager.cpp:1385 +#: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "" -"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias " -"defectuosas." +msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." -#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 +#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" -#: src/DirManager.cpp:1419 +#: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1233,25 +1114,23 @@ msgstr "" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." -#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 +#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" -#: src/DirManager.cpp:1436 +#: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." -#: src/DirManager.cpp:1439 +#: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" -#: src/DirManager.cpp:1469 +#: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "" -" A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por " -"alias perdido(s) con silencio." +msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio." -#: src/DirManager.cpp:1489 +#: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1264,29 +1143,27 @@ msgstr "" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." -#: src/DirManager.cpp:1495 +#: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" -#: src/DirManager.cpp:1496 +#: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" -#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 +#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" -#: src/DirManager.cpp:1500 +#: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" -#: src/DirManager.cpp:1522 +#: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" -" A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " -"perdidos." +msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." -#: src/DirManager.cpp:1540 +#: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1315,30 +1192,23 @@ msgstr "" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." -#: src/DirManager.cpp:1555 +#: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" -#: src/DirManager.cpp:1558 +#: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" -#: src/DirManager.cpp:1580 -msgid "" -" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " -"son perdidos con silencio." +#: src/DirManager.cpp:1591 +msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio." -#: src/DirManager.cpp:1596 -msgid "" -" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -"project is saved." -msgstr "" -" A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " -"Eliminaranse cando se garde o proxecto." +#: src/DirManager.cpp:1607 +msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." +msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto." -#: src/DirManager.cpp:1602 +#: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1352,79 +1222,73 @@ msgstr "" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." -#: src/DirManager.cpp:1611 +#: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" -"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros " -"adicionais" +msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais" -#: src/DirManager.cpp:1613 +#: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" -#: src/DirManager.cpp:1616 +#: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" -#: src/DirManager.cpp:1639 +#: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" -#: src/DirManager.cpp:1653 -msgid "" -"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados " -"do proxecto cargado." +#: src/DirManager.cpp:1664 +msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." +msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado." -#: src/DirManager.cpp:1659 +#: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación " -"automática.\n" +"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." -#: src/DirManager.cpp:1660 +#: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" -#: src/DirManager.cpp:1699 +#: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" -#: src/DirManager.cpp:1722 +#: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" -#: src/DirManager.cpp:1746 +#: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" -#: src/DirManager.cpp:1788 +#: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" -#: src/DirManager.cpp:1845 +#: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" -#: src/DirManager.cpp:1846 +#: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" -#: src/DirManager.cpp:1882 +#: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" -#: src/DirManager.cpp:1883 +#: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" @@ -1438,17 +1302,13 @@ msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado " -"correctamente, \n" -"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao " -"iniciar. \n" +"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" +"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." @@ -1467,9 +1327,7 @@ msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante " -"FFmpeg." +msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format @@ -1517,8 +1375,7 @@ msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" -"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias " -"> Bibliotecas\n" +"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 @@ -1526,25 +1383,16 @@ msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/FFmpeg.h:276 -#, fuzzy -msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*." -"dll| Todos os ficheiros (*.*)|*" +msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 -msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*." -"so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" +msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" @@ -1556,7 +1404,7 @@ msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" +msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" @@ -1595,7 +1443,7 @@ msgstr "Eixe" msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." -#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 +#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" @@ -1628,31 +1476,25 @@ msgstr "Grellas" #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 -#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 +#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 -#: src/import/ImportRaw.cpp:425 +#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " -"frecuencia de mostraxe." +msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format -msgid "" -"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " -"analyzed." -msgstr "" -"Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " -"segundos de son." +msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." +msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." @@ -1669,10 +1511,8 @@ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format -msgid "" -"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" -"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" @@ -1690,7 +1530,7 @@ msgstr "espectro.txt" msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" -#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 +#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " @@ -1765,89 +1605,40 @@ msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: src/HelpText.cpp:192 -msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " -"isn't)" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet " -"se non está)" +msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" +msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:193 -msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" +msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" +msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:194 -msgid "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " -"and tutorials, on the Internet)" -msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, " -"trucos e titoriais, na Internet)" +msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" +msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 -msgid "" -" Forum (ask your question " -"directly, on the Internet)" -msgstr "" -" Foro (faga a súa consulta " -"directamente, na Internet)" +msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" +msgstr " Foro (faga a súa consulta directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 -msgid "" -" For even quicker answers, all the online resources above are searchable." -msgstr "" -" Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos " -"en liña." +msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." +msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos en liña." #: src/HelpText.cpp:203 -msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional FFmpeg " -"library to your computer." -msgstr "" -"Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " -"(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " -"ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg " -"library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" +msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." +msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp:207 -msgid "" -"You can also read our help on importing MIDI files and tracks " -"from audio CDs." -msgstr "" -"Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros " -"MIDI e pistas de CD de son." +msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." +msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp:220 -#, fuzzy -msgid "" -"You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " -"Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " -"Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o " -"contido en liña ou descargue o manual completo." +msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o contido en liña ou descargue o manual completo.

Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas
Preferencias da interface a «Desde Internet»." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" -msgstr "Desfacer historial" +msgstr "Historial de desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" @@ -1869,7 +1660,7 @@ msgstr "Niveis que desbotar" msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" -#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 +#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" @@ -1894,11 +1685,8 @@ msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 -msgid "" -"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de " -"caracteres Unicode." +msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" @@ -1929,16 +1717,16 @@ msgstr "&Importar..." msgid "Track" msgstr "Pista" -#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 -#: src/Menus.cpp:5943 +#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 +#: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 +#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" -#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 +#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Hora final" @@ -1946,17 +1734,16 @@ msgstr "Hora final" msgid "New..." msgstr "Novo..." -#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 +#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." -#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 -#, fuzzy +#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" +msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" -#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 -#: src/Project.cpp:2480 +#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 +#: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " @@ -1964,7 +1751,7 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." -#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 +#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" @@ -1976,11 +1763,11 @@ msgstr "Nova pista de etiquetas" msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" -#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 +#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" -#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 +#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" @@ -1994,12 +1781,8 @@ msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format -msgid "" -"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " -"language, %s (%s)." -msgstr "" -"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do " -"sistema, %s (%s)." +msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." +msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format @@ -2019,993 +1802,1026 @@ msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" -#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 +#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 +#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "Sen categoría" -#: src/Menus.cpp:328 +#: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" -#: src/Menus.cpp:331 +#: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." -#: src/Menus.cpp:333 +#: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." -#: src/Menus.cpp:336 +#: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" -#: src/Menus.cpp:340 +#: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." -#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 +#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" -#: src/Menus.cpp:348 +#: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." -#: src/Menus.cpp:349 +#: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." -#: src/Menus.cpp:351 +#: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." -#: src/Menus.cpp:353 +#: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." -#: src/Menus.cpp:362 +#: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." -#: src/Menus.cpp:367 +#: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." -#: src/Menus.cpp:371 +#: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." -#: src/Menus.cpp:375 +#: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." -#: src/Menus.cpp:379 +#: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." -#: src/Menus.cpp:385 +#: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." -#: src/Menus.cpp:388 +#: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." -#: src/Menus.cpp:392 +#: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." -#: src/Menus.cpp:396 +#: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." -#: src/Menus.cpp:405 +#: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" -#: src/Menus.cpp:415 +#: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" -#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 +#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" -#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 +#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" -#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 +#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" -#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 +#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" -#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 +#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" -#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 +#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" -#: src/Menus.cpp:455 +#: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" -#: src/Menus.cpp:459 +#: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" -#: src/Menus.cpp:461 +#: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" -#: src/Menus.cpp:463 +#: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" -#: src/Menus.cpp:468 +#: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" -#: src/Menus.cpp:472 +#: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" -#: src/Menus.cpp:477 +#: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" -#: src/Menus.cpp:485 +#: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" -#: src/Menus.cpp:487 +#: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" -#: src/Menus.cpp:490 +#: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" -#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 +#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Unir" -#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 +#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" -#: src/Menus.cpp:503 +#: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" -#: src/Menus.cpp:508 +#: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" -#: src/Menus.cpp:518 +#: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" -#: src/Menus.cpp:519 +#: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" -#: src/Menus.cpp:524 +#: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" -#: src/Menus.cpp:526 +#: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" -#: src/Menus.cpp:531 +#: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" -#: src/Menus.cpp:543 +#: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" -#: src/Menus.cpp:546 +#: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Todo" -#: src/Menus.cpp:547 +#: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Ningún" -#: src/Menus.cpp:549 +#: src/Menus.cpp:592 +msgid "S&pectral" +msgstr "Es&pectro" + +#: src/Menus.cpp:593 +msgid "To&ggle spectral selection" +msgstr "Cambiar a selección do espectro" + +#: src/Menus.cpp:594 +msgid "Next Higher Peak Frequency" +msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia" + +#: src/Menus.cpp:595 +msgid "Next Lower Peak Frequency" +msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia" + +#: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" -#: src/Menus.cpp:550 +#: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" -#: src/Menus.cpp:554 +#: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" -#: src/Menus.cpp:555 +#: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" -#: src/Menus.cpp:559 +#: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" -#: src/Menus.cpp:564 +#: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" -#: src/Menus.cpp:574 +#: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" -#: src/Menus.cpp:578 +#: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" -#: src/Menus.cpp:580 +#: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" -#: src/Menus.cpp:581 +#: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" -#: src/Menus.cpp:583 +#: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" -#: src/Menus.cpp:584 +#: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" -#: src/Menus.cpp:592 +#: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" -#: src/Menus.cpp:595 +#: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" -#: src/Menus.cpp:603 +#: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" -#: src/Menus.cpp:605 +#: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" -#: src/Menus.cpp:608 +#: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" -#: src/Menus.cpp:628 +#: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." -#: src/Menus.cpp:638 +#: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Ver" -#: src/Menus.cpp:641 +#: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" -#: src/Menus.cpp:644 +#: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" -#: src/Menus.cpp:645 +#: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" -#: src/Menus.cpp:648 +#: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" -#: src/Menus.cpp:651 +#: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" -#: src/Menus.cpp:652 +#: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" -#: src/Menus.cpp:655 +#: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir ao inicio da &selección" -#: src/Menus.cpp:656 +#: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir á fin da se&lección" -#: src/Menus.cpp:659 +#: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" -#: src/Menus.cpp:660 +#: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" -#: src/Menus.cpp:663 +#: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" -#: src/Menus.cpp:691 +#: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." -#: src/Menus.cpp:695 +#: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." -#: src/Menus.cpp:696 +#: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." -#: src/Menus.cpp:702 +#: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" -#: src/Menus.cpp:705 +#: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" -#: src/Menus.cpp:707 +#: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" -#: src/Menus.cpp:709 -#, fuzzy +#: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" +msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada" -#: src/Menus.cpp:711 -#, fuzzy +#: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" +msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación" -#: src/Menus.cpp:713 -#, fuzzy +#: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" +msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción" -#: src/Menus.cpp:715 +#: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" -#: src/Menus.cpp:717 +#: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" -#: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy +#: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas de &selección" +msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro" -#: src/Menus.cpp:723 +#: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" -#: src/Menus.cpp:725 +#: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" -#: src/Menus.cpp:727 +#: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" -#: src/Menus.cpp:732 +#: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" -#: src/Menus.cpp:743 +#: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" -#: src/Menus.cpp:754 +#: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" -#: src/Menus.cpp:758 +#: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" -#: src/Menus.cpp:761 +#: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" -#: src/Menus.cpp:764 +#: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" -#: src/Menus.cpp:767 +#: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" -#: src/Menus.cpp:770 +#: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" -#: src/Menus.cpp:773 +#: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" -#: src/Menus.cpp:780 +#: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" -#: src/Menus.cpp:781 +#: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." -#: src/Menus.cpp:782 +#: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" -#: src/Menus.cpp:786 +#: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" -#: src/Menus.cpp:787 +#: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" -#: src/Menus.cpp:790 +#: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" -#: src/Menus.cpp:791 +#: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." -#: src/Menus.cpp:794 +#: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" -#: src/Menus.cpp:796 +#: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" -#: src/Menus.cpp:802 +#: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" -#: src/Menus.cpp:807 +#: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" -#: src/Menus.cpp:809 +#: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &son" -#: src/Menus.cpp:810 +#: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" -#: src/Menus.cpp:811 +#: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" -#: src/Menus.cpp:812 +#: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" -#: src/Menus.cpp:820 +#: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" -#: src/Menus.cpp:823 +#: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" -#: src/Menus.cpp:826 -msgid "Mix and Render to New Track" -msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista" +#: src/Menus.cpp:876 +msgid "Mix and Render to Ne&w Track" +msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista" -#: src/Menus.cpp:829 +#: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." -#: src/Menus.cpp:835 +#: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" -#: src/Menus.cpp:841 +#: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" -#: src/Menus.cpp:842 +#: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" -#: src/Menus.cpp:847 +#: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" -#: src/Menus.cpp:848 +#: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" -#: src/Menus.cpp:851 +#: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" -#: src/Menus.cpp:852 +#: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" -#: src/Menus.cpp:853 +#: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" -#: src/Menus.cpp:854 +#: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" -#: src/Menus.cpp:855 +#: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" -#: src/Menus.cpp:863 +#: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" -#: src/Menus.cpp:874 +#: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a selección ao aliñar" -#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 +#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" -#: src/Menus.cpp:896 +#: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" -#: src/Menus.cpp:902 +#: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" -#: src/Menus.cpp:904 +#: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" -#: src/Menus.cpp:912 +#: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" -#: src/Menus.cpp:918 +#: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" -#: src/Menus.cpp:920 +#: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" -#: src/Menus.cpp:923 +#: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" -#: src/Menus.cpp:944 +#: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" -#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 +#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" -#: src/Menus.cpp:992 +#: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" -#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 +#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" -#: src/Menus.cpp:1000 +#: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" -#: src/Menus.cpp:1051 +#: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" -#: src/Menus.cpp:1053 +#: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." -#: src/Menus.cpp:1056 +#: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." -#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 +#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" -#: src/Menus.cpp:1110 -#, fuzzy +#: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" -msgstr "&Axuda" +msgstr "&Axuda rápida" -#: src/Menus.cpp:1111 +#: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" -msgstr "" +msgstr "&Manual" -#: src/Menus.cpp:1115 +#: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." -#: src/Menus.cpp:1121 +#: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." -#: src/Menus.cpp:1126 +#: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." -#: src/Menus.cpp:1127 +#: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." -#: src/Menus.cpp:1141 +#: src/Menus.cpp:1190 +msgid "Move backward thru active windows" +msgstr "Retroceder a través das xanelas activas" + +#: src/Menus.cpp:1191 +msgid "Move forward thru active windows" +msgstr "Avanzar a través das xanelas activas" + +#: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" -#: src/Menus.cpp:1142 +#: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" -#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 +#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" -#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 +#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" -#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 +#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" -#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 +#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" -#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 +#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" -#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 +#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" -#: src/Menus.cpp:1151 +#: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" -#: src/Menus.cpp:1152 +#: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" -#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 +#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 -#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 +#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Deter" -#: src/Menus.cpp:1161 +#: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" -#: src/Menus.cpp:1162 +#: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" -#: src/Menus.cpp:1163 +#: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" -#: src/Menus.cpp:1165 +#: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" -#: src/Menus.cpp:1166 +#: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" -#: src/Menus.cpp:1168 +#: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" -#: src/Menus.cpp:1172 +#: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" -#: src/Menus.cpp:1178 +#: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" -#: src/Menus.cpp:1179 +#: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" -#: src/Menus.cpp:1180 +#: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" -#: src/Menus.cpp:1181 +#: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" -#: src/Menus.cpp:1186 +#: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" -#: src/Menus.cpp:1187 +#: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" -#: src/Menus.cpp:1188 +#: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" -#: src/Menus.cpp:1189 +#: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" -#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 +#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" -#: src/Menus.cpp:1193 +#: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" -#: src/Menus.cpp:1194 +#: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" -#: src/Menus.cpp:1195 +#: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" -#: src/Menus.cpp:1196 +#: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" -#: src/Menus.cpp:1197 +#: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" -#: src/Menus.cpp:1198 +#: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" -#: src/Menus.cpp:1200 +#: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" -#: src/Menus.cpp:1201 +#: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" -#: src/Menus.cpp:1203 +#: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" -#: src/Menus.cpp:1204 +#: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" -#: src/Menus.cpp:1206 +#: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" -#: src/Menus.cpp:1207 +#: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" -#: src/Menus.cpp:1209 +#: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1210 +#: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." -#: src/Menus.cpp:1211 +#: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." -#: src/Menus.cpp:1212 +#: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1213 +#: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1214 +#: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1215 +#: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1216 +#: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1217 +#: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1218 +#: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" -#: src/Menus.cpp:1222 +#: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" -#: src/Menus.cpp:1223 +#: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" -#: src/Menus.cpp:1224 +#: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Axustar ao anterior" -#: src/Menus.cpp:1226 +#: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: src/Menus.cpp:1233 +#: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" -#: src/Menus.cpp:1236 +#: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1239 +#: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" -#: src/Menus.cpp:1242 +#: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar as canles de gravación" -#: src/Menus.cpp:1246 +#: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Axustar o volume de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1247 +#: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1248 +#: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1249 +#: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Axustar o volume de gravación" -#: src/Menus.cpp:1250 +#: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" -#: src/Menus.cpp:1251 +#: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" -#: src/Menus.cpp:1253 +#: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" -#: src/Menus.cpp:1254 +#: src/Menus.cpp:1308 +msgid "Loop Play at speed" +msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" + +#: src/Menus.cpp:1309 +msgid "Play Cut Preview at speed" +msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade" + +#: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1255 +#: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1256 +#: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" -#: src/Menus.cpp:1449 -#, fuzzy, c-format -msgid "Plug-ins %d to %d" -msgstr "Complementos %i a %i" +#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" -#: src/Menus.cpp:1563 +#: src/Menus.cpp:1587 +#, c-format +msgid "Plug-ins %d to %d" +msgstr "Engadidos %d a %d" + +#: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" -#: src/Menus.cpp:1566 +#: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" -#: src/Menus.cpp:1584 +#: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" -#: src/Menus.cpp:1619 +#: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" -#: src/Menus.cpp:2387 +#: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" -#: src/Menus.cpp:2387 +#: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" -#: src/Menus.cpp:2396 +#: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" -#: src/Menus.cpp:2396 +#: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" -#: src/Menus.cpp:2549 +#: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" -#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 +#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/Menus.cpp:2581 +#: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" -#: src/Menus.cpp:2966 +#: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." -#: src/Menus.cpp:3160 +#: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" -#: src/Menus.cpp:3172 +#: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." -#: src/Menus.cpp:3257 +#: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" -#: src/Menus.cpp:3261 +#: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" -#: src/Menus.cpp:3293 +#: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" @@ -3013,440 +2829,422 @@ msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" -#: src/Menus.cpp:3294 +#: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" -#: src/Menus.cpp:3321 +#: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" -#: src/Menus.cpp:3381 +#: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" -#: src/Menus.cpp:3407 +#: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" -#: src/Menus.cpp:3506 +#: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" -#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 +#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: src/Menus.cpp:3551 +#: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" -#: src/Menus.cpp:3551 +#: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" -#: src/Menus.cpp:3672 +#: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." -#: src/Menus.cpp:3684 +#: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." -#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 +#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" -#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 +#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/Menus.cpp:3827 +#: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" -#: src/Menus.cpp:4009 +#: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" -#: src/Menus.cpp:4061 +#: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" -#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 +#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" -#: src/Menus.cpp:4094 +#: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" -#: src/Menus.cpp:4097 +#: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" -#: src/Menus.cpp:4119 +#: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" -#: src/Menus.cpp:4122 +#: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" -#: src/Menus.cpp:4144 +#: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" -#: src/Menus.cpp:4147 +#: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Unir" -#: src/Menus.cpp:4160 +#: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" -#: src/Menus.cpp:4163 +#: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" -#: src/Menus.cpp:4194 +#: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" -#: src/Menus.cpp:4194 +#: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" -#: src/Menus.cpp:4219 +#: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" -#: src/Menus.cpp:4221 +#: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4237 +#: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" -#: src/Menus.cpp:4239 +#: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4253 +#: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" -#: src/Menus.cpp:4255 +#: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4271 +#: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" -#: src/Menus.cpp:4273 +#: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4287 +#: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" -#: src/Menus.cpp:4289 +#: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" -#: src/Menus.cpp:4303 +#: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" -#: src/Menus.cpp:4305 +#: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4316 +#: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" -#: src/Menus.cpp:4318 +#: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4332 +#: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" -#: src/Menus.cpp:4334 +#: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4350 +#: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" -#: src/Menus.cpp:4352 +#: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" -#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 +#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Dividir" -#: src/Menus.cpp:4465 +#: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" -#: src/Menus.cpp:4465 +#: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" -#: src/Menus.cpp:4842 +#: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" -#: src/Menus.cpp:5032 +#: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" -#: src/Menus.cpp:5033 +#: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" -#: src/Menus.cpp:5044 +#: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." -#: src/Menus.cpp:5048 -#, fuzzy -msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " -"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os " -"ficheiros (*.*)|*.*" +#: src/Menus.cpp:5373 +msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*" -#: src/Menus.cpp:5065 +#: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" -#: src/Menus.cpp:5066 +#: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" -#: src/Menus.cpp:5080 +#: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." -#: src/Menus.cpp:5084 -#, fuzzy +#: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" -msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" +msgstr "Todos os ficheiros|*" -#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 +#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" -#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 +#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" -#: src/Menus.cpp:5166 +#: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" -#: src/Menus.cpp:5169 +#: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Xerar" -#: src/Menus.cpp:5174 +#: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" -#: src/Menus.cpp:5177 +#: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" -#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 +#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" -#: src/Menus.cpp:5340 +#: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "iniciar a cero" -#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 +#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inicio" -#: src/Menus.cpp:5345 +#: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" -#: src/Menus.cpp:5350 +#: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" -#: src/Menus.cpp:5355 +#: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" -#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 +#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fin" -#: src/Menus.cpp:5360 +#: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "fin da selección final" -#: src/Menus.cpp:5366 +#: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "fin da final" -#: src/Menus.cpp:5367 +#: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Fin da final" -#: src/Menus.cpp:5371 +#: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "xuntos" -#: src/Menus.cpp:5372 +#: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Xuntos" -#: src/Menus.cpp:5447 +#: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aliñado/Movido %s" -#: src/Menus.cpp:5448 +#: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aliñar %s/Mover" -#: src/Menus.cpp:5451 +#: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aliñado %s" -#: src/Menus.cpp:5452 +#: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aliñar %s" -#: src/Menus.cpp:5563 +#: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" -#: src/Menus.cpp:5729 +#: src/Menus.cpp:6054 #, c-format -msgid "" -"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " -"secs." -msgstr "" -"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata " -"%.2f segs." +msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." -#: src/Menus.cpp:5732 +#: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" -#: src/Menus.cpp:5736 +#: src/Menus.cpp:6061 #, c-format -msgid "" -"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " -"%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata " -"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." +msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." -#: src/Menus.cpp:5747 +#: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" -#: src/Menus.cpp:5761 +#: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" -#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 +#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" -#: src/Menus.cpp:5783 +#: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" -#: src/Menus.cpp:5798 +#: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" -#: src/Menus.cpp:5807 -msgid "" -"This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de " -"proxecto." +#: src/Menus.cpp:6132 +msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto." -#: src/Menus.cpp:5818 +#: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" -#: src/Menus.cpp:5943 +#: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" -#: src/Menus.cpp:6049 +#: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" -#: src/Menus.cpp:6049 +#: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" -#: src/Menus.cpp:6109 +#: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" -#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 +#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" -#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 +#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" -#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 +#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" -#: src/Menus.cpp:6264 +#: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" -#: src/Menus.cpp:6273 +#: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" -#: src/Menus.cpp:6273 +#: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" @@ -3458,54 +3256,54 @@ msgstr "Mestura" msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" -#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 +#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" -#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 -#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 +#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 +#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" -#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 +#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" -#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 -#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 +#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 +#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorama" -#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 -#: src/TrackPanel.cpp:9440 +#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 +#: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Silencio" -#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 -#: src/TrackPanel.cpp:9438 +#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 +#: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" -#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 +#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" -#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 +#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" -#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 +#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" -#: src/MixerBoard.cpp:1711 +#: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" -#: src/ModuleManager.cpp:115 +#: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" @@ -3514,18 +3312,16 @@ msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." -#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 +#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" -#: src/ModuleManager.cpp:116 +#: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format -msgid "" -"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "" -"O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." +msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." +msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." -#: src/ModuleManager.cpp:124 +#: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" @@ -3536,19 +3332,17 @@ msgstr "" "\n" "Non vai seren cargado." -#: src/ModuleManager.cpp:125 +#: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format -msgid "" -"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" -"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." +msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." +msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." -#: src/ModuleManager.cpp:274 +#: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." -#: src/ModuleManager.cpp:275 +#: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" @@ -3558,20 +3352,19 @@ msgstr "" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" -#: src/ModuleManager.cpp:276 +#: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: src/ModuleManager.cpp:276 +#: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Non" -#: src/ModuleManager.cpp:278 -#, fuzzy +#: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Cargador de módulos" +msgstr "Cargador de módulos Audacity" -#: src/ModuleManager.cpp:278 +#: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" @@ -3579,30 +3372,28 @@ msgstr "Probar e cargar este módulo?" msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" -#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 -#: src/PluginManager.cpp:431 -#, fuzzy +#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 +#: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" -msgstr "Volver analizar os efectos" +msgstr "Rexistrar os efectos" -#: src/PluginManager.cpp:478 +#: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -msgstr "" -"&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" +msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" -#: src/PluginManager.cpp:495 +#: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do engadido" -#: src/PluginManager.cpp:496 +#: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: src/PluginManager.cpp:507 +#: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" -#: src/PluginManager.cpp:508 +#: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "Limpa&r todo" @@ -3610,13 +3401,11 @@ msgstr "Limpa&r todo" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" -"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que " -"se restabeleceran as Preferencias" +"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -3639,33 +3428,24 @@ msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: src/Project.cpp:887 +#: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" -#: src/Project.cpp:1014 +#: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" -#: src/Project.cpp:1184 +#: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" -#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 -msgid "Recorded Audio" -msgstr "Son gravado" - -#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 -msgid "Record" -msgstr "Gravar" - -#: src/Project.cpp:2027 +#: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" -#: src/Project.cpp:2030 +#: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3682,29 +3462,29 @@ msgstr "" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." -#: src/Project.cpp:2033 +#: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" -#: src/Project.cpp:2303 +#: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." -#: src/Project.cpp:2339 +#: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." -#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 -#: src/Project.cpp:2907 +#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 +#: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" -#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 +#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" -#: src/Project.cpp:2409 +#: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" @@ -3712,8 +3492,7 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" @@ -3727,40 +3506,39 @@ msgstr "" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" -#: src/Project.cpp:2419 +#: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" -#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 +#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" -#: src/Project.cpp:2458 +#: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado " -"automaticamente.