diff --git a/locale/ko.po b/locale/ko.po index 9ffed0a13..2588ccf7b 100644 --- a/locale/ko.po +++ b/locale/ko.po @@ -1,30 +1,31 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: -# Hwanyong Lee , 2019-2020 -# Dongyoon Kim , 2019-2020 +# ajkenny122 , 2020 +# ajkenny122 , 2020 +# ajkenny122 , 2020 +# LEE Hwanyong , 2020-2021 # Potato , 2017-2018 # Seong-ho Cho , 2012-2014 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-13 23:26+0900\n" -"Last-Translator: Hwanyong Lee \n" -"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"ko/)\n" -"Language: ko\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-13 10:19+0000\n" +"Last-Translator: LEE Hwanyong \n" +"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "나이퀴스트 작업(&N)..." +msgstr "나이키스트 워크벤치(&N)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" @@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "이동(&G)" +msgstr "이동(&G):" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." @@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "작은 아이콘(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" -msgstr "툴바" +msgstr "도구모음" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" @@ -138,29 +139,29 @@ msgstr "출력" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" -msgstr "나이퀴스트 스크립트 불러오기" +msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"나이퀴스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" +msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "스크립트를 저장하지 않았습니다." +msgstr "스크립트가 저장되지 않음." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "경고" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" -msgstr "나이퀴스트 스크립트 저장" +msgstr "나이키스트 스크립트 저장" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" @@ -172,15 +173,15 @@ msgstr "하비 루빈 (로고)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (툴바 아이콘)" +msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구모음 아이콘)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" -msgstr "Leland Lucius" +msgstr "리랜드 루시우스" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" +msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" @@ -189,15 +190,15 @@ msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모 #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "나이퀴스트 효과 작업" +msgstr "나이키스트 효과 작업벤치" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" -msgstr "일치하는 것이 없음" +msgstr "일치하는 것을 찾지 못함" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "코드가 변경되었습니다. 확인?" +msgstr "코드가 변경됨. 확인?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "무제" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "나이퀴스트 효과 작업 - " +msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -290,7 +291,7 @@ msgstr "실행 취소" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" -msgstr "최근 변경 취소" +msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "재실행" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "이전 변경 재실행" +msgstr "이전 변경사항 재실행" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" @@ -323,7 +324,7 @@ msgstr "상단" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "최상위 S-표현식으로 이동" +msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" @@ -331,7 +332,7 @@ msgstr "위로" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "상위 S-표현식으로 이동" +msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" @@ -370,98 +371,112 @@ msgstr "스크립트 정지" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "개정판 정보가 없습니다" +msgstr "수정본 ID가 없습니다." -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "%s, 시스템 관리" +msgstr "%s, 시스템 관리 " -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, 개발자" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "%s, 문서 및 지원" +msgstr "%s, 문서화 및 지원 " -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "%s, 문서 및 지원, 프랑스어" +msgstr "%s, 문서화 및 지원, 프랑스어" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, 품질 보증" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, 접근성 자문" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, 그래픽 아티스트" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, 작곡가" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "%s, 시험" +msgstr "%s, 테스터" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "%s, 나이퀴스트 플러그인" +msgstr "%s, 나이키시트 플러그인" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, 웹 개발자" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "%s, 그래픽스" +msgstr "%s, 그래픽" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, %s 협ㄹ)" +msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, 그리고 %s를 통합중)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" -msgstr "%s 정보" +msgstr "정보 %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -474,19 +489,17 @@ msgstr "확인" msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"%s는 세계 각지의 들이 %s팀에 의해 작성된 무료 프로그램으로, %s는 %s for " -"Windows, Mac GNU/Linux(등 Unix계열 시스템)에서 사용가능 합니다." +msgstr "%s는 전세계 %s 팀이 개발한 무료 소프트웨어 입니다. %s는 윈도우, 맥, GNU/Linux(등 Unix 계열 시스템)에서 %s 합니다." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" -msgstr "자원봉사자" +msgstr "자원봉사" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" -msgstr "가능" +msgstr "사용가능" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp @@ -494,15 +507,13 @@ msgstr "가능" msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 %s에 영어로 글을 남겨 주세요. 도움이 필" -"요하면 %s의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 %s 방문해 주세요." +msgstr "만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요. 도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 기술들을 보거나 우리의 %s 를 방문하세요 " #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" -msgstr "포러" +msgstr "포럼" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -522,9 +533,7 @@ msgstr "포럼" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"darkcircle.0426@gmail.com, sheppaul@gmail.com, hwan@ajou.ac.kr, " -"kenny122@ajou.ac.kr" +msgstr "Seong-ho Cho, sheppaul" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" @@ -536,8 +545,7 @@ msgstr "

" msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." -msgstr "" -"%s는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다." +msgstr "%s 는 소리 녹화와 편집을 위한 무료, 오픈소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어 입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -551,7 +559,7 @@ msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "%s 팀 멤버" +msgstr "%s 팀 구성원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -561,19 +569,19 @@ msgstr "명예:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "기존의 %s 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음" +msgstr "현재는 활동하지 않는, 뛰어난 %s 팀 멤버" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" -msgstr "참여한 사람들" +msgstr "공헌한 분들" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "웹사이트와 그래픽" +msgstr "웹사이트와 그래픽스" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" -msgstr "번역" +msgstr "번역자" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" @@ -583,7 +591,7 @@ msgstr "라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" -msgstr "%s는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:" +msgstr "%s 는 다음 프로젝트들의 코드를 포함합니다:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -598,15 +606,15 @@ msgstr "%s 웹사이트: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." +msgstr "%s 소프트웨어는 copyright %s 1999-2020 %s 팀." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "%s는 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다." +msgstr "명칭 %s 는 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -617,8 +625,8 @@ msgstr "빌드 정보" msgid "Enabled" msgstr "활성화" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "비활성화" @@ -682,11 +690,11 @@ msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" -msgstr "기능" +msgstr "특징" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "어두우 테마 추가" +msgstr "검은색 테마 추가" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -715,17 +723,17 @@ msgstr "제출 ID:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "디버그 빌드 (디버그 수준 %d)" +msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d) " #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "배포 빌드 (디버그 수준 %d)" +msgstr "배포 빌드(디버그 레벨 %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "%s, 64 bit" +msgstr "%s, 64 bits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -754,69 +762,64 @@ msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "조정하려면 선택 후 드래그, 더블 클릭은 초기화" +msgstr "클릭과 드래그로 조정하고, 더블클릭으로 리셋하세요" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" -msgstr "맨 앞부분 레코드/재생" +msgstr "녹화/재생 헤드" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" -msgstr "타임라인" +msgstr "시간표시줄" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그" +msgstr "탐색 시작은 누르거나 드래그하세요" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그" +msgstr "스크러빙 시작은 누르거나 드래그하세요" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "스크러빙은 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그." +msgstr "스크러빙은 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "탐색으로 이동" +msgstr "탐색하려면 이동하세요" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "스크러빙으로 이동" +msgstr "스크러빙하려면 이동하세요" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "탐색은 드래그, 버튼을 놓으면 탐색 중단." +msgstr "찾기는 드래그. 멈추면 해제." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "탐색은 드래그, 버튼은 놓으면 스크러빙으로 이동." +msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "스크러빙은 이동, 탐색은 드래그." +msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" @@ -828,7 +831,7 @@ msgstr "빠른 재생 활성화됨" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" -msgstr "타임라인 옵션" +msgstr "시간표시줄 설정" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" @@ -836,7 +839,7 @@ msgstr "빠른 재생 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" -msgstr "드래그 선택 사용" +msgstr "선택 끌기 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" @@ -844,19 +847,17 @@ msgstr "재생 중 화면 업데이트" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" -msgstr "재생 영역 잠금" +msgstr "재생 영역 잠그기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" -msgstr "재생 헤드 고정" +msgstr "핀으로 재생 위치 고정" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"프로젝트 외부 영역은\n" -"잠글 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 끝 너머의 영역은\n잠글 수 없습니다." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -877,22 +878,18 @@ msgstr "%s 제거에 실패했습니다" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" -msgstr "실패!" +msgstr "실패했습니다!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"환경설정을 초기화할까요?\n" -"\n" -"이 질문은 환경설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "환경 설정을 초기화할까요?\n\n이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "오데시티 환경설정 초기화" +msgstr "오데시티 환경 설정 초기화" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -900,18 +897,15 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s을 찾을 수 없습니다.\n" -"\n" -"최근 파일 목록에서 제거되었습니다." +msgstr "%s을 찾을 수 없습니다.\n\n최근 파일 목록에서 제거되었습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "SQLite 라이브러리 초기화 실패. 오데시티는 계속 실행할 수 없습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "블럭 크기는 256 ~100,000,000 이어야 합니다\n" +msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 사이에 있어야 합니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." @@ -937,7 +931,7 @@ msgstr "오데시티 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "환경설정(&P)..." +msgstr "환경 설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" @@ -946,51 +940,38 @@ msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n" -"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n" -"환경설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요." +msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n환경 설정 대화상자에서 적절한 폴더를 입력해 주세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" -"환경설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." +msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실" -"행하세요." +msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"오데시티를 두 개 동시에 실행하면 데이터를 잃거나\n" -"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" -"\n" +msgstr "오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"오데시티가 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n" -"다른 오데시티 실행에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" +msgstr "오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "그런데도 오데시티를 시작할까요?" +msgstr "그래도 오데시티를 시작할까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" @@ -998,15 +979,13 @@ msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "시스템이 오데시티의 다른 실행이 있음을 감지했습니다.\n" +msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n" -"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" +msgstr "현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1018,11 +997,11 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "세마포를 획득하지 못했습니다.\n\n자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "오데시티 스타트업 실패" +msgstr "오데시티 시동 실패" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1030,7 +1009,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "세마포를생성하지 못했습니다.\n\n자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1038,7 +1017,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "잠금 세마포를 획득하지 못했습니다.\n\n자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1046,7 +1025,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "서버 세마포를 획득하지 못했습니다.\n\n자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1054,11 +1033,11 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "오데시티 IPC 서버의 초기화에 실패하였습니다.\n\n자원이 부족하여 발생한 경우일 수 있습니다. \n리부트를 하면 해결될 수 있습니다. " #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "시작 중에 복구할 수 없는 오류가 발생" +msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1085,20 +1064,15 @@ msgstr "오데시티 버전 표시" #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" -msgstr "오디오 혹는 프로젝트 파일명" +msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" -"오데시티와 연결되지 않습니다. \n" -"\n" -"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" +msgstr "오데시티 프로젝트(.aup3) 파일이 현재 \n오데시티와 연결되지 않습니다. \n\n연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1110,9 +1084,8 @@ msgid "Message" msgstr "메시지" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" +msgstr "오데시티 설정 오류" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1121,15 +1094,12 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "다음 설정 파일에 접근할 수 없습니다:\n\n\t%s\n\n다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 볼 수 있습니다. \n\n문제를 해결하고, \"재시도\" 버튼을 눌러 다시 시도해 보기 바랍니다. \n\n만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다. " #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1138,13 +1108,12 @@ msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "오데시티 끝내기" +msgstr "오데시티 끝내기 (&Q)" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "재시도(&R)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1185,9 +1154,7 @@ msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n" -"\n" +msgstr "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1206,9 +1173,7 @@ msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n" -"\n" +msgstr "미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -1223,9 +1188,7 @@ msgstr "오데시티 오디오" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"기록 장치 열기 오류.\n" -"오류 코드: %s" +msgstr "녹음 장치를 여는 중 오류.\n오류 코드: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1235,9 +1198,7 @@ msgstr "메모리가 부족합니다!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니" -"다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1248,9 +1209,7 @@ msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니" -"다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1261,33 +1220,29 @@ msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 적정한 볼륨을 찾지 않고 분석의 횟수를 초과했습니" -"다. 여전히 너무 높습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 적정한 볼륨을 찾지 않고 분석의 횟수를 초과했습니" -"다. 여전히 너무 낮습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 적정한 볼륨으로 보입니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 무난한 볼륨인 듯 싶습니다." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "스트림이 활성화되어 있습니다 ... 정보를 수집할 수 없습니다.\n" +msgstr "스트림 활성화 ... 정보를 모을 수 없음.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" -msgstr "녹음 장치 선택: %d\n" +msgstr "기본 녹음 장치 번호: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1296,12 +1251,12 @@ msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" -msgstr "오디오 장치 없음\n" +msgstr "장치를 찾을 수 없음\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" -msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다. %d\n" +msgstr "장치 정보 열람 불가: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1311,7 +1266,7 @@ msgstr "장치 ID: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" -msgstr "장치명: %s\n" +msgstr "장치 이름: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1331,51 +1286,51 @@ msgstr "재생 채널: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "낮은 녹음 지연시간: %g\n" +msgstr "낮은 녹음 지연: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" -msgstr "낮은 재생 지연시간: %g\n" +msgstr "낮은 재생 지연: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "높은 레코딩 지연시간: %g\n" +msgstr "높은 녹음 지연: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" -msgstr "높은 재생 지연시간: %g\n" +msgstr "높은 재생 지연: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "지원되는 샘플링 주파수:\n" +msgstr "지원되는 속도\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" -msgstr "선택한 기록 장치: %d - %s\n" +msgstr "선택된 녹음 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" -msgstr "기록 장치'%s'가 없습니다.\n" +msgstr "'%s'를 위한 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" -msgstr "선택한 재생 장치: %d - %s\n" +msgstr "선택된 재생 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" -msgstr "재생장치 '%s'가 없습니다.\n" +msgstr "'%s'를 위한 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "두 장치 없이는 공동 샘플링 주파수를 확인할 수 없습니다.\n" +msgstr "두 장치 없이 상호 샘플링 속도를 확인할 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1384,11 +1339,11 @@ msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "포트믹서를 열 수 없음\n" +msgstr "Portmixer를 열 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" -msgstr "사용 가능한 믹서:\n" +msgstr "사용가능한 믹서:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1397,84 +1352,79 @@ msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" -msgstr "사용 가능한 녹음 소스:\n" +msgstr "사용가능한 녹음 자원:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "사용 가능한 재생 볼륨:\n" +msgstr "사용가능한 재생 볼륨:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "녹음 볼륨이 에뮬레이트됩니다.\n" +msgstr "녹음 볼륨이 복사되었습니다\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "녹음 볼륨이 기본입니다.\n" +msgstr "녹음 볼륨을 기본으로\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "재생 볼륨이 에뮬레이트됩니다.\n" +msgstr "재생 볼륨이 복사되었습니다\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "재생 볼륨이 기본입니다.\n" +msgstr "재생 볼륨을 기본으로\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "출력 지원: %d\n" +msgstr "지원하는 출력: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "입력 지원: %d\n" +msgstr "지원하는 입력: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" -msgstr "열기: %d\n" +msgstr "열림: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "선택한 MIDI 기록 장치 : %d - %s\n" +msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" -msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없음. \n" +msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "선택한 MIDI 재생 장치 : %d - %s\n" +msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" -msgstr "'%s'에 대한 MIDI 재생 장치가 없습니다.\n" +msgstr "'%s'를 위한 MIDI 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n" -"다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" +msgstr "다음 프로젝트는 이전 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다. 자동 복구를 실행할 수 있습니다.\n복구 훠에는 프로젝트를 저장하여 디스크에 잘 저장되었는지 확인하기 바랍니다." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "복구 가능한 프로젝트" +msgstr "복구 가능한 프로젝트 (&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1488,34 +1438,27 @@ msgid "Name" msgstr "이름" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr " 선택됨" +msgstr "선택된 파일 폐기 (&D)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "선택 없음" +msgstr "선택된 파일 복구 (&R)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "건너뛰기 (&S)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "선택한 매크로가 없습니다" +msgstr "선택된 프로젝트가 없음" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 버릴까요?\n" -"\n" -"\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다." +msgstr "복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n\n\"예\"를 선택하면 프로젝트를 영구히 삭제합니다." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1551,25 +1494,20 @@ msgstr "MP3 변환" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" -msgstr "페이드 종료" +msgstr "끝에 페이드 넣기" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "원시 데이터 가져오기" +msgstr "매크로 가져오기" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n" -"\n" -"새롭게 만들까요?" +msgstr "매크로 %s가 이미 존재합니다. 바꾸겠습니까?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "미디 내보내기" +msgstr "매크로 내보내기" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1588,7 +1526,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1597,12 +1536,12 @@ msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "%s 일괄처리 명령을 인식하지 못했습니다." +msgstr "%s 배치처리 명령을 인식하지 못했습니다." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" -msgstr "적용된 매크로" +msgstr "매크로 적용됨" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" @@ -1612,7 +1551,7 @@ msgstr "매크로 적용" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "적용된 매크로 '%s'" +msgstr "매크로 '%s' 적용됨" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1625,10 +1564,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1660,7 +1596,7 @@ msgstr "매크로 적용 대상:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" -msgstr "프로젝트에 매크로 적용" +msgstr "매크로를 프로젝트에 적용하기" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" @@ -1672,7 +1608,7 @@ msgstr "파일에 매크로 적용..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." -msgstr "파일(&F)..." +msgstr "파일들(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1718,7 +1654,7 @@ msgstr "이름 변경(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" -msgstr "복구 (&S)" +msgstr "복구 및 저장" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." @@ -1740,7 +1676,7 @@ msgstr "번호" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "명령 " +msgstr "명령" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1779,7 +1715,7 @@ msgstr "- 끝 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s 변경됨" +msgstr "%s을 바꾸었습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" @@ -1797,11 +1733,12 @@ msgstr "새 매크로 이름" msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "이름에는 '%c'와 '%c'를 포함할 수 없ㅇ" +msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1834,7 +1771,7 @@ msgstr "시험 데이터 크기 (MB):" #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "난수 시드 값:" +msgstr "무작위 시드:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" @@ -1877,20 +1814,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "%ld 청크 (각 %ld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n" +msgstr "%lld 청크 (각 %lld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "준비 중...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "" -"예상 길이 %ld, 크랙 길이 %lld.\n" -"\n" +msgstr "요구하는 길이 %lld, 트랙 길이 %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1898,33 +1833,31 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "자르기: %ld - %ld \n" +msgstr "자르기: %lld - %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "시도 %d\n" +msgstr "시험 %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "자르기 (%ld, %ld) 실패.\n" +msgstr "자르기(%lld, %lld) 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "붙여넣기: %ld\n" +msgstr "붙이기: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"시도 %d\n" -"붙여넣기 실패.\n" +msgstr "시험 %d\n붙여넣기 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1949,18 +1882,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "정확도 검사 중...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "불량: 청크 %ld 샘플 %ld\n" +msgstr "나쁨: 청크 %lld 샘플 %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "정확도 검사 통과!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "%d/%ld 청크에 오류\n" +msgstr "%d/%lld 청크에 오류가 있습니다\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1977,13 +1910,11 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"44100 Hz, 샘플당 16 bit에서, 한 번에 재생할 수 있는\n" -"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" +msgstr "44100 Hz, 샘플당 %d 바이트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1993,83 +1924,68 @@ msgstr "시험 실패!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n" -"\n" -"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." +msgstr "먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n\nCtrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." +msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "선택한 오디오가 없습니다" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"사용하려면 %s 오디오를 선택하세요.\n" -"\n" -"1. 노이즈를 나타내는 오디오를 선택하고 %s 사용하여 '노이즈 프로파일'을 얻는" -"다.\n" -"\n" -"2. '노이즈 프로파일'을 얻은 후, 변경하고자 하는 오디오를 선택하고 \n" -"%s 를 사용하여 오디오를 변경." +msgstr "%s를 사용하기 위해 오디오를 선택하세요.\n\n1. 소음에 해당하는 오디오를 선택하고 %s를 사용하여 '소음 샘플'을 추출하세요.\n\n2. 소음 샘플을 추출한 뒤, 편집할 오디오를 선택하고\n%s를 사용하여 편집하세요." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n" -"(일시 정지로는 불충분합니다.)" +msgstr "재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n(일시 정지로는 불충분합니다.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n" -"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" +msgstr "이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n" -"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" +msgstr "이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2077,26 +1993,25 @@ msgstr "보고서 생성:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" -msgstr "오데시티 지원 자료" +msgstr "오데시티 지원 데이터" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "현재 프로젝트" +msgstr "프로젝트 체크포인트" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "%s 가져오는 중" +msgstr "체크포인트 %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "몇초가 필요합니다." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s" +msgstr "%s에 쓸 수 없습니다.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2104,35 +2019,31 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" +msgstr "디스크가 꽉 차 있습니다.\n%s\n공간의 확보하기 위한 방법을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"등록에 실패했습니다:\n" -"%s" +msgstr "세이브 포인트 저장 실패:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"등록에 실패했습니다:\n" -"%s" +msgstr "세이브 포인트 배포 실패:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 오류. 죄송합니다만, 상세 정보가 없습니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" -msgstr "종속성 제거 중" +msgstr "의존성 제거" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." @@ -2146,9 +2057,7 @@ msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 종속성을 제거할 것입니다.\n" -"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." +msgstr "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2156,15 +2065,11 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"'누락'으로 표시된 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n" -"프로젝트에 복사할 수 있도록 원래 위치로 복구하세요." +msgstr "\n\n'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" -msgstr "프로젝트 종속성" +msgstr "프로젝트 의존성" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" @@ -2202,7 +2107,7 @@ msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" -msgstr "내게 물어보기" +msgstr "확인하기" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. @@ -2219,11 +2124,11 @@ msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "%s이 누락" +msgstr "%s이 없습니다" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "이름을 클립모드에 복사(&C)" +msgstr "클립보드에 이름 복사" #: src/Dependencies.cpp #, c-format @@ -2232,34 +2137,26 @@ msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" -msgstr "누락" +msgstr "누락된" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" +msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않" -"습니다. \n" -"\n" -"가져온 파일에 대해 외부 종속성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립" -"적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃" -"을 수 있습니다." +msgstr "프로젝트는 현재 독립되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n\n예전 버전의 오데시티 프로젝트는 독립적이지 않을 수 있고. \n외부 의존성 파일들이 옳바른 위치에 있어야 합니다.\n새로운 프로젝트는 독립적이고 더 안전할 것입니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" -msgstr "종속성 확인" +msgstr "의존성 확인" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp @@ -2270,19 +2167,19 @@ msgstr "없음" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" -msgstr "사각형" +msgstr "Rectangle (직사각형)" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" -msgstr "삼각형" +msgstr "Triangle (삼각형)" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" -msgstr "정형" +msgstr "Shaped (정형화)" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" -msgstr "직사각형" +msgstr "Rectangular (직사각형)" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp @@ -2297,7 +2194,7 @@ msgstr "해밍" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "Hann" +msgstr "한" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp @@ -2312,7 +2209,7 @@ msgstr "블랙맨-해리스" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" -msgstr "Welch" +msgstr "웰치" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp @@ -2339,11 +2236,7 @@ msgid "" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"환경설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 로딩되었으나, \n" -"이번에는 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n" -"\n" -"'환경설정 > 라이브러리'에서 다시 설정해 보세요." +msgstr "환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n\n환경 설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2360,9 +2253,7 @@ msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니" -"다." +msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2372,7 +2263,7 @@ msgstr "'%s' 위치:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "'%s'을 찾으려면, 클릭 -->" +msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny @@ -2381,7 +2272,7 @@ msgstr "찾아보기..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "FFmpeg의 무료 소프트웨어를 받으려면, 클릭 -->" +msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -2407,12 +2298,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오는 중\n" -"라이브러리를 찾지 못했습니다.\n" -"\n" -"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경설정 > 라이브러리'에서\n" -"FFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." +msgstr "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n\nFFmpeg 가져오기를 사용하려면, 환경 설정 > 라이브러리 에서\nFFmpeg 라이브러리를 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2434,33 +2320,33 @@ msgstr "오직 libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "오데시티가 %s의 파일을 여는데 실패." +msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "오데시티가 %s의 파일에서 읽는데 실패." +msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "오데시티에서 %s에 파일 작성에 성공했으나, 이름을 %s로 바꾸는데 실패." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"오데시티에서 파일 저장에 실패.\n" -"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." +msgstr "오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장 공간을 확보하기위한 팁을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "파일 오류" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2490,18 +2376,17 @@ msgstr "묻기(&K)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" -msgstr "전체 파일" +msgstr "모든 파일" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중" +msgstr "AUP3 프로젝트 파일" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "동적연결 라이브러리" +msgstr "동적 링크 라이브러리" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" @@ -2509,11 +2394,11 @@ msgstr "동적 라이브러리" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" -msgstr "텍스트 파이" +msgstr "텍스트 파일" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" -msgstr "XML 파일" +msgstr "XML 파일ㄷ" #: src/FileNames.cpp msgid ", " @@ -2639,7 +2524,8 @@ msgid "&Replot..." msgstr "재구성(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp @@ -2647,8 +2533,7 @@ msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주 msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다." +msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석됩니다." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2659,26 +2544,30 @@ msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2713,7 +2602,7 @@ msgstr "주파수 분석" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "스팩트럼 표시 ..." +msgstr "스팩트럼 도식화 ..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" @@ -2747,7 +2636,7 @@ msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "메뉴를 편집하고 비활성화" +msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2775,8 +2664,8 @@ msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp @@ -2790,108 +2679,82 @@ msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다." -"

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"당신은 우리 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 참여하여 " -"오데시티의 배포에 도움을 줄 수 있습니다.


