mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
Update Ukranian Translation
This commit is contained in:
parent
4267ba0490
commit
73e7f860f9
444
locale/uk.po
444
locale/uk.po
@ -9,17 +9,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-09 14:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 13:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11"
|
||||
" ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 >"
|
||||
" 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %"
|
||||
" 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||||
|
||||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
@ -456,9 +456,9 @@ msgstr "%s (із включеними %s, %s, %s, %s та %s)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: information about the program
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Про програму"
|
||||
msgstr "Про %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
||||
@ -469,56 +469,52 @@ msgstr "Гаразд"
|
||||
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
||||
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
|
||||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity — вільна програма, створена командою [[https://www.audacityteam.org/"
|
||||
"about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[https://www."
|
||||
"audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/"
|
||||
"%s — вільна програма, створена командою %s з усього світу. %s %s у Windows,"
|
||||
" Mac OS X, GNU/"
|
||||
"Linux та інших подібних до Unix системах."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "volunteers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "волонтерів"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "available"
|
||||
msgstr "Змінна"
|
||||
msgstr "можна користуватися"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||||
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
|
||||
"повідомлення, англійською, на [[https://forum.audacityteam.org/|нашому "
|
||||
"форумі]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій "
|
||||
"[[https://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[https://forum."
|
||||
"audacityteam.org|форумі]]."
|
||||
"повідомлення, англійською, на %s. Додаткові відомості, підказки і настанови"
|
||||
" можна знайти на нашій %s або на нашому %s."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgctxt "dative"
|
||||
msgid "forum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "форумі"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "wiki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вікі"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgctxt "accusative"
|
||||
msgid "forum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "форумі"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||||
@ -535,16 +531,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "<h3>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<h3>"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||||
"sounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати "
|
||||
"%s — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати "
|
||||
"на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
|
||||
"звукових даних."
|
||||
|
||||
@ -558,9 +554,9 @@ msgstr "Налаштовування DarkAudacity"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Team Members"
|
||||
msgstr "Учасники команди Audacity"
|
||||
msgstr "Учасники команди %s"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Emeritus:"
|
||||
@ -568,11 +564,10 @@ msgstr "Заслужені колишні учасники:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
|
||||
"проєкті"
|
||||
"Визначні учасники команди розробників %s, які припинили участь у проєкті"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
@ -592,9 +587,9 @@ msgstr "Бібліотеки"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||||
msgstr "У Audacity міститься код з таких проєктів:"
|
||||
msgstr "У %s міститься код з таких проєктів:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Special thanks:"
|
||||
@ -602,24 +597,24 @@ msgstr "Особливі подяки:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s website: "
|
||||
msgstr "Сайт Audacity: "
|
||||
msgstr "Сайт %s: "
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
||||
#. and a "copyright" symbol for the second
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s, %s Команда %s, 1999–2018."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Назва продукту <b>Audacity</b> є зареєстрованою торговельною "
|
||||
"маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni).<br><br>"
|
||||
"Назва продукту %s є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні"
|
||||
" (Dominic Mazzoni)."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
@ -728,12 +723,12 @@ msgstr "Ід. внеску:"
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Діагностична збірка (рівень діагностики %d)"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||||
msgstr "Остаточна версія"
|
||||
msgstr "Остаточна версія (рівень діагностики %d)"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2231,12 +2226,11 @@ msgstr "&Копіювати назви до буфера обміну"
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "«%s», «%s», «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Не вистачає файлів"
|
||||
msgstr "Не вистачає"
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3090,27 +3084,27 @@ msgid "Unable to determine"
|
||||
msgstr "Не вдалося визначити"
|
||||
|
||||
#: src/Internat.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bytes"
|
||||
msgstr "байтів"
|
||||
msgstr "%s байтів"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||||
#: src/Internat.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s кБ"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||||
#: src/Internat.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s МБ"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||||
#: src/Internat.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s ГБ"
|
||||
|
||||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||||
msgid "Edit Labels"
|
||||
@ -3707,7 +3701,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||||
#: src/PluginManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "plug-ins"
|
||||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||||
@ -3750,15 +3743,13 @@ msgstr ""
|
||||
"дискретизації проєкту."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
|
||||
"дискретизації."