\n" +"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." -#: src/Project.cpp:2459 +#: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" -#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 +#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" -#: src/Project.cpp:2481 +#: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" -#: src/Project.cpp:2487 +#: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" @@ -3769,56 +3547,49 @@ msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" -#: src/Project.cpp:2488 +#: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" -#: src/Project.cpp:2508 -msgid "" -"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -"format." -msgstr "" -"Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo " -"formato de proxecto." +#: src/Project.cpp:2505 +msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." +msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." -#: src/Project.cpp:2664 +#: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" -#: src/Project.cpp:2664 +#: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" -#: src/Project.cpp:2667 +#: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" -#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 +#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" -msgstr "" -"" +msgstr "" -#: src/Project.cpp:2905 +#: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" -#: src/Project.cpp:2970 +#: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" -"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para " -"poder abrir o ficheiro." +"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro." -#: src/Project.cpp:2974 +#: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" -#: src/Project.cpp:3221 +#: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3839,11 +3610,11 @@ msgstr "" "\n" "Gardar aínda así?" -#: src/Project.cpp:3222 +#: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" -#: src/Project.cpp:3281 +#: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" @@ -3852,12 +3623,12 @@ msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." -#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 -#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 +#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 +#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" -#: src/Project.cpp:3318 +#: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" @@ -3866,45 +3637,43 @@ msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." -#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 +#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" -#: src/Project.cpp:3423 +#: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" -#: src/Project.cpp:3579 +#: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" -#: src/Project.cpp:3580 +#: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importar" -#: src/Project.cpp:3616 +#: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" -#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 +#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado " -"sobrescribiríase outro proxecto.\n" +"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." -#: src/Project.cpp:3701 +#: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" -#: src/Project.cpp:3706 +#: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" @@ -3915,117 +3684,113 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" -"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " -"Audacity, non é un ficheiro de son.\n" -"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " -"«Exportar».\n" +"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" +"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" "\n" -"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña " -"o seu proxecto,\n" +"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n" "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" "\n" "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" "cada pista comprimida.\n" -#: src/Project.cpp:3717 +#: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." -#: src/Project.cpp:3722 +#: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " -"Audacity, non é un ficheiro de son.\n" -"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " -"«Exportar».\n" +"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" +"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" -#: src/Project.cpp:3727 +#: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." -#: src/Project.cpp:3798 +#: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" -#: src/Project.cpp:4015 +#: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" -#: src/Project.cpp:4018 +#: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: src/Project.cpp:4212 +#: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." -#: src/Project.cpp:4215 +#: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." -#: src/Project.cpp:4218 +#: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." -#: src/Project.cpp:4221 +#: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." -#: src/Project.cpp:4224 +#: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" -#: src/Project.cpp:4246 +#: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." -#: src/Project.cpp:4251 +#: src/Project.cpp:4269 #, c-format -msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda " -"segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." +msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." +msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." -#: src/Project.cpp:4254 +#: src/Project.cpp:4272 #, c-format -msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a " -"petición. %2.0f%% completado." +msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." +msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado." -#: src/Project.cpp:4600 +#: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" -#: src/Project.cpp:4630 +#: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" -#: src/Project.cpp:4645 +#: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " -#: src/Project.cpp:4664 +#: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " -#: src/Project.cpp:4693 +#: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" +#: src/Project.cpp:4739 +msgid "Recorded Audio" +msgstr "Son gravado" + +#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 +msgid "Record" +msgstr "Gravar" + #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" @@ -4105,13 +3870,11 @@ msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "" -"Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro " -"plano" +msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 -#: src/effects/Reverb.cpp:205 +#: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "falso" @@ -4131,18 +3894,19 @@ msgstr "Barra de selección" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" -#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 +#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" -#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 -#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 +#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 +#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" -#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 +#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 +#: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Medidor" @@ -4158,7 +3922,7 @@ msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" @@ -4229,8 +3993,7 @@ msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" -"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples " -"%s.\n" +"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 @@ -4241,21 +4004,19 @@ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" -#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 +#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" -#: src/ShuttleGui.cpp:2190 +#: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "&Vista previa orixinal" - -#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 -msgid "&Defaults" -msgstr "&Predeterminadas" +msgstr "Vista previa ori&xinal" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 +msgid "&Settings" +msgstr "&Axustes" + +#: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" @@ -4317,9 +4078,7 @@ msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos " -"campos." +msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" @@ -4367,9 +4126,7 @@ msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores " -"predeterminados?" +msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." @@ -4391,7 +4148,7 @@ msgstr "Gardar metadatos como:" msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" -#: src/Theme.cpp:637 +#: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" @@ -4400,7 +4157,7 @@ msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." -#: src/Theme.cpp:655 +#: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" @@ -4411,7 +4168,7 @@ msgstr "" " %s\n" "para escribir nel." -#: src/Theme.cpp:663 +#: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" @@ -4420,7 +4177,7 @@ msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." -#: src/Theme.cpp:798 +#: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" @@ -4431,7 +4188,7 @@ msgstr "" " %s.\n" "O tema non foi cargado." -#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 +#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" @@ -4442,7 +4199,7 @@ msgstr "" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." -#: src/Theme.cpp:823 +#: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." @@ -4450,7 +4207,7 @@ msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." -#: src/Theme.cpp:919 +#: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" @@ -4461,7 +4218,7 @@ msgstr "" " do tema en:\n" " %s." -#: src/Theme.cpp:943 +#: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" @@ -4470,7 +4227,7 @@ msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" -#: src/Theme.cpp:964 +#: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" @@ -4479,7 +4236,7 @@ msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." -#: src/Theme.cpp:976 +#: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" @@ -4490,12 +4247,13 @@ msgstr "" " %s\n" "xa están presentes." -#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 -#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 +#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 -#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 +#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Duración" @@ -4515,606 +4273,585 @@ msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:248 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:249 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:255 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:339 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:340 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:347 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:362 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:370 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Data final" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:393 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:468 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" -#: src/TimerRecordDialog.cpp:474 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" -#: src/TrackPanel.cpp:668 +#: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." -#: src/TrackPanel.cpp:678 +#: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" -#: src/TrackPanel.cpp:679 +#: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Fo&rma de onda (dB)" -#: src/TrackPanel.cpp:680 +#: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" -#: src/TrackPanel.cpp:682 +#: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" -#: src/TrackPanel.cpp:683 +#: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Ton (EAC)" -#: src/TrackPanel.cpp:685 +#: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" -#: src/TrackPanel.cpp:686 +#: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" -#: src/TrackPanel.cpp:687 +#: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "Canle &dereita" -#: src/TrackPanel.cpp:688 +#: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" -#: src/TrackPanel.cpp:689 +#: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" -#: src/TrackPanel.cpp:690 +#: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" -#: src/TrackPanel.cpp:691 +#: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" -#: src/TrackPanel.cpp:693 +#: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" -#: src/TrackPanel.cpp:695 +#: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" -#: src/TrackPanel.cpp:700 +#: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" -#: src/TrackPanel.cpp:701 +#: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" -#: src/TrackPanel.cpp:706 +#: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." -#: src/TrackPanel.cpp:711 +#: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" -#: src/TrackPanel.cpp:712 +#: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" -#: src/TrackPanel.cpp:714 +#: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." -#: src/TrackPanel.cpp:715 +#: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" -#: src/TrackPanel.cpp:721 +#: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" -#: src/TrackPanel.cpp:726 +#: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." -#: src/TrackPanel.cpp:728 +#: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" -#: src/TrackPanel.cpp:729 +#: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" -#: src/TrackPanel.cpp:730 +#: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" -#: src/TrackPanel.cpp:731 +#: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" -#: src/TrackPanel.cpp:1555 -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " -"especificar unha área de zoom." +#: src/TrackPanel.cpp:1570 +msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." +msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom." -#: src/TrackPanel.cpp:1560 -msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." -msgstr "" -"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " -"crear unha área de zoom en particular." +#: src/TrackPanel.cpp:1575 +msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." +msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular." -#: src/TrackPanel.cpp:1566 +#: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." -#: src/TrackPanel.cpp:1586 +#: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." -#: src/TrackPanel.cpp:1589 +#: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." -#: src/TrackPanel.cpp:1620 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta" +msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta." -#: src/TrackPanel.cpp:1621 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." -msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta" +msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta." -#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." +msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia." -#: src/TrackPanel.cpp:1670 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." +msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro." -#: src/TrackPanel.cpp:1728 -#, fuzzy, c-format +#: src/TrackPanel.cpp:1743 +msgid "Edit, Preferences..." +msgstr "Editar, Preferencias..." + +#: src/TrackPanel.cpp:1747 +#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado" +msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado" -#: src/TrackPanel.cpp:1761 -msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." -msgstr "" - -#: src/TrackPanel.cpp:1773 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" +msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia." -#: src/TrackPanel.cpp:1792 +#: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." -#: src/TrackPanel.cpp:1807 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." -msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." +msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor." -#: src/TrackPanel.cpp:1813 +#: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." -#: src/TrackPanel.cpp:1817 +#: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." -#: src/TrackPanel.cpp:1823 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." +msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia." -#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 -#, fuzzy -msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" - -#: src/TrackPanel.cpp:1833 -#, fuzzy +#: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." +msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia." -#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 -#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 +#: src/TrackPanel.cpp:1838 +msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." +msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia." + +#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 +#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" -#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 -#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 -#: src/TrackPanel.cpp:8776 +#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 +#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 +#: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" -#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 +#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." -#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 +#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" -#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 +#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" -#: src/TrackPanel.cpp:3241 +#: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." -#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 +#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" -#: src/TrackPanel.cpp:3417 +#: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" -#: src/TrackPanel.cpp:3423 +#: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "dereita" -#: src/TrackPanel.cpp:3425 +#: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "esquerda" -#: src/TrackPanel.cpp:3427 +#: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" -#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 +#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" -#: src/TrackPanel.cpp:4397 +#: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "" -"Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " -"despregábel de pista." +msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." -#: src/TrackPanel.cpp:4414 +#: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada " -"mostra" +msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra" -#: src/TrackPanel.cpp:4691 +#: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostraxe movida" -#: src/TrackPanel.cpp:4692 +#: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" -#: src/TrackPanel.cpp:4799 +#: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:4801 +#: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" -#: src/TrackPanel.cpp:4987 +#: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" -#: src/TrackPanel.cpp:5179 +#: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "arriba" -#: src/TrackPanel.cpp:5192 +#: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "abaixo" -#: src/TrackPanel.cpp:5207 +#: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" -#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 +#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" -#: src/TrackPanel.cpp:6042 +#: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" -#: src/TrackPanel.cpp:6042 +#: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Expandir" -#: src/TrackPanel.cpp:6055 +#: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" -#: src/TrackPanel.cpp:6055 +#: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Combinar" -#: src/TrackPanel.cpp:6066 +#: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" -#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 +#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" -#: src/TrackPanel.cpp:7763 +#: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" -#: src/TrackPanel.cpp:7818 +#: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" -#: src/TrackPanel.cpp:7963 +#: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" -#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 +#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," -#: src/TrackPanel.cpp:8134 +#: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " -#: src/TrackPanel.cpp:8136 +#: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " -#: src/TrackPanel.cpp:8138 +#: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Dereito," -#: src/TrackPanel.cpp:8150 +#: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" -#: src/TrackPanel.cpp:8150 +#: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" -#: src/TrackPanel.cpp:8151 +#: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 +#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" -#: src/TrackPanel.cpp:8163 +#: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Canle" -#: src/TrackPanel.cpp:8184 +#: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:8186 +#: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" -#: src/TrackPanel.cpp:8194 +#: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:8203 +#: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:8205 +#: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" -#: src/TrackPanel.cpp:8298 +#: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " -#: src/TrackPanel.cpp:8301 +#: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" -#: src/TrackPanel.cpp:8354 +#: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" -#: src/TrackPanel.cpp:8356 +#: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" -#: src/TrackPanel.cpp:8401 +#: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" -#: src/TrackPanel.cpp:8488 +#: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" -#: src/TrackPanel.cpp:8564 +#: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" -#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 +#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" -#: src/TrackPanel.cpp:8571 +#: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" -#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 +#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" -#: src/TrackPanel.cpp:8581 +#: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" -#: src/TrackPanel.cpp:8586 +#: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" -#: src/TrackPanel.cpp:8598 +#: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" -#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 +#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" -#: src/TrackPanel.cpp:8607 +#: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" -#: src/TrackPanel.cpp:8616 +#: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" -#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 +#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" -#: src/TrackPanel.cpp:8619 +#: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" -#: src/TrackPanel.cpp:8636 +#: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "ao tope superior" -#: src/TrackPanel.cpp:8648 +#: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "ao tope inferior" -#: src/TrackPanel.cpp:8661 +#: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: src/TrackPanel.cpp:8661 +#: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Abaixo" -#: src/TrackPanel.cpp:8672 +#: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Movido" -#: src/TrackPanel.cpp:8710 +#: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" -#: src/TrackPanel.cpp:8711 +#: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" -#: src/TrackPanel.cpp:8724 +#: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" -#: src/TrackPanel.cpp:8727 +#: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" -#: src/TrackPanel.cpp:8775 +#: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" -#: src/TrackPanel.cpp:8811 +#: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" -#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 +#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" -#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 +#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" -#: src/TrackPanel.cpp:9161 +#: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" -#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 +#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" -#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 +#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" -#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 +#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" -#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 +#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" -#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 +#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" @@ -5154,7 +4891,7 @@ msgstr "Pista de son" msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" -#: src/WaveTrack.cpp:2233 +#: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" @@ -5163,12 +4900,12 @@ msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" msgid "Command" msgstr "Orde" -#: src/commands/CommandManager.cpp:578 +#: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" -msgstr "Complementos %i a %i" +msgstr "Engadidos %i a %i" -#: src/commands/CommandManager.cpp:983 +#: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." @@ -5176,7 +4913,7 @@ msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." -#: src/commands/CommandManager.cpp:987 +#: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" @@ -5184,7 +4921,7 @@ msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." -#: src/commands/CommandManager.cpp:989 +#: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" @@ -5192,11 +4929,11 @@ msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." -#: src/commands/CommandManager.cpp:991 +#: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." -#: src/commands/CommandManager.cpp:993 +#: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" @@ -5204,24 +4941,24 @@ msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." -#: src/commands/CommandManager.cpp:998 +#: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" -#: src/commands/CommandManager.cpp:1297 +#: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" -#: src/commands/CommandManager.cpp:1299 +#: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gardado" -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " @@ -5264,12 +5001,8 @@ msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 -msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar " -"pistas de son." +msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." +msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 @@ -5277,12 +5010,8 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 -msgid "" -"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " -"track(s)." -msgstr "" -"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) " -"pista(s) seleccionada(s)." +msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." +msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" @@ -5428,8 +5157,9 @@ msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 -#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 -#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "desde" @@ -5438,8 +5168,9 @@ msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 -#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 -#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" @@ -5467,12 +5198,12 @@ msgstr "desde (Hz)" msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" -#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" -#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 +#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" @@ -5485,45 +5216,68 @@ msgstr "Cambiar ton..." msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando ton" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format -msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" +msgid "Applied effect: %s %.3f%%" +msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 -#, fuzzy +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 +msgid "Speed Multiplier:" +msgstr "Multiplicador de velocidade:" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "n/d" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 -#, fuzzy +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Desde RPM" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "Ata RPM" -#: src/effects/ChangeSpeed.h:32 +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 +msgid "Selection Length" +msgstr "Lonxitude da selección" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 +msgid "Current Length" +msgstr "Lonxitude actual" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 +msgid "Current length of selection." +msgstr "Lonxitude actual da selección" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 +msgid "New Length" +msgstr "Nova lonxitude" + +#: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar a velocidade..." -#: src/effects/ChangeSpeed.h:46 +#: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando a velocidade" +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s %.1f%%" +msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" + #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" @@ -5544,7 +5298,7 @@ msgstr "Desde golpes por minuto" msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" -#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 +#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" @@ -5682,18 +5436,25 @@ msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format -msgid "Attack Time %.1f secs" -msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" +msgid "Attack Time %.2f secs" +msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs." -#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 +#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 +#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format -msgid "%.1f secs" -msgstr "%.1f segs" +msgid "%.2f secs" +msgstr "%.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Tempo de espera %.1f segs" +msgstr "Tempo de espera %.1f segs." + +#: src/effects/Compressor.cpp:745 +#, c-format +msgid "%.1f secs" +msgstr "%.1f segs." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." @@ -5740,13 +5501,8 @@ msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo que medir." #: src/effects/Contrast.cpp:243 -#, fuzzy -msgid "" -"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " -"selections of audio." -msgstr "" -"Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas " -"seleccións de son." +msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." +msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " @@ -5852,7 +5608,7 @@ msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" @@ -5892,17 +5648,15 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 -#, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 -#, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." @@ -5919,12 +5673,11 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:568 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: src/effects/Contrast.cpp:570 -#, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." @@ -5954,6 +5707,7 @@ msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" @@ -5965,7 +5719,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 -#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 +#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" @@ -5995,12 +5750,12 @@ msgstr "Duración do silencio" msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." -#: src/effects/DtmfGen.h:55 +#: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" -#: src/effects/DtmfGen.h:59 +#: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Xerando tons DTMF" @@ -6029,193 +5784,329 @@ msgstr "Eco..." msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" -#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 -#, fuzzy +#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" -msgstr "Rexistro do Audacity" +msgstr "Audacity" -#: src/effects/Effect.cpp:477 -#, fuzzy +#: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " -msgstr "Aplicando..." +msgstr "Aplicando" -#: src/effects/Effect.cpp:1627 +#: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" -#: src/effects/Effect.cpp:1669 +#: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" -#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 -msgid "" -"Error while opening sound device. Please check the playback device settings " -"and the project sample rate." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe a configuración do " -"dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." +#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 +msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." -#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 +#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 +#: src/effects/Effect.cpp:2280 +msgid "&Manage" +msgstr "Ad&ministrar" + +#: src/effects/Effect.cpp:2284 +msgid "Manage presets and options" +msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións" + +#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 +#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 +msgid "Start &Playback" +msgstr "Comezar a &reprodución" + +#: src/effects/Effect.cpp:2291 +msgid "Start and stop playback" +msgstr "Comezar e deter a reprodución" + +#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 +#: src/effects/Effect.cpp:2319 +msgid "Skip &Backward" +msgstr "Ir cara a&trás" + +#: src/effects/Effect.cpp:2323 +msgid "Skip backward" +msgstr "Ir cara atrás" + +#: src/effects/Effect.cpp:2327 +msgid "Skip &Forward" +msgstr "Ir cara a&diante" + +#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 +msgid "Skip &Foreward" +msgstr "Ir ao &principio" + +#: src/effects/Effect.cpp:2342 +msgid "Skip forward" +msgstr "Ir cara adiante" + +#: src/effects/Effect.cpp:2346 +msgid "&Enable" +msgstr "&Activar" + +#: src/effects/Effect.cpp:2348 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: src/effects/Effect.cpp:2416 +msgid "You must select audio in the project window." +msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto." + +#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 +msgid "User Presets" +msgstr "Valores predefinidos do usuario" + +#: src/effects/Effect.cpp:2524 +msgid "Defaults" +msgstr "Predeterminados" + +#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: src/effects/Effect.cpp:2539 +msgid "Factory Presets" +msgstr "Valores predefinidos" + +#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 +#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 +msgid "Delete Preset" +msgstr "Eliminar predefinición" + +#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 +msgid "Save As..." +msgstr "Gardar como..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2558 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2559 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 +msgid "Options..." +msgstr "Opcións..." + +#: src/effects/Effect.cpp:2566 +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipo: %s" + +#: src/effects/Effect.cpp:2567 +#, c-format +msgid "Name: %s" +msgstr "Nome: %s" + +#: src/effects/Effect.cpp:2568 +#, c-format +msgid "Version: %s" +msgstr "Versión: %s" + +#: src/effects/Effect.cpp:2569 +#, c-format +msgid "Vendor: %s" +msgstr "Fabricante: %s" + +#: src/effects/Effect.cpp:2570 +#, c-format +msgid "Description: %s" +msgstr "Descrición: %s" + +#: src/effects/Effect.cpp:2574 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: src/effects/Effect.cpp:2747 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" +msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?" + +#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 +msgid "Save Preset" +msgstr "Gardar predefinición" + +#: src/effects/Effect.cpp:2774 +msgid "Preset name:" +msgstr "Nome do valor predefinido:" + +#: src/effects/Effect.cpp:2802 +msgid "Preset already exists" +msgstr "El valor predefinido xa existe" + +#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 +#: src/effects/Effect.cpp:2914 +msgid "Stop &Playback" +msgstr "Deter a &reprodución" + +#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" -#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 +#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Xerador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 +#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" -#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 +#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 +#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" -#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 +#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Convertedor" -#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 +#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 +#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 +#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Atraso" -#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 +#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 -#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 +#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 +#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" -#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 +#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" -#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 +#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" -#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 +#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" -#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 +#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" -#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 +#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" -#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 +#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" -#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 +#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" -#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 +#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Comb" -#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 +#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Todo paso" -#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 +#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 +#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" -#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 +#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" -#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 +#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" -#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 +#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desprazamento de ton" -#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 +#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 +#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" -#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 +#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" -#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 +#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" -#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 +#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" -#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 +#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expansor" -#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 +#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" -#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 +#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Porta" -#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 +#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" -#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 +#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" -#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 +#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Cambiador de liña de tempo" -#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 +#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Tempo" -#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 +#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Comezos" -#: src/effects/EffectManager.cpp:653 +#: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" @@ -6224,90 +6115,84 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" -#: src/effects/EffectManager.cpp:655 -#, fuzzy +#: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" -"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" -"Estado: %d" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" -#: src/effects/EffectRack.cpp:77 -#, fuzzy +#: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" -msgstr "Efectos" +msgstr "Panel de efectos" -#: src/effects/EffectRack.cpp:112 -#, fuzzy +#: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" -msgstr "Aplicar %s" +msgstr "&Aplicar" -#: src/effects/EffectRack.cpp:114 -#, fuzzy +#: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" -msgstr "Latencia" +msgstr "Latencia: 0" -#: src/effects/EffectRack.cpp:117 -#, fuzzy +#: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" -msgstr "Paso de banda" - -#: src/effects/EffectRack.cpp:180 -msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 -msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgid "Active State" +msgstr "Estado activo" -#: src/effects/EffectRack.cpp:197 -msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +#: src/effects/EffectRack.cpp:182 +msgid "Set effect active state" +msgstr "Establecer o estado activo do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 -msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgid "Show/Hide Editor" +msgstr "Amosar/agochar o editor" -#: src/effects/EffectRack.cpp:204 -#, fuzzy -msgid "Move Up" -msgstr "Mover a&rriba" +#: src/effects/EffectRack.cpp:199 +msgid "Open/close effect editor" +msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 -#, fuzzy -msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" +msgid "Move Up" +msgstr "Mover cara arriba" -#: src/effects/EffectRack.cpp:211 -#, fuzzy -msgid "Move Down" -msgstr "Mover a&baixo" +#: src/effects/EffectRack.cpp:206 +msgid "Move effect up in the rack" +msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 -#, fuzzy -msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" +msgid "Move Down" +msgstr "Mover cara abaixo" -#: src/effects/EffectRack.cpp:217 -msgid "Favorite" -msgstr "" +#: src/effects/EffectRack.cpp:213 +msgid "Move effect down in the rack" +msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorito" + +#: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Marcar o efecto como favorito" -#: src/effects/EffectRack.cpp:235 +#: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "Retirar o efecto do panel" -#: src/effects/EffectRack.cpp:239 +#: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "Nome do efecto" -#: src/effects/EffectRack.cpp:272 -#, fuzzy, c-format +#: src/effects/EffectRack.cpp:273 +#, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "Latencia" +msgstr "Latencia: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" @@ -6322,11 +6207,8 @@ msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 -msgid "" -"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " -"frecuencia de mostraxe." +msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" @@ -6384,7 +6266,7 @@ msgstr "Máx. dB" msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" -#: src/effects/Equalization.cpp:1306 +#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" @@ -6495,13 +6377,10 @@ msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" -"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por " -"lotes, escolla un novo nome para ela.\n" -"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» " -"empregando outro diferente." +"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n" +"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -6616,7 +6495,7 @@ msgid "' ?" msgstr "» ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" @@ -6683,6 +6562,12 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Tempos de referencia:\n" +"Orixinal: %s\n" +"Segmentado predeterminado: %s\n" +"Paralelo predeterminado: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE en paralelo: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" @@ -6692,11 +6577,11 @@ msgstr "Aparecer" msgid "Fading In" msgstr "Aparecendo" -#: src/effects/Fade.h:54 +#: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" -#: src/effects/Fade.h:68 +#: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Esvaecendo" @@ -6784,6 +6669,10 @@ msgstr "Nivelador..." msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando o nivelador..." +#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 +msgid "Noise Reduction" +msgstr "Redución de ruído" + #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Branco" @@ -6808,69 +6697,283 @@ msgstr "Tipo de ruído:" msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." -#: src/effects/Noise.h:58 +#: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" -#: src/effects/Noise.h:62 +#: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Xerando ruído" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 +msgid "Second greatest" +msgstr "Segunda maior" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 +msgid "Old" +msgstr "Antigo" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 +msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" +msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 +msgid "Hann, none" +msgstr "Hann, ningún" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 +msgid "Hann, Hann (default)" +msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 +msgid "Blackman, Hann" +msgstr "Blackman, Hann" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 +msgid "Hamming, none" +msgstr "Hamming, ningún" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 +msgid "Hamming, Hann" +msgstr "Hamming, Hann" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 +msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" +msgstr "Hamming, Hamming recíproco" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 +msgid "Noise Reduction..." +msgstr "Redución de ruído..." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 +msgid "Creating Noise Profile" +msgstr "Creando perfil de ruído" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 +msgid "Reducing Noise" +msgstr "Reducindo ruído" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 +msgid "Steps per block are too few for the window types." +msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 +msgid "Steps per block cannot exceed the window size." +msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 +msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." +msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 +msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." +msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 +msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." +msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 +msgid "All noise profile data must have the same sample rate." +msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 +msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." +msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 +msgid "Selected noise profile is too short." +msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis." + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 +msgid "&Noise reduction (dB):" +msgstr "&Redución de ruído (dB):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 +msgid "Noise reduction" +msgstr "Redución de ruído" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 +msgid "&Sensitivity:" +msgstr "&Sensibilidade:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 +msgid "Attac&k time (secs):" +msgstr "Tempo de ata&que (segs.):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 +msgid "Attack time" +msgstr "Tempo de ataque" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 +msgid "R&elease time (secs):" +msgstr "T&empo de atraso (segs.):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 +msgid "Release time" +msgstr "Tempo de espera" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 +msgid "&Frequency smoothing (bands):" +msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 +msgid "Frequency smoothing" +msgstr "Frecuencia de suavizado" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 +msgid "Old Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade anterior" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a " -"seguir\n" +"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" +msgstr "" +"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" +"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 +msgid "Noise:" +msgstr "Ruído:" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 +msgid "Re&duce" +msgstr "Re&ducir" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 +msgid "&Isolate" +msgstr "&Illado" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 +msgid "Resid&ue" +msgstr "Resid&uo" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Axustes avanzados" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 +msgid "&Window types" +msgstr "Tipos da &xanela" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 +msgid "64" +msgstr "64" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 +msgid "128" +msgstr "128" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 +msgid "256" +msgstr "256" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 +msgid "512" +msgstr "512" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 +msgid "1024" +msgstr "1024" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 +msgid "2048 (default)" +msgstr "2048 (predeterminado)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 +msgid "4096" +msgstr "4096" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 +msgid "8192" +msgstr "8192" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 +msgid "16384" +msgstr "16384" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 +msgid "Window si&ze" +msgstr "Tama&ño da xanela" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 +msgid "4 (default)" +msgstr "4 (predeterminado)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 +msgid "S&teps per window" +msgstr "&Pasos por xanela" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 +msgid "Discrimination &method" +msgstr "&Método de discriminación" + #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " -"quere filtrar\n" +"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 -msgid "Noise reduction" -msgstr "Redución de ruído" - #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilidade" - #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 -msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Frecuencia de suavizado" - #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" @@ -6879,41 +6982,25 @@ msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 -msgid "Noise:" -msgstr "Ruído:" - #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 -msgid "&Isolate" -msgstr "&Illado" - #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supresión de ruido..." -#: src/effects/NoiseRemoval.h:52 -msgid "Creating Noise Profile" -msgstr "Creando perfil de ruído" - #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format -msgid "" -"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " -"independent %s" -msgstr "" -"Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada " -"= %s, estéreo independente %s" +msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" +msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 -#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 +#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "verdadeiro" @@ -6942,7 +7029,7 @@ msgstr "Analizando: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" -#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 +#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " @@ -6996,11 +7083,8 @@ msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format -msgid "" -"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -msgstr "" -"Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f " -"segundos" +msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" +msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" @@ -7030,12 +7114,8 @@ msgstr "Estirado con Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format -msgid "" -"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " -"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -msgstr "" -"Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial " -"= %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" +msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" @@ -7095,16 +7175,13 @@ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son " -"danado (ata 128 mostras).