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "도움을 받는 방법" +msgstr "도움 받기 방법" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "이용 가능한 지원 방법:" +msgstr "이용 가능한 지원:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_help.html|빠른 도움말]] - 자신의 컴퓨터 설치되지 않았으면, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치되지 않았으면, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세" -"요." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[https://wiki." -"audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." +msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"오데시티는 보호되지 않은 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 " -"WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위" -"해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"우리 도움말은 또한 [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"playing_and_recording.html#midi|미디 파일]]과 [[https://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]] 에서 트랙을 가져" -"와 읽을 수 있습니다." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] 에서, 트랙은 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]]." -"

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경설정에서 \"매뉴얼 위" -"치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." +msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거" -"나]] [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼" -"을 다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경" -"설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." +msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2899,20 +2762,19 @@ msgstr "온라인으로 확인" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" -msgstr "작업내역" +msgstr "히스토리" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "작업내역 관리(&M)" +msgstr "히스토리 관리(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "동작" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "디스크 공간" +msgstr "사용된 공간" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2920,7 +2782,7 @@ msgstr "전체 사용한 공간(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" -msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)" +msgstr "실행 취소 수준(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" @@ -2932,48 +2794,41 @@ msgid "&Discard" msgstr "버리기(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "클립보드 점유 공간" +msgstr "클립보드 사용 공간 (&B)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "버리기" +msgstr "버리기 (&I)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "명령(&C)" +msgstr "압축 (&C)" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." -msgstr "히스토리(&H)..." +msgstr "작업내역(&H)..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n" -"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." +msgstr "내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n" -"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." +msgstr "내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -2981,7 +2836,7 @@ msgstr "내부 오류" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" -msgstr "결정할 수 없음" +msgstr "결정할 수 없습니다." #: src/Internat.cpp #, c-format @@ -3004,7 +2859,7 @@ msgstr "%s MB" #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr "%s GB" +msgstr " %s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3104,7 +2959,7 @@ msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "여러분이 선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." +msgstr "선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3128,9 +2983,7 @@ msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" -"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" +msgstr "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3139,11 +2992,11 @@ msgstr "오데시티 프로젝트 열기" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "오데시티 노래방%s" +msgstr "오데시티 가라오케%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." -msgstr "노래방(&K)..." +msgstr "가라오케(&K)..." #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3167,9 +3020,7 @@ msgstr "재실행(&R)" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그로 판단된다면\n" -"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." +msgstr "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3178,7 +3029,7 @@ msgstr "허용되지 않음" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" -msgstr "믹싱" +msgstr "믹싱하기" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" @@ -3197,7 +3048,8 @@ msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3263,14 +3115,11 @@ msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "" -"\"%s\" 모듈을 로드할 수 없습니다.\n" -"\n" -"오류: %s" +msgstr "\"%s\"모듈을 로드할 수 없습니다.\n\nError: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "모듈이 적합하지 않음" +msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3278,10 +3127,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"모듈 \"%s\"는 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" -"\n" -"로드되지 않습니다." +msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3289,10 +3135,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"모듈 \"%s\"는 오데시티 버전 \"%s\"와 일치합니다.\n" -"\n" -"로드되지 않습니다." +msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3300,10 +3143,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"모듈 \"%s\"가 초기화되지 못했습니다.\n" -"\n" -"로드되지 않습니다." +msgstr "\"%s\" 모듈이 초기화에 실패했습니다.\n\n로드가 불가능합니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3315,10 +3155,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"신뢰하는 출처의 모듈만 사용합니다" +msgstr "\n\n신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3336,7 +3173,7 @@ msgstr "오데시티 모듈 로더" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "이 모듈을 시도해 보고 로딩?" +msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3344,10 +3181,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"모듈 \"%s\"는 필요한 함수를 제공하지 않습니다.\n" -"\n" -"로드되지 않습니다." +msgstr "\"%s\" 모듈이 요구되는 함수를 전혀 제공하지 않습니다.\n\n로드가 불가능합니다." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3440,27 +3274,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3471,7 +3310,7 @@ msgstr "플러그인 관리" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 후 확인을 클릭." +msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3548,10 +3387,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"효과 또는 명령 활성화:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "효과 또는 명령 활성화:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3559,24 +3395,19 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"효과 또는 명령 활성화:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "효과 또는 명령 활성화:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n" -"%s" +msgstr "%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "플러그인 파일 %s에 덮어 쓰겠습니까?" +msgstr "플러그인 파일 %s를 덮어쓸까요?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" @@ -3591,9 +3422,7 @@ msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습 msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"등록에 실패했습니다:\n" -"%s" +msgstr "등록에 실패했습니다:\n%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer @@ -3601,7 +3430,7 @@ msgstr "" msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "플러그인을 활성화?\n" +msgstr[0] "이 플러그인들을 활성화?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3616,53 +3445,46 @@ msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n" -"환경설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요." +msgstr "%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다.좀더 가용 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요.디렉토리 환경설정 매뉴" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "실제 샘플링 주파수: %d" +msgstr "실제 속도: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n" -"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수 바꿔 보세요." +msgstr "사운드 장치를 여는 중 오류가 발생했습니다.\n오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꾸어 시도해 보세요." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다" +msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "샘플링 주파수 불일치" +msgstr "샘플링 주파수가 맞지 않음" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" -"이 샘플링 주파수로 녹음하기에 너무 적은 트랙이 선택됨. \n" -"(Audacity는 각 스테레오 트랙에 대해 두개의 같은 샘플링\n" -"주파수의 트랙 2개가 필요" +msgstr "이 샘플링 주파수에서 녹음을 위한 트랙이 너무 적게 선택되었습니다. \n(오데시티에서는 스테레오 트랙을 위해서는 같은 샘플링 주파수의\n두개의 트랙이 필요합니다.)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "너무 적은 수의 호환 트랙이 선택됨" +msgstr "선택된 트랙의 수가 너무 적음" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "녹음된 오디오" +msgstr "오디오를 녹음 했습니다" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -3684,12 +3506,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"녹음된 오디오가 레이블 위치에서 손실되었습니다. 예상 원인 :\n" -"\n" -"다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n" -"\n" -"느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n" +msgstr "녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n\n다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n\n느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3702,21 +3519,18 @@ msgstr "드롭아웃 감지 끄기" #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "프로젝트 잘못된 시퀀스 태그를 읽기 확인." +msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "변경 없이 즉시 프로젝트 닫기" +msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경" -"고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장" -"할 것입니다." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3744,22 +3558,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"%lld 누락 외부 오디오 파일('별칭 처리된 파일')을\n" -"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n" -"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n" -"\n" -"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n" -"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n" -"있을 것입니다.\n" -"\n" -"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n" -"수 있음에 유의하세요.\n" -"\n" -"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n" -"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n" -"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n있을 것입니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n수 있음에 유의하세요.\n\n세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3767,11 +3566,11 @@ msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "누락된 오디오를 무음으로 바꿉니다(즉시 영구)." +msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "경고 - 별칭 파일 누락됨" +msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3780,15 +3579,11 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"%lld 누락된 별칭(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" -"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n" -"완전히 되살릴 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "별칭 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" +msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -3800,7 +3595,7 @@ msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "경고 - 별칭 요약 파일이 누락됨" +msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3817,26 +3612,15 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n" -"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n" -"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n" -"있는 방법이 없습니다.\n" -"\n" -"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n" -"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n" -"\n" -"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n" -"있음에 유의하세요." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n있는 방법이 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n있음에 유의하세요." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "누락된 오디오를 무음으로 바꿉니다(즉시 영구)" +msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구적)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 누락됨" +msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3845,19 +3629,15 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" -"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n" -"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" -"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." +msgstr "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "삭제하지 않고 계속; 이 세션에서 추가 파일 무시" +msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구)" +msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구적)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" @@ -3872,17 +3652,14 @@ msgstr "진행" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "프로젝트 데이터에서 사용되지 않는 디렉터리 정리" +msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n" -"\n" -"자세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기...' 를 선택하세요." +msgstr "자동 복구 중 프로젝트 점검을 통해 파일 불일치를 발견함.\n\n도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요. " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3890,7 +3667,7 @@ msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "<제목 없음>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3898,35 +3675,32 @@ msgid "[Project %02i] " msgstr "[프로젝트 %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "사전설정 이름을 설정하지 못했습니다" +msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패했습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" +msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패" +msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "\"%s\"에서 사전설정을 인코딩하지 못했습니다." +msgstr "프로젝트 파일의 명령을 실행하는데 실패했습니다.:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 파일 명령을 준비할 수 없습니다.:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3935,56 +3709,51 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 파일로부터 데이터를 가져오는데 실패했습니다.\n다음 명령은 실패하였습니다.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중" +msgstr "이 파일은 오데시티 프로젝트 파일이 아닙니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트는 최신 버전의 오데시티에서 생성되었습니다:\n\n이 프로젝트를 처리하려면 새 버전으로 업그레이드 해야 합니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" +msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "부모 없믐 블록을 지우는데 실패 하였습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "부모 없는 블록 파일: '%s'" +msgstr "부모 없는 블록을 총 %d 지움" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패하였습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다." +msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "고속 저널링 모드로 변경할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "%s 제거에 실패했습니다" +msgstr "태그를 복사하는데 실패하였습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" +msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패하였습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3993,35 +3762,31 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 파일을 업데이트하는데 실패하였습니다.\n다음 명령이 실패하였습니다.:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "프로젝트 열기 오류" +msgstr "프로젝트 복사" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" -msgstr "파일에 쓰기 오류" +msgstr "파일을 쓰는 중 오류" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n" -"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." +msgstr "오데시티가 파일을 %s에 저장을 실패하였습니다.\n쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)" +msgstr "프로젝트 압축" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4032,49 +3797,41 @@ msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" -msgstr "(복구됨)" +msgstr "(복구함)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n" -"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n" -"\n" -"이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" -msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" +msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트 파일에서 자동 저장 정보를 삭제하는데 실패했습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다" +msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 정보를 파싱할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. " #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)" +msgstr "프로젝트 저장 중" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4082,7 +3839,7 @@ msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "동기화 중" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4091,7 +3848,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 여는데 실패하였습니다. \n저장 장치에 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n\n%s " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4100,22 +3857,18 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "자동저장 정보를 삭제하는데 실패하였습니다. 저장공간이\n부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)" +msgstr "프로젝트 백업 중" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n" -"다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" +msgstr "이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n\n이전 스냅샷으로 복구되었습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4123,16 +3876,15 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n\n이전 스냅샷으로 복구되었습니다. 내용을 보관하려면\n반드시 저장해야 합니다." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "프로젝트를 복구했습니다" +msgstr "프로젝트 복구됨" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "프로젝트는 FAT 형식의 드라이브에 저장할 수 없습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4144,52 +3896,39 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n" -"저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n" -"\n" -"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n" -"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n" -"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n" -"\n" -"아무튼 저장할까요?" +msgstr "당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n\n저장할까요?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "디스크 공간" +msgstr "디스크 공간이 부족합니다. " #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 크기가 현재 디스크의 사용가능한 저장공간 보다 커졌습니다. \n\n여유 공간이 있는 다른 디스크를 선택하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4 G보다 큽니다. " #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "%s을 저장" +msgstr "%s을 저장완료" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습" -"니다.\n" -"다시 시도 해보시고 원래 이름을 선택하세요." +msgstr "파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n재시도 해보고, 새로운 이름을 선택하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4200,14 +3939,12 @@ msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n" -"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" +msgstr "'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4215,45 +3952,33 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"프로젝트를 덮어쓰시겠습니까?\n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"\"예\"를 선택하면 프로젝트가\n" -"\"%s\"\n" -"덮어 쓰여져 되돌릴 수 없습니다." +msgstr "이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n\"%s\"?\n\n\"예\" the project\n\"%s\"\n는 완전히 덮어 써지게 됩니다." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "프로젝트 덮어 쓰기 경고" +msgstr "프로젝트 덮어쓰기 경고" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"선택한 프로젝트가 다른 창에서 열려 있으므로 프로젝트가 저장되지 않습니다.\n" -"다시 시도하고 새로운 이름을 선택하십시오." +msgstr "이 프로젝트는 다른 윈도우에 열려 있어 저장되지 않았습니다.\n다시 새로운 이름으로 시도하십시오." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%s프로젝트 \"%s\"ㄹ 무손실 복사본 저장 ..." +msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"복사본 저장에서는 기존의 프로젝트에 덮어쓸 수 없습니다.\n" -"다시 시도해 보고, 원 이름을 선택하십시오." +msgstr "사본의 저장은 이미 저장된 파일에 덮어 쓰기 할 수 없습니다. \n새로운 이름을 선택하여 다시 저장하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "프로젝트 복사본 저장 오류" +msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" @@ -4266,13 +3991,13 @@ msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "프로젝트 열기 오류" +msgstr "프로젝트 여는 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 FAT로 포맷된 디스크에 있습니다. \n열기위해서는 다른 디스크에 복사해야 합니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4280,11 +4005,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n" -"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" -"\n" -"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." +msgstr "자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n\n실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4303,9 +4024,7 @@ msgstr "파일을 여는 중 오류" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"파일이 잘못되었거나 손상되었을 수 있습니다. \n" -"%s" +msgstr "파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4329,61 +4048,56 @@ msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" +msgstr "프로젝트 가져오기 실패" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" -msgstr "가져오기 오류" +msgstr "가져오기 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다. 파일>열기 사용하십시오. " #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "프로젝트 설정" +msgstr "프로젝트 압축" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트 압축을 하면 파일 내에 사용하지 않는 데이터를 삭제하여 저장공간을 늘립니다.\n\n현재 %s 의 저장공간이 남아 있고, 이 프로젝트는 %s를 사용중 입니다.\n\n계속 진행하면, 현재의 취소/재실행 기록과 클립보드는 지워지게 되고, 약 %s의 저장공간을 확보할 수 있습니다.\n계속 할까요?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" +msgstr "압축 프로젝트 파일" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "압축" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "자동 저장 사용:" +msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4401,18 +4115,12 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"저장하면 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n" -"\n" -"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n" -"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n" -"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." +msgstr "\n저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "녹음 가능한 디스크 공간: %s" +msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -4422,7 +4130,7 @@ msgstr "1분 이내" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d 시간" +msgstr[0] "%d시간" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4440,16 +4148,14 @@ msgstr "%s 및 %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"이 복구 파일은 2.3.0 이전 버전에서 저장됨. \n" -"이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 실행하여야 함." +msgstr "이 복구파일은 오데시티 2.3.0 또는 그 이전 버전에 의해 저장되었습니다.\n이 프로젝트를 열려면 그 버전의 오데시티를 실행시켜야합니다." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" -msgstr "메인 믹싱" +msgstr "메인 믹스" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" @@ -4462,18 +4168,19 @@ msgstr "수직 스크롤바" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "%s의 플러그인 그룹이 이전에 정의된 그룹과 병합되었습니다" +msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 합병 됨. " #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "%s의 플러그인 항목이 이전에 정의된 항목과 충돌하여 폐기되었습니다" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이 이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨 " #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "%s의 플러그인 항목은 충돌하는 배치를 지정합니다" +msgstr "%s 에 있는 플러그 항목은 충돌하는 위치를 지정함 " #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -4494,21 +4201,21 @@ msgstr "최고 품질 (가장 느림)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit 부동소수저" +msgstr "32-비트 실수" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" -msgstr "알 수 없는 형식" +msgstr "잘못된 포맷" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4552,7 +4259,7 @@ msgstr "흰색 배경" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "윈도우 캡처" +msgstr "창만 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" @@ -4568,7 +4275,7 @@ msgstr "전체 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "5초 후 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" +msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" @@ -4576,19 +4283,19 @@ msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "모든 툴바" +msgstr "모든 도구모음 " #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" -msgstr "모든 효과" +msgstr "전체 효과" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" -msgstr "모든 스크립터블" +msgstr "전체 스크립터블" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" -msgstr "모든 환경설정" +msgstr "모든 환경 설정" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" @@ -4611,7 +4318,7 @@ msgstr "도구" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" -msgstr "구동" +msgstr "전송" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp @@ -4630,7 +4337,8 @@ msgstr "미터" msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4665,14 +4373,15 @@ msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" -msgstr "트랙" +msgstr "트랙들" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" @@ -4684,7 +4393,7 @@ msgstr "두 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "스케일" +msgstr "눈금자 (Scale)" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" @@ -4716,7 +4425,7 @@ msgstr "중간 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "긴 트랙" +msgstr "키가 큰 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" @@ -4731,13 +4440,11 @@ msgstr "캡처에 실패했습니다!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n" -"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." +msgstr "시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "경고 - 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" +msgstr "경고 - 과도하게 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" @@ -4761,11 +4468,11 @@ msgstr "끄기" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "최단" +msgstr "가장 가까운" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "이전" +msgstr "이전으로" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -4813,7 +4520,7 @@ msgstr "코멘트" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터키)." +msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4857,7 +4564,7 @@ msgstr "기본값으로 설정(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "오디오 내보내기에서 다시 보이지 않음" +msgstr "오디오 내보내기 중에 보여주지 않음" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4885,7 +4592,7 @@ msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "메타데이터 불러오기 오류" +msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" @@ -4896,15 +4603,14 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "모듈이 적합하지 않음" +msgstr "적절하지 않음" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" +msgstr "임시 저장 디렉토리가 FAT로 포매팅된 드라이임.\n디폴트 위치로 되돌림" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4912,19 +4618,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" +msgstr "%s\n\n적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요. " #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -4932,9 +4637,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"테마 쓰기:\n" -" %s." +msgstr "작성된 테마:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4942,19 +4645,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"오데시티가 쓰기 위해\n" -"%s\n" -"파일을 열 수 없습니다." +msgstr "오데시티에서 쓰기 위해\n%s\n파일을 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없음:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n %s" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -4962,9 +4660,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Cee 코드로 작성된 테마:\n" -" %s." +msgstr "Cee 코드로 작성된 테마:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4972,10 +4668,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"오데시티가 파일을 찾을 수 없습니다 :\n" -" %s.\n" -"테마가 로드되지 않았습니다." +msgstr "오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n %s\n테마를 불러오지 않았습니다." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -4984,18 +4677,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 로드할 수 없습니다:\n" -" %s\n" -"잘못된 png 형식이 아닐까요?" +msgstr "오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n %s\n잘못된 png 형식이 아닐까요?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n" -"문제를 보고해 주세요." +msgstr "오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n문제를 보고해 주세요." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5003,19 +4691,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"테마 구성요소 파일 중 아무것도\n" -"찾지 못했습니다:\n" -" %s." +msgstr "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n찾지 못했습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"디렉토리를 만들 수 없습니다:\n" -" %s" +msgstr "폴더를 만들 수 없습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5023,18 +4706,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"%s의 몇개의 필요한 파일:\n" -"은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?" +msgstr "%s 에 필요한 파일이 이미\n있습니다. 덮어 쓸까요?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n" -" %s" +msgstr "오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5062,14 +4741,18 @@ msgstr "높은 대비" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5085,25 +4768,22 @@ msgstr "시간 트랙" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "오데시티 타이머 녹음" +msgstr "오데시티 타이머 기록" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "다른 이름으로 타이머 녹음 저장" +msgstr "다른 이름으로 타이머 기록 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n" -"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n" -"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." +msgstr "선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "타이머 녹음 프로젝트 저장 중 오류" +msgstr "타이머 기록 프로젝트 저장 중 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5111,46 +4791,38 @@ msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니 #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" -msgstr "지속 시간 오류" +msgstr "지속 시간에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "자동 저장 경로가 잘못되었습니다." +msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "자동 저장 오류" +msgstr "자동 저장에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "자동 내보내기 경로가 잘못되었습니다." +msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "자동 내보내기 오류" +msgstr "자동 내보내기에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"현재 설정에 따라 이 타이머 레코딩을 완료하기에 충분한 여유 디스크 공간이 없" -"을 수 있습니다.\n" -"\n" -"계속하시겠습니까?\n" -"\n" -"계획된 녹음 지속 시간: %s\n" -"디스크에 남은 녹음 시간: %s" +msgstr "귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n\n그래도 계속할까요?