|
||||
"Доріжки, які позначено для запису, повинні мати однакову частоту дискретизації"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Невідповідні частоти дискретизації"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3766,10 +3757,13 @@ msgid ""
|
||||
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
||||
"each stereo track)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначено надто мало доріжок для запису із цією частотою дискретизації.\n"
|
||||
"(Audacity потрібні два канали із однаковою частотою дискретизації для\n"
|
||||
"кожної стерео-доріжки)"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Позначено надто мало сумісних доріжок"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||||
@ -3995,9 +3989,9 @@ msgid "<untitled>"
|
||||
msgstr "<без назви>"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[Project %02i] "
|
||||
msgstr "[Проєкт %02i] Audacity «%s»"
|
||||
msgstr "[Проєкт %02i] "
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
@ -5981,7 +5975,6 @@ msgstr "Синій"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "color"
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr "Білий"
|
||||
@ -6478,14 +6471,12 @@ msgstr "Висота тону"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change pitch"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "з"
|
||||
msgstr "від"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change pitch"
|
||||
msgid "&from"
|
||||
msgstr "&від"
|
||||
@ -6496,14 +6487,12 @@ msgstr "від октави"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change pitch"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "до"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change pitch"
|
||||
msgid "&to"
|
||||
msgstr "&до"
|
||||
@ -6605,7 +6594,6 @@ msgstr "З об./хв."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change speed"
|
||||
msgid "&from"
|
||||
msgstr "&від"
|
||||
@ -6619,7 +6607,6 @@ msgstr "До об./хв."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change speed"
|
||||
msgid "&to"
|
||||
msgstr "&до"
|
||||
@ -6638,7 +6625,6 @@ msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагме
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change speed"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "з"
|
||||
@ -6649,7 +6635,6 @@ msgstr "&Нова тривалість:"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change speed"
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "до"
|
||||
@ -6681,10 +6666,9 @@ msgstr "Тактів на хвилину, від"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change tempo"
|
||||
msgid "&from"
|
||||
msgstr "&від"
|
||||
msgstr "&з"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||||
@ -6693,7 +6677,6 @@ msgstr "Тактів за хвилину, до"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change tempo"
|
||||
msgid "&to"
|
||||
msgstr "&до"
|
||||
@ -6704,14 +6687,12 @@ msgstr "Тривалість (секунд)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change tempo"
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "з"
|
||||
msgstr "від"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "change tempo"
|
||||
msgid "t&o"
|
||||
msgstr "д&о"
|
||||
@ -7481,9 +7462,8 @@ msgid "Built-in"
|
||||
msgstr "Вбудовані"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Шаблон"
|
||||
msgstr "Шаблони"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||||
@ -8359,7 +8339,6 @@ msgstr "(Максимум — 0 дБ)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "noise"
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr "Білий"
|
||||
@ -8367,14 +8346,12 @@ msgstr "Білий"
|
||||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||||
#. in low frequencies
|
||||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "noise"
|
||||
msgid "Pink"
|
||||
msgstr "Рожевий"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "noise"
|
||||
msgid "Brownian"
|
||||
msgstr "Випадковий"
|
||||
@ -9227,10 +9204,9 @@ msgstr "%.3f"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: noun
|
||||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "generator"
|
||||
msgid "Silence"
|
||||
msgstr "Створити тишу"
|
||||
msgstr "Тиша"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||||
@ -9823,7 +9799,7 @@ msgid "LV2 Effect Settings"
|
||||
msgstr "Параметри ефектів LV2"
|
||||
|
||||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||||
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до %d семплів):"
|
||||
|
||||
@ -12141,12 +12117,15 @@ msgid "MP3 files"
|
||||
msgstr "Файли MP3"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MP3 Decoding Failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Помилка під час декодування файла"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося декодувати MP3:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||||
@ -12739,7 +12718,6 @@ msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: verb
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "command"
|
||||
msgid "Silence"
|
||||
msgstr "Створити тишу"
|
||||
@ -13512,9 +13490,8 @@ msgid "Palette..."