\n" +"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n" "\n" -"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo " -"para realizar a reparación." +"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" @@ -7170,177 +7247,177 @@ msgstr "Repetir..." msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando a repetición" -#: src/effects/Reverb.cpp:196 +#: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", tamaño da sala = %.0f" -#: src/effects/Reverb.cpp:197 +#: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", atraso = %.0fms" -#: src/effects/Reverb.cpp:198 +#: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", reverberación = %.0f%%" -#: src/effects/Reverb.cpp:199 +#: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", amortiguación = %.0f%%" -#: src/effects/Reverb.cpp:200 +#: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ton baixo = %.0f%%" -#: src/effects/Reverb.cpp:201 +#: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", ton alto = %.0f%%" -#: src/effects/Reverb.cpp:202 +#: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" -#: src/effects/Reverb.cpp:203 +#: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" -#: src/effects/Reverb.cpp:204 +#: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" -#: src/effects/Reverb.cpp:205 +#: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", só reverberación alterada = %s" -#: src/effects/Reverb.cpp:319 +#: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" -#: src/effects/Reverb.cpp:327 +#: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" -#: src/effects/Reverb.cpp:331 +#: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" -#: src/effects/Reverb.cpp:335 +#: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" -#: src/effects/Reverb.cpp:339 +#: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" -#: src/effects/Reverb.cpp:343 +#: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" -#: src/effects/Reverb.cpp:347 +#: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" -#: src/effects/Reverb.cpp:351 +#: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" -#: src/effects/Reverb.cpp:355 +#: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" -#: src/effects/Reverb.cpp:363 +#: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" -#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 +#: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións" -#: src/effects/Reverb.cpp:369 +#: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "C&arga" -#: src/effects/Reverb.cpp:371 +#: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Axustes do usuario:" -#: src/effects/Reverb.cpp:373 +#: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rgar" -#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 +#: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" -#: src/effects/Reverb.cpp:375 +#: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "R&enomear" -#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 +#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Axustes da reverberación" -#: src/effects/Reverb.cpp:491 +#: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Cargar predefinición:" -#: src/effects/Reverb.cpp:493 +#: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" -#: src/effects/Reverb.cpp:494 +#: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" -#: src/effects/Reverb.cpp:495 +#: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" -#: src/effects/Reverb.cpp:496 +#: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" -#: src/effects/Reverb.cpp:497 +#: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" -#: src/effects/Reverb.cpp:498 +#: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" -#: src/effects/Reverb.cpp:499 +#: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" -#: src/effects/Reverb.cpp:500 +#: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" -#: src/effects/Reverb.cpp:501 +#: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" -#: src/effects/Reverb.cpp:530 +#: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gardar os axustes actuais como:" -#: src/effects/Reverb.cpp:550 +#: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Cargar axustes:" -#: src/effects/Reverb.cpp:560 +#: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Renomear os axustes:" -#: src/effects/Reverb.cpp:563 +#: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Cambiar o nome a:" @@ -7362,9 +7439,7 @@ msgstr "Revertendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " -"frecuencia de mostraxe." +msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" @@ -7474,13 +7549,6 @@ msgstr "Usar valores predeterminados" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" -#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 -#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 -#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 -#, c-format -msgid "%.2f secs" -msgstr "%.2f segs" - #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" @@ -7498,7 +7566,7 @@ msgstr "Silenciar..." msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" -#: src/effects/Silence.h:52 +#: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" @@ -7549,15 +7617,11 @@ msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format -msgid "" -"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " -"%.6lf seconds" -msgstr "" -"Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " -"%.6lf segundos" +msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" +msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" -#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 -#: src/widgets/Meter.cpp:1604 +#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 +#: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineal" @@ -7697,256 +7761,215 @@ msgstr "Truncado de silencio" msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 -#, fuzzy +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" -msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" +msgstr "O equipo do Audacity" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 -msgid "VST Effect Settings" -msgstr "Axustes do efecto VST" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 +msgid "Scanning Shell VST" +msgstr "Examinado o shell VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 +#, c-format +msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" +msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 +msgid "VST Effect Options" +msgstr "Opcións do efecto VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "" -"O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " +msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "" -"iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " +msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" -"algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " +msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" -"a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " +msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 -msgid "Buffer Delay Compensation" -msgstr "Compensación do atraso do búfer" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 +msgid "Latency Compensation" +msgstr "Compensación da latencia" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "" -"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno do " +msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 -msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "Activar esta opción pode estabelecer a compensación, mais é probábel " +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 +msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " +msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 -msgid "" -"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " -"valores dos parámetros." +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 +msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a interface &gráfica" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 -msgid "Rescan Effects" -msgstr "Volver analizar os efectos" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 +msgid "Audio In: " +msgstr "Entrada de son:" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 -msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " -msgstr "Para mellorar o arranque do Audacity, faise unha busca de efectos VST " +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 +msgid ", Audio Out: " +msgstr ", Saída de son:" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 -msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " -msgstr "e a rexistrase a información pertinente. Cando engada efectos VST " +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 +msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." +msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 -msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " -msgstr "ao seu sistema, ten que dicirlle ao Audacity que examine a nova " +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 +msgid "VST Effect" +msgstr "Efecto VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 -msgid "information can be recorded." -msgstr "información para rexistrala." +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 +msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." +msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 -msgid "&Rescan effects on next launch" -msgstr "&Examinar de novo os efectos no próximo inicio" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 -msgid "Effect Settings" -msgstr "Configuración do efecto" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 -#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 -msgid "Presets" -msgstr "Predefinicións" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 -msgid "&Load" -msgstr "&Cargar" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 -msgid "S&ettings..." -msgstr "Axust&es..." - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 -msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Cargar as predefinicións VST:" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 -#, fuzzy -msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "Extensións de ficheiros" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 -msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 -#, fuzzy -msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 -msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 -#, fuzzy -msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 +msgid "Unrecognized file extension." +msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 +msgid "Load VST Preset:" +msgstr "Cargar as predefinicións VST:" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 +msgid "Error Loading VST Presets" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 +msgid "Unable to load presets file." +msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 +msgid "VST plugin initialization failed\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 +msgid "Effect Settings" +msgstr "Axustes do efecto" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 +msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." +msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 +msgid "Unable to read presets file." +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 -#, fuzzy, c-format +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 +#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 -#, fuzzy -msgid "Audio In: " -msgstr "Audio Unit" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 -#, fuzzy -msgid ", Audio Out: " -msgstr "Audio Unit" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 -msgid "" -"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " -"use this effect on Linux." -msgstr "" -"Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel " -"utilizar este efecto en Linux." - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 -msgid "VST Effect" -msgstr "Efecto VST" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 -msgid "" -"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " -"display." -msgstr "" -"Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica." - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 -msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" - #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" -"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -msgstr "" -"Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, " -"profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" +msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" @@ -7980,181 +8003,256 @@ msgstr "Wah-wah..." msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando «Wah-wah»" -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 +msgid "Audio Unit Effects" +msgstr "Efectos «Audio Unit»" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 +msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" +msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 +msgid "Audio Unit Effect Options" +msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 +msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 +msgid "not work for all Audio Unit effects." +msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 +msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 +msgid "Export Audio Unit Presets" +msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 +msgid "Presets (may select multiple)" +msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 +msgid "Preset" +msgstr "Predefinido" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 +msgid "Import Audio Unit Presets" +msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 +msgid "LADSPA Effects" +msgstr "Efectos LADSPA" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 +msgid "Provides LADSPA Effects" +msgstr "Fornece efectos LADSPA" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 +msgid "LADSPA Effect Options" +msgstr "Opcións do efecto LADSPA" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 +msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno " + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 +msgid "not work for all LADSPA effects." +msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA." + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 +msgid "Effect Output" +msgstr "Saída do efecto" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 -#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 +msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden." -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 -msgid "Ladspa Effect Module" -msgstr "" - -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 -msgid "Provides Ladspa Effects" -msgstr "" - -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 -msgid "N/A" -msgstr "" - -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 -msgid "Author: " -msgstr "Autor: " - -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 -msgid "" -"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -"individual channels of the track do not match." -msgstr "" -"Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles " -"individuais da pista non coinciden." - -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 +msgid "Author: " +msgstr "Autor: " + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración da nota (segundos" -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Clave da nota" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 +msgid "LV2 Effects" +msgstr "Efectos LV2" + +#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 +msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" +msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 +msgid "Nyquist Effects" +msgstr "Efectos «Nyquist»" + +#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 +msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" +msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 -msgid "" -"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" - -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 -#, c-format -msgid "" -"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" -"Control not created." -msgstr "" -"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de " -"complemento «%s».\n" -"Non se creou o control." - -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" -"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " -"use a return statement such as\n" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" -"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. " -"Utilice unha sentencia de retorno como \n" +"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 -msgid "" -"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non " -"coinciden." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 +msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden." -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 -msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 +msgid "Undefined return value.\n" +msgstr "Valor devolvido sen definir.\n" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 +msgid "Nyquist did not return audio.\n" +msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 +msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 +#, c-format +msgid "" +"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" +"Control not created." +msgstr "" +"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n" +"Non se creou o control." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 +msgid "&Use legacy (version 3) syntax." +msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 +#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 +msgid "Vamp Effects" +msgstr "Efectos «Vamp»" + +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 +msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" +msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraendo características: %s" -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 -msgid "" -"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " -"channels of the track do not match." -msgstr "" -"Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as " -"canles individuais da pista non coinciden." - -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 -msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»." +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 +msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 +msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»." + +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»." +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»." -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" -msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»" +msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»" -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Configuracións do complemento" +msgstr "Axustes do engadido" -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programa" @@ -8187,15 +8285,13 @@ msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" -"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán " -"ficheiros cunha extensión non estándar.\n" +"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" @@ -8206,19 +8302,14 @@ msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -"The file cannot be written because the path is needed to restore the " -"original audio to the project.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " -"files.\n" +"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" -"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar " -"o son orixinal co proxecto.\n" -"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de " -"todos os ficheiros perdidos.