\n\n예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n디크스상에 남은 녹음 시간: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "타이머 녹음 디스크 공간 경고" +msgstr "타이머 기록 디스크 공간 경고" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" @@ -5171,27 +4843,27 @@ msgstr "녹음 끝:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "자동 저장 사용:" +msgstr "자동 저장 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "자동 내보내기 사용:" +msgstr "자동 내보내기 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "타이머 녹음 후 동작:" +msgstr "타이머 기록 후 동작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "오데시티 타이머 녹음 진행" +msgstr "오데시티 타이머 기록 진행" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "타이머 녹음이 중지되었습니다." +msgstr "타이머 기록을 중단했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." -msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다." +msgstr "타이머 기록을 완료했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5199,10 +4871,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 저장 완료: %s" +msgstr "%s\n\n녹음 저장 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5210,10 +4879,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 저장 중 오류." +msgstr "%s\n\n녹음 저장 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5221,10 +4887,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 내보내기 완료: %s" +msgstr "%s\n\n녹음 내보내기 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5232,10 +4895,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 내보내는 중 오류." +msgstr "%s\n\n녹음 내보내는 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5243,10 +4903,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." +msgstr "%s\n\n위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5254,14 +4911,11 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." +msgstr "%s\n\n녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" -msgstr "타이머 녹음" +msgstr "타이머 기록" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp @@ -5273,12 +4927,15 @@ msgstr "099시 060분 060초" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099일 024시 060분 060초" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" @@ -5289,11 +4946,11 @@ msgstr "시작 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" -msgstr "종료 날짜 및 시간" +msgstr "끝 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" -msgstr "종료 날짜" +msgstr "끝 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" @@ -5323,14 +4980,14 @@ msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" msgid "Export Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" -msgstr "녹음이 완료된 후:" +msgstr "녹음 완료 후:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" @@ -5358,11 +5015,11 @@ msgstr "녹음 지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "중지 예정 시간:" +msgstr "중단 예정 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 시작 대기 중" +msgstr "오데시티 타이머 기록 - 시작 대기 중" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string @@ -5376,11 +5033,11 @@ msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "%s이 있음:" +msgstr " %s in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" -msgstr "녹음 저장됨:" +msgstr "녹음 저장 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" @@ -5388,7 +5045,7 @@ msgstr "녹음 내보내기 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 대기 중" +msgstr "오데시티 타이머 기록 - 대기 중" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -5420,13 +5077,13 @@ msgstr " 음소거" #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" -msgstr " 솔로" +msgstr "솔로" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" -msgstr " 선택됨" +msgstr "선택됨" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5434,7 +5091,7 @@ msgstr " 선택됨" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" -msgstr " 동기화 잠김" +msgstr "동기화 잠김" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -5452,9 +5109,7 @@ msgstr " 선택 On" msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "" -"스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요, 높이를 같게 하려면 " -"더블 클릭" +msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고, 높이를 같도록 만드려면 더블 클릭" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5462,7 +5117,7 @@ msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "제거된 오디오 트랙" +msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" @@ -5519,7 +5174,7 @@ msgstr "트랙을 아래로" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "실행취소/재실행 작업내역 버리기" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5534,7 +5189,8 @@ msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." msgid "Calibration Results\n" msgstr "캘리브레이션 결과\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5582,17 +5238,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s 적용..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5608,17 +5262,17 @@ msgstr "실패" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" -msgstr "일괄 처리 명령" +msgstr "배치 명령" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "%s는 %s에서 허용하는 매개 변수가 아닙니다" +msgstr "%s 는 %s에서 파라메터로 사용할 수 없음" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "매개 변수 '%s'에 대한 잘못된 값 : %s 여야합니다" +msgstr "파라메터 '%s' 에 대해 잘못된 값이 입력됨: %s 이어야 함" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -5638,22 +5292,18 @@ msgstr "%s 반복하기" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" -"\n" -"* %s, 이미 단축키 %s가 %s에 할당됨" +msgstr "\n* %s, 왜냐하면 %s 을 단축키 %s 에 이미 지정됨" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" -"기본 단축키가 새롭게 만들어지거나 변경되어 다음 명령의 단축키는 삭제되었습니" -"다. 그리고 다른 명령에 할당한 것과 같은 단축키입니다." +msgstr "다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값이 새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였기 때문입니다. " #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "단축키가 제거되었습니다" +msgstr "바로가기가 제거되었습니다" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5718,19 +5368,19 @@ msgstr "윈도우 이름:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" -msgstr "X 시작:" +msgstr "X부터:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" -msgstr "Y 시작:" +msgstr "Y부터:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "X 종료:" +msgstr "X까지:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "Y 종료:" +msgstr "Y까지:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" @@ -5754,7 +5404,7 @@ msgstr "메뉴" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" -msgstr "환경설정" +msgstr "환경 설정" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" @@ -5762,7 +5412,7 @@ msgstr "클립" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" -msgstr "엔벌로프" +msgstr "포락선" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -5789,12 +5439,12 @@ msgstr "간단히" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" -msgstr "유형:" +msgstr "형식:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" -msgstr "포맷:" +msgstr "형식:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." @@ -5806,14 +5456,13 @@ msgstr "트랙 정보 가져오기" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" -msgstr "유형:" +msgstr "형식:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" msgstr "코멘트" @@ -5823,15 +5472,15 @@ msgstr "명령:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "명령의 도움말을 출력합니다." +msgstr "명령의 도움말을 줍니다." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "매크로 내의 주석을 이용" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5882,7 +5531,7 @@ msgstr "텍스트:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." -msgstr "메시지를 전송합니다." +msgstr "메시지를 울립니다." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" @@ -5897,19 +5546,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "프로젝트2 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "레이블 복사" +msgstr "복사본 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "로그 저장:" +msgstr "로그 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "지우기" +msgstr "로크 지우기" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5917,24 +5563,23 @@ msgstr "프로젝트 열기." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." -msgstr "프로젝트를 저장." +msgstr "프로젝트를 저장합니다." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "프로젝트를 저장." +msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "로그 내용을 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "로그 내용을 지우기" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" -msgstr "환경설정 가져오기" +msgstr "환경 설정 가져오기" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp @@ -5945,7 +5590,7 @@ msgstr "이름:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" -msgstr "환경설정" +msgstr "환경 설정" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" @@ -5953,15 +5598,15 @@ msgstr "값:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" -msgstr "새로 고침" +msgstr "다시 읽기" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "단일 환경설정의 값을 가져옵니다." +msgstr "단일 환경 설정의 값을 가져옵니다." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "단일 환경설정의 값을 설정합니다." +msgstr "단일 환경 설정의 값을 설정합니다." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" @@ -5973,11 +5618,11 @@ msgstr "창" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" -msgstr "전체 창" +msgstr "전체화면" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" -msgstr "윈도우 +" +msgstr "윈도우 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" @@ -5985,7 +5630,7 @@ msgstr "전체화면" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" -msgstr "툴바" +msgstr "도구모음" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h @@ -6006,31 +5651,31 @@ msgstr "트랙패널" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" -msgstr "처음 두 트랙" +msgstr "첫 번째 두 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" -msgstr "처음 세 트랙" +msgstr "첫 번째 세 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" -msgstr "처음 네 트랙" +msgstr "첫 번째 네 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" -msgstr "트랙 +" +msgstr "트랙 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" -msgstr "첫 번째 트랙 +" +msgstr "첫 트랙 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" -msgstr "모든 트랙" +msgstr "전체 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" -msgstr "모든 트랙 +" +msgstr "전체 트랙 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" @@ -6040,7 +5685,7 @@ msgstr "파랑" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" -msgstr "백색" +msgstr "화이트" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" @@ -6081,7 +5726,7 @@ msgstr "프로젝트" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" -msgstr "프로젝트 종료" +msgstr "프로젝트 끝" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" @@ -6139,7 +5784,7 @@ msgstr "첫 번째 트랙:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" -msgstr "트랙 수:" +msgstr "트랙 개수:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" @@ -6199,7 +5844,7 @@ msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" -msgstr "엔벌로프 설정" +msgstr "포락선 설정" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" @@ -6211,7 +5856,7 @@ msgstr "삭제" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "엔벌로프 점 위치를 설정합니다." +msgstr "포락선 점 위치를 설정합니다." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" @@ -6227,7 +5872,7 @@ msgstr "끝:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" -msgstr "선택된" +msgstr "선택됨" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." @@ -6239,7 +5884,7 @@ msgstr "프로젝트 설정" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" -msgstr "샘플링 주파수:" +msgstr "비율:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" @@ -6283,7 +5928,7 @@ msgstr "무제" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" -msgstr "포커스된" +msgstr "포커스됨" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" @@ -6299,14 +5944,14 @@ msgstr "팬:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" -msgstr "트랙 비주얼 설정" +msgstr "트랙 가시화 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" -msgstr "선형" +msgstr "Linear (선형)" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" @@ -6334,11 +5979,11 @@ msgstr "세로배율:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" -msgstr "세로배율 최고:" +msgstr "VZoom Top:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "세로배율 최저:" +msgstr "VZoom Bottom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" @@ -6350,7 +5995,7 @@ msgstr "스펙트럼 선택" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" -msgstr "그레이 스케일" +msgstr "회색조" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" @@ -6370,7 +6015,7 @@ msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "증폭 (dB) (&A):" +msgstr "증폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" @@ -6378,11 +6023,11 @@ msgstr "증폭 dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "새로운 피크 진폭 (dB) (&N):" +msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" -msgstr "클리핑 허용 (&W)" +msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" @@ -6392,22 +6037,20 @@ msgstr "오토 덕" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 " -"볼륨을 줄입니다 (ducks)" +msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 " -"수 있습니다." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp @@ -6422,7 +6065,7 @@ msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" -msgstr "덕의 양 (&A):" +msgstr "부분 소리 줄이기 볼륨" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6433,30 +6076,28 @@ msgstr "초" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "최대 일시 정지 시간 (&X):" +msgstr "최대 일시 정지 시간:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "" -"외부 페이드 다운 길이 (&D)\n" -":" +msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "외부 페이드 업 길이 (&U):" +msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "내부 페이드 다운 길이 (&O):" +msgstr "내부 페이드 내림 길이: (&O)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "내부 페이드 업 길이 (&F):" +msgstr "내부 페이드 올림 길이: (&F)" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" -msgstr "임계값 (&T):" +msgstr "임계값 (&T)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6512,7 +6153,7 @@ msgstr "변경: 피치 (음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "템포를 변경하지 않고 트랙의 피치를 변경" +msgstr "템포 변경 없이 피치를 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -6536,13 +6177,13 @@ msgstr "피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" -msgstr "시작" +msgstr "From" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" -msgstr "시작(&F)" +msgstr "From (&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6552,13 +6193,13 @@ msgstr "시작 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" -msgstr "끝" +msgstr "To" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" -msgstr "끝(&T)" +msgstr "To (&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6570,7 +6211,7 @@ msgstr "반음 (반음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "반음 (반음정)(&S):" +msgstr "반음 (반음정):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6582,7 +6223,7 @@ msgstr "시작 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "시작 (&R)" +msgstr "From(&R)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" @@ -6590,12 +6231,12 @@ msgstr "끝 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" -msgstr "끝 (&O)" +msgstr "To(&O)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" -msgstr "퍼센트 변경 (&H):" +msgstr "퍼센트 변경(&H)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6604,7 +6245,7 @@ msgstr "퍼센트 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림) (&U)" +msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" @@ -6624,33 +6265,33 @@ msgstr "78" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" -msgstr "n/a" +msgstr "(사용 불가)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" -msgstr "속도 변경" +msgstr "변경: 속도" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "트랙의 속도를 변경하고 피치를 변경" +msgstr "트랙의 속도를 변경하는 동시에 피치를 변경" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "속도 변경, 템포와 피치 모두에 영향을 줍니다" +msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "속도 배율(&S):" +msgstr "속도 곱셈기:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "표준 LP rpm:" +msgstr "표준 Vinyl rpm:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "시작 rpm" @@ -6659,11 +6300,10 @@ msgstr "시작 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" -msgstr "시작(&F)" +msgstr "From (&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "끝 rpm" @@ -6672,7 +6312,7 @@ msgstr "끝 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" -msgstr "끝(&T)" +msgstr "To (&T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6680,7 +6320,7 @@ msgstr "선택 길이" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" -msgstr "현재의 길이 (&U):" +msgstr "현재 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." @@ -6690,17 +6330,17 @@ msgstr "현재 선택 길이." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" -msgstr "시작" +msgstr "From" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" -msgstr "새로운 길이 (&N):" +msgstr "새로운 길이:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" -msgstr "끝" +msgstr "To" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6708,7 +6348,7 @@ msgstr "변경: 템포 (빠르기)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "피치를 변경하지 않고 선택의 템포를 변경" +msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포(빠르기)를 바꿉니다" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" @@ -6720,29 +6360,29 @@ msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" -msgstr "분당 비트 수" +msgstr "분당 박자" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" -msgstr "분당 비트 수, 시작" +msgstr "분당 박자, 시작" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" -msgstr "시작(&F)" +msgstr "From (&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" -msgstr "분당 비트 수, 끝" +msgstr "분당 박자, 끝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "끝(&T)" +msgstr "To (&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -6752,26 +6392,26 @@ msgstr "길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" -msgstr "시작" +msgstr "From" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" -msgstr "끝 (&O)" +msgstr "To(&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초)" +msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" -msgstr "클릭음 제거" +msgstr "클릭 제거" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "클릭음 제거는 오디오 트랙의 클릭음을 제거합니다" +msgstr "클릭 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6784,7 +6424,7 @@ msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함) (&T):" +msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" @@ -6792,7 +6432,7 @@ msgstr "임계값" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함) (&S):" +msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -6800,7 +6440,7 @@ msgstr "최대 스파이크 폭" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" -msgstr "압축" +msgstr "컴프레서" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" @@ -6848,7 +6488,7 @@ msgstr "비율 %.1f 대 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" -msgstr "노이즈 플로어(&N):" +msgstr "노이즈 플로어:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" @@ -6856,7 +6496,7 @@ msgstr "노이즈 플로어" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" -msgstr "비율 (&R):" +msgstr "비율:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6867,7 +6507,7 @@ msgstr "비율" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" -msgstr "어택 시간 (&A):" +msgstr "어택 시간:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6877,29 +6517,32 @@ msgid "Attack Time" msgstr "어택 시간" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" -msgstr "릴리즈 시간 (&E):" +msgstr "릴리즈 시간:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "릴리즈 시간" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용 (^K)" +msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "피크값을 기반으로 압축 (&O)" +msgstr "피크값을 기반으로 압축" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -6939,17 +6582,14 @@ msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"측정할 것이 없습니다.\n" -"트랙의 구간을 선택하세요." +msgstr "측정할 것이 없습니다.\n트랙의 구간을 선택하세요." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도." +msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -6959,7 +6599,7 @@ msgstr "끝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "볼륨 " +msgstr "볼륨" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" @@ -7031,7 +6671,7 @@ msgstr "영" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "불확정" +msgstr "알 수 없음" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method @@ -7043,7 +6683,7 @@ msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" -msgstr "무한 dB 차이" +msgstr "무한한 dB 차이" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." @@ -7074,7 +6714,8 @@ msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" msgid "Background higher than foreground" msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 통과" @@ -7091,7 +6732,7 @@ msgstr "현재 차이" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" -msgstr "측정된 전경음 레벨" +msgstr "측정한 전경음 레벨" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7171,7 +6812,7 @@ msgstr "수집한 데이터" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds\n " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7215,7 +6856,7 @@ msgstr "확장과 압축" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" -msgstr "레벨러" +msgstr "레벨링" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" @@ -7257,7 +6898,7 @@ msgstr "무거운 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "3차고조파 (완전5도)" +msgstr "제3 고조파 (완전 5도)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" @@ -7265,7 +6906,7 @@ msgstr "밸브 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "2차고조파 (옥타브)" +msgstr "제2 고조파 (옥타브)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" @@ -7273,23 +6914,23 @@ msgstr "게이트 확장 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "레벨러, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" +msgstr "레벨링, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "레벨러, 보통, -70dB 노이즈 플로어" +msgstr "레벨링, 보통, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "레벨러, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" +msgstr "레벨링, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "레벨러, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" +msgstr "레벨링, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "레벨러, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" +msgstr "레벨링, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" @@ -7301,7 +6942,7 @@ msgstr "전파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "전파 정류기(DC 차단)" +msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" @@ -7329,7 +6970,7 @@ msgstr "디스토션 (왜곡)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "웨이브쉐이핑 디스토션 효과" +msgstr "파형 디스토션 효과" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" @@ -7381,7 +7022,7 @@ msgstr "반복 처리" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "화음 밝기" +msgstr "배음의 밝기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" @@ -7405,27 +7046,27 @@ msgstr "잔여 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" -msgstr "(사용 안 됨):" +msgstr "(사용되지 않음):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr "(-100 ~ 0dB):" +msgstr "(-100 ~ 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr "(-80 ~ -20dB):" +msgstr "(-80 ~ -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" -msgstr "(0에서 100):" +msgstr "(0 ~ 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" -msgstr "(0에서 5까지):" +msgstr "(0 ~ 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" @@ -7441,17 +7082,15 @@ msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주 msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" -"DTMF 시퀀스가 비어 있습니다.\n" -"이 효과에 대한 모든 설정을 확인합니다." +msgstr "DTMF 시퀀스가 비어있음.\n이 효과에 대한 모든 설정을 점검할것." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "DTMF 시퀀스 (&S):" +msgstr "DTMF 시퀀스(&S):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "진폭 (0-1) (&A):" +msgstr "진폭 (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7461,7 +7100,7 @@ msgstr "지속 시간(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "톤/무음 비율 (&T):" +msgstr "톤/무음 비율:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" @@ -7494,7 +7133,7 @@ msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" -msgstr "에코" +msgstr "에코 (메아리)" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" @@ -7507,11 +7146,11 @@ msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "지연 시간 (초) (&D):" +msgstr "지연 시간 (초):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" -msgstr "감쇠 계수 (&E):" +msgstr "감쇠 인수:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" @@ -7523,7 +7162,7 @@ msgstr "사전설정" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "효과 매개변수 내보내기" +msgstr "효과 매개 변수 내보내기" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7533,7 +7172,7 @@ msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "효과 사전설정 파일 저장 오류" +msgstr "효과 사전설정 저장 중 오류" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -7542,19 +7181,19 @@ msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "효과 매개변수 가져오기" +msgstr "효과 매개 변수 가져오기" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "%s: 유효한 사전설정 파일이 아닙니다.\n" +msgstr "%s: 는 유효한 사전설정 팡리이 아닙니다.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "%s: 는 다른 효과, 생성기 또는 분석기를 위한 파일입니다.\n" +msgstr "%s: 는 다른 효과에 사용됩니다, 생성기 또는 분석기.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7565,12 +7204,13 @@ msgid "Previewing" msgstr "미리보기 처리 중" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" -msgstr "나이퀴스트" +msgstr "나이키스트" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7596,7 +7236,7 @@ msgstr "사용자 사전설정" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "공장 초기화" +msgstr "공장도 사전설정" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" @@ -7604,7 +7244,7 @@ msgstr "현재 설정" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" -msgstr "공장 초기화" +msgstr "공장도 기본값" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7614,12 +7254,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"추가 정보는 도움말 > 진단 > 로그 보기에서 확인할 수 있습니다" +msgstr "다음 효과를 초기화하는데 실패함: \n\n%s\n\n상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7633,12 +7268,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"다음 명령을 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"추가 정보는 도움말 > 진단 > 로그 보기에서 확인할 수 있습니다" +msgstr "다음 명령을 초기화 하는데 실패함:\n\n%s\n\n상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7654,7 +7284,7 @@ msgstr "적용(&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" -msgstr "지연: 0" +msgstr "레이턴시: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" @@ -7682,7 +7312,7 @@ msgstr "위로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "랙에서 효과를 위로 이동" +msgstr "랙의 효과를 위로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" @@ -7690,7 +7320,7 @@ msgstr "아래로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "랙에서 효과를 아래로 이동" +msgstr "랙의 효과를 아래로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" @@ -7698,7 +7328,7 @@ msgstr "즐겨찾기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "효과를 즐겨찾기에 마크" +msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" @@ -7711,15 +7341,15 @@ msgstr "효과 이름" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "지연: %4d" +msgstr "레이턴시: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" -msgstr "일부 명령" +msgstr "몇 가지 명령" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "사전설정과 옵션 관리" +msgstr "프리셋과 옵션 관리" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" @@ -7761,7 +7391,7 @@ msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" -msgstr "활성화" +msgstr "사용" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." @@ -7838,7 +7468,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "사전설정이 이미 있습니다. 교체할까요?" +msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7852,7 +7482,7 @@ msgstr "재생" #: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "나이퀴스트 프롬프트" +msgstr "나이키스트 프롬프트" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -7873,7 +7503,7 @@ msgstr "이퀄라이제이션" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "필터 곡선 EQ" +msgstr "필터 커브 이퀄라이저" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" @@ -7893,15 +7523,15 @@ msgstr "AM 라디오" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" -msgstr "저음 부스트" +msgstr "베이스 증폭" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" -msgstr "저음 컷" +msgstr "저음 자르기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "목소리를 위한 저음 롤오프" +msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상 " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" @@ -7922,12 +7552,8 @@ msgstr "고음 자르기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"매크로에서 이 필터 곡선을 사용하려면 새 이름을 선택하십시오.\n" -"'커브 저장/관리...' 버튼을 누르고 '이름 없는' 곡선의 이름을 바꾼 다음 해당 곡" -"선을사용합니다." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "매크로에서 이 필터곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" @@ -7936,9 +7562,7 @@ msgstr "필터 곡선 EQ는 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니" -"다." +msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수이어야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7979,11 +7603,12 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" -msgstr "%gk" +msgstr "%g k" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8039,7 +7664,7 @@ msgstr "평탄화(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" -msgstr "반전(&I)" +msgstr "뒤집기(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" @@ -8051,7 +7676,7 @@ msgstr "격자선 보기(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "처리 중(&P): " +msgstr "처리 중(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" @@ -8090,11 +7715,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n" -"%s\n" -"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" -"%s" +msgstr "파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n%s\n오류 메시지는 다음과 같습니다:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8144,9 +7765,7 @@ msgstr "기본값(&F)" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n" -"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." +msgstr "새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8181,7 +7800,7 @@ msgstr "같은 이름" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓰시나요?" +msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓸까요?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -8198,7 +7817,7 @@ msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "'%s' 삭제 ?" +msgstr "'%s'를 삭제?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" @@ -8207,7 +7826,7 @@ msgstr "삭제 확인" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "%d 항목을 삭제?" +msgstr "%d 아이템을 삭제?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -8232,7 +7851,7 @@ msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "%d 개의 곡선을 %s로 내보냈습니다" +msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" @@ -8251,21 +7870,15 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"벤치마크 시간:\n" -"원본: %s\n" -"기본 세그먼트: %s\n" -"기본 쓰레드: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE 쓰레드: %s\n" +msgstr "벤치마크 시간:\n원본: %s\n기본 세그먼트: %s\n기본 쓰레드: %s\nSSE: %s\nSSE 쓰레드: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" -msgstr "페이드 인" +msgstr "페이드 인 (등장 효과)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" -msgstr "페이드 아웃" +msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -8289,11 +7902,11 @@ msgstr "클리핑" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "시작 임계값 (샘플) (&S):" +msgstr "시작 임계값 (샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "중단 임계값 (샘플) (&O):" +msgstr "끝 임계값 (샘플):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8301,7 +7914,7 @@ msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" -msgstr "반전" +msgstr "뒤집기: 상하로" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" @@ -8321,7 +7934,7 @@ msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" -msgstr "인식된 음량" +msgstr "인식된 볼륨" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -8329,15 +7942,15 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "음량 정규화" +msgstr "볼륨 정규화" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "하나 이상의 트랙의 음량 설정" +msgstr "한 개 이상 트랙의 볼륨을 설정합니다" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "음량 정규화...\n" +msgstr "볼륨 정규화 중...