|
||||
msgstr "Палітра…"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset &Configuration"
|
||||
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
|
||||
msgstr "Скинути нала&штування"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
msgid "&Screenshot..."
|
||||
@ -14409,9 +14386,8 @@ msgid "Please select in a mono track."
|
||||
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку моно."
|
||||
|
||||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||||
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку стерео."
|
||||
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку стерео або дві доріжки моно."
|
||||
|
||||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -14748,7 +14724,6 @@ msgstr "Налаштування пристрою"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "device"
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Інтерфейс"
|
||||
@ -15087,7 +15062,6 @@ msgstr "Розш. імпортування"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GUI"
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Інтерфейс"
|
||||
@ -15340,11 +15314,13 @@ msgid "&Defaults"
|
||||
msgstr "&Типові"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "\" (оскільки скорочення «"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" * «%s» (оскільки скорочення «%s» вже використано для «%s»)\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||||
@ -15355,13 +15331,15 @@ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
|
||||
"and \"%s\".\n"
|
||||
"Nothing is imported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «"
|
||||
"У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «%s» і"
|
||||
" «%s».\n"
|
||||
"Нічого не імпортовано."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -15407,9 +15385,14 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\t"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t і\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -15424,11 +15407,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«%s»\n"
|
||||
"\t%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\t«%s»\n"
|
||||
"\t%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||||
|
||||
@ -15519,7 +15502,6 @@ msgstr "Налаштування MidiIO"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "MIDI"
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Інтерфейс"
|
||||
@ -17218,16 +17200,14 @@ msgstr "Відновити початковий масштаб"
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||||
msgstr "Shift — ← — Клацання"
|
||||
msgstr "Shift — Клацання правою"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||||
msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч"
|
||||
msgstr "Клацання лівою/Перетягування лівою"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||||
@ -17302,9 +17282,8 @@ msgid "k"
|
||||
msgstr "к"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom to Fit"
|
||||
msgstr "Збільшити за точкою"
|
||||
msgstr "Підібрати за розмірами"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||||
msgid "&Spectrogram"
|
||||
@ -18317,7 +18296,7 @@ msgstr "0100000.0100 Гц"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "centihertz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "сантигерц"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
@ -18332,7 +18311,7 @@ msgstr "01000,01000 кГц|0,001"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hertz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "герц"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||||
#. * in octaves
|
||||
@ -18348,9 +18327,8 @@ msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "thousandths of octaves"
|
||||
msgstr "тисячі "
|
||||
msgstr "тисячних октави"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||||
#. * in semitones and cents
|
||||
@ -18367,9 +18345,8 @@ msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "hundredths of cents"
|
||||
msgstr "сотні "
|
||||
msgstr "соті центів"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||||
#. * in decades
|
||||
@ -18385,9 +18362,8 @@ msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "thousandths of decades"
|
||||
msgstr "тисячі "
|
||||
msgstr "тисячні декад"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||||
@ -18398,9 +18374,9 @@ msgid "centiseconds"
|
||||
msgstr "сантисекунди"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)"
|
||||
msgstr "(%s)"
|
||||
msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||||
msgid "Elapsed Time:"
|
||||
@ -18490,9 +18466,9 @@ msgid "Value must not be less than %s"
|
||||
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||||
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
|
||||
msgstr "Значення має не перевищувати %s"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
@ -19051,9 +19027,8 @@ msgid "Equalization XML file"
|
||||
msgstr "Файл XML вирівнювання"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XML file"
|
||||
msgstr "файли XML"
|
||||
msgstr "файл XML"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||||
msgid "If output text file exists"
|
||||
@ -19452,30 +19427,25 @@ msgid "Select file(s) to install"
|
||||
msgstr "Виберіть файли для встановлення"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plug-in"
|
||||
msgstr "додаток"
|
||||
msgstr "Додаток"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lisp file"
|
||||
msgstr "файли %s"
|
||||
msgstr "файли Lisp"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTML file"
|
||||
msgstr "файли XML"
|
||||
msgstr "файли HTML"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text file"
|
||||
msgstr "текстові файли"
|
||||
msgstr "текстовий файл"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All supported"
|
||||
msgstr "всі файли, що підтримуються"
|
||||
msgstr "усі підтримувані файли"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