\n" -"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol " -"diferente." +"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n" +"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n" +"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format @@ -8226,16 +8317,12 @@ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp:783 -msgid "" -"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "" -"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." +msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." +msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:790 -msgid "" -"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "" -"As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." +msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." +msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -8281,37 +8368,31 @@ msgstr "Amosar a saída" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format -msgid "" -"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " -"window." -msgstr "" -"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de " -"ficheiro na xanela de exportación." +msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." +msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" -#: src/export/ExportCL.cpp:292 +#: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" -#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 +#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" -#: src/export/ExportCL.cpp:432 +#: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" +msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" -#: src/export/ExportCL.cpp:433 +#: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "" -"Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" +msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" -#: src/export/ExportCL.cpp:496 +#: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" @@ -8323,7 +8404,38 @@ msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 +msgid "FFmpeg Error" +msgstr "FFmpeg Erro" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" @@ -8332,30 +8444,71 @@ msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format -msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato " -"de saída seleccionado é de %d" +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x." -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 +msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 +msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" +msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 +msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 +msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 +msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." +msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 +msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." +msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 +#, c-format +msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" +msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" @@ -8364,22 +8517,20 @@ msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de " -"transferencia\n" -"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " -"actual. " +"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n" +"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual. " -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" @@ -8399,7 +8550,7 @@ msgstr "Configuración da exportación a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" @@ -8412,7 +8563,7 @@ msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" @@ -8437,145 +8588,133 @@ msgstr "Especificar as opcións WMA" msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a WMA" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Principal" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opcións" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 -msgid "Save Preset" -msgstr "Gardar predefinición" - #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 -msgid "Delete Preset" -msgstr "Eliminar predefinición" - -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 -msgid "" -"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " -"compatible with all codecs." -msgstr "" -"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as " -"combinacións de opcións con todos os códecs." +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 +msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." +msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs." -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" @@ -8585,19 +8724,19 @@ msgstr "" "Opcional\n" "baleiro - automático" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" @@ -8607,7 +8746,7 @@ msgstr "" "Opcional\n" "Baleiro - automático" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" @@ -8620,7 +8759,7 @@ msgstr "" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" @@ -8632,11 +8771,11 @@ msgstr "" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" @@ -8644,11 +8783,11 @@ msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" @@ -8658,11 +8797,11 @@ msgstr "" "Opcional\n" "0 - automático" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" @@ -8672,15 +8811,15 @@ msgstr "" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" @@ -8694,11 +8833,11 @@ msgstr "" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" @@ -8712,11 +8851,11 @@ msgstr "" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" @@ -8730,11 +8869,11 @@ msgstr "" "mín. - 1\n" "máx. - 15" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" @@ -8746,11 +8885,11 @@ msgstr "" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" @@ -8764,11 +8903,11 @@ msgstr "" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" @@ -8782,11 +8921,11 @@ msgstr "" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" @@ -8800,11 +8939,11 @@ msgstr "" "mín. - 0\n" "máx. - 8" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" @@ -8818,19 +8957,19 @@ msgstr "" "mín. - 0\n" "máx. - 8" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" @@ -8840,11 +8979,11 @@ msgstr "" "Opcional\n" "0 - predeterminado" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" @@ -8854,40 +8993,39 @@ msgstr "" "Opcional\n" "0 - predeterminado" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 -#, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" +msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" @@ -8903,10 +9041,6 @@ msgstr "0 (o máis rápido)" msgid "1" msgstr "1" -#: src/export/ExportFLAC.cpp:82 -msgid "2" -msgstr "2" - #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" @@ -8987,9 +9121,7 @@ msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta " -"velocidade de transferencia" +msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 @@ -9052,10 +9184,6 @@ msgstr "Configuración de exportación a MP3" msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" -#: src/export/ExportMP3.cpp:342 -msgid "Preset" -msgstr "Predefinición:" - #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variábel" @@ -9119,38 +9247,23 @@ msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 -#, fuzzy -msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|" -"Todos os ficheiros (*.*)|*" +msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 -msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|" -"Todos os ficheiros (*.*)|*" +msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 -msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*." -"so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" +msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" @@ -9250,10 +9363,6 @@ msgstr "" msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" -#: src/export/ExportMultiple.cpp:258 -msgid "Options..." -msgstr "&Opcións..." - #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar o lugar:" @@ -9327,27 +9436,22 @@ msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." +msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." +msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." +msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld " -"ficheiro(s)." +msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format @@ -9370,14 +9474,9 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode " -"utilizar ningún de: %s\n" +"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." -#: src/export/ExportMultiple.cpp:934 -msgid "Save As..." -msgstr "Gardar como..." - #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" @@ -9416,8 +9515,7 @@ msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -msgstr "" -"(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" +msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" @@ -9468,23 +9566,16 @@ msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 -msgid "" -"If you need more control over the export format please use the 'Other " -"uncompressed files' format." -msgstr "" -"Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato " -"«Outros ficheiros sen comprimir»." +msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." +msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -msgstr "" -"O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/" -"SGI).\n" +msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -msgstr "" -"O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" +msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" @@ -9529,14 +9620,11 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" -"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros " -"ficheiros. \n" +"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: src/import/Import.cpp:639 @@ -9547,8 +9635,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" -"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa " -"patente. \n" +"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 @@ -9558,8 +9645,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este " -"tipo de ficheiro. \n" +"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 @@ -9607,8 +9693,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" @@ -9689,11 +9774,8 @@ msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format -msgid "" -"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], " -"Canles[%d], Duración[%d]" +msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" @@ -9722,9 +9804,7 @@ msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode " -"facer cos ficheiros de son." +msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." @@ -9778,30 +9858,21 @@ msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" +"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou " -"lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" +"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" -"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " -"case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " -"os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" -"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos " -"ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" +"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" +"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" @@ -9838,28 +9909,27 @@ msgstr "Importando %s" msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" -#: src/import/ImportQT.cpp:248 +#: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" -#: src/import/ImportQT.cpp:258 +#: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" -#: src/import/ImportQT.cpp:268 +#: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "" -"Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" +msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" -#: src/import/ImportQT.cpp:279 +#: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" -#: src/import/ImportQT.cpp:290 +#: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" -#: src/import/ImportQT.cpp:349 +#: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" @@ -10002,7 +10072,7 @@ msgstr "1 (Mono)" msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" -#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" @@ -10065,11 +10135,8 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 -msgid "" -"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " -"restarted" -msgstr "" -"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" +msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" +msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" @@ -10087,53 +10154,49 @@ msgstr "Activar efectos" msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 -msgid "Restart Audacity to apply changes." -msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios." - -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 -#, fuzzy +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" -msgstr "Configuración do efecto" +msgstr "Opcións do efecto" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 +msgid "Sorted by Effect Name" +msgstr "Ordenado polo nome do efecto" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 +msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" +msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 -msgid "Publisher: Effect Name" -msgstr "" +msgid "Sorted by Type and Effect Name" +msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 +msgid "Grouped by Publisher" +msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 -msgid "Publisher" -msgstr "" - -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 -msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" -msgstr "" +msgid "Grouped by Type" +msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 -msgid "Group effects in menus by:" -msgstr "" +msgid "Effects in menus are:" +msgstr "Os efectos no menú están:" -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "" - -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 -#, fuzzy -msgid "Display effects in graphical mode when supported" -msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico" +msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Plugin Options" -msgstr "Configuracións do complemento" +msgstr "Opcións do engadido" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" +msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" @@ -10196,16 +10259,8 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 -msgid "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos " -"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser " -"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses " -"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" +msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" @@ -10276,7 +10331,7 @@ msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Localización do &Manual:" +msgstr "Localización do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" @@ -10304,15 +10359,11 @@ msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "" -"&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis " -"seguro)" +msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "" -"&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis " -"rápido)" +msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -10328,9 +10379,7 @@ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "" -"&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro " -"multicanle 5.1)" +msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" @@ -10418,11 +10467,14 @@ msgstr "&Establecer" msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 +msgid "&Defaults" +msgstr "&Predeterminadas" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de " -"Audacity..." +msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -10442,8 +10494,7 @@ msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "" -"Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" +msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format @@ -10462,7 +10513,7 @@ msgstr "" "\n" "\t«%s»\n" "\n" -"Prema «Aceptar» para asignar o acceso directo a\n" +"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" @@ -10610,45 +10661,32 @@ msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 -#, fuzzy msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leu o manual\n" +"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n" "e sabe o que está a facer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 -#, fuzzy -msgid "" -"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " -"starts." -msgstr "" -"«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o engadido con " -"cada inicio." +msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." +msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 -#, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"«Falla» significa que Audacity considera que o engadido está estragado e non " -"o executará" +msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 -#, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" +msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 -#, fuzzy msgid "No modules were found" -msgstr "Non se atopan dispositivos" +msgstr "Non se atoparon módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" @@ -10709,7 +10747,7 @@ msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa" +msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" @@ -10879,7 +10917,7 @@ msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:" +msgstr "Vista previa &após cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -10893,11 +10931,11 @@ msgstr "Período c&urto:" msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" -#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" -#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 +#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" @@ -11205,59 +11243,46 @@ msgstr "Información" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" -"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as " -"imaxes e cores en\n" +"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" -"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores " -"en Audacity.\n" +"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n" "\n" -"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das " -"pistas de onda, incluso cando\n" +"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" -"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " -"will save a\n" +"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " -"gardará unha\n" -"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " -"predeterminada." +"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n" +"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" -"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -"loaded\n" +"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" -"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a " -"caché do tema\n" +"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro " -"separado para cada imaxe,\n" +"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 @@ -11334,8 +11359,7 @@ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" +msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -11377,37 +11401,33 @@ msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir en bucle (" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Engadir gravación (" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 -msgid "" -"Error while opening sound device. Please check the recording device settings " -"and the project sample rate." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración " -"do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 +msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" @@ -11425,31 +11445,31 @@ msgstr "Canles de gravación" msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" -#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 +#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" @@ -11490,9 +11510,8 @@ msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Show Effects Rack" -msgstr "Efectos VST" +msgstr "Amosar o panel de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" @@ -11511,48 +11530,44 @@ msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 -#, fuzzy msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Volver analizar os efectos" +msgstr "Abrir o panel de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Combined Meter" -msgstr "Medidor de gravación" +msgstr "Medidor combinado" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 -#, fuzzy +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodución" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 -msgid "Recording Level (Click to monitor.)" -msgstr "Nivel de gravación (prema para ver o monitor)" +#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 +msgid "Recording Level" +msgstr "Nivel de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" @@ -11590,8 +11605,7 @@ msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "" -"Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" +msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" @@ -11635,59 +11649,52 @@ msgstr "Axustar clic/selección a %s" msgid "Selection " msgstr "Selección" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 -msgid "Selection Length" -msgstr "Lonxitude da selección" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 -#, fuzzy +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" -msgstr "Selección" +msgstr "Selección do espectro" -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 -#, fuzzy +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Frecuencia lineal" +msgstr "Frecuencia central e largo" -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 -#, fuzzy +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "Realzando frecuencias baixas" +msgstr "Baixas e altas frecuencias" -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 -#, fuzzy -msgid "Spectral Selection Specifications" -msgstr "Estabelecer o punto de selección" +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 +msgid "Spectral Selection" +msgstr "Selección do espectro" -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 -#, fuzzy +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" -msgstr "Frecuencia lineal" - -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 -msgid "Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 -#, fuzzy -msgid "Low Frequency:" -msgstr "Frecuencia logarítmica" +msgid "Bandwidth:" +msgstr "Largura de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 -#, fuzzy -msgid "High Frequency:" -msgstr "Frecuencia" +msgid "Low Frequency:" +msgstr "Baixa frecuencia:" -#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 -#, fuzzy, c-format +#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 +msgid "High Frequency:" +msgstr "Alta frecuencia:" + +#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 +#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" +#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 +msgid "Click and drag to resize toolbar" +msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." + #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" @@ -11720,45 +11727,45 @@ msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 +#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" -#: src/widgets/AButton.cpp:308 +#: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" -#: src/widgets/AButton.cpp:481 +#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Premer:" -#: src/widgets/AButton.cpp:560 +#: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botón" -#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 +#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" -#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 +#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" @@ -11814,100 +11821,117 @@ msgstr "Axuda na Internet" msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: src/widgets/Meter.cpp:419 -msgid "Enable Meter" -msgstr "Activar o medidor" +#: src/widgets/Meter.cpp:583 +msgid "Click to Start Monitoring" +msgstr "Prema para comezar a monitorización" -#: src/widgets/Meter.cpp:421 -msgid "Disable Meter" -msgstr "Desactivar medidor" +#: src/widgets/Meter.cpp:584 +msgid "Click for Monitoring" +msgstr "Prema para a monitorización" -#: src/widgets/Meter.cpp:424 +#: src/widgets/Meter.cpp:585 +msgid "Click to Start" +msgstr "Prema para comezar" + +#: src/widgets/Meter.cpp:586 +msgid "Click" +msgstr "Premer" + +#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" -#: src/widgets/Meter.cpp:426 +#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" -#: src/widgets/Meter.cpp:430 -msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Deter o axuste automático do nivel de gravación" - -#: src/widgets/Meter.cpp:432 -msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de gravación" - -#: src/widgets/Meter.cpp:461 +#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." -#: src/widgets/Meter.cpp:1533 -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." -msgstr "Axuste automático do nivel de gravación detido a petición do usuario." +#: src/widgets/Meter.cpp:1962 +msgid "Recording Meter Preferences" +msgstr "Preferencias de medición da gravación" -#: src/widgets/Meter.cpp:1556 -msgid "Meter Preferences" -msgstr "Preferencias do medidor" +#: src/widgets/Meter.cpp:1962 +msgid "Playback Meter Preferences" +msgstr "Preferencias de medición da reprodución" -#: src/widgets/Meter.cpp:1560 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" -msgstr "Estabelecer a frecuencia" +msgstr "Taxa de actualización" -#: src/widgets/Meter.cpp:1562 +#: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os " -"cambios\n" -"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará " -"que\n" +"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n" +"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." -#: src/widgets/Meter.cpp:1565 +#: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " -#: src/widgets/Meter.cpp:1568 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " +msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]" -#: src/widgets/Meter.cpp:1579 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" -msgstr "Medidor" +msgstr "Estilo do medidor" -#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 +#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "Degradado" -#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 +#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "RMS" -#: src/widgets/Meter.cpp:1595 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" -msgstr "Tipo de filtro:" +msgstr "Tipo de medidor" -#: src/widgets/Meter.cpp:1611 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" -msgstr "Duración" +msgstr "Orientación" -#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" -msgstr "Estéreo horizontal" +msgstr "Horizontal" -#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 -#, fuzzy +#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" -msgstr "Regra vertical" +msgstr "Vertical" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2233 +msgid " Monitoring " +msgstr " Monitorización " + +#: src/widgets/Meter.cpp:2237 +msgid " Active " +msgstr " Activa " + +#: src/widgets/Meter.cpp:2248 +#, c-format +msgid " Peak %2.f dB" +msgstr " Pico %2.f dB" + +#: src/widgets/Meter.cpp:2252 +#, c-format +msgid " Peak %.2f " +msgstr " Pico %.2f " + +#: src/widgets/Meter.cpp:2257 +msgid " Clipped " +msgstr " Recortado " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" @@ -12025,60 +12049,57 @@ msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 -msgid "hertz" -msgstr "" - #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 -#, fuzzy -msgid "0100000.0100 hertz" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgid "0100000.0100 Hz" +msgstr "0100000.0100 Hz" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 -#, fuzzy +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 +msgid "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "0100.01000 kHz|0.001" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" -msgstr "ata a oitava" +msgstr "oitavas" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 -#, fuzzy +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "01000,01000 fotogramas|24" +msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 -msgid "steps + cents" -msgstr "" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 +msgid "semitones + cents" +msgstr "semitóns + centisegs." -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 -msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 +msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "décadas" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 -msgid "100.0100 decades|0.434294482" -msgstr "" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 +msgid "10.01000 decades|0.434294482" +msgstr "10.01000 décadas|0.434294482" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " -msgstr "" +msgstr "centos de" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " -msgstr "" +msgstr "milleiros de" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" @@ -12092,14 +12113,50 @@ msgstr "Tempo restante:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 +#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" +#: src/widgets/Ruler.cpp:1664 +msgid "Timeline actions disabled during recording" +msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación" + +#: src/widgets/Ruler.cpp:1666 +msgid "Timeline - Quick Play enabled" +msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" + #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" +#: src/widgets/valnum.cpp:88 +msgid "Validation error" +msgstr "Erro de validación" + +#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 +msgid "Empty value" +msgstr "Valor baleiro" + +#: src/widgets/valnum.cpp:299 +msgid "Malformed number" +msgstr "Número mal creado" + +#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 +msgid "Not in range" +msgstr "Fora do intervalo" + +#: src/widgets/valnum.cpp:419 +msgid "Value overflow" +msgstr "Desbordamento do valor" + +#: src/widgets/valnum.cpp:424 +msgid "Too many decimal digits" +msgstr "Díxitos decimais de máis" + +#: src/widgets/valnum.cpp:444 +msgid "e" +msgstr "e" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -12121,1523 +12178,3 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" - -#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" -#~ msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)" - -#~ msgid "&Manual (in web browser)" -#~ msgstr "&Manual (no navegador web)" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" - -#~ msgid "To RPM" -#~ msgstr "A RPM" - -#~ msgid "Install VST Effects" -#~ msgstr "Instalar efectos VST" - -#~ msgid "Enable &Graphical Mode" -#~ msgstr "Activar o modo &gráfico" - -#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" -#~ msgstr "Linux, actualmente, non admite as interfaces gráficas de VST" - -#~ msgid "Could not load file or incompatible content." -#~ msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro ou o contido non é compatíbel." - -#~ msgid "Performing Effect: " -#~ msgstr "Aplicando o efecto:" - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de " -#~ "mostraxe." - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -#~ msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude" - -#~ msgid "Scanning VST Plugins" -#~ msgstr "Examinando complementos VST" - -#~ msgid "Checking %s" -#~ msgstr "Comprobando %s" - -#~ msgid "Audio Unit Effects" -#~ msgstr "Efectos «Audio Unit»" - -#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "Amosar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" - -#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "A&mosar os efectos VST en modo gráfico" - -#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" - -#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." -#~ msgstr "«Novo« é como «Preguntar», mais só preguntará unha vez." - -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "Estéreo vertical" - -#~ msgid "Input Meter" -#~ msgstr "Medidor de entrada" - -#~ msgid "Output Meter" -#~ msgstr "Medidor de saída" - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " -#~ "it more. Still too high." -#~ msgstr "" -#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo " -#~ "máis. Aínda é demasiado alto." - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." -#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " -#~ "it more. Still too low." -#~ msgstr "" -#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo " -#~ "máis. Aínda é demasiado baixo." - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." -#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " -#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -#~ msgstr "" -#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de " -#~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " -#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -#~ msgstr "" -#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de " -#~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -#~ msgstr "" -#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un " -#~ "volume aceptábel." - -#~ msgid "" -#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" -#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" -#~ msgstr "" -#~ "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " -#~ "executou Audacity.\n" -#~ "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" - -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "" -#~ "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata " -#~ "que este sexa gardado." - -#~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "Non recuperar" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" -#~ "They can't be recovered later." -#~ msgstr "" -#~ "Confirma que non quere recuperar ningún proxecto?\n" -#~ "Despois xa non poderán seren recuperados." - -#~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "Confirmar" - -#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" -#~ msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada" - -#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" -#~ msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada" - -#~ msgid "Recording - Setting the Input Level" -#~ msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada" - -#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" -#~ msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)" - -#~ msgid "Change input device" -#~ msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada" - -#~ msgid "Change output device" -#~ msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída" - -#~ msgid "Change input channels" -#~ msgstr "Cambiar as canles de entrada" - -#~ msgid "Adjust output gain" -#~ msgstr "Axustar a ganancia de saída" - -#~ msgid "Increase output gain" -#~ msgstr "Incrementar a ganancia de saída" - -#~ msgid "Decrease output gain" -#~ msgstr "Diminuír a ganancia de saída" - -#~ msgid "Adjust input gain" -#~ msgstr "Axustar a ganancia de entrada" - -#~ msgid "Increase input gain" -#~ msgstr "Incrementar a ganancia de entrada" - -#~ msgid "Decrease input gain" -#~ msgstr "Diminuír a ganancia de entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " -#~ "and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a " -#~ "configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do " -#~ "proxecto." - -#~ msgid "Effect Refresh" -#~ msgstr "Actualizar o efecto" - -#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" -#~ msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment" -#~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada" - -#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -#~ msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada" - -#~ msgid "Output Device" -#~ msgstr "Dispositivo de saída" - -#~ msgid "Input Device" -#~ msgstr "Dispositivo de entrada" - -#~ msgid "Input Channels" -#~ msgstr "Canles de entrada" - -#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" -#~ msgstr "1 (mono) canle de entrada" - -#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" -#~ msgstr "2 (estéreo) canles de entrada" - -#~ msgid "Select Input Device" -#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada" - -#~ msgid "Select Output Device" -#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída" - -#~ msgid "Select Input Channels" -#~ msgstr "Seleccionar as canles de entrada" - -#~ msgid "Output Level" -#~ msgstr "Nivel de saída" - -#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" -#~ msgstr "Nivel de entrada (prema para ver o monitor)" - -#~ msgid "Output Volume" -#~ msgstr "Volume de saída" - -#~ msgid "Slider Output" -#~ msgstr "Control de saída" - -#~ msgid "Input Volume" -#~ msgstr "Volume de entrada" - -#~ msgid "Slider Input" -#~ msgstr "Control de entrada" - -#~ msgid "Input Volume: %.2f" -#~ msgstr "Volume de entrada: %.2f" - -#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "Volume de entrada (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" - -#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" -#~ msgstr "Volume de saída: %.2f%s" - -#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "Volume de saída (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema." - -#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -#~ msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada" - -#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -#~ msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada" - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "" -#~ "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario." - -#~ msgid "About Audacity..." -#~ msgstr "Sobre Audacity..." - -#~ msgid "" -#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " -#~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." -#~ msgstr "" -#~ "Se atopa algún erro ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter " -#~ "axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." - -#~ msgid "Command " -#~ msgstr "Orde " - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " A comprobación do proxecto substituíu o(s) ficheiro(s) ligado(s) por " -#~ "alias por silencio." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr "" -#~ " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " -#~ "perdidos." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " -#~ "son perdidos con silencio." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " -#~ "Eliminaranse cando se garde o proxecto." - -#~ msgid "" -#~ "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" -#~ "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" -#~ "\n" -#~ "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" -#~ "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" -#~ "\n" -#~ "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*." -#~ "so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " -#~ "analyzed." -#~ msgstr "" -#~ "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " -#~ "segundos de son." - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" - -#~ msgid "GStreamer %s: %s" -#~ msgstr "GStreamer %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n" -#~ " mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n" -#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." - -#~ msgid "GStreamer startup failed" -#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer" - -#~ msgid "" -#~ "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -#~ msgstr "O módulo %s non ten un indicador de versión. Non vai seren cargado." - -#~ msgid "" -#~ "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." - -#~ msgid "Expo&rt Selection..." -#~ msgstr "Expo&rtar a selección..." - -#~ msgid "&Upload File..." -#~ msgstr "En&viar ficheiro..." - -#~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "R&etirar o son ou as etiquetas" - -#~ msgid "Clip Boun&daries" -#~ msgstr "Lí&mites de fragmento" - -#~ msgid "Pl&ay" -#~ msgstr "R&eproducir" - -#~ msgid "&Stop" -#~ msgstr "&Parar" - -#~ msgid "Play/Stop" -#~ msgstr "Reproducir/Parar" - -#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" -#~ msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor" - -#~ msgid "Snap To On" -#~ msgstr "Activar o axuste" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" -#~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" -#~ "\n" -#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" -#~ "Export commands." -#~ msgstr "" -#~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle " -#~ "gardar o seu traballo \n" -#~ "nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n" -#~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir " -#~ "proxectos en liña, \n" -#~ "xa que son moito máis pequenos. \n" -#~ "Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se " -#~ "ten que importar cada \n" -#~ "pista comprimida.\n" -#~ "\n" -#~ "A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de " -#~ "Audacity.\n" -#~ "Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, " -#~ "seleccione\n" -#~ "unha das opcións de Exportar." - -#~ msgid "" -#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" -#~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n" -#~ "\n" -#~ "Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas " -#~ "utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity could not write file:\n" -#~ " %s." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" -#~ " %s." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity could not open file:\n" -#~ " %s\n" -#~ "for writing." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" -#~ " %s\n" -#~ "para escribir nel." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity could not write images to file:\n" -#~ " %s." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" -#~ " %s." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity could not find file:\n" -#~ " %s.\n" -#~ "Theme not loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" -#~ " %s.\n" -#~ "O tema non foi cargado." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity could not load file:\n" -#~ " %s.\n" -#~ "Bad png format perhaps?" -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" -#~ " %s.\n" -#~ "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." - -#~ msgid "" -#~ "None of the expected theme component files\n" -#~ " were found in:\n" -#~ " %s." -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" -#~ " do tema en:\n" -#~ " %s." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity could not save file:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" -#~ " %s." - -#~ msgid "" -#~ "All required files in:\n" -#~ " %s\n" -#~ "were already present." -#~ msgstr "" -#~ "Todos os ficheiros requiridos en:\n" -#~ " %s\n" -#~ "xa están presentes." - -#~ msgid "Move Track U&p" -#~ msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" - -#~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "Forma de onda (d&B)" - -#~ msgid "Spli&t Stereo Track" -#~ msgstr "Di&vidir pista estéreo" - -#~ msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -#~ msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" - -#~ msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -#~ msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" - -#~ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -#~ msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " Sen cambios que aplicar." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Máximo 0 dB." - -#~ msgid "Decay Time:" -#~ msgstr "Tempo de decaemento:" - -#~ msgid "Decay Time" -#~ msgstr "Tempo de decaemento" - -#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" -#~ msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" - -#~ msgid "Decay Time %.1f secs" -#~ msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs" - -#~ msgid "Volume " -#~ msgstr "Volume " - -#~ msgid "Foreground:" -#~ msgstr "Principal:" - -#~ msgid "Measure selection" -#~ msgstr "SElección de medida" - -#~ msgid "Background:" -#~ msgstr "Fondo:" - -#~ msgid "Contrast Result:" -#~ msgstr "Resultado de contraste:" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Restablecer" - -#~ msgid "Difference:" -#~ msgstr "Diferencia:" - -#~ msgid "WCAG 2 Help" -#~ msgstr "Axuda sobre WCAG2" - -#~ msgid "Average rms = dB." -#~ msgstr "Media RMS = dB." - -#~ msgid ". Maximum 0dB." -#~ msgstr ". Máximo 0dB." - -#~ msgid "Room Size (%):" -#~ msgstr "Tamaño da sala (%):" - -#~ msgid "Pre-delay (ms):" -#~ msgstr "Atraso previo (ms):" - -#~ msgid "Reverberance (%):" -#~ msgstr "Reverberación (%):" - -#~ msgid "Damping (%):" -#~ msgstr "Amortiguación (%):" - -#~ msgid "Tone Low (%):" -#~ msgstr "Ton baixo (%):" - -#~ msgid "Tone High (%):" -#~ msgstr "Ton alto (%):" - -#~ msgid "Wet Gain (dB):" -#~ msgstr "Ganancia da reverberación alterada (dB):" - -#~ msgid "Dry Gain (dB):" -#~ msgstr "Ganancia da reverberación seca (dB):" - -#~ msgid "Stereo Width (%):" -#~ msgstr "Largo do estéreo (%):" - -#~ msgid "Wet Only" -#~ msgstr "Só reverberación alterada" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Cargar" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gardar..." - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renomear" - -#~ msgid "Scientific Filter" -#~ msgstr "Filtro científico" - -#~ msgid " Order:" -#~ msgstr " Orde:" - -#~ msgid "Passband Ripple:" -#~ msgstr "Ondulación da banda pasante:" - -#~ msgid "Subtype:" -#~ msgstr "Subtipo:" - -#~ msgid "Hz Stopband Ripple:" -#~ msgstr "Hz Ondulación da banda rexeitada:" - -#~ msgid "Scientific Filter..." -#~ msgstr "Filtro científico..." - -#~ msgid "Performing ScienFilter" -#~ msgstr "Realizando ScienFilter" - -#~ msgid "Min silence duration:" -#~ msgstr "Duración mín. do silencio:" - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "Duración máx. do silencio:" - -#~ msgid "Silence compression:" -#~ msgstr "Compresión do silencio:" - -#~ msgid ":1" -#~ msgstr ":1" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "Limiar para silencio:" - -#~ msgid "" -#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" -#~ " Compress ratio must be at least 1:1" -#~ msgstr "" -#~ " A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n" -#~ " A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1" - -#~ msgid "Plugin Name" -#~ msgstr "Nome do engadido" - -#~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "Cargar o programa VST:" - -#~ msgid "Error Loading VST Program" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST" - -#~ msgid "Save VST Program As:" -#~ msgstr "Gardar o programa VST como:" - -#~ msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -#~ msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" - -#~ msgid "Export File" -#~ msgstr "Exportar ficheiro" - -#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" - -#~ msgid "" -#~ "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" -#~ "file format. " -#~ msgstr "" -#~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" -#~ "formato de ficheiro de saída actual." - -#~ msgid "" -#~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" -#~ "supported by the current output file format. " -#~ msgstr "" -#~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de " -#~ "transferencia\n" -#~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " -#~ "actual." - -#~ msgid "" -#~ "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" -#~ "file format. " -#~ msgstr "" -#~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" -#~ "formato de ficheiro MP3." - -#~ msgid "" -#~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" -#~ "supported by the MP3 file format. " -#~ msgstr "" -#~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de " -#~ "transferencia\n" -#~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3." - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ "Your current preference is set to %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original location.\n" -#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " -#~ "any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, " -#~ "ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" -#~ "\n" -#~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" -#~ "\n" -#~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " -#~ "case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " -#~ "os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" -#~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos " -#~ "ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Como quere importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" - -#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -#~ msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "\t'%s'\n" -#~ "\n" -#~ "Click OK to assign the shortcut to\n" -#~ "\n" -#~ "\t'%s'\n" -#~ "\n" -#~ "instead. Otherwise, click Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" -#~ "\n" -#~ "\t«%s»\n" -#~ "\n" -#~ "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" -#~ "\n" -#~ "\t«%s»\n" -#~ "\n" -#~ "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." - -#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "" -#~ "Activar estes módulos (se están presentes) a próxima vez que se inicie " -#~ "Audacity" - -#~ msgid "" -#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" -#~ "and know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Isto é experimental. Actíveo só se leu o manual\n" -#~ "e sabe o que está a facer." - -#~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "mod-&script-pipe" - -#~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "mod-&nyq-bench" - -#~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "mod-&track-panel" - -#~ msgid "" -#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " -#~ "will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " -#~ "gardará unha\n" -#~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " -#~ "predeterminada." - -#~ msgid "" -#~ "You have left blank label names. These will be\n" -#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to go back and provide names?" -#~ msgstr "" -#~ "Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n" -#~ "serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n" -#~ "\n" -#~ "Quere volver atrás e indicar os nomes?" - -#~ msgid "Align Tracks To&gether" -#~ msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente" - -#~ msgid "Align with &Zero" -#~ msgstr "Aliñar con &cero" - -#~ msgid "Align with &Cursor" -#~ msgstr "Aliñar co c&ursor" - -#~ msgid "Align with Selection &Start" -#~ msgstr "Aliñar co inicio da &selección" - -#~ msgid "Align with Selection &End" -#~ msgstr "Aliñar coa fin da s&elección" - -#~ msgid "Align End with Cu&rsor" -#~ msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor" - -#~ msgid "Align End with Selection Star&t" -#~ msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección" - -#~ msgid "Align End with Selection En&d" -#~ msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección" - -#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" -#~ msgstr "Aliñar e &mover o cursor" - -#~ msgid "Aligned with zero" -#~ msgstr "Aliñado con cero" - -#~ msgid "Aligned cursor" -#~ msgstr "Aliñado co cursor" - -#~ msgid "Aligned with selection start" -#~ msgstr "Aliñado co comezo da selección" - -#~ msgid "Aligned with selection end" -#~ msgstr "Aliñado coa fin da selección" - -#~ msgid "Aligned end with cursor" -#~ msgstr "Aliñar a fin co cursor" - -#~ msgid "Aligned end with selection start" -#~ msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección" - -#~ msgid "Aligned end with selection end" -#~ msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección" - -#~ msgid "Align" -#~ msgstr "Aliñar" - -#~ msgid "Plugins 1 to %i" -#~ msgstr "Complementos 1 a %i" - -#~ msgid "Plugins %i to %i" -#~ msgstr "Complementos %i a %i" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and " -#~ "Google Code for our project " -#~ "hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like " -#~ "systems)." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores " -#~ "voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a SourceForge.net e a Google Code por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel " -#~ "para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." - -#~ msgid "" -#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, " -#~ "view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -#~ msgstr "" -#~ "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter " -#~ "axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." - -#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" -#~ msgstr "Un editor libre de son dixital
" - -#~ msgid "Audacity %s Development Team" -#~ msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s" - -#~ msgid "Audacity %s Support Team" -#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" - -#~ msgid "Other Emeritus Team Members" -#~ msgstr "Outros membros eméritos do equipo" - -#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" -#~ msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes" - -#~ msgid "&Select chain" -#~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" - -#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..." - -#~ msgid "" -#~ " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -#~ msgstr "" -#~ " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a " -#~ "href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou " -#~ "usar a versión de Internet)" - -#~ msgid "" -#~ " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it " -#~ "isn't)" -#~ msgstr "" -#~ " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, ou usar a versión de Internet)" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A " -#~ "and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from " -#~ "video files) if you download and install the optional " -#~ "FFmpeg library to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " -#~ "(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " -#~ "ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a " -#~ "biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" - -#~ msgid "" -#~ "You can also read our help on importing MIDI files " -#~ "and tracks from audio CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." - -#~ msgid "" -#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" -#~ "Please view or download it online." -#~ msgstr "" -#~ "

Semella que a axuda non está instalada no computador.