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8351,12 +7964,12 @@ msgstr "처리 중: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" -msgstr "정규화 (&N)" +msgstr "정규화(&N)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "음량 LUFS" +msgstr "Loudness LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" @@ -8372,7 +7985,7 @@ msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급 (권장) (&T)" +msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급하기 (권장됨)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" @@ -8382,7 +7995,7 @@ msgstr "(최대 0dB)" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" -msgstr "백색" +msgstr "화이트" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies @@ -8395,7 +8008,7 @@ msgstr "핑크" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" -msgstr "브라운" +msgstr "브라우니언" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" @@ -8407,7 +8020,7 @@ msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" -msgstr "노이즈 형식 (&N):" +msgstr "노이즈 형식:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" @@ -8415,43 +8028,43 @@ msgstr "중간값" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" -msgstr "두 번째 큰 값" +msgstr "두 번째로 큰" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" -msgstr "오래된 값" +msgstr "오래된" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "none, Hann (2.0.6 동작)" +msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" -msgstr "Hann, none" +msgstr "한, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" -msgstr "Hann, Hann (기본값)" +msgstr "한, 한 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" -msgstr "Blackman, Hann" +msgstr "블랙먼, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" -msgstr "Hamming, none" +msgstr "해밍, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" -msgstr "Hamming, Hann" +msgstr "해밍, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "Hamming, 상호 Hamming" +msgstr "해밍, 상호간의 해밍" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" -msgstr "노이즈 리덕션" +msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" @@ -8479,15 +8092,13 @@ msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수여야 합니다." +msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수이어야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드의 샘플링 주파수와 일치해야 합" -"니다." +msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드의 샘플링 주파수와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8549,9 +8160,7 @@ msgstr "스텝 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n" -"노이즈 프로파일 구하기를 클릭:" +msgstr "오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8565,9 +8174,7 @@ msgstr "스텝 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n" -"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 클릭.\n" +msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8582,7 +8189,8 @@ msgstr "감소시키기(&D)" msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "잔여(&U)" @@ -8593,11 +8201,11 @@ msgstr "고급 설정" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" -msgstr "윈도우 형식 (&W):" +msgstr "윈도우 형식(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" -msgstr "윈도우 크기 (&Z):" +msgstr "윈도우 크기(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8649,7 +8257,7 @@ msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" -msgstr "윈도우당 스텝 (&T):" +msgstr "윈도우당 스텝(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8662,7 +8270,7 @@ msgstr "4 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" -msgstr "구분 방법 (&M):" +msgstr "구별 방법(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8676,9 +8284,7 @@ msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n" -"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" +msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8706,7 +8312,7 @@ msgstr "제거(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" -msgstr "정규화" +msgstr "노멀라이즈" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" @@ -8755,42 +8361,41 @@ msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기) (&R)" +msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "정규화 최대 진폭 값 (&N) " +msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "피크 진폭(dB)" +msgstr "피크 진폭 dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화 (&N)" +msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" -msgstr "폴 스트레치" +msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"폴스트레치는 극단적인 시간 스트레치 또는 \"정지 상태\" 효과를 위한 것입니다" +msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "스트레치 계수 (&S):" +msgstr "스트레치 인수:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "시간 해상도 (초) (&T):" +msgstr "시간 해상도 (초):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8798,13 +8403,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n" -"\n" -"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n" -"'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." +msgstr "오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8812,13 +8414,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"미리보기를 할 수 없습니다.\n" -"\n" -"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n" -"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." +msgstr "미리보기를 할 수 없습니다.\n\n현재 오디오 선택에 대해, 최대\n'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8826,11 +8425,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n" -"\n" -"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n" -"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." +msgstr "그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8854,7 +8449,7 @@ msgstr "Dry/Wet(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "Dry Wet" +msgstr "마르고 젖은" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" @@ -8898,7 +8493,7 @@ msgstr "출력 게인 (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" -msgstr "복구" +msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" @@ -8906,15 +8501,10 @@ msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"복구 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 " -"128 샘플).\n" -"\n" -"복구할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." +msgstr "수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n\n수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8923,12 +8513,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"복구는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n" -"\n" -"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n" -"\n" -"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." +msgstr "수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n\n적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n\n주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -8940,7 +8525,7 @@ msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "추가할 반복 횟수 (&N):" +msgstr "추가할 반복 횟수:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9010,11 +8595,11 @@ msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "방 크기 (%) (&R):" +msgstr "방 크기 (&R) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "사전 지연 (ms)(&P):" +msgstr "전-지연 (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" @@ -9046,36 +8631,39 @@ msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" -msgstr "Wet Only(&N)" +msgstr "Wet 만(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "리버브: %s" +msgstr "리버브(잔향): %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" -msgstr "역순으로" +msgstr "뒤집기: 좌우로" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "선택한 오디오의 시간을 반대로" +msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "버터워스" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비셰프 형식 I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비셰프 형식 II" @@ -9099,13 +8687,14 @@ msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합 #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다." +msgstr "필터를 적용하려면, 선택한 모든 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식(&F):" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "순서(&R):" @@ -9140,7 +8729,7 @@ msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "미디를 오디오에 맞춤" +msgstr "미디를 오디오에 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" @@ -9160,7 +8749,7 @@ msgstr "윈도우 크기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "강제로 최종 맞춤" +msgstr "강제로 최종 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" @@ -9174,32 +8763,40 @@ msgstr "무음 임계값:" msgid "Silence Threshold" msgstr "무음 임계값" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "사전 평활화 시간:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "라인 시간:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9210,8 +8807,10 @@ msgstr "라인 시간" msgid "Smooth Time:" msgstr "평활화 시간:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9224,7 +8823,7 @@ msgstr "기본값 사용" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" -msgstr "기본 값으로 복원" +msgstr "기본값 복원" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -9250,23 +8849,20 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "리샘플링에 실패했습니다." +msgstr "왼쪽 채널 리샘플링" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "오른쪽 채널" +msgstr "오른쪽 채널 리샘플링" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)" +msgstr "모노로 믹싱" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" -msgstr "슬라이딩 스트레치 (템포 서서히 변경)" +msgstr "점차 늘이기" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" @@ -9286,7 +8882,7 @@ msgstr "처음 피치(음정) 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(반음) [-12에서 12까지] (&S):" +msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9294,13 +8890,11 @@ msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "최종 피치 시프트" +msgstr "최종 피치 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "" -"(반음) [-12에서 12까지] (&E)\n" -":" +msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" @@ -9322,10 +8916,9 @@ msgstr "톱니 모양" msgid "Square, no alias" msgstr "정사각형, 에일리어스 없음" -# 표준품목 KSCIEC60050-713 #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" -msgstr "첩 사운드" +msgstr "짹짹" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" @@ -9341,11 +8934,11 @@ msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" -msgstr "파형 (&W):" +msgstr "파형:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "주파수 (Hz) (&F):" +msgstr "주파수(Hz) (&F):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9365,7 +8958,7 @@ msgstr "진폭 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" -msgstr "보간 (&I):" +msgstr "보간:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9383,15 +8976,13 @@ msgstr "무음 잘라내기" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 경우 구절의 길이를 자동으로 감소" +msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 줄입니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙" -"만 있을 수 있습니다." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9399,7 +8990,7 @@ msgstr "무음 감지" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "버림 (&U):" +msgstr "잘라내기:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" @@ -9407,11 +8998,11 @@ msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" -msgstr "압축 (&O):" +msgstr "압축 하기 (&O) :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기 (&A)" +msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9449,11 +9040,7 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" -"버퍼 크기는 각 반복에 대한 효과로 전송된 샘플 수를 제어합니다. 값이 작을수록 " -"처리 속도가 느려지고 일부 효과는 8192 개 이하의 샘플이 제대로 작동해야합니" -"다. 그러나 대부분의 효과는 큰 버퍼를 허용할 수 있으며 이를 사용하면 처리 시간" -"이 크게 줄어듭니다." +msgstr "버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다. 값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소 8192 이하를 요구함. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며, 이 경우 처리 속도가 빠름. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9462,7 +9049,7 @@ msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "지연 보상" +msgstr "레이턴시 보상" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" @@ -9470,16 +9057,12 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" -"처리의 일부로 일부 VST 효과는 오디오를 대담성으로 되돌리는 것을 지연시켜야 합" -"니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 작은 침묵이 삽입된 것을 알 수 있습니" -"다. 이 옵션을 사용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 VST 효과에서 작동하지 않" -"을 수 있습니다." +msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "보정을 활성화하기(&C)" +msgstr "보상을 활성화(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" @@ -9490,10 +9073,7 @@ msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"대부분의 VST 효과에는 매개 변수 값을 설정하기 위한 그래픽 인터페이스가 있습니" -"다. 기본 텍스트 전용 방법도 사용할 수 있습니다. 효과를 다시 열어 실제 효과를 " -"주십시오." +msgstr "대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다. 기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다. 설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9506,11 +9086,11 @@ msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "VST 사전설정을 다른 이름으로 저장하기:" +msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "표준 VST bank 파일" +msgstr "표준 VST 뱅크 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" @@ -9518,15 +9098,15 @@ msgstr "표준 VST 프로그램 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "오데시티 사전설정 파일" +msgstr "오데시티 VST 사전설정 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "인식할 수 없는 파일 확장자입니다." +msgstr "미인식 파일 확장자." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "VST 사전설정 저장 오류" +msgstr "VST 사전설정 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" @@ -9560,9 +9140,10 @@ msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "%s에서 이 매개 변수 파일을 저장했습니다. 계속할까요?" +msgstr "이 파라메터 파일은 %s 에서 저장된 것입니다. 계속?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9601,11 +9182,11 @@ msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "오디오 유닛 효과" +msgstr "오디오 유니트 효과" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다" +msgstr "오디오 유니트 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" @@ -9617,7 +9198,7 @@ msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "오디오 유닛 효과 옵션" +msgstr "오디오 유니트 효과 옵션" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" @@ -9626,11 +9207,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" -"처리의 일환으로 일부 오디오 단위 효과는 오디오를 대담성으로 되돌리는 것을 지" -"연시켜야 합니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 작은 침묵이 삽입된 것을 " -"알 수 있습니다. 이 옵션을 사용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 오디오 단위 효" -"과에는 작동하지 않을 수 있습니다." +msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 오디오 유니트 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 오디오 유니트 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9640,12 +9217,9 @@ msgstr "사용자 인터페이스" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" -"오디오 장치에서 제공하는 경우 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택" -"합니다. \"제네릭\"을 선택하여 제공된 시스템 제네릭 인터페이스를 사용합니다. " -"기본 텍스트 전용 인터페이스의 경우 \"기본\"을 선택합니다. 효과를 다시 엽니다." +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다. \"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 일반 인터페이스를 사용하며, \"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다. 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9665,11 +9239,11 @@ msgstr "기본" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "오디오 유닛 사전설정 가져오기" +msgstr "오디오 유니트 사전설정 가져오기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "사전설정 (다중 선택 가능)" +msgstr "사전설정 (다중 선택)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" @@ -9682,21 +9256,21 @@ msgstr "위치" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "\"%s\"를 열 수 없습니다." +msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에서 사전설정을 읽을 수 없음" +msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에서 사전설정을 인코딩하지 못했습니다." +msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 인코딩에 실패하였습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "구성 파일에 사전 설정을 저장할 수 없습니다" +msgstr "사전 설정값을 설정 파일에 저장할 수 없음" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9704,19 +9278,16 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"\"%s\" 사전설정을 가져올 수 없습니다.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "\"%s\" 사전설정 값을 가져올 수 없음\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "오디오 유닛 사전설정을 %s로 내보내기:" +msgstr "내보내기 - 오디오 유니트 사전설정 %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "표준 오디오 유닛 사전설정 파일" +msgstr "표준 오디오 유니트 사전설정 파일" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9724,63 +9295,59 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"\"%s\" 사전설정을 내보낼 수 없습니다.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "사전설정 \"%s\" 을 내보낼 수 없음\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "오디오 단위 사전설정 내보내기" +msgstr "오디오 유니트 사전설정 내보내기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "오디오 유닛 사전설정을 %s로 가져오기:" +msgstr "오디오 유니트 사전 설정을 %s 로 가져오기:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" -msgstr "사전설정 이름을 설정하지 못했습니다" +msgstr "사전설정 이름 설정에 실패했습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패" +msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패했습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하지 못했습니다" +msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하는데 실패했습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "변환 후 XML 데이터가 비어 있습니다" +msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "XML 사전설정을 \"%s\"로 작성하지 못했습니다." +msgstr "XML 프리셋을 \"%s\"에 저장할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "사전 설정을 내부 형식으로 변환하지 못했습니다" +msgstr "프리셋을 내부 형식으로 변환할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "사전 설정에 대한 속성 목록을 만들지 못했습니다" +msgstr "프리셋을 위한 속성 목록을 만드는데 실패하였습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "\"%s\" 사전 설정에 대한 클래스 정보를 설정하지 못했습니다" +msgstr "\"%s\" 사전설정에 클래스 설정 실패" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "오디오 유닛" +msgstr "오디오 유니트" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과" @@ -9803,14 +9370,12 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" -"처리의 일환으로 일부 LADSPA 효과는 오디오를 오데시티로 되돌리는 것을 지연시켜" -"야 합니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 짦은 묵음이 삽입됩니다. 이 옵션" -"을 사용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 LADSPA 효과에 는 작동하지 않을 수 있" -"습니다." +msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -9824,7 +9389,6 @@ msgstr "효과 출력" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9836,7 +9400,7 @@ msgstr "LV2 효과 설정" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" -msgstr "버퍼 크기 (8 ~ %d 샘플)(&B):" +msgstr "버퍼 크기 (8에서 %d 샘플)(&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -9844,20 +9408,14 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" -"처리의 일부로 일부 LV2 효과는 오디오를 오데시티로 되돌리는 것을 지연시켜야 합" -"니다. 이 지연을 보상하지 않으면 오디오에 짧은 묵음이 삽입됩니다. 이 설정을 사" -"용하면 해당 보상이 제공되지만 모든 LV2 효과에서 작동하지 않을 수 있습니다." +msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"LV2 효과는 매개 변수 값을 설정하기 위한 그래픽 인터페이스를 가질 수 있습니" -"다. 기본 텍스트 전용 방법도 사용할 수 있습니다. 효과를 다시 열면 효과가 작동" -"합니다." +msgstr "LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다. 기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다. 설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -9866,12 +9424,12 @@ msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "%s는 지원되지 않는 기능 %s가 필요합니다.\n" +msgstr "%s 는 지원하지 않는 기능 %s을 요구합니다.\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "%s는 지원되지 않는 옵션 %s가 필요합니다.\n" +msgstr "%s 는 지원하지 않는 옵션 %s을 요구합니다.\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -9893,34 +9451,32 @@ msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" -msgstr "나이퀴스트 효과" +msgstr "나이키스트 효과" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "나이퀴스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" +msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "나이퀴스트 효과 적용 중..." +msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" -msgstr "나이퀴스트 작업자" +msgstr "나이키스트 작업자" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "잘못된 형식의 나이퀴스트 플러그인 헤더" +msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n" -"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n" -"적용할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." +msgstr "'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9929,17 +9485,16 @@ msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." -msgstr "오디오를 선택하여야 함." +msgstr "오디오를 선택해야합니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" -msgstr "나이퀴스트 오류" +msgstr "나이키스트 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9947,34 +9502,31 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"나이퀴스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n" -"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n" -"(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)" +msgstr "나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " -msgstr "디버그 출력: " +msgstr "디버그 출력:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." -msgstr "처리 완료." +msgstr "처리가 끝났습니다." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 오디오를 받을 수 없음.\n" +msgstr "';타입 툴' 효과가 나이키스트로 부터 오디오를 반환할 수 없습니다.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 받을 수 없음.\n" +msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 반환하지 않음\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "nyx_error가 %s에서 반환됨.\n" +msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" @@ -9982,44 +9534,43 @@ msgstr "플러그인" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "나이퀴스트가 목록을 반환했습니다." +msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "나이퀴스트가 반환한 값: %f" +msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "나이퀴스트가 반환한 값: %d" +msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "나이퀴스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "나이퀴스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "나이퀴스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "나이퀴스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" +msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[경고: 나이퀴스트가 사용할 수 없는 UTF-8 문자열을 반환함, Latin-1으로 변경]" +msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "이 버전의 오데시티는 나이퀴스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다" +msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10033,17 +9584,11 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n" -"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\nSAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n\treturn *track* * 0.1\nLISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "나이퀴스트 코드에서 오류" +msgstr "나이키스트 코드에서 오류" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10053,7 +9598,7 @@ msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "\"%s\" 올바른 경로명이 아님." +msgstr "\"%s\"는 바른 파일 경로가 아닙니다." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10061,17 +9606,15 @@ msgstr "\"%s\" 올바른 경로명이 아님." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"인용부호 맞지않음\n" -"%s" +msgstr "인용부호가 일치하지 않음\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "나이퀴스트 명령 입력: " +msgstr "나이키스트 명령 입력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" -msgstr "불러오기(&L)" +msgstr "가져오기(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" @@ -10080,20 +9623,18 @@ msgstr "저장(&S)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" -msgstr "나이퀴스트 스크립트" +msgstr "나이키스트 스크립트" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" -msgstr "LISP 스크립트" +msgstr "Lisp 스크립트" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"현재 프로그램이 수정되었습니다.\n" -"변경 사항을 삭제하시겠습니까?" +msgstr "현재 프로그램이 변경되었습니다.\n변경사항을 버릴까요?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10108,9 +9649,7 @@ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"허용하는 값 영역:\n" -"%s 에서 %s" +msgstr "값 범위:\n%s 에서 %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10118,7 +9657,7 @@ msgstr "값 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" -msgstr "파일 선택" +msgstr "파일을 선택하세요" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" @@ -10127,7 +9666,7 @@ msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" -msgstr "untitled" +msgstr "제목 없음" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" @@ -10135,23 +9674,21 @@ msgstr "뱀프 효과" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "오데시티에 뱀프 효과를 제공합니다" +msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"죄송합니다, 뱀프 플러그인은 트랙의 개별 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에" -"서 실행할 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "죄송합니다, 뱀프 플러그인을로드하는 데 실패했습니다." +msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "죄송합니다, 뱀프 플러그인은 초기화하는 데 실패했습니다." +msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" @@ -10161,11 +9698,12 @@ msgstr "플러그인 설정" msgid "Program" msgstr "프로그램" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "뱀프" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -10189,7 +9727,7 @@ msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "모든 오디오가 음소거됩니다." +msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10201,17 +9739,10 @@ msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n" -"\n" -"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가" -"진 파일을 열지 못합니다.\n" -"\n" -"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" +msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n\n보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n\n이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." @@ -10220,21 +9751,21 @@ msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습 #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 대체 하겠습니까?" +msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "여러개의 트랙들이 하나의 모노 파일로 묶여서 저장됨." +msgstr "이 트랙들은 믹스되어 모노 파일로 내보내질 것입니다." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "여러개의 채널이 하나의 스테레오 파일로 묶여서 저장됨." +msgstr "트랙들은 믹스되어 하나의 스테레오 파일로 내보내기 될 것입니다." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "인코더 설정에 따라서 여러개의 트랙을 묶어 하나의 파일로 저장됨." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10271,11 +9802,11 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "믹서 패널" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "내보낼 수 없습니다" +msgstr "내보내기 실패.\n오류 %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10284,21 +9815,20 @@ msgstr "출력 표시" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합" -"니다." +msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" -msgstr "실행 파일" +msgstr "실행가능" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10335,29 +9865,27 @@ msgstr "확인(&O)" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "확장명없이 파일 이름을 지정했습니다. 확실한가요?" +msgstr "확장자 없는 파일명을 지정하였습니다. 확인?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "프로그램 이름이 누락됨." +msgstr "프로그램 이름이 없습니다." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다." +msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "경로에서 \"%s\"를 찾을 수 없습니다." +msgstr "경로에서 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" -"환경설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." +msgstr "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10379,19 +9907,15 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입" -"니다." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d" -"입니다." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10399,17 +9923,15 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n" -"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." +msgstr "FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "코덱이 일반 오류(EPERM)를 보고했습니다." +msgstr "코덱이 일반적인 오류를 리포트 함 (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "코덱이 잘못된 매개 변수(EINVAL)를 보고했습니다." +msgstr "코덱이 파라메터 오류를 리포트 함 (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10418,10 +9940,7 @@ msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"오디오 코덱 \"%s\"를 열 수 없습니다(0x%x)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "오디오 코덱 \"%s\" (0x%x) 열 수 없음\n\n%s " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." @@ -10449,7 +9968,7 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다." +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10462,11 +9981,9 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d" -"입니다" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10480,7 +9997,7 @@ msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "무효한 샘플링 주파수" +msgstr "샘플링 주파수 사용불가" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp @@ -10492,18 +10009,14 @@ msgstr "리샘플링" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플링 주파수(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n" -"지원하지 않음. " +msgstr "프로젝트의 샘플링 주파수 (%d)가 현재 출력 포맷에서 \n지원하지 않습니다. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플링 주파수(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n" -"형식에서 지원하지 않음. " +msgstr "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d kbps) 조합을\n현재 출력포맷이 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10527,7 +10040,7 @@ msgstr "비트레이트:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" -msgstr "품질 (kbps):" +msgstr "음질 (kbps)" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10573,11 +10086,11 @@ msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" -msgstr "On" +msgstr "켜짐" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" -msgstr "제한" +msgstr "한정됨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" @@ -10621,7 +10134,7 @@ msgstr "협대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" -msgstr "미디엄 밴드" +msgstr "중대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" @@ -10633,15 +10146,15 @@ msgstr "초광대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" -msgstr "풀 밴드" +msgstr "전대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" -msgstr "압축" +msgstr "컴프레션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" -msgstr "지속 시간:" +msgstr "프레임 간격" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" @@ -10649,7 +10162,7 @@ msgstr "Vbr 모드:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" -msgstr "응용 프로그램:" +msgstr "응용:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10661,7 +10174,7 @@ msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" -msgstr "현재 형식:" +msgstr "현재 포맷:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" @@ -10674,7 +10187,7 @@ msgstr "FFmpeg 사전설정 저장 중 오류" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "'%s' 사전설정을 덮어쓸까요?" +msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -10692,12 +10205,12 @@ msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "'%s' 사전설정이 존재하지 않습니다." +msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "'%s' 사전설정을 바꿀까요?" +msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -10725,7 +10238,7 @@ msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "Opus(OggOpus) 파일 (FmFmpeg)" +msgstr "Opus (OggOpus) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10788,9 +10301,7 @@ msgstr "코덱:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱" -"에 호환되는 것도 아닙니다." +msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10809,10 +10320,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-문자 언어 코드\n" -"선택적\n" -"비어 있음 - 자동" +msgstr "ISO 639 3-문자 언어 코드\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -10820,7 +10328,7 @@ msgstr "언어:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Bit 저장소" +msgstr "비트 저장소" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" @@ -10832,10 +10340,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"코덱 태그 (FOURCC)\n" -"선택적\n" -"비어 있음 - 자동" +msgstr "코덱 태그 (FOURCC)\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -10847,11 +10352,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n" -"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n" -"0 - 자동\n" -"추천 - 192000" +msgstr "비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n0 - 자동\n추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10859,11 +10360,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n" -"vorbis에 필요함\n" -"0 - 자동\n" -"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" +msgstr "전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\nvorbis에 필요함\n0 - 자동\n-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -10873,9 +10370,7 @@ msgstr "품질:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"샘플링 주파수(Hz)\n" -"0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음" +msgstr "샘플링 주파수(Hz)\n0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -10886,20 +10381,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n" -"선택적\n" -"0 - 자동" +msgstr "오디오 차단 대역폭 (Hz)\n선택적\n0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC 프로파일\n" -"낮은 복잡도 - 기본값\n" -"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" +msgstr "AAC 프로파일\n낮은 복잡도 - 기본값\n대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10916,12 +10405,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"압축 수준\n" -"FLAC에서 필요합니다\n" -"-1 - 자동\n" -"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" -"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" +msgstr "압축 수준\nFLAC에서 필요합니다\n-1 - 자동\n최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -10934,12 +10418,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"프레임 크기\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값\n" -"최소값 - 16\n" -"최대값 - 65535" +msgstr "프레임 크기\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 16\n최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -10952,12 +10431,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"LPC 계수 정밀도\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값\n" -"최소값 - 1\n" -"최대값 - 15" +msgstr "LPC 계수 정밀도\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 1\n최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -10969,11 +10443,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"예측 순서 방식\n" -"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" -"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n" -"전체 검색 - 기본값" +msgstr "예측 순서 방식\n추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -10986,12 +10456,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"최소 예측 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" +msgstr "최소 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11004,12 +10469,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"최대 예측 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" +msgstr "최대 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11022,12 +10482,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"최소 분할 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 8" +msgstr "최소 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11040,12 +10495,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"최대 분할 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 8" +msgstr "최대 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11066,52 +10516,52 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"다중 스트림의 최대 비트레이트\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값" +msgstr "다중 스트림의 최대 비트 레이트\n선택 사항\n0 - 기본값" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "먹스 속도:" +msgstr "멀티플렉서 비율:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"패킷 크기\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값" +msgstr "패킷 크기\n선택 사항\n0 - 기본값" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "이름 없는 사전설정은 삭제할 수 없음" +msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "'%s' 사전설정을 삭제할까요?" +msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" -msgstr "이름 없이 사전설정을 저장할 수 없음" +msgstr "사전설정을 이름없이 저장할 수 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "가져올 사전설정이 있는 xml 파일 선택" +msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" @@ -11119,18 +10569,18 @@ msgstr "내보낼 사전설정이 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "사전설정을 내보낼 xml 파일 선택" +msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "%s 형식은 %s코덱과 호환되지 않음." +msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "호환되지 않는 형식과 코덱" +msgstr "파일 형식과 코덱이 호환되지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -11143,15 +10593,15 @@ msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" -msgstr "16 bit" +msgstr "16비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24 bit" +msgstr "24비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" -msgstr "0 (가장 빠른)" +msgstr "0 (가장 빠르게)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" @@ -11179,9 +10629,7 @@ msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n" -"상태: %d" +msgstr "FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11215,7 +10663,7 @@ msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "220-260 kbps (최고 품질)" +msgstr "220-260 kbps (최고품질)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" @@ -11235,7 +10683,7 @@ msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "110-150kbps" +msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" @@ -11243,7 +10691,7 @@ msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" -msgstr "80-120kbps" +msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" @@ -11251,7 +10699,7 @@ msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "45-85 kbps kbps(작은 파일)" +msgstr "45-85 kbps (최소 파일크기)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11265,11 +10713,11 @@ msgstr "표준" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "미친, 320 kbps" +msgstr "미친품질, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "익스트림, 220-260 kbps" +msgstr "최고품질, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" @@ -11277,7 +10725,7 @@ msgstr "표준, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "미디엄, 145-185kbps" +msgstr "중간품질, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11286,11 +10734,11 @@ msgstr "미친" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" -msgstr "극단적인" +msgstr "극단적" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" -msgstr "보통" +msgstr "중간" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11317,7 +10765,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트레이트 모드:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "품질" @@ -11333,7 +10782,8 @@ msgstr "채널 모드:" msgid "Force export to mono" msgstr "모노로 강제 내보내기" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME 찾기" @@ -11352,12 +10802,12 @@ msgstr "%s의 위치:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "%s 찾으려면, 클릭 -->" +msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "LAME 무료 다운로드, 클릭 -->" +msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11370,33 +10820,29 @@ msgstr "%s은 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"파일 lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버" -"전과 호환되지 않습니다.\n" -"최신 버전의 'LAME for Audacity'를 다운로드하세요." +msgstr "현재 링크하고 있는 파일은 lame_enc.dll v%d.%d임. 이버전은 오데시티 버전 %d.%d.%d 과 호환되지 않음.\n최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "오직 lame_enc.dll" +msgstr "단지 lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "오직 libmp3lame64bit.dylib" +msgstr "단지 libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "오직 libmp3lame.dylib" +msgstr "단지 libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "오직 libmp3lame.so.0" +msgstr "단지 libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "기본 공유 개체 파일" +msgstr "Primary shared object files" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" @@ -11425,12 +10871,12 @@ msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "선택한 오디오를 %s 사전설정으로 내보내는 중" +msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "오디오를 %s 사전설정으로 내보내는 중" +msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11462,18 +10908,14 @@ msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플링 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n" -"지원하지 않습니다. " +msgstr "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 는 MP3 파일 포맷에서\n지원되지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플링 주파수(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\n" -"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다. " +msgstr "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d) 조합을 MP3 파일 포맷에서\n지원되지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11481,7 +10923,7 @@ msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" -msgstr "(내장)" +msgstr "(빌트인)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" @@ -11495,9 +10937,7 @@ msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"묵음이 아닌 오디오 트랙이나 적용할 수 있는 레이블이 없음, \n" -"추가 오디오 파일로 내보낼 수 없음." +msgstr "현재 음소거 해제된 오디오 트랙이나 적용가능한 레이블이 없습니다. 다른 오디오 파일에 내보내기 할 수 없습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11590,7 +11030,8 @@ msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11599,18 +11040,15 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n" -"\n" -"새롭게 만들까요?" +msgstr "\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n\n이것을 만들까요?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "나머지 파일을 계속 내보내시나요?" +msgstr "나머지 파일들의 내보내기를 계속할까요?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11618,21 +11056,16 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니" -"다: %s\n" -"사용..." +msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n\n%s\n\n다음을 사용해 보십시오. " #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n" -"사용..." +msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자 \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n\n다음을 사용해 보십시오:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11644,27 +11077,27 @@ msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "내보내기 오류 - 샘플링 주파수 혹은 품질 문제" +msgstr "내보낼 수 없음 - 샘플링 주파수 또는 품질 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "내보내기 오류 - 메타데이터 문제" +msgstr "내보낼 수 없음 - 메타데이터에 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "내보내기 오류 - 초기화ㅏ 문제" +msgstr "내보낼 수 없음 - 초기화 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "내보내기 오류 - 스트림 생성 문제" +msgstr "내보낼 수 없음 - 스트림 생성 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "내보내기 오류 - 패킷 문제" +msgstr "내보낼 수 없음 - 패킷 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "내보내기 오류 - 파일 문제" +msgstr "내보낼 수 없음 - 파일 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" @@ -11680,7 +11113,7 @@ msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "WAV (마이크로소프트)" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11696,32 +11129,27 @@ msgstr "기타 비압축 파일" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"4GB보다 큰 WAV 파일을 내보내려고 했습니다.\n" -"Audacity는 이를 처리할 수 없습니다, 내보내기는 중단 되었습니다." +msgstr "4GB 보다 큰 파일로 WAV 또는 AIFF 파일을 내보내기를 시도하였습니다.\n오데시티가 지원하지 않습니다. 내보내기 중단되었습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" -msgstr "내보내기 오류" +msgstr "오류 내보내기" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Audacity는 4GB 보다 큰 WAV 파일을 내보낼 수 없으므로 \n" -"내보낸 파일은 삭제되었습니다." +msgstr "오데시티에서는 4GB보다 큰 WAV 파일 내보내기가 불가능하여\n파일의 뒷부분이 잘려서 저장되었습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" -msgstr "GSM 6.10은 모노가 필요" +msgstr "GSM 6.10 은 mono 만 지원" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" -msgstr "WAVEX와 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음" +msgstr "WAVEX 과 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." @@ -11740,13 +11168,11 @@ msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n" -"Libsndfile 메시지 \"%s\"" +msgstr "%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\nLibsndfile 메시지 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" -msgstr "지원되는 모든 파일" +msgstr "지원하는 모든 파일" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11755,23 +11181,15 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n" -"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" \n는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n" -"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" \n는 오디오 파일이 아닙니다. \n오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11790,25 +11208,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n" -"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n" -"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." +msgstr "\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n" -"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n" -"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11817,24 +11226,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" -"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n" -"FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\"는 고급 오디오 코딩 파일입니다. FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다.\n다른 방법으로는 WAV나 AIFF 파일로 변환하여 열기 바랍니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11845,12 +11246,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n" -"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n" -"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" -"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." +msgstr "\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11859,10 +11255,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" -"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11872,11 +11265,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n" -"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." +msgstr "\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11885,15 +11274,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n" -"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n" -"변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nmp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11902,10 +11285,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11914,10 +11294,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11926,10 +11303,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11938,33 +11312,27 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다." +msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n" -"FFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보" -"세요." +msgstr "오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n\n%s 무압축 파일의 경우 \"파일 > 가져오기 > Raw 데이터\" 를 시도해보세요." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg 설치해 보십시오.\n\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -11979,31 +11347,23 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n" -"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" -"%s,\n" -"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." +msgstr "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n%s,\n하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "AUP 프로젝트 파일 (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"\"%s\" 사전설정을 가져올 수 없습니다.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "프로젝트를 가져올 수 없습니다.:\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "사전설정 가져오기" +msgstr "프로젝트 가져오기" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12012,45 +11372,44 @@ msgid "" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트는 오데시티 1.0 이전 버전에서 저장되었습니다.\n이후 버전에서 포맷이 바뀌어 이 프로젝트는 가져올수 없습니다.\n\n오데시티 v3.0.0 이전 버전을 사용하여 프로젝트를 업그레이드 한 후\n로딩하면 이 버전에서 사용할 수 있습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "맞춤 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." +msgstr "가져오기 내부 오류... 태그가 인식되지 않음" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12061,36 +11420,33 @@ msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" +msgstr "MIDI 트랙이 프로젝트 파일에 있으나, 이 오데시티 빌드는MIDI 지원을 하지 않음, 트랙 무시." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "프로젝트 시작" +msgstr "프로젝트 가져오기" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" +msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "무효한 샘플링 주파수" +msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "무효한 샘플링 주파수" +msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12098,15 +11454,15 @@ msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 파일 %s이 없습니다.\n\n무음을 대신 삽입." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "없거나 잘못된 simpleblockfile 'len' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "없거나 잘못된 silentblockfile 'len' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12114,15 +11470,15 @@ msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "alias 파일 %s가 없음\n\n무음을 대신 삽입." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliastart' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12130,22 +11486,22 @@ msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." -msgstr "" +msgstr "처리중 오류 %s\n\n무음을 삽입." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "%s 제거에 실패했습니다" +msgstr "%s 파일을 여는데 실패" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "사전설정 이름을 설정하지 못했습니다" +msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "\"%s\"에서 사전설정을 읽을 수 없음" +msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없습니다." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12156,8 +11512,7 @@ msgstr "FFmpeg 호환 파일" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]" +msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 지속시간[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12182,7 +11537,7 @@ msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 레이트[%d]" +msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 비율[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12218,8 +11573,7 @@ msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." +msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12260,7 +11614,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "가져오기 실패:\n\nMP3 형식에 제대로 맞추어지지 않은 것으로 보입니다..\n\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12269,7 +11623,7 @@ msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 레이트[%ld]" +msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 비율[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12310,11 +11664,11 @@ msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "FLAC (FLAC 무손실 오디오 코덱)" +msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "HTK(HMM 툴 키트)" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" @@ -12334,7 +11688,7 @@ msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "OGG(OGG 컨테이너 형식)" +msgstr "OGG (OGG Container format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" @@ -12342,11 +11696,11 @@ msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "PVF (휴대용 음성 포맷)" +msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "RAW(헤더 없는)" +msgstr "RAW (header-less)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" @@ -12378,7 +11732,7 @@ msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "WAV (마이크로소프트)" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" @@ -12394,11 +11748,11 @@ msgstr "Signed 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "부호있는 16 bit PCM" +msgstr "Signed 16 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "부호있는 24 bit PCM" +msgstr "Signed 24 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" @@ -12410,11 +11764,11 @@ msgstr "Unsigned 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" -msgstr "32 bit 부동소수점" +msgstr "32 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" -msgstr "64 bit 부동소수점" +msgstr "64 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" @@ -12422,15 +11776,15 @@ msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "A-법" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "이마 ADPCM" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "마이크로소프트 ADPCM" +msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" @@ -12503,7 +11857,7 @@ msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "채우기 버퍼를 가져올 수 없습니다" +msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -12583,7 +11937,7 @@ msgstr "가져오기(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "잘못된 데이터 크기. 오디오 가져오기할 수 없음" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12605,7 +11959,6 @@ msgstr "%s 오른쪽" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12628,7 +11981,6 @@ msgstr "끝" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12704,33 +12056,31 @@ msgstr "다음 클립 경계(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "다음 클립 경계로 커서 이동" +msgstr "다음 클립의 경계로 커서 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "시간 이동 도구" +msgstr "시간 이동 왼쪽 (&L)" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "시간 이동 도구" +msgstr "시간 이동 오른쪽 (&R)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣기" +msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "클립보드에서 붙여넣기" +msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" -msgstr "취소할 작업 없음" +msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" -msgstr "재실행할 작업이 없음" +msgstr "재실행할 작업이 없습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" @@ -12739,7 +12089,7 @@ msgstr "클립보드로 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 삭제함" +msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 삭제했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." @@ -12768,7 +12118,7 @@ msgstr "분할 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f초 위치에서 %.2f초를 분할 삭제함" +msgstr "t-=%.2f에서 %.2f초를 분할 삭제했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" @@ -12788,11 +12138,11 @@ msgstr "무음" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택된 오디오 트랙을 잘라냄" +msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" -msgstr "오디오 잘라내기" +msgstr "오디오 트리밍" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp @@ -12810,7 +12160,7 @@ msgstr "새로 분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 연결함" +msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 연결했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" @@ -12819,7 +12169,7 @@ msgstr "연결하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f 위치에서 %.2f초를 분리함" +msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 분리했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" @@ -12901,11 +12251,11 @@ msgstr "무음에서 분리하기(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." -msgstr "메타데이터(&M)..." +msgstr "메타데이터(&M)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "환경설정(&F)..." +msgstr "환경 설정(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" @@ -12913,11 +12263,11 @@ msgstr "키 삭제(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" -msgstr "키 삭제(&2)" +msgstr "키 삭제&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "특수(&R)" +msgstr "익스트라(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" @@ -12925,7 +12275,7 @@ msgstr "믹서(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "재생 볼륨 조절(&J)..." +msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" @@ -12937,7 +12287,7 @@ msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "녹음 볼륨 조절(&U)..." +msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" @@ -12976,9 +12326,7 @@ msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"'%s' 폴더를 만들 수 없습니다.\n" -"폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" +msgstr "'%s' 폴더를 만들 수 없습니다.\n폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13007,7 +12355,7 @@ msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" -msgstr "미디 파일" +msgstr "MIDI 파일" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" @@ -13017,9 +12365,7 @@ msgstr "Allegro 파일" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n" -"계속할까요?" +msgstr "알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n계속할까요?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13040,15 +12386,15 @@ msgstr "미디 파일 선택" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "MIDI 및 Allegro files" +msgstr "MIDI 와 Allegro 파일들" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" -msgstr "미디 파일" +msgstr "MIDI 파일들" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" -msgstr "Allegro 파일ㄷ" +msgstr "Allegro 파일들" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13056,7 +12402,7 @@ msgstr "비압축 오디오 파일 선택" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "위험한 초기화(&D)" +msgstr "위험한 리셋...(&D)" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -13077,9 +12423,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "프로젝트 열기..." +msgstr "프로젝트 백업 (&B)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13149,7 +12494,7 @@ msgstr "종료(&X)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "숨겨진 파일 메뉴" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13158,16 +12503,16 @@ msgstr "FLAC로 내보내기" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" -msgstr "%s을 저장" +msgstr "저장 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" -msgstr "'%s'을 저장할 수 없음" +msgstr "저장할 수 없음 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" -msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" +msgstr "이런 문제점을 갖고 있습니까?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" @@ -13179,23 +12524,23 @@ msgstr "빠른 수정" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" -msgstr "작업이 없습니다" +msgstr "처리할 수 없음" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "빠르고 간단한 문제해결 방업을 찾지 못함" +msgstr "간단히 해결할 수 있는 문제는 발견되지 않음" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "트랙위에 시계" +msgstr "트랙 위의 시계" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" -msgstr "정밀하게 선책할 수 없음" +msgstr "정밀하게 선택하는 것이 불가능" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" -msgstr "녹음 정지-시작" +msgstr "녹음을 정지하고 시작" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" @@ -13215,7 +12560,7 @@ msgstr "메뉴 트리" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." -msgstr "빠른 수정(&Q)..." +msgstr "빠른 수정...(&Q)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" @@ -13223,7 +12568,7 @@ msgstr "시작하기(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity 메뉴얼 (&M)" +msgstr "오데시티 메뉴얼 (&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." @@ -13274,7 +12619,7 @@ msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" +msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13322,7 +12667,7 @@ msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "레이블이 붙은 오디오 무음 처리" +msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" @@ -13402,7 +12747,7 @@ msgstr "잘라내기(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" -msgstr "레이블 잘라내기" +msgstr "레이블 자르기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" @@ -13415,7 +12760,7 @@ msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" -msgstr "레이블 분할 잘라내기" +msgstr "레이블 분할 자르기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" @@ -13469,11 +12814,11 @@ msgstr "포커스 (&U)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "툴바에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" +msgstr "도구모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "툴바에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" +msgstr "도구모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" @@ -13520,9 +12865,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "%s 반복하기" +msgstr "%s 반복 (&R)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13538,9 +12883,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "플러그인 추가/제거..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "마지막 효과 반복" +msgstr "최근 생성작업 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13555,18 +12899,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "마지막 효과 반복" +msgstr "최근 분석작업 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "도구(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "마지막 효과 반복" +msgstr "최근 도구 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -13574,19 +12916,19 @@ msgstr "매크로(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" -msgstr "매크로 적용 (&A)" +msgstr "매크로 적용(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." -msgstr "팔레트..." +msgstr "팔레트" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" -msgstr "설정 리셋 (&C)" +msgstr "설절 초기화 (&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." -msgstr "스크린 샷 캡처... (&S)" +msgstr "스크린샷 (&S)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." @@ -13619,7 +12961,7 @@ msgstr "트랙 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." -msgstr "트랙 상태 선택..." +msgstr "트랙 상태 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." @@ -13627,15 +12969,15 @@ msgstr "트랙 오디오 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "트랙 비주얼 설정..." +msgstr "트랙 보기 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." -msgstr "환경설정 가져오기..." +msgstr "환경 설정 가져오기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." -msgstr "환경설정..." +msgstr "환경 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." @@ -13643,7 +12985,7 @@ msgstr "클립 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." -msgstr "엔벌로프 설정..." +msgstr "포락선 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." @@ -13656,7 +12998,7 @@ msgstr "프로젝트 설정..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "스크립터블 II" +msgstr "스크립터블 II...(&B)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." @@ -13718,11 +13060,11 @@ msgstr "없음(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" -msgstr "모든 선택 취소" +msgstr "선택 없음" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" -msgstr "트랙(&T)" +msgstr "여러 트랙(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" @@ -13734,7 +13076,7 @@ msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "선택 동기화-잠금" +msgstr "동기화 잠금 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" @@ -13742,19 +13084,19 @@ msgstr "영역(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "재생 위치의 왼쪽(&L)" +msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "재생 위치의 왼쪽 선택" +msgstr "재생 위치의 왼쪽으로 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "재생 위치의 오른쪽(&R)" +msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "재생 위치의 오른쪽 선택" +msgstr "재생 위치의 오른쪽으로 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" @@ -13762,7 +13104,7 @@ msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "트랙 시작 ~ 커서 선택" +msgstr "커서 위치로 트랙 시작 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" @@ -13770,15 +13112,15 @@ msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "커서 ~ 트랙 끝 선택" +msgstr "커서 위치로 트랙 끝 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" -msgstr "트랙 시작 ~ 트랙 끝 (&D)" +msgstr "트랙의 시작과 끝 (&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" -msgstr "트랙 시작 ~ 트랙 끝 선택" +msgstr "트랙의 시작과 끝 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" @@ -13798,11 +13140,11 @@ msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "다음으로 더 높은 피크 주파수(&H)" +msgstr "다음단계 높은 피크 주파수(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "다음으로 더 낮은 피크 주파수(&L)" +msgstr "다음단계 낮은 피크 주파수(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -13882,7 +13224,7 @@ msgstr "선택 시작(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "선택 영역 시작으로 커서 이동" +msgstr "커서를 선택 영역 처음으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -13890,7 +13232,7 @@ msgstr "선택 끝(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "선택 영역 끝으로 커서 이동" +msgstr "커서를 선택영역의 끝으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" @@ -13898,7 +13240,7 @@ msgstr "트랙 시작(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "트랙 시작으로 커서 이동" +msgstr "커서를 트랙 시작으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" @@ -13906,7 +13248,7 @@ msgstr "트랙 끝(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" -msgstr "트랙 끝으로 커서 이동" +msgstr "커서를 트랙 끝으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" @@ -13914,7 +13256,7 @@ msgstr "프로젝트 시작(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "프로젝트 시작으로 커서 이동" +msgstr "커서를 프로젝트 시작으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" @@ -13922,7 +13264,7 @@ msgstr "프로젝트 끝(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" -msgstr "프로젝트 끝으로 커서 이동" +msgstr "커서를 프로젝트 끝으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" @@ -13955,7 +13297,6 @@ msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "탐색(&K)" @@ -13978,12 +13319,12 @@ msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" -msgstr "툴바(&T)" +msgstr "도구모음(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "툴바 초기화(&A)" +msgstr "도구바 초기화(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -14004,7 +13345,7 @@ msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했 #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" +msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp @@ -14017,23 +13358,23 @@ msgstr "트랙 패닝" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" -msgstr "시작을 0에 맞춤(&Z)" +msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞춤(&C)" +msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "시작을 선택 끝에 맞춤(&E)" +msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞춤" +msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "끝을 선택 끝에 맞춤(&D)" +msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -14042,7 +13383,7 @@ msgstr "끝을 선택 끝에 맞춤(&D)" #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "시작 위치를 0에 맞춤/이동했습니다" +msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" @@ -14052,15 +13393,15 @@ msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다" #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" -msgstr "시작 위치 맞춤/이동" +msgstr "시작 위치 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" -msgstr "시작 위치 맞춤" +msgstr "시작 위치 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞춤/이동했습니다" +msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" @@ -14068,7 +13409,7 @@ msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞춤/이동했습니다" +msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" @@ -14076,7 +13417,7 @@ msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞춤/이동했습니다" +msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" @@ -14084,23 +13425,23 @@ msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" -msgstr "끝 위치 맞춤/이동" +msgstr "끝 위치 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" -msgstr "끝 위치 맞춤" +msgstr "끝 위치 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞춤/이동했습니다" +msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다" +msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞춤/이동했습니다" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" @@ -14108,27 +13449,27 @@ msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" -msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞춤/이동" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" -msgstr "끝 위치를 끝에 맞춤" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "함께 맞춤/이동했습니다" +msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" -msgstr "함께 맞췄습니다" +msgstr "모두 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" -msgstr "함께 맞춤/이동" +msgstr "모두 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" -msgstr "함께 맞춤" +msgstr "모두 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -14165,9 +13506,7 @@ msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습" -"니다." +msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14176,7 +13515,7 @@ msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "새 샘플링 주파수 (Hz):" +msgstr "새 샘플링 주파수(Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp @@ -14198,15 +13537,14 @@ msgstr "트랙 리샘플링" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하십시오." +msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"맞춤 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." +msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14217,13 +13555,11 @@ msgstr "미디와 오디오 동기화" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"맞춤 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f" -"초까지의 오디오." +msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "맞춤 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." +msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" @@ -14267,7 +13603,7 @@ msgstr "시간 트랙(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "믹싱(&X)" +msgstr "믹스(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" @@ -14303,11 +13639,11 @@ msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "모든 트랙 음소거(&E)" +msgstr "트랙 음소거(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "트랙 음소거 해제(&U)" +msgstr "트랙 음소거 해제 (&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" @@ -14319,7 +13655,7 @@ msgstr "왼쪽(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" -msgstr "왼쪽 이동" +msgstr "패닝 왼쪽" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" @@ -14327,7 +13663,7 @@ msgstr "오른쪽(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" -msgstr "오른쪽으로 이동" +msgstr "패닝 오른쪽" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" @@ -14335,19 +13671,19 @@ msgstr "가운데(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" -msgstr "중앙으로 이동" +msgstr "패닝 중앙" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "트랙 위치 맞춤(&A)" +msgstr "트랙 맞춤(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "끝 위치를 끝에 맞춤(&A)" +msgstr "말단에 맞추기(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" -msgstr "함께 맞춤(&T)" +msgstr "모두 함께 맞추기(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" @@ -14363,7 +13699,7 @@ msgstr "트랙 정렬(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" -msgstr "시작 시간에 따른(&S)" +msgstr "시작 시간까지 (&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" @@ -14395,7 +13731,7 @@ msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "포커스된 트랙의 게인 증가(&I)" +msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" @@ -14433,13 +13769,15 @@ msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "재생 중" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14458,7 +13796,7 @@ msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다 #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "%s %d of %d" +msgstr "%s %d / %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -14469,43 +13807,37 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n" -"\n" -"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." +msgstr "타이머 기록은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n\n추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n" -"\n" -"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." +msgstr "타이머 기록은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n\n이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." -msgstr "모노 트랙에서 선택하십시오." +msgstr "모노 트랙을 선택하세요" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "스테레오 트랙 또는 2개의 모노 트랙을 선택하십시오." +msgstr "스테레오 트랙이나 두개의 모노트랙을 선택하세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "%d 채널 이상을 선택하십시오." +msgstr "최소한 %d개 채널을 선택하세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "클립 내에서 시간을 선택하십시오." +msgstr "클립 내의 시간을 선택하세요." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" -msgstr "구동(&N)" +msgstr "트랜스포트 (&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" @@ -14547,11 +13879,11 @@ msgstr "새 트랙 녹음(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "타이머 레코드(&T)..." +msgstr "타이머 기록(&T)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "펀치 앤 롤 레코드 (&L)" +msgstr "펀치 엔 롤 녹음 (&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -14571,7 +13903,7 @@ msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" -msgstr "구동 옵션(&O)" +msgstr "전송 옵션(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -14599,7 +13931,7 @@ msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "구동(&R)" +msgstr "전송(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -14649,12 +13981,12 @@ msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "재생 속도(&P)" +msgstr "재생 속도 (&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "정상 재생 속도(&A)" +msgstr "일반 재생속도 (&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" @@ -14666,7 +13998,7 @@ msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "재생 속도 조정(&J)..." +msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" @@ -14677,14 +14009,12 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "재생 속도 감소(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "이전 레이블로 이동(&P)" +msgstr "이전 레이블로 이동 (&V)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" -msgstr "다음 레이블로 이동(&N)" +msgstr "다음 레이블로 이동 (&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" @@ -14714,11 +14044,11 @@ msgstr "선택 영역 확대(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "확대/축소 변경(&T)" +msgstr " 줌 토글(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)" +msgstr "고급 수직방향 확대 (&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" @@ -14726,15 +14056,15 @@ msgstr "트랙 크기(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" -msgstr "너비에 맞춤(&F)" +msgstr "너비에 맞추기(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "높이에 맞춤(&H)" +msgstr "높이에 맞추기(&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "모든 트랙 최소화(&C)" +msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" @@ -14750,11 +14080,11 @@ msgstr "선택 시작(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "선택 시작으로 건너뛰기" +msgstr "시작 선택 생략" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" -msgstr "선택 끝으로 건너뛰기" +msgstr "끝 선택 생략" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" @@ -14801,7 +14131,7 @@ msgstr "파형 디코딩" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% 완료. 클릭하여 작업 포커스를 변경합니다." +msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다. " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14809,7 +14139,7 @@ msgstr "일괄처리" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" -msgstr "환경설정 : 배치" +msgstr "배치 환경 설정" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -14825,7 +14155,7 @@ msgstr "장치" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" -msgstr "환경설정 : 장치" +msgstr "장치 환경설정" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp @@ -14861,7 +14191,7 @@ msgstr "채널(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" -msgstr "지연" +msgstr "지연 시간" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14874,7 +14204,7 @@ msgstr "버퍼 길이(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" -msgstr "지연 보상(&L):" +msgstr "지연 보상 (&L) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -14899,56 +14229,49 @@ msgstr "폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" -msgstr "환경설정 : 경로" +msgstr "디렉토리 환경설정" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "폴더" +msgstr "기본 디렉토리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." -msgstr "" +msgstr "이전 작업에 사용되었던 디렉토리를 사용하려면 필드를 비워두십시오. \n필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다. " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "열기 (&O)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "찾아보기..." +msgstr "검색 (&B)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "저장 (&A)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "찾아보기..." +msgstr "검색 (&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "가져오기(&I)" +msgstr "가져오기 (&I)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "찾아보기..." +msgstr "검색 (&O)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "내보내기(&E)" +msgstr "내보내기 (&E)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "찾아보기..." +msgstr "검색 (&W)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -14959,24 +14282,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "임시 파일 폴더" +msgstr "임시 파일 폴더에 FAT 드라이브를 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "찾아보기..." +msgstr "검색 (&S)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "남은 공간:" +msgstr "남은 공간 (&F)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "남은 공간:" +msgstr "남은 공간" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -14987,9 +14306,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "파일 저장 위치 선택" +msgstr "위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15014,7 +14332,7 @@ msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다" +msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15022,7 +14340,7 @@ msgstr "임시 폴더 업데이트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" -msgstr "환경설정 : 효과" +msgstr "이펙트 환경설정" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" @@ -15046,7 +14364,6 @@ msgstr "형식순으로 묶음" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -15058,20 +14375,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "나이퀴스트(&Y)" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15107,7 +14427,7 @@ msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" -msgstr "지시어 셋" +msgstr "명령어 세트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" @@ -15117,11 +14437,11 @@ msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)" #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" -msgstr "확장 가져오기" +msgstr "확장된 가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" -msgstr "환경설정 : 확장가져오기" +msgstr "Ext가져오기 환경설정" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" @@ -15177,10 +14497,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 " -"깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합" -"니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" +msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15196,7 +14513,7 @@ msgstr "규칙 삭제 확인" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" -msgstr "확장 가져오기" +msgstr "Ext 가져오기" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp @@ -15206,39 +14523,39 @@ msgstr "인터페이스" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" -msgstr "환경설정 : GUI" +msgstr "GUI 환경설정" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (고진폭 편집을 위한 낮은 범위)" +msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8 bit 샘플)" +msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10 bit 샘플)" +msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12 bit 샘플)" +msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14 bit 샘플)" +msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16 bit 샘플)" +msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (인간 청력의 대략적인 한계)" +msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24 bit 샘플)" +msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" @@ -15248,7 +14565,8 @@ msgstr "로컬에서" msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "표시" @@ -15295,11 +14613,11 @@ msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "RTL 언어에서는 대부분 좌에서 우로 진행하는 레이아웃을 사용" +msgstr "RTL 언어에서는 대부분 왼쪽에서 오른쪽 방향 레이아웃을 사용함" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "타임라인 도구 설명 표시" +msgstr "타임라인 툴 팁 보기" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15324,7 +14642,7 @@ msgstr "가져오기/내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "환경설정: 가져오기 내보내기" +msgstr "가져오기 내보내기 환경설정" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" @@ -15332,17 +14650,15 @@ msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" -msgstr "고급 믹싱 옵션 사용(&U)" +msgstr "고급 믹싱 옵션 사용 (&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "표준" +msgstr "표준 (&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "주파수 범위를 선택하세요." +msgstr "확장 (주파수 범위에 대해) (&X)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15350,7 +14666,7 @@ msgstr "초(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" -msgstr "박자(&B)" +msgstr "비트(&B)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -15363,12 +14679,11 @@ msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "시작부분에서 무음을 무시합니다" +msgstr "시작 부분에 있는 빈 공간 무시 (&I)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" +msgstr "레이블 스타일 내보내기:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15385,11 +14700,11 @@ msgstr "키보드" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" -msgstr "환경설정 : 키 설정" +msgstr "KeyConfig 환경설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "키보드 환경설정은 현재 사용할 수 없습니다." +msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." @@ -15421,7 +14736,7 @@ msgstr "키(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" -msgstr "트리순으로 보기" +msgstr "트리로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" @@ -15465,10 +14780,7 @@ msgstr "기본값(&D)" msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "" -"\n" -" * \"%s\" (단축키 '%s'가 \"%s\"에 사용되고 있음)\n" -" \n" +msgstr "\n * \"%s\" (단축키 '%s' 가 \"%s\"에 사용되고 있기 때문)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -15481,12 +14793,9 @@ msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" -"단축키 파일 내에 \"%s\"와 \"%s\"에 대해 중복이 되어 있습니다. \n" -"아무것도 가져오지 않습니다." +msgstr "단축키 파일에 \"%s\" 과 \"%s\" 이 중복된 오류가 있음.\n아무것도 가져오지 못함." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15496,12 +14805,8 @@ msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" -"\n" -"다음 명령들은 가져온 파일에는 언급되지 않지만, 다른 새 단축키와 충돌로 인해 " -"이전 단축키가 제거됩니다:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\n다음 명령은 가져온 파일에 지정되지 않았으나, 새로운 단축키와 충돌로 인해 삭제됨\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15530,12 +14835,7 @@ msgid "" "\t and\n" "\n" "\t" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"\t 및 \n" -"\n" -"\t" +msgstr "\n\n\t 그리고\n\n\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15550,17 +14850,7 @@ msgid "" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"키보드 단축 '%s'가 이미 다음 기능에 할당되어 있습니다.\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n" -"않으려면 취소를 누르세요." +msgstr "키보드 단축키 '%s' 는 다음 기능에 이미 지정되어 있음 : \n\n\t%s\n\n\n'확인'를 누르면 다름 단축키로 지정 \n\n\t%s\n\n아니면 '취소' 클릭." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15568,11 +14858,11 @@ msgstr "키 설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" -msgstr "환경설정 : 라이브러리" +msgstr "라이브러리 환경 설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" -msgstr "LAME MP3 라이브러리" +msgstr "LAME MP3 내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" @@ -15604,7 +14894,7 @@ msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" -msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" +msgstr "FFmpeg 지원은 함께 컴파일되지 않음" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" @@ -15622,9 +14912,7 @@ msgstr "다운로드(&N)" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n" -"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" +msgstr "오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" @@ -15641,7 +14929,7 @@ msgstr "미디 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "환경설정 : MidiIO" +msgstr "midiIO 환경 설정" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -15655,7 +14943,7 @@ msgstr "사용 중: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "미디 신디 지연시간 (ms)(&A):" +msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -15663,49 +14951,45 @@ msgstr "미디 인터페이스가 없습니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "미디 신디사이저 지연시간은 정수여야 합니다" +msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" -msgstr "미디 IO" +msgstr "Midi IO" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" -msgstr "환경설정 : 모듈" +msgstr "Module 환경 설정" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"이것은 실험적인 모듈입니다.\n" -"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." +msgstr "이것은 실험적인 모듈입니다.\n오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -" '묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러올 것인지 묻는다는 의미입니다." +msgstr "'확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다. " #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -" '실패'는 오데시티가 모듈이 깨진것으로 판단하고 실행하지 않음을 의미합니다." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr "'실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." -msgstr " '새로운'은 아직 아무 선택도 하지 않았음을 의미합니다." +msgstr "'신규'를 선택하면 아무 선택도 하지 않았음을 의미" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -15713,11 +14997,11 @@ msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" -msgstr "묻기" +msgstr "확인하기" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" -msgstr "실패함" +msgstr "실패" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" @@ -15737,7 +15021,7 @@ msgstr "마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" -msgstr "환경설정 : 마우스" +msgstr "마우스 환경설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" @@ -15812,7 +15096,7 @@ msgstr "오른쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "우클릭" +msgstr "오른쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -15865,12 +15149,12 @@ msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" -msgstr "엔벌로프" +msgstr "포락선" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "증폭 엔벌로프 변경" +msgstr "증폭 포락스 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" @@ -15942,7 +15226,7 @@ msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" -msgstr "환경설정 : 재생" +msgstr "재생 환경 설정" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" @@ -15979,19 +15263,19 @@ msgstr "긴 시간(&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "가변 속도 플레이 (&V)" +msgstr "변동 속도 재생 (&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "마이크로 페이드(&M)" +msgstr "마이크로 페이드 (&M)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "항상 스크러빙 고정 (&P)" +msgstr "스크러빙 표시 고정 (&P)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "오데시티 환경설정" +msgstr "오데시티 환경 설정" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" @@ -16003,15 +15287,15 @@ msgstr "환경설정:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" -msgstr "16-bit" +msgstr "16-비트" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" -msgstr "24-bit" +msgstr "24-비트" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" -msgstr "환경설정 : 품질" +msgstr "품질 환경설정" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format @@ -16042,7 +15326,8 @@ msgstr "실시간 변환" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "디더(&D):" @@ -16055,14 +15340,15 @@ msgstr "고품질 변환" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "디더(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" -msgstr "환경설정 : 레코딩" +msgstr "레코딩 환경 설정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" @@ -16074,13 +15360,14 @@ msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "입력의 소프트웨어 플레이스루 (&S)" +msgstr "소프트웨어 입력신호 플레이 쓰루 (&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "새 트랙에 녹음" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "드롭아웃 감지" @@ -16162,27 +15449,29 @@ msgstr "0은 무한을 의미함" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "펀치 앤 롤 레코딩" +msgstr "펀치 엔 롤 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "프리롤 (&L)" +msgstr "프리롤 (&L) : " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "크로스페이드 (&f):" +msgstr "크로스 페이드 (&F) :" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16240,24 +15529,24 @@ msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "환경설정 : 스펙트럼" +msgstr "스펙트럼 환경 설정" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" -msgstr "환경설정 사용(&U)" +msgstr "환경 설정 적용(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" -msgstr "스케이(&C)" +msgstr "스케일 (&C) : " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "최대 주파수 (&N) (Hz):" +msgstr "최소 주파수 (Hz) (&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "최대 주파수 (&X) (Hz):" +msgstr "최대 주파수 (Hz) (&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -16273,7 +15562,7 @@ msgstr "범위 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "높은 부스트(dB/dec)(&B):" +msgstr "고음 부스트 (&B) (dB/dec) : " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -16285,7 +15574,7 @@ msgstr "알고리즘" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" -msgstr "알고리즘(&L):" +msgstr "알고리듬 (&L) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16313,7 +15602,7 @@ msgstr "윈도우 형식(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "0 채우기 계수 (&Z):" +msgstr "0 채우기 팩터 (&Z) : " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16323,7 +15612,8 @@ msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 노트 찾기" @@ -16385,7 +15675,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16394,7 +15685,7 @@ msgstr "테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" -msgstr "환경설정 : 테마" +msgstr "테마 환경 설정" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -16404,36 +15695,20 @@ msgstr "정보" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n" -"\n" -"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하" -"여\n" -"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n" -"\n" -"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 클릭.\n" -"\n" -"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 구동 툴바와 \n" -"색상들에만 적용됩니다.)" +msgstr "테마 기능은 실험적 기능입니다. \n\n사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\nImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n\n바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n\n(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 파형트랙상의 전송 도구모음과 \n색상들만 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n" -"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." +msgstr "개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -16468,7 +15743,7 @@ msgstr "트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "환경설정 : 트랙 동작" +msgstr "트랙 작동 환경 설정" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -16480,12 +15755,12 @@ msgstr "멀티 트랙" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "선택이 필요한 경우 오디오 전체 선택(&S)" +msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S) " #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" -msgstr "라인 잘라내기 활성화(&L)" +msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" @@ -16497,7 +15772,7 @@ msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "트랙상에서 반복/회전 \"트랙 포커스 이동\" (&Y)" +msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -16505,7 +15780,7 @@ msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "새 레이블의 이름에 대한 대화 상자(&N)" +msgstr "새 레이블의 이름을 위한 대화창 사용 (&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -16541,7 +15816,7 @@ msgstr "줄기 그림" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" -msgstr "너비에 맞춤" +msgstr "너비에 맞추기" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" @@ -16561,27 +15836,27 @@ msgstr "초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" -msgstr "1/5 초" +msgstr "5분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" -msgstr "1/10 초" +msgstr "10분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" -msgstr "1/20 초" +msgstr "20분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" -msgstr "1/50 초" +msgstr "50분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "1/100 초" +msgstr "100분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "1/500 초" +msgstr "500분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" @@ -16602,31 +15877,31 @@ msgstr "최대 배율" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "환경설정 : 트래" +msgstr "트랙 환경 설정" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "트랙 높이 자동 맞춤(&F)" +msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" -msgstr "오버레이로 오디오 트랙명 보이기(&W)" +msgstr "오버레이로 트랙 이름 보기 (&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "최소화되면, 반파 보기를 사용(&H)" +msgstr "닫았을때 반파 보기를 사용 (&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 시작점 고정하기(&P)" +msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "시작점 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" +msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "시작점 고정(&H)" +msgstr "헤드 포지션 고정 (&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -16634,7 +15909,7 @@ msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "기본 파형 스케일:" +msgstr "기본 파형 크기 : " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16667,7 +15942,7 @@ msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "환경설정 : 경고" +msgstr "경고 환경 설정" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" @@ -16675,11 +15950,11 @@ msgstr "경고/프롬프트 보이기" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)" +msgstr "프로젝트를 저장(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)" +msgstr "빈 프로젝트를 저장(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -16695,7 +15970,7 @@ msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외 #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "내보내기 중에 파일 이름 및 확장명이 누락됨 (&N)" +msgstr "내보내기 중 파일명 확장명 생략 (&N)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -16704,13 +15979,14 @@ msgstr "파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "환경설정 : 파형" +msgstr "파형 환경 설정" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "파형 dB 범위(&R):" +msgstr "파형 dB 범위 (&R)" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -16748,12 +16024,13 @@ msgstr "끝까지 선택" msgid "Select to Start" msgstr "시작까지 선택" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "%s 일시 정지됨." +msgstr "%s 일시정지됨." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format @@ -16764,7 +16041,7 @@ msgstr "%s." #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "구동 툴바(&T)" +msgstr "전송 도구모음(&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -16816,7 +16093,7 @@ msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다." #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "장치 툴바(&D)" +msgstr "장치 도구모음&D)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" @@ -16854,11 +16131,11 @@ msgstr "축소" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" -msgstr "너비에 선택 영역 맞춤" +msgstr "너비에 선택 영역 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" -msgstr "너비에 프로젝트 맞춤" +msgstr "너비에 프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" @@ -16867,7 +16144,7 @@ msgstr "효과 랙 열기" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "편집 툴바(&E)" +msgstr "편집 도구모음(&E)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" @@ -16881,7 +16158,8 @@ msgstr "녹음 레벨 미터" msgid "Playback Meter" msgstr "재생 레벨 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -16907,13 +16185,13 @@ msgstr "녹음 레벨" #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "녹음 레벨 미터 툴바(&R)" +msgstr "녹음 레벨 미터 도구모음(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "재생 레벨 미터 툴바(&P)" +msgstr "재생 레벨 미터 도구모음(&P)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" @@ -16935,12 +16213,12 @@ msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "재생 볼륨: %.2f (에뮬레이트)" +msgstr "재생 음량: %.2f (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "재생 볼륨: %.2f" +msgstr "재생 음량: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -16950,7 +16228,7 @@ msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)" #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "믹서 툴바(&X)" +msgstr "믹서 도구모음(&X)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" @@ -16958,7 +16236,7 @@ msgstr "탐색" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" -msgstr "스크러빙 눈금자" +msgstr "문지르기 눈금자" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" @@ -16967,7 +16245,6 @@ msgstr "스크러빙" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "스크러빙 정지" @@ -16975,7 +16252,6 @@ msgstr "스크러빙 정지" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "스크러빙 시작" @@ -16983,7 +16259,6 @@ msgstr "스크러빙 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "탐색 정지" @@ -16991,7 +16266,6 @@ msgstr "탐색 정지" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "탐색 시작" @@ -17004,11 +16278,11 @@ msgstr "스크러빙 눈금자 감추기" #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "스크러빙 툴바(&B)" +msgstr "문지르기 도구모음(&B)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "프로젝트 샘플링(Hz):" +msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -17020,19 +16294,19 @@ msgstr "오디오 위치" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" -msgstr "선택: 시작과 끝" +msgstr "선택의 시작과 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "선택: 시작과 길이" +msgstr "선택의 시작과 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" -msgstr "선택: 길이와 끝" +msgstr "선택의 길이와 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "선택: 길이와 중앙" +msgstr "선택의 길이와 가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" @@ -17070,13 +16344,13 @@ msgstr "%s - 구동" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "선택 %s. %s는 변경되지 않습니다." +msgstr "선택 %s. %s 변화 없음" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "선택 툴바(&S)" +msgstr "선택 도구모음(&S)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -17098,7 +16372,7 @@ msgstr "대역폭" #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "스펙트럼 선택 툴바(&C)" +msgstr "스펙트럼 선택 도구모음(&C)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" @@ -17108,17 +16382,17 @@ msgstr "시간" #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" -msgstr "시간 툴바 (&T)" +msgstr "시간(&T) 도구모음" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "오데시티 %s 툴바" +msgstr "오데시티 %s 도구모음" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "툴바 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" +msgstr "도구모음 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -17130,7 +16404,7 @@ msgstr "선택 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" -msgstr "엔벌로프 도구" +msgstr "포락선 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" @@ -17147,7 +16421,7 @@ msgstr "그리기 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" -msgstr "다중 도구" +msgstr "다중 툴" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" @@ -17157,7 +16431,7 @@ msgstr "슬라이드 도구" #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "도구 툴바(&O)" +msgstr "도구 도구모음(&O)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" @@ -17165,7 +16439,7 @@ msgstr "선택 도구(&S)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" -msgstr "엔벌로프 도구(&E)" +msgstr "포락선 도구(&E)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" @@ -17207,7 +16481,7 @@ msgstr "구간 반복 속도" #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "재생 속도 툴바(&Y)" +msgstr "재생속도 도구모음(&Y)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -17229,7 +16503,7 @@ msgstr "레이블 편집" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" -msgstr "레이블 텍스트 편집은 클릭" +msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -17252,7 +16526,7 @@ msgstr "글꼴 크기" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" -msgstr "레이블 텍스트 자르기(&T)" +msgstr "레이블 텍스트 자르기 (&T)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" @@ -17264,7 +16538,7 @@ msgstr "레이블 삭제(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." -msgstr "레이블 편집(&E)..." +msgstr "레이블 편집 (&E)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -17272,7 +16546,7 @@ msgstr "삭제된 레이블" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" -msgstr "편집된 레이블" +msgstr "레이블을 편집했습니다" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" @@ -17291,10 +16565,9 @@ msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17312,7 +16585,7 @@ msgstr "배율 초기화" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" -msgstr "Shift-오른쪽 클릭" +msgstr "Shift-오른쪽 버튼 클릭" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp @@ -17400,9 +16673,7 @@ msgstr "스펙트로그램(&S)" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n" -"녹음을 먼저 중단하세요." +msgstr "스펙토그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n재생이나 녹음을 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17417,22 +16688,22 @@ msgid "&Format" msgstr "형식(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "무효한 샘플링 주파수" +msgstr "샘플 포맷 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "처리 중: %s" +msgstr "처리중...\t0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "처리 중: %s" +msgstr "처리중...\t%i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17516,7 +16787,7 @@ msgstr "속도 설정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" -msgstr "다중 뷰 (&M)" +msgstr "멀티 뷰 (&M)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -17630,17 +16901,15 @@ msgstr "%.0f%% 오른쪽" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"클릭하고 드래그하여 하위 뷰의 크기를 조정하고 두 번 클릭하여 균등하게 분할합" -"니다" +msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "클릭하고 드래그하여 하위 뷰를 다시 정렬합니다" +msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "하위 뷰 재정렬" +msgstr "하위 보기 재조정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" @@ -17780,17 +17049,16 @@ msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "진폭 엔벌로프 편집은 클릭 후 드래그하세요" +msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "엔벌로프를 조정했습니다." +msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "스크러빙(&S)" @@ -17802,14 +17070,13 @@ msgstr "탐색하기" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" -msgstr "설정한 속도로 재생" +msgstr "재생 속도" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -17817,19 +17084,19 @@ msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "스크러빙은 마우스 포인터를 이동하세요" +msgstr "마우스 포인터를 이동하여 스크러빙" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "스크러빙(&B)" +msgstr "문지르기(&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "후방 스크럽 (&A)" +msgstr "뒤쪽으로 스크러빙(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" -msgstr "전방 스크럽 (&W)" +msgstr "앞쪽으로 스크러빙(&K)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -17849,8 +17116,7 @@ msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." +msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -17863,13 +17129,14 @@ msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "편집, 환경설정..." +msgstr "편집, 환경 설정..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "다중 도구 모드: 마우스와 키보드 환경설정은 %s." +msgstr "다중 도구 모드: %s 마우스와 키보드 환경 설정." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." @@ -17879,19 +17146,19 @@ msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "(스냅핑)" +msgstr "(달라붙기)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동" +msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -17909,11 +17176,11 @@ msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "최소화" +msgstr "축소" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" -msgstr "Command+클릭하여 선택 취소" +msgstr "Command+클릭으로 선택해제" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" @@ -17921,7 +17188,7 @@ msgstr "트랙 선택" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "선택 취소하려면 Ctrl+클릭" +msgstr "Ctrl+클릭으로 선택해제" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -17935,19 +17202,21 @@ msgstr "Command+클릭" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Ctrl+클ㄹ" +msgstr "Ctrl+클릭" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "%s를 선택하거나 트랙을 선택 취소합니다." +msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17978,7 +17247,7 @@ msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" -msgstr "(비활성화)" +msgstr "(비활성)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -18013,7 +17282,7 @@ msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "존재하는 파일을 선택하세요." +msgstr "기존의 파일을 선택하세요." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" @@ -18063,15 +17332,15 @@ msgstr "메뉴" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "모니터링을 시작 하려면 클릭" +msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" -msgstr "모니터링하려면 클릭" +msgstr "모니터링하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" -msgstr "시작하려면 클릭" +msgstr "시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" @@ -18095,17 +17364,14 @@ msgstr "재생 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" -msgstr "갱신 속도" +msgstr "리프레쉬 속도" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n" -"초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n" -"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." +msgstr "더 높은 리프레시 속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n초당 30 이하의 속도는 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18149,7 +17415,7 @@ msgstr " 모니터링 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr " 활성화 " +msgstr "활성화" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format @@ -18163,7 +17429,7 @@ msgstr " 피크 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr " 클리핑됨 " +msgstr " 잘림 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -18218,14 +17484,16 @@ msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" -msgstr "0100 시간 060 분 060>0100 초" +msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -18234,15 +17502,17 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" -msgstr "0100 시간 060 분 060>01000 초" +msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -18255,16 +17525,16 @@ msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" -msgstr "0100 시간 060 분 060 초+># 샘플" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "샘플" @@ -18288,11 +17558,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" -msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>24 프레임" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18319,11 +17590,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" -msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>30 프레임|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / @@ -18337,11 +17609,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" -msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>030 프레임| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18368,11 +17641,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" -msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>25 프레임" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18398,11 +17672,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100 시간 060 분 060 초+>75 프레임" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18420,16 +17695,16 @@ msgstr "01000,01000 프레임|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "센티헤르츠" +msgstr "centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18438,7 +17713,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18446,7 +17722,7 @@ msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" -msgstr "헤르츠" +msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -18456,16 +17732,17 @@ msgstr "옥타브" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100>01000 옥타브|1.442695041" +msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" -msgstr "1/1000 옥타브" +msgstr "천분의 일 옥타브" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -18476,16 +17753,17 @@ msgstr "반음 + 센트" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 반음 >0100 센트|17.312340491" +msgstr "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" -msgstr "1/100 센트" +msgstr "백분의 일 센트" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -18497,16 +17775,16 @@ msgstr "디케이드" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" -msgstr "10>01000 디케이드|0.434294482" +msgstr "10>01000 decades|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" -msgstr "1/100 디케이드" +msgstr "천분의 일 디케이드" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(컨텍스트 메뉴로 형식을 바꿀 수 있습니다)" +msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" @@ -18607,7 +17885,7 @@ msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" -msgstr "값이 %s보다 크지 않아야 합니다" +msgstr "값은 %s 보다 작아야 함" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" @@ -18628,7 +17906,7 @@ msgstr "파일 대화상자" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "오류: %s - 라인%lu에서" +msgstr "오류: %s 라인: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -18636,13 +17914,12 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "파일을 열 수 없습니다" +msgstr "XML 파싱할 수 없음" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "스펙트럼 편집 멀티 툴" +msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18652,7 +17929,7 @@ msgstr "필터링..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "폴 리카멜리" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny @@ -18680,10 +17957,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" -" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" -" 주파수 범위를 선택하세요." +msgstr "~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n 주파수 범위를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18691,10 +17965,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n" -" 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n" -" 필터 '너비'를 줄이세요." +msgstr "~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n 필터 '너비'를 줄이세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18729,13 +18000,9 @@ msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n" -" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n" -" ~a Hz보다 작아야 함" +msgstr "~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n ~a Hz보다 클 수 없습니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18743,10 +18010,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" -" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" -" 주파수 범위를 선택하세요." +msgstr "~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n 주파수 범위를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -18767,7 +18031,7 @@ msgstr "페이드 적용 중..." #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" -msgstr "스티브 달튼" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format @@ -18776,7 +18040,7 @@ msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다 #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" -msgstr "페이드 조정" +msgstr "조정 가능한 페이드" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" @@ -18808,7 +18072,7 @@ msgstr "시작/끝 단위" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "% 원본대비" +msgstr "원본의 %" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" @@ -18824,7 +18088,7 @@ msgstr "끝 (또는 시작)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "사전설정 (컨트롤 무효화)" +msgstr "손에 익은 사전설정 (제어 무시)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" @@ -18894,15 +18158,12 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n" -" 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n" -" \t-6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다." +msgstr "~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n -6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -18914,7 +18175,7 @@ msgstr "비트 찾는 중..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" -msgstr "임계값 백분율" +msgstr "임계치 백분율" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" @@ -18931,7 +18192,7 @@ msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정 하에 승인됨" +msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정으로 인증됨" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -18943,7 +18204,7 @@ msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" -msgstr "클리핑 크로스페이드" +msgstr "클립 크로스페이드" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." @@ -18956,8 +18217,9 @@ msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택 #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있음." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있습니다." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19007,7 +18269,7 @@ msgstr "교대로 페이드 인/아웃" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "오류.~% 크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택." +msgstr "오류.^%크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택하세요." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" @@ -19023,15 +18285,15 @@ msgstr "지연 형식" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" -msgstr "정상적" +msgstr "일반" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "에코 점점 느리게" +msgstr "튀는 공" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "에코 점점 빠르게" +msgstr "반대로 튀는 공" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" @@ -19051,7 +18313,7 @@ msgstr "피치/템포" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "낮은 품질의 피치 이동" +msgstr "저품질 피치 이동" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" @@ -19067,15 +18329,15 @@ msgstr "지속 시간 변경 허용" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "EQ XML을 TXT로 변환" +msgstr "EQ XML 을 TXT 로 변환" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" -msgstr "대상 EQ 효과 선택" +msgstr "목표 EQ 효과 선택" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" -msgstr "이퀄라이제이션 XML 파일" +msgstr "이퀄라이저 XML 파일" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" @@ -19083,52 +18345,52 @@ msgstr "XML 파일" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "출력 텍스트 파일이 있는 경우" +msgstr "출력 파일이 존재하는 경우" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" -msgstr "번호 부여" +msgstr "추가 개수" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" -msgstr "덮어씀" +msgstr "덮어쓰기" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "오류.~%파일을 열 수 없음~%~s" +msgstr "오류.~%파일을 열수 없음~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Error.~%파일 덮어쓰기 허용되지 않음:~%\"~a.txt\"" +msgstr "오류.~%파일 덮어쓰기 허용하지 않음:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Error.~%파일 작성할 수 없습니다:~%\"~a.txt\"" +msgstr "오류.~%파일에 쓸 수 없습니다:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "일반 간격 레이블" +msgstr "일반 인터벌 레이블" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "레이블 트랙에 일정한 간격의 레이블 추가..." +msgstr "균일한 간격으로 레이블 트랙에 레이블 추가..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" -msgstr "다음에 기반하여 레이블 생성" +msgstr "레이블 생성 - 기반" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" -msgstr "값과 간격" +msgstr "개수 및 간격" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" -msgstr "레이블 수" +msgstr "레이블의 개수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" @@ -19136,11 +18398,11 @@ msgstr "레이블 간격" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" -msgstr "레이블 수" +msgstr "레이블의 개수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "라이블 간격 (초)" +msgstr "레이블 간격 (초)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" @@ -19148,20 +18410,20 @@ msgstr "레이블 영역의 길이 (초)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "길이에 맞도록 레이블 간격 조정" +msgstr "길이에 맞추어 레이블 길이 조정" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" -msgstr "레이블 문자" +msgstr "레이블 텍스트" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "레이블의 최소 숫자 단위" +msgstr "레이블의 최소 단위수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "없음 - 문자만" +msgstr "없음 - 텍스트 만 " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" @@ -19193,20 +18455,20 @@ msgstr "시작 번호" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" -msgstr "완료시 메시지" +msgstr "완료 메시지" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" -msgstr "세부 사항" +msgstr "상세 내용" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" -msgstr "경고만" +msgstr "경고 만" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "경고: 영역 레이블이 중첩.~%" +msgstr "경고: 중첩된 영역의 레이블.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny @@ -19221,7 +18483,7 @@ msgstr "포인트 레이블" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "~a~a ~a 는 ~a 초 동안.~%" +msgstr "~a~a ~a 인터벌 ~a 초 ~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format @@ -19230,15 +18492,15 @@ msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" -msgstr "하이 패스 필터" +msgstr "하이패스 필터" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "하이 패스 필터 실행 중..." +msgstr "하이패스 필터 실행..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "도미닉 마조니" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny @@ -19247,7 +18509,7 @@ msgstr "주파수(Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "롤오프 (옥타브 당 데시벨)" +msgstr "롤 오프 (옥타브 당 dB)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" @@ -19271,7 +18533,7 @@ msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "주파수는 0.1Hz 이상이어야 합니다." +msgstr "주파수는 최소 0.1 Hz 보다 커야함." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -19279,94 +18541,77 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~%~\n" -" 트랙의 샘플링 주파수는 ~a Hz.~%~\n" -" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 합니다." +msgstr "오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "레이블 결합" +msgstr "사운드 레이블" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨" +msgstr "GNU General Public License Version 2 또는 이후 버전의 라이센스로 배포됨" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "임계값 %d dB" +msgstr "임계치 (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "임계값 백분율" +msgstr "쓰레시홀드 값 측정" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Wet 레벨" +msgstr "피크 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "평균" +msgstr "평균 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Wet 레벨" +msgstr "RMS 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "무음 지속 시간:" +msgstr "최소 묵음 지속 시간:" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "레이블 간격" +msgstr "최소 레이블 간격" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "레이블 문자" +msgstr "레이블 형식" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "조인트 스테레오" +msgstr "소리 전에 포인트" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "조인트 스테레오" +msgstr "소리 이후 포인트" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "사운드 주변 영역" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초." +msgstr "사운드들 사이의 영역" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "무음 찾는 중..." +msgstr "최대 시작 묵음" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "최대 끝 묵음" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "소리 ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19376,28 +18621,27 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다.n 처음 10000개 레이블만 추가됩니다. " #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." +msgstr "오류.~%선택 개수는 ~a 보다 작아야 함." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." -msgstr "" -"소리을 찾지 못했습니다. 무음~%수준 및 최소 무음 지속 시간을 낮춰 보세요." +msgstr "소리를 찾을 수 없음.~%'임계값'과 '최소 소리 지속시간'을 줄여 보세요." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." -msgstr "" +msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다. " #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19405,48 +18649,49 @@ msgstr "리미터" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." -msgstr "리미터 적용중..." +msgstr "리미팅..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" -msgstr "유형" +msgstr "형식" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" -msgstr "소프트 리밋" +msgstr "소프트 리미트" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" -msgstr "하드 리밋" +msgstr "하드 리미트" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" -msgstr "소프트 클리핑" +msgstr "소프트 클립" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" -msgstr "하드 클리핑" +msgstr "하드 클립" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "입력 게인 모노/왼쪽 채널" +msgstr "입력 게인 (dB)\n모노/왼쪽" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "입력 게인 오른쪽 채널" +msgstr "입력 게인 (dB)\n우측 채널" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" -msgstr "레벨 제한 (dB)(&V):" +msgstr "리미트 값 (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "홀딩" +msgstr "Hold (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" @@ -19454,11 +18699,11 @@ msgstr "메이크업 게인 적용" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "로우 패스 필터" +msgstr "로우패스 필터" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "로우 패스 필터 적용중..." +msgstr "로우 패스 필터 실행..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" @@ -19473,13 +18718,12 @@ msgid "Gate" msgstr "게이트" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" -msgstr "소음 수준 분석" +msgstr "노이즈 레벨 분석" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" -msgstr "스테레오 연결" +msgstr "스테레오 링크" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" @@ -19487,29 +18731,27 @@ msgstr "링크 스테레오 트랙" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "스테레오를 연결하지 마십시오" +msgstr "스테레오 트랙 링크 풀기" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "게이트 임계값(dB)" +msgstr "게이트 임계값 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "상위 게이트 주파수(kHz)" +msgstr "고주파 게이팅 (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "레벨 감소(dB)" +msgstr "레벨 감소 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "어태/감쇠 (ms)" +msgstr "어택 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "어태/감쇠 (ms)" +msgstr "감쇄 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19518,11 +18760,7 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" -"오류.\n" -"\"위의 게이트 주파수: ~s kHz\"\n" -"선택한 트랙에 대해 너무 높습니다.\n" -"아래의 컨트롤을 ~a kHz로 설정합니다." +msgstr "오류.\n\"게이트 주파수가 : ~s kHz\"\n선택된 트랙에게는 너무 높음.\n제어 값을 ~a kHz 보다 낮게 설정할 것." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19530,48 +18768,44 @@ msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." -msgstr "" +msgstr "오류 \n선택영역이 너무 깁니다..\n최대 길이는 ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" -"~% 오디오가 부족합니다.\n" -"~a ms보다 더 길게 선택합니다." +msgstr "오류.\n선택 영역이 너무 짧습니다.\n최소 길이는 ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" -"첫 번째 ~a 초에 따라 피크 ~a dB ~%\n" -"제안된 임계값 설정 ~a dB." +msgstr "피크는 처음 ~a 초 ~a dB~%에 기반함\n제안된 임계값은 ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~ah ~am ~as" +msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" -msgstr "노치 필터 (주파수 특유의 잡음 제거)" +msgstr "노치 필터" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "노치 필터 적용 중..." +msgstr "노치 필터 적용..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "스티브 달튼과 빌 워리" +msgstr "Steve Daulton 과 Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "Q인자 (잘라낼 노치의 폭)" +msgstr "Q (값을 높이면 폭이 축소됨)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -19579,14 +18813,11 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~%~\n" -" 트랙의 샘플링 주파수는 ~a Hz.~%~\n" -" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 합니다." +msgstr "오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치" +msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치 프록그램" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny @@ -19599,7 +18830,7 @@ msgstr "플러그인" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" -msgstr "Lisp 파일" +msgstr "LISP 파일" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" @@ -19612,15 +18843,15 @@ msgstr "텍스트 파일" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" -msgstr "모든 파일" +msgstr "지원하는 모든" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" -msgstr "덮어쓰기 허용" +msgstr "덮어 쓰기 허용" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" -msgstr "허용되지 않음" +msgstr "허용하지 않음" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" @@ -19633,44 +18864,44 @@ msgstr "오류.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "성공:~%파일이 저장됨:~%~s~%" +msgstr "성공.~%파일이 기록됨 :~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "경고.n 일부 파일을 복사하지 못했습니다:n" +msgstr "경고.n일부 파일을 복사하는데 실패:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "플러그인 installed.n (효과를 활성화하려면 플러그인 관리자를 사용):" +msgstr "플러그인이 설침됨.n(플러그 관리자를 사용하여 효과를 활성화 할 수 있음):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "플러그인 업데이트 됨:" +msgstr "플러그인 업데이트:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "플러그인 폴더에 복사된 파일:" +msgstr "파일들이 플러그인 폴더에 복사됨:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없습니다:" +msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없음:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" -msgstr "지원하지 않는 파일 유형:" +msgstr "지원하지 않는 파일 형식:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "이미 설치된 파일('덮어쓰기 허용' 사용 안 함):" +msgstr "파일이 이미 설치되어 있음 ('덮어 쓰기 허용' 이 비활성화 됨):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다:" +msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Error.~%를 선택한 파일이 없습니다." +msgstr "오류.~%선택된 파일이 없습니다." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -19678,15 +18909,15 @@ msgstr "플럭" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "플럭 사운드를 만드는 중..." +msgstr "플럭 소리 생성..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "C 음계의 MIDI 값: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96." +msgstr "MIDI 값 - C 음계: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "데이빗 R.스카이" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" @@ -19694,11 +18925,11 @@ msgstr "플럭 MIDI 피치" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" -msgstr "페이드 아웃 형식" +msgstr "페이드아웃 유형" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "갑작스러운" +msgstr "급박한" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" @@ -19706,7 +18937,7 @@ msgstr "점진적" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" -msgstr "지속 시간 (최대 60초)" +msgstr "길이 (60초 최대)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" @@ -19714,7 +18945,7 @@ msgstr "리듬 트랙" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "리듬 생성중..." +msgstr "리듬 생성..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" @@ -19726,11 +18957,11 @@ msgstr "30 - 300 비트/분" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" -msgstr "마디당 박자수" +msgstr "마디당 비트" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "1 - 20 bit/측정" +msgstr "1 - 20 비트/measure" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" @@ -19742,7 +18973,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "'리듬 트랙 시간'을 활성화 하기 위해 '마디의 수'를 0으로 설정." +msgstr "'리듬 트랙 길이'를 활성화 하려면 '마디의 개수'를 0으로 설정하세요." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -19754,11 +18985,11 @@ msgstr "1 - 1000 마디" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" -msgstr "리듬 트랙 시간" +msgstr "리듬 트랙 길이" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "'마디의 개수' = 0 인경우만 사용됨" +msgstr "'마디의 수' = 0 인 경우 사용" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" @@ -19766,7 +18997,7 @@ msgstr "시작 시간 오프셋" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" -msgstr "첫번째 비트 전에는 묵음" +msgstr "첫 비트전의 무음" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" @@ -19774,7 +19005,7 @@ msgstr "비트 사운드" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "메트노늄 틱" +msgstr "메트로눔 틱" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" @@ -19786,23 +19017,23 @@ msgstr "핑 (긴)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "워낭 소리" +msgstr "워낭소리" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" -msgstr "공진 소음" +msgstr "공명 소음" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" -msgstr "클릭 노이즈" +msgstr "소음 클릭" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "딩 (짧은)" +msgstr "물방울 (짧은)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "딩 (긴)" +msgstr "물방울 (긴)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" @@ -19820,9 +19051,7 @@ msgstr "약한 비트의 MIDI 피치" msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." -msgstr "" -"'마디의 개수' 또는\n" -"'리듬 트랙 시간' 모두 0보다 큰 값으로 설정." +msgstr "'마디의 개수' 와 '리듬 트랙 길이'를 \n0 보다 큰 값을 입력하세요." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -19830,15 +19059,15 @@ msgstr "리싯 드럼" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "리싯 드럼 생성중..." +msgstr "리싯 드럼 생성..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" -msgstr "스티브 존스" +msgstr "스티븐 존스" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" -msgstr "감쇄 시간 (초)" +msgstr "감쇄 (초)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" @@ -19850,23 +19079,23 @@ msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "화이트 노이즈의 크기 (퍼센트)" +msgstr "믹스 내의 노이즈 양 (퍼센트)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "진폭 (0-1):" +msgstr "진폭 (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" -msgstr "샘플 데이타 내보내기" +msgstr "샘플 데이터 내보내기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." -msgstr "분석 중..." +msgstr "분석중..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "초기 출력 한계" +msgstr "첫번째로 출력 리미트 " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" @@ -19886,7 +19115,7 @@ msgstr "HTML 파일" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "인덱스 (텍스프 파일인 경우)" +msgstr "Index (텍스트 파일만)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" @@ -19902,7 +19131,7 @@ msgstr "헤더 정보 포함" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" -msgstr "최소화" +msgstr "최소" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" @@ -19910,20 +19139,20 @@ msgstr "모두" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "헤더 텍스트 (옵션)" +msgstr "헤더 텍스트 옵션" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "스테레오 채널 레이아웃" +msgstr "스테레오를 위한 채널 레이아웃" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "L-R 동일 라인" +msgstr "좌우 같은 라인에" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "상대 라인" +msgstr "대체 라인" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -19932,11 +19161,11 @@ msgstr "왼쪽 채널 먼저" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" -msgstr "메시지 보여주기" +msgstr "메시지 보기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" -msgstr "오류만 표시" +msgstr "오류 만" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -19951,17 +19180,17 @@ msgstr "왼쪽 채널.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "~%~%오른쪽 채널.~%~%" +msgstr "~%~%우츠 채널.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "~a데이터 저장:~%~a" +msgstr "~a데이터 쓰기:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 스케일.~%~a~%~a" +msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 스케일~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -19974,23 +19203,15 @@ msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 스케일.~%~\n" -" 처리된 길이: ~a 샘플 ~a ㅊ.~a" +msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율.~%~\n 처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플링 값 ~a 확대. ~a.~%~a길이 처리: ~a ~\n" -" 샘플링, ~a 초.~%최고 진폭: ~a (선형) ~a dB. 가중치 없는 " -"RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC 오프셋: ~a~a" +msgstr "~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율. ~a.~%~a처리된 길이: ~a ~\n 샘플, ~a 초.~%피크 진폭: ~a (선형) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n DC 오프셋: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20025,15 +19246,17 @@ msgstr "샘플링 주파수:   ~a Hz." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "최고 친폭:   ~a (선형)   ~a dB." +msgstr "최고 진폭:   ~a (선혀)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "RMS (가중치 없음):   ~a dB." +msgstr "RMS (가중치 없ㅇ):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20067,7 +19290,7 @@ msgstr "값 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "오디오 샘플링 값 분석" +msgstr "오디올 샘플 값 분석" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" @@ -20075,7 +19298,7 @@ msgstr "왼쪽 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" -msgstr "오른쪽 (선형)" +msgstr "우 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" @@ -20091,14 +19314,11 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"샘플 데이터 내보니기로 만들어짐 for\n" -"Audacity by 스티브\n" -"덜튼" +msgstr "샘플 데이터 내보내기 로 만들어짐\nAudacity\nby Steve Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" -msgstr "선형(Linear)" +msgstr "선형" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" @@ -20111,36 +19331,36 @@ msgstr "1 채널 (모노)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "채널날 하나의 컬럼.~%" +msgstr "채널달 1 열.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "채널당 하나의 열.~%" +msgstr "채널달 1 행.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "왼쪽과 오른쪽 채널이 같은 라인에.~%" +msgstr "왼쪽 채널 다음 오른쪽 채널이 같은 라인.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "왼쪽 및 오른쪽 채널을 반대쪽 라인에.~%" +msgstr "대체 라인에 왼쪽과 오른쪽 채널.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "왼쪽 채널 처리후 오른쪽 채널.~%" +msgstr "왼쪽 채널 먼저 그 다음에 오른쪽 채널.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "채널 순서가 정의되지 않음" +msgstr "정해지지 않은 채널 순서" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "오류.~%\"~a\" 저장할 수 없음." +msgstr "오류.~%\"~a\"에 쓸 수 없습니다." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" @@ -20148,7 +19368,7 @@ msgstr "샘플 데이터 가져오기" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "샘플을 읽고 렌더링..." +msgstr "샘플 읽고 렌더링 중..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" @@ -20156,7 +19376,7 @@ msgstr "파일 선택" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "잘못된 데이터 처리" +msgstr "잘못된 데이터 조작" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" @@ -20164,7 +19384,7 @@ msgstr "오류 발생" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "0 으로 읽음" +msgstr "0 으로 읽기" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20172,10 +19392,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"오류~%~\n" -" '~a' 열리지 않음.~%~\n" -" 파일 확인 필요." +msgstr "오류~%~\n '~a' 는 열 수 없음.~%~\n 파일이 있는지 확인이 필요." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20183,10 +19400,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"오류:~%~\n" -" 파일이 ASCII 문서 이어야 함.~%~\n" -" (잘못된 문자'~a' : 위치 ~a)" +msgstr "오류:~%~\n 파일에는 ASCII 일반 문자만 들어있어야 함.~%~\n (허용하지 않는 값 '~a' 이 바이트 주소 ~a 에 있음)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20194,15 +19408,12 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"오류~%~\n" -" 데어터는 반드시 일반 ASCII 문자이어야 함.~%~\n" -" '~a' 는 숫자값이 아님." +msgstr "오류~%~\n 데이터가 ASCII 일반 문자에 해당하는 값이어야 함.~%~\n '~a' 는 수치 값이 아님." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "오류.~%파일을 열 수 없음" +msgstr "오류.~% 파일을 열 수 없음" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" @@ -20211,75 +19422,75 @@ msgstr "스펙트럼 삭제" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "Error.~% 100Hz 미만의 추적 샘플 속도는 지원되지 않습니다." +msgstr "오류.~%트랙 샘플링 주파수 100 Hz 이하는 지원하지 않습니다." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "트레몰로 (선택 영역 볼륨 조절)" +msgstr "트레몰로" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "트레몰로 적용중..." +msgstr "트레몰로 적용" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" -msgstr "파형" +msgstr "파형 타입" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "톱니 모양" +msgstr "반대방향 톱니파" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "시작 단계 (도)" +msgstr "시작 단계 (각도)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" -msgstr "습도 (%)" +msgstr "Wet 레벨 (퍼센트)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "보컬 제거 및 격리" +msgstr "보컬 줄이기 및 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." -msgstr "적용 중..." +msgstr "액션 적용중" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "Robert Haenggi" +msgstr "로버트 행기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "보컬 제거: 모노로 변경" +msgstr "보컬 제거: 모노로" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" -msgstr "보컬 제거(&E)" +msgstr "보컬 제거" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" -msgstr "보컬 분리(&I)" +msgstr "보컬 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "보컬 분리 및 반전(&I)" +msgstr "보컬 분리 후 뒤집기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "센터 제거: 모노로 변경" +msgstr "가운데 제거: 모노로" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" -msgstr "센터 제거" +msgstr "가운데 제거" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" -msgstr "센터 분리" +msgstr "가운데 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "센터 오디오 분리 및 반전" +msgstr "가운데 분리 후 뒤집기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" @@ -20291,11 +19502,11 @@ msgstr "강도" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "보컬용 로우 컷(Hz)" +msgstr "보컬을 위한 저음 하한 (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "보컬용 하이 컷(Hz)" +msgstr "보컬을 위한 고음 상한 (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -20308,96 +19519,64 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"평균 x: ~a, y: ~a\n" -" 공변성 x y: ~a\n" -" 평균 분산 x: ~a, y: ~a\n" -" 표준 편차 x: ~a, y: ~a\n" -" 상관 계수: ~a\n" -" 결정 계수: ~a \n" -" 잔류의 변화: ~a\n" -" y는 ~a 더하기 ~a 곱하기 x~%" +msgstr "평균 x: ~a, y: ~a\n 공변성 x y: ~a\n 평균 분산 x: ~a, y: ~a\n 표준 편차 x: ~a, y: ~a\n 상관 계수: ~a\n 결정 계수: ~a\n 잔류의 변화: ~a\n y는 ~a 플러스 ~a 곱하기 x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"팬 위치: ~a~%왼쪽 및 오른쪽 채널은 약 ~a %의 상관관계가 있습니다. 이것의 의미" -"는 : ~%~a~%" +msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨 ~a %. 이는 :~%~a~% 의미함" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n" -" 센터를 제거할 수 없습니다.\n" -" 남아 있는 차이는 손실 인코딩으로 인해 발생한 것일 수 있습니다." +msgstr " - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n 센터를 제거할 수 없습니다.\n 남아 있는 차이는 손실 코덱으로 인해 발생한 것일 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n" -" 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다." +msgstr " - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소한 스테레오이고 너무 넓게 퍼져있지 않음." +msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - 스테레오를 위한 이상적이 값.\n" -" 하지만, 센터 추출은 리버브의 사용에 따라 달라짐." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - 스테레오를 위한 이상적인 값.\n 하지만, 중심 추출은 사용된 리버브에 따라 달라질 수 있음." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n" -" 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n" -" 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다." +msgstr " - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n" -" 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n" -" 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 있음." +msgstr " - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 발생함." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - 두 채널은 거의 동일합니다.\n" -" 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n" -" 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n" -" 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다." +msgstr " - 두 채널은 거의 동일합니다.\n 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에서만 작동함." +msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에만 작동함." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" @@ -20451,1061 +19630,3 @@ msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n" -#~ "옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성" -#~ "이 있습니다.\n" -#~ "영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n" -#~ "처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n" -#~ "%s\n" -#~ "아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n" -#~ "누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '도움말 > 진단 > 종속성 확인'을 선택하세" -#~ "요." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "파일 누락" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "파일을 성공적으로 디코딩했습니다\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "자동저장 파일 디코드" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "파일 디코딩 중 오류" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "복구 후, 변경사항을 디스크에 저장하려면 프로젝트를 저장하세요." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "프로젝트 버리기" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "프로젝트 복구" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "프로젝트 버리기 확인" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "자동 저장 폴더에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "동작 없음" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "MP3 56K로 내보내기 (앞에)" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "MP3 56K로 내보내기 (뒤에)" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "MP3로 내보내기" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Ogg로 내보내기" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "WAV로 내보내기" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "끝부분까지 선택" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "특수 명령" - -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "기록을 %s로 내보내기\n" -#~ "/%s/%s.%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "녹음 내보내기" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Ogg Vorbis 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않음" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "FLAC 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않음" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "%s 명령은 아직 구현되지 않았습니다" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하" -#~ "지 않습니다. \n" -#~ "\n" -#~ "가져온 파일에 대해 외부 종속성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독" -#~ "립적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터" -#~ "를 잃을 수 있습니다." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "프로젝트 임시 파일 삭제 중" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "임시 파일을 지우는 중" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "저장 실패 후 정리 중" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "캐쉬 폴더 정리 중" - -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-old%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "파일 이름을 변경했습니다: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "%s 블록을 새로운 별명으로 바꾸었습니다\n" - -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "오디오를 캐쉬하는 중" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "오디오를 메모리에 캐쉬하는 중" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "녹음한 오디오 저장 중" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "오데시티 프로젝트" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "회수 가능한 공간" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "%s 파일이 쓰기 금지로 설정되어 오대시티를 시작할 수 없음." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n" -#~ "\n" -#~ "오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하" -#~ "면\n" -#~ "1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n" -#~ "\n" -#~ "오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세" -#~ "요.\n" -#~ "\n" -#~ "지금 파일을 열까요?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 이전" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 여는 중입니다" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<버전 인식 불가 -- 깨진 프로젝트 파일인 것 같습니다>" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "파일 디코딩 중 오류" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n" -#~ "쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n" -#~ "프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'프로젝트의 무손실 복사본 저장'은 오디오 파일이 아닌 프로젝트를 위한 것입" -#~ "니다.\n" -#~ "다른 앱에서 사용할 오디오 파일의 경우 '내보내기'를 사용합니다.\n" -#~ "\n" -#~ "무손실 프로젝트 복사본은 프로젝트를 백업하는 좋은 방법입니다. \n" -#~ "품질의 손실은 없지만 프로젝트의 파일 크기가 커집니다.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 압축 복사본 저장..." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'프로젝트의 압축 복사본 저장'은 오디오 파일이 아닌 프로젝트를 위한 것입니" -#~ "다.\n" -#~ "다른 앱에서 열리는 오디오 파일의 경우 '내보내기'를 사용합니다.\n" -#~ "\n" -#~ "압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는 좋은 방법입니다. \n" -#~ "그러나 음질에 일부 손실이 있습니다.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니" -#~ "다." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "가져오기가 완료되었습니다. %d 온디맨드 파형 계산 실행. 전체 %2.0f%% 완료." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료" -#~ "했습니다." - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "압축" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "파형의 계산이 끝나기를 기다리는 중..." - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "레거시 (버전 3) 구문 사용(&U)" - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "누락된 별칭 파일을 덮어쓰려고 합니다.\n" -#~ "원래 오디오를 프로젝트에 복원하는 데 경로가 필요하기 때문에 파일을 쓸 수 " -#~ "없습니다.\n" -#~ "도움말 > 진단 > 종속성을 확인하여 누락된 모든 파일의 위치를 확인합니다.\n" -#~ "그래도 내보내려면 다른 파일 이름 또는 폴더를 선택하십시오." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니다." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n" -#~ "오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령를 사용하세요." - -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "MP3 디코딩 실패:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "비압축 오디오 파일을 가져올 때, 프로젝트에 비압축 오디오 파일을 복사하거" -#~ "나, 해당 파일이 있는 위치에서 (복사 없이) 직접 비압축 오디오 파일을 읽을 " -#~ "수 있습니다.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "현재 환경설정은 복사하는 것으로 되어 있습니다.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "현재 환경설정은 해당 위치에서 직접 읽기로 되어 있습니다.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "파일을 직접 읽으면 거의 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 파일을 " -#~ "원래 위치에 원래 이름으로 유지해야 하기 때문에 복사하는 것보다 안전하지 않" -#~ "습니다. \n" -#~ "직접 읽는 파일의 원래 이름과 위치는 도움말 > 진단 > 종속성 확인에서 볼 수 " -#~ "있습니다.\n" -#~ "\n" -#~ "현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "가져오기 방법 선택" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "편집하기 전에 파일의 복사본 만들기 (안전)(&C)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "원본에서 파일 직접 읽기 (더 빠름)(&D)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "잘못된 데이터 크기" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "클립 왼쪽으로(&E)" - -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "클립 오른쪽으로(&H)" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "프로젝트의 무손실 복사본 저장..." - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "프로젝트 압축 복사본 저장(&S)..." - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "종속성 확인(&K)..." - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "선택(&H)..." - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "오디오 캐쉬" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "램을 사용하여 재생/녹음 (느린 드라이브에 유용함)(&R)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n" -#~ "오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "오디오 파일 가져올 때" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "프로젝트" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "환경설정 : 프로젝트" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "시작시나 새 프로젝트에서 디스크 공간이 부족할 때(&L)" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때(&I)" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "무음 검색기" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "이 수준 이하의 오디오를 무음으로 처리합니다 (dB)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "무음의 최소 지속 시간 [초]" - -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "레이블 배치 [무음 끝나기 전, 초]" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "무음을 찾을 수 없습니다.\n" -#~ "무음 수준을 줄이시고\n" -#~ "최소 무음 지속 시간입니다." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "소리 검색기" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "소리 찾는 중..." - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "제레미 R. 브라운" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "이 수준 이하의 오디오는 무음으로 취급 [ -dB]" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "소리 사이의 최소 무음 지속 시간 [초]" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "레이블 시작 지점 [소리 시작 전, 초]" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "레이블 종료 지점 [소리 끝난 후, 초]" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "트랙의 끝에 레이블을 추가할까요? [아니요=0, 예=1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[끝]" - -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "게이팅 오디오..." - -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "로우 컷 필터 적용" - -#~ msgid "10Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "10Hz 6dB/옥타브" - -#~ msgid "20Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "20Hz 6dB/옥타브" - -#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." -#~ msgstr "파일 대화상자는 %0lx 오류 코드로 실패했습니다." - -#~ msgid "About Audacity" -#~ msgstr "오데시티 정보" - -#~ msgid "

Audacity " -#~ msgstr "

오데시티 " - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    오데시티® 소프트웨어 저작권 " -#~ "© 1999-2018 오데시티 팀.
" - -#~ msgid "Debug build" -#~ msgstr "디버그 빌드" - -#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -#~ msgstr "mkdir 명령이 DirManager::MakeBlockFilePath에서 실패했습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." -#~ msgstr "" -#~ "오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n" -#~ "저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불" -#~ "러오세요." - -#~ msgid "Unable to open/create test file." -#~ msgstr "테스트 파일을 열거나/만들 수 없습니다." - -#~ msgid "Unable to remove '%s'." -#~ msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다." - -#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -#~ msgstr "이름 변경 불가: '%s' -> '%s'." - -#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -#~ msgstr "누락된 별칭 오디오 파일: '%s'" - -#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -#~ msgstr "누락된 별칭 (.auf) 블럭 파일: '%s'" - -#~ msgid "Missing data block file: '%s'" -#~ msgstr "누락된 데이터 블럭 파일: '%s'" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "KB" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "GB" - -#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -#~ msgstr "모듈 \"%s\"를 로드할 수 없습니다. 오류: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "모듈 \"%s\"는 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 로드되지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "모듈 \"%s\"는 오데시티 버전 \"%s\"와 일치합니다. 로드되지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" -#~ "It will not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "모듈 \"%s\"가 초기화되지 못했습니다.\n" -#~ "로드되지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "모듈 \"%s\"는 필요한 함수를 제공하지 않습니다. 로드되지 않습니다." - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별칭 파일을 무음으로 대체했습니다." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별칭 요약 파일을 다시 만들었습니다." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " 프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝" -#~ "트 저장시에 삭제될 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습" -#~ "니다." - -#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "사전설정(*.txt)|*.txt| 모든 파일|*" - -#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -#~ msgstr "%s의 VST 플러그인 등록에 실패했습니다.\n" - -#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" -#~ msgstr "VST 플러그인 초기화에 실패했습니다\n" - -#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -#~ msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다" - -#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" -#~ msgstr "LV2 시퀀스 버퍼 오버플로우" - -#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" -#~ msgstr "%s는 지원되지 않는 기능 %s가 필요" - -#~ msgid "%s requires unsupported option %s" -#~ msgstr "%s는 지원되지 않는 옵션 %s가 필요" - -#~ msgid "" -#~ "'%s' returned:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' 반환됨:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" -#~ "Control not created." -#~ msgstr "" -#~ "나쁜 나이퀴스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n" -#~ "컨트롤이 생성되지 않았습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" -#~ "Using empty string instead." -#~ msgstr "" -#~ "경로에 * 문자를 잘못 사용함.'\n" -#~ "빈 문자열로 대체됨." - -#~ msgid "%d kpbs" -#~ msgstr "%d kpbs" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" - -#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" -#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " * \"" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " * \"" - -#~ msgid "' is used by \"" -#~ msgstr "' 에서 사용 됩니다." - -#~ msgid "\")\n" -#~ msgstr "\")\n" - -#~ msgid "\" and \"" -#~ msgstr "\" 그리고 \"" - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "Nothing is imported." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "아무 것도 가져오지 않음." - -#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "배율 초기화\tShift-오른쪽 클릭" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "맞춤\tShift-오른쪽 클릭" - -#~ msgid "e" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "협력" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "고정 해제는 클릭" - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "고정하려면 클릭" - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "빠른 재생 끄기" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "선택 끌기 끄기" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "시간표시줄 툴팁 끄기" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "재생 중 스크롤하지 않기" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "재생 영역 잠금 해제" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "스크러빙 눈금자 끄기" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "스크러빙 눈금자 사용" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전" -#~ "체 파일|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|" -#~ "모든 파일(*)|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "히스토리에 추가:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "삭제:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "선택됨:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "ms" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "하나 이상의 트랙의 피크 진폭 또는 음량 설정" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "피크 진폭 대신 음량 사용" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "버퍼 크기는 효과에 전송되는 샘플의 갯수를 제어합니다 " - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 처리를 느기게 하고 " - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "" -#~ "몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192 이하의 샘플이 필요합니다. 그러나 " - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "대부분의 효과는 큰 버퍼를 허용하고, 이를 이용해 크게 " - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "처리 시간을 단축합니다." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "그들 처리의 일부로서, 일부 VST 효과는 계산에 오디오를 오데시티에 반환하는" -#~ "데 " - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "지연이 있습니다. 이 지연을 보상하지 않으면 " - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "작은 무음들이 오디오에 삽입된 것을 알 수 있습니다. " - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "이 옵션을 활성화하면 해당 보상이 제공되지만 " - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "모든 VST 효과에 동작하지 않습니다." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr " 기본적인 텍스트 전용 방법도 이용 가능합니다. " - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr " 이 효과를 적용하려면 다시 여세요." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "그들 처리의 일부로서, 일부 오디오 유닛 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " - -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "모든 오디오 유닛 효과에 동작하지는 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하" -#~ "세요." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr "" -#~ " 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr " 기본적인 텍스트 전용 인터페이스는 \"기본\"을 선택하세요." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LADSPA 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "모든 LADSPA 효과에 동작하지는 않습니다." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "처리 과정의 일부로서, 몇몇 LV2 효과는 반환에 지연이 있다 " - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "이 설정 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도 " - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "모든 LV2 효과에 동작하지는 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "나이퀴스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 " -#~ "(*.txt)|*.txt|전체 파일|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i kbps" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|전체 파일|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s kbps" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|" -#~ "모든 파일 (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|" -#~ "모든 파일 (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "AIFF (애플) signed 16비트 PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 16비트 PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 24 비트 PCM" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*." -#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "포커스(&O)" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습" -#~ "니다. \n" -#~ "이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "파형 (dB)" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "파형 (dB)(&W)" - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "알렉스 S. 브라운" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "오류.~%~s는 지원되는 플러그인이 아닙니다.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "오류.~%~s가 유효한 나이퀴스트 플러그인이 아닙니다.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "이 플러그인은 Audacity 2.3.1 이후 버전이 필요합니다." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "센터 클래식 제거: 모노" - -#~ msgid "Could not decode file: %s" -#~ msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: %s" - -#~ msgid "Could not create safety file: %s" -#~ msgstr "안전 파일을 만믈 수 없습니다: %s" - -#~ msgid "&Normalize all tracks in project" -#~ msgstr "프로젝트의 모든 트랙 노멀라이즈하기(&N)" - -#~ msgid "&Use custom mix" -#~ msgstr "사용자 정의 믹스 사용하기(&U)" - -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하" -#~ "세요." - -#~ msgid "Vocal Remover" -#~ msgstr "보컬 제거" - -#~ msgid "Removing center-panned audio..." -#~ msgstr "중앙으로 팬 된 오디오 제거" - -#~ msgid "Remove vocals or view Help" -#~ msgstr "보컬 제거 또는 도움말" - -#~ msgid "View Help" -#~ msgstr "도움말" - -#~ msgid "Removal choice" -#~ msgstr "제거 방법" - -#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" -#~ msgstr "단순 제거 (전체 스펙트럼)" - -#~ msgid "Remove Frequency Band" -#~ msgstr "주파수 대역 제거" - -#~ msgid "Retain Frequency Band" -#~ msgstr "주파수 대역 유지" - -#~ msgid "Frequency band from (Hz)" -#~ msgstr "주파수 대역 하한 (Hz)" - -#~ msgid "Frequency band to (Hz)" -#~ msgstr "주파수 대역 상한 (Hz)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current settings returned the original audio." -#~ msgstr "나이퀴스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" - -#~ msgid "cleaned" -#~ msgstr "정리완료" - -#~ msgid "false" -#~ msgstr "거짓" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" -#~ msgstr "나이퀴스트 효과" - -#~ msgid "Save Device Info" -#~ msgstr "장치 정보 저장" - -#~ msgid "Unable to save device info" -#~ msgstr "장치 정보를 저장할 수 없습니다." - -#~ msgid "Save MIDI Device Info" -#~ msgstr "미디 장치 정보 저장" - -#~ msgid "Unable to save MIDI device info" -#~ msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다." - -#~ msgid "MP3 Library:" -#~ msgstr "MP3 라이브러리:" - -#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -#~ msgstr "에코 개수 '~a' 외부 유효 범위는 1에서 50 사이.~%~a" - -#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "피치 변경 '~a' 외부 유효 범위는 -12에서 +12 반음 사이.~%~a" - -#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -#~ msgstr "지연 시간 '~a' 외부 유효 범위는 0에서 10초 사이.~%~a" - -#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -#~ msgstr "지연 수준 '~a' 외부 유효 범위는 -30에서 +6dB 사이.~%~a" - -#~ msgid "Error.~%~a" -#~ msgstr "오류.~%~a" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "왼쪽(&L)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "오른쪽(&R)" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n" -#~ "오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n" -#~ "트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합" -#~ "니다." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "레이턴시 문제" - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "재생 속도 조절 툴바(&N)" - -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "편곡(&P)" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "편곡" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "최대 진폭 dB" - -#~ msgid "Nyquist Tools Prompt" -#~ msgstr "나이퀴스트 도구 프롬프트" - -#~ msgid "Track &shift after record:" -#~ msgstr "녹음 후 트랙 이동(&S):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n" -#~ "오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꿔 보세요."