msgid "Allow overwriting"
|
||||
@ -19744,14 +19714,12 @@ msgid "Export data to"
|
||||
msgstr "Експортувати дані до"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CSV files"
|
||||
msgstr "Файли FLAC"
|
||||
msgstr "файли CSV"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTML files"
|
||||
msgstr "файли XML"
|
||||
msgstr "файли HTML"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||||
msgid "Index (text files only)"
|
||||
@ -20328,215 +20296,3 @@ msgstr "Частота голок радару (у Гц)"
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||||
msgstr "Помилка.~%Потрібна стереодоріжка."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
|
||||
|
||||
#~ msgid "About Audacity"
|
||||
#~ msgstr "Про Audacity"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
||||
#~ msgstr "<h3>Audacity "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is "
|
||||
#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><br> Авторські права на програму <b>Audacity<sup>®</"
|
||||
#~ "sup></b> належать Команді розробників Audacity Team, 1999–2018.<br>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug build"
|
||||
#~ msgstr "Випуск для перевірки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||||
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||||
#~ "project check."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
|
||||
#~ "Збережіть та перезавантажте проєкт, щоб здійснити повну перевірку \n"
|
||||
#~ "проєкту."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KB"
|
||||
#~ msgstr "кБ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MB"
|
||||
#~ msgstr "МБ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GB"
|
||||
#~ msgstr "ГБ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль «%s». Помилка: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
|
||||
#~ "loaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Модуль «%s» не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
|
||||
#~ "завантажено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
|
||||
#~ "loaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Модуль «%s» призначено для Audacity версії «%s». Його не буде завантажено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||||
#~ "It will not be loaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Модуль «%s» не вдалося ініціалізувати.\n"
|
||||
#~ "Його не буде завантажено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
|
||||
#~ "not be loaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Модуль %s не надає жодної з обов'язкових функцій. Його не буде "
|
||||
#~ "завантажено."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Інструмент перевірки проєкту замінив пропущені приєднані файли тишею."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Інструментом перевірки проєкту було повторно створено незнайдені "
|
||||
#~ "приєднані файли резюме."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Інструмент перевірки проєкту замінив незнайдені блок-файли звукових "
|
||||
#~ "даних тишею."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||||
#~ "project is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Інструментом перевірки проєкту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
|
||||
#~ "вилучено під час збереження проєкту."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
|
||||
#~ "data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Інструментом перевірки проєкту виявлено неточності під час вивчення "
|
||||
#~ "завантажених даних проєкту."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||||
#~ msgstr "набори шаблонів (*.txt)|*.txt|усі файли|*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
|
||||
#~ msgstr "Переповнення буфера послідовності LV2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
||||
#~ msgstr "%s потребує непідтримуваної можливості %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
||||
#~ msgstr "%s потребує непідтримуваного параметра %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "'%s' returned:\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«%s» повернуто повідомлення:\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||||
#~ "Control not created."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
|
||||
#~ "«%s».\n"
|
||||
#~ "Керування не створено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
||||
#~ "Using empty string instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Некоректний рядок шаблону заміни у «path».\n"
|
||||
#~ "Замість нього буде використано порожній рядок."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d kpbs"
|
||||
#~ msgstr "%d кбіт/с"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||||
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||||
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
||||
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " * \""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " * \""
|
||||
|
||||
#~ msgid "' is used by \""
|
||||
#~ msgstr "» використовується «"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\")\n"
|
||||
#~ msgstr "\")\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\" and \""
|
||||
#~ msgstr "» і «"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\".\n"
|
||||
#~ "Nothing is imported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "».\n"
|
||||
#~ "Нічого імпортувати."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||||
#~ msgstr "Відновити початковий масштаб\tShift-клацання правою"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||||
#~ msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||||
#~ msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e"
|
||||
#~ msgstr "e"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user