Consúltea ou descárguela en liña.\"" - -#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." -#~ msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..." - -#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -#~ msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..." - -#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -#~ msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..." - -#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -#~ msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..." - -#~ msgid "Sort By Time" -#~ msgstr "Ordenar por tempo" - -#~ msgid "Sort By Name" -#~ msgstr "Ordenar por nome" - -#~ msgid "Edit the metadata tags" -#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadatos" - -#~ msgid "Edit Metadata tags" -#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" - -#~ msgid "Aligned" -#~ msgstr "Aliñado" - -#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -#~ msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:" - -#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -#~ msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp" - -#~ msgid "Problem encountered exporting presets." -#~ msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións." - -#~ msgid "Unable to Export" -#~ msgstr "Non é posíbel exportar" - -#~ msgid "Save Speech As:" -#~ msgstr "Gardar locución como:" - -#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -#~ msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav" - -#~ msgid "Resampling disabled." -#~ msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe." - -#~ msgid "&Debug" -#~ msgstr "&Depuración" - -#~ msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." -#~ msgstr "" -#~ "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse " -#~ "polos campos" - -#~ msgid "Loading keyboard shortcuts" -#~ msgstr "Cargando atallos de teclado" - -#~ msgid "by Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "por Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" -#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" - -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" -#~ msgstr "" -#~ "Efecto aplicado: %s grave = %.0f dB, agudo = %.0f dB, ganancia = %.0f dB" - -#~ msgid "by Steve Daulton" -#~ msgstr "por Steve Daulton" - -#~ msgid "Bass (dB)" -#~ msgstr "Graves (dB)" - -#~ msgid "Treble (dB):" -#~ msgstr "Agudos (dB):" - -#~ msgid "Treble (dB)" -#~ msgstr "Agudos (dB)" - -#~ msgid "Gain (dB):" -#~ msgstr "Ganancia (dB):" - -#~ msgid "Gain (dB)" -#~ msgstr "Ganancia (dB)" - -#~ msgid "Change Length..." -#~ msgstr "Cambiar a lonxitude..." - -#~ msgid "Changing Length..." -#~ msgstr "Cambiando a lonxitude..." - -#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -#~ msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" - -#~ msgid "Pitch:" -#~ msgstr "Ton:" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Desde:" - -#~ msgid "From Pitch" -#~ msgstr "Desde o ton" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "A:" - -#~ msgid "To Pitch" -#~ msgstr "A ton" - -#~ msgid "Semitones in half-steps" -#~ msgstr "Semitons en pasos intermedios" - -#~ msgid "Frequency (Hz):" -#~ msgstr "Frecuencia (Hz):" - -#~ msgid "From frequency in hertz" -#~ msgstr "Desde frecuencia en Hz." - -#~ msgid "To frequency in seconds" -#~ msgstr "A frecuencia en segundos" - -#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" -#~ msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest" - -#~ msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" -#~ msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" - -#~ msgid "Select threshold" -#~ msgstr "Seleccionar o limiar" - -#~ msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" -#~ msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" - -#~ msgid "Max spike width" -#~ msgstr "Largo máximo de pico" - -#~ msgid "by Salvo Ventura" -#~ msgstr "por Salvo Ventura" - -#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -#~ msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" - -#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -#~ msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson" - -#~ msgid "by Leland Lucius" -#~ msgstr "por Leland Lucius" - -#~ msgid "Leveller" -#~ msgstr "Nivelado" - -#~ msgid "by Lynn Allan" -#~ msgstr "por Lynn Allan" - -#~ msgid "Degree of Leveling" -#~ msgstr "Grado de nivelado" - -#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" -#~ msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)" - -#~ msgid "Threshold for Noise:" -#~ msgstr "Limiar para ruído:" - -#~ msgid "Leveller..." -#~ msgstr "Nivelado..." - -#~ msgid "Applying Leveller..." -#~ msgstr "Aplicando «Nivelado»" - -#~ msgid "Brown" -#~ msgstr "Marrón" - -#~ msgid "Noise type" -#~ msgstr "Tipo de ruído" - -#~ msgid "" -#~ "Could not open file:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" -#~ msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n" - -#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" -#~ msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" - -#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" -#~ msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" - -#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" -#~ msgstr "por Nasca Octavian Paul" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles " -#~ "individuais da pista non coinciden." - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Escala de tempo" - -#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" -#~ msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey" - -#~ msgid "All tracks must have the same sample rate" -#~ msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe" - -#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -#~ msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" - -#~ msgid " - Left" -#~ msgstr " - Esquerda" - -#~ msgid " - Right" -#~ msgstr " - Dereita" - -#~ msgid "" -#~ "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" -#~ "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" -#~ "based only on labels in the uppermost Label Track." -#~ msgstr "" -#~ "Vostede só ten silenciada unha pista de son e non ten etiquetas \n" -#~ "aplicábeis, polo que non se pode exportar para ficheiros separados de " -#~ "son.\n" -#~ "\n" -#~ "Se ten máis dunha etiqueta de pista, a exportación múltiple\n" -#~ "basease unicamente en etiquetas na etiqueta superior da pista." - -#~ msgid "Edit metadata" -#~ msgstr "Editar metadatos" - -#~ msgid "Modes" -#~ msgstr "Modos" - -#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)" - -#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -#~ msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes" - -#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" -#~ msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)" - -#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" -#~ msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)" - -#~ msgid "" -#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " -#~ "one project, is already open." -#~ msgstr "" -#~ "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta " -#~ "unha, ou máis, pistas dun proxecto." - -#~ msgid "Tri&m" -#~ msgstr "Rec&ortar" - -#~ msgid "Trim" -#~ msgstr "Recortar" - -#~ msgid "Trim file to selection" -#~ msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección" - -#~ msgid "Delete Labels" -#~ msgstr "Eliminar etiquetas" - -#~ msgid "Split Delete Labels" -#~ msgstr "Dividir e eliminar etiquetas" - -#~ msgid "Silence Labels" -#~ msgstr "Silenciar en etiquetas" - -#~ msgid "Split Labels" -#~ msgstr "Dividir etiquetas" - -#~ msgid "Join Labels" -#~ msgstr "Unir etiquetas" - -#~ msgid "Detach Labels" -#~ msgstr "Desbotar etiquetas" - -#~ msgid "Bass Boost" -#~ msgstr "Realce de graves(Bass Boost)" - -#~ msgid "Frequency Hertz" -#~ msgstr "Frecuencia en Hz." - -#~ msgid "Boost dB" -#~ msgstr "Realzar dB" - -#~ msgid "BassBoost..." -#~ msgstr "Realzar graves..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" -#~ "export each track as a separate audio file.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" -#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" -#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" -#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" -#~ "\n" -#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" -#~ "exporting multiple files." -#~ msgstr "" -#~ "Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n" -#~ "nun ficheiro de son independente.\n" -#~ "\n" -#~ "Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n" -#~ "independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n" -#~ "de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n" -#~ "a pista de etiquetas situada na parte superior.\n" -#~ "\n" -#~ "Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n" -#~ "ficheiros múltiples." - -#~ msgid "Can't export multiple files" -#~ msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros" - -#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -#~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" - -#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "" -#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" -#~ "button in the Export dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n" -#~ "no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar." - -#~ msgid "Output level meter" -#~ msgstr "Medidor de nível de saída" - -#~ msgid "Input Volume Slider" -#~ msgstr "Control do volume de entrada" - -#~ msgid "Output Volume Slider" -#~ msgstr "Control do volume de saída" - -#~ msgid "" -#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " -#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " -#~ "requests to our Feedback " -#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " -#~ "tricks on our Wiki or visit " -#~ "our Forum." -#~ msgstr "" -#~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características " -#~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e " -#~ "suxestións de novas funcións ao noso correo de suxestións. Para obter axuda, " -#~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro" - -#~ msgid "FreqWindow" -#~ msgstr "XanelaFrecuencia" - -#~ msgid "None-Skip" -#~ msgstr "Ningún-Omitir" - -#~ msgid "Frame Period:" -#~ msgstr "Período do fotograma:" - -#~ msgid "Window Size:" -#~ msgstr "Tamaño da xanela:" - -#~ msgid "Presmooth Time:" -#~ msgstr "Tempo de suavizado previo:" - -#~ msgid "Line Time:" -#~ msgstr "Liña de tempo:" - -#~ msgid "Smooth Time:" -#~ msgstr "Tempo de suavizado:" - -#~ msgid "Spike Cleaner" -#~ msgstr "Limpador de picos" - -#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" -#~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan" - -#~ msgid "" -#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" -#~ "(99999 or greater is off)" -#~ msgstr "" -#~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n" -#~ "(99999 ou maior indica desactivado)" - -#~ msgid "Theshold for silence: " -#~ msgstr "Limiar de silencio: " - -#~ msgid "Spike Cleaner..." -#~ msgstr "Limpador de picos..." - -#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." -#~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..." - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opcións" - -#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)" - -#~ msgid "&LADSPA" -#~ msgstr "&LADSPA" - -#~ msgid "N&yquist" -#~ msgstr "N&yquist" - -#~ msgid "&VAMP" -#~ msgstr "&VAMP" - -#~ msgid "V&ST" -#~ msgstr "V&ST" - -#~ msgid "36" -#~ msgstr "36" - -#~ msgid "48" -#~ msgstr "48" - -#~ msgid "60" -#~ msgstr "60" - -#~ msgid "96" -#~ msgstr "96" - -#~ msgid "120" -#~ msgstr "120" - -#~ msgid "145" -#~ msgstr "145" - -#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado" - -#~ msgid "Zoom in or out" -#~ msgstr "Ampliar ou reducir" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "32" -#~ msgstr "32" - -#~ msgid "64" -#~ msgstr "64" - -#~ msgid "128" -#~ msgstr "128" - -#~ msgid "512" -#~ msgstr "512" - -#~ msgid "1024" -#~ msgstr "1024" - -#~ msgid "2048" -#~ msgstr "2048" - -#~ msgid "4096" -#~ msgstr "4096" - -#~ msgid "8192" -#~ msgstr "8192" - -#~ msgid "16384" -#~ msgstr "16384" - -#~ msgid "FFT Skip Points" -#~ msgstr "Omitir puntos FFT" - -#~ msgid "Skip Points" -#~ msgstr "Puntos de omisión" - -#~ msgid "Clean Speech" -#~ msgstr "Limpeza de locución" - -#~ msgid "Adjust left selection to next onset" -#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo" - -#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" -#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior" - -#~ msgid "Adjust left selection to next offset" -#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento" - -#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" -#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior" - -#~ msgid "Select region of sound around cursor" -#~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor" - -#~ msgid "Select region of silence around cursor" -#~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor" - -#~ msgid "Automatically make labels from words" -#~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras" - -#~ msgid "Add label at selection" -#~ msgstr "Engadir etiqueta na selección" - -#~ msgid "Calibrate voicekey" -#~ msgstr "Calibrar a clave da voz" - -#~ msgid "Adjust Sensitivity" -#~ msgstr "Axustar a sensibilidade" - -#~ msgid "Energy" -#~ msgstr "Enerxía" - -#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" -#~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)" - -#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" -#~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)" - -#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" -#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)" - -#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" -#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)" - -#~ msgid "Key type" -#~ msgstr "Tipo de clave" - -#~ msgid "Left-to-On" -#~ msgstr "Esquerda para acender" - -#~ msgid "Right-to-Off" -#~ msgstr "Dereita para apagar" - -#~ msgid "Left-to-Off" -#~ msgstr "Esquerda para apagar" - -#~ msgid "Right-to-On" -#~ msgstr "Dereita para acender" - -#~ msgid "Select-Sound" -#~ msgstr "Seleccionar-Son" - -#~ msgid "Select-Silence" -#~ msgstr "Seleccionar-Silencio" - -#~ msgid "Make Labels" -#~ msgstr "Crear etiquetas" - -#~ msgid "Add Label" -#~ msgstr "Engadir etiqueta" - -#~ msgid "Calibrate" -#~ msgstr "